PREGHIERE LITURGICHE. Domenica del nostro beato padre. Giovanni Climaco. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. (quarta. domenica dei Digiuni).

Σχετικά έγγραφα
PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi beati padri ATANASIO atonita e LAMPADO taumaturgo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro beato padre Eutimio il Grande. VESPRO e MATTUTINO. del 20 gennaio

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici. Άρτοκλασία Artoklasia

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. del santo glorioso apostolo e teologo. VESPRO e MATTUTINO. del 26 settembre. Memoria del transito

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro padre tra i santi Macario l Egiziano. VESPRO e MATTUTINO. del 19 gennaio

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Ufficio dell Akathistos

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. della. la Domenica del Dissoluto. VESPRO e MATTUTINO

Μικρὸν Ἀπόδειπνον Piccola Compieta

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ PONTIFICIO COLLEGIO GRECO Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ IL PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

PREGHIERE LITURGICHE

Ufficio dell Akathistos

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro santo padre teo. eoforo Antonio il Grande. VESPRO e MATTUTINO.

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Ufficio dell Akathistos

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre GIOVANNI CRISOSTOMO, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

Ὄρθρος καθημερινός Mattutino feriale

Ufficio dell Akathistos

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΕΙΣ ΝΗΠΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE DEI FANCIULLI NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Μεσονυκτικόν. Ufficio di mezzanotte

Ὄρθρος τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Mattutino della santa e grande quaresima

Τριῴδιον Ἑβδομὰς τῆς Τυρινῆς Triodion Settimana dei latticini

Παρακλητική. Grande oktoichos

Τριῴδιον Β ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion II settimana dei Digiuni

Τριῴδιον Ε ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion V settimana dei Digiuni

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre Gregorio il Teologo, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

Sussidi liturgici. Ἑσπερινός Vespro. Roma 2018 ~ 1 ~

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi e gloriosi apostoli e primi corifei, PIETRO e PAOLO. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος πλ. δ'

Παρακλητική. Grande oktoichos

ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. nti. (Sabato precedente il Carnevale) VESPRO e MATTUTINO. del

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιούνιος giugno

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν Πρώτη, Τρίτη, Ἔκτη, Ἐνάτη Ufficio delle Ore Prima, Terza, Sesta, Nona

Παρακλητική. Grande oktoichos

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος βαρὺς

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

Παρακλητική. Grande oktoichos

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

Ἑσπερινός τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Vespro della grande e santa quaresima

Τριῴδιον Δ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion IV settimana dei Digiuni

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Dormizione della Santissima Sovrana Nostra. la Theotokos e Sempre Vergine Maria. VESPRO e MATTUTINO

Πεντηκοστάριον ς. Pentikostarion VI

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

Παρακλητική. Grande oktoichos

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Αύγουστος agosto

VESPRO e MATTUTINO. greco- italiano. del 27 gennaio

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Ἀκολουθία εἰς Δίγαμον Rito delle seconde nozze

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE

ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ dai MINEI

Παρακλητική. Grande oktoichos

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ ΚΑΤ ΕΠΙΤΟΜΗΝ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE IN FORMA BREVE

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιανουάριος Gennaio

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἠχος γ'

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro venerabile padre Senofonte e dei suoi compagni. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE

10 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2016 ΚΥΡΙΑΚΗ Δ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ΕΣΠΕΡΑΣ

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος πλ. α'

Τριῴδιον Γ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion III settimana dei Digiuni

PREGHIERE LITURGICHE. SABATO prima della Pentecoste. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

PREGHIERE LITURGICHE

GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA

PREGHIERE LITURGICHE

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Σεπτέμβριος Settembre

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria del nostro santo padre TOMMASO del Monte Maleo e della santa megalomartire CIRIACA. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

PREGHIERE LITURGICHE. ASCENSIONE del Signore, Dio e Salvatatore nostro, Gesù Cristo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

Transcript:

PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico- Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano della Domenica del nostro beato padre Giovanni Climaco (quarta domenica dei Digiuni). 1

ΚΥΡΙΑΚΗ Δ'ΤΩΝ ΝΗΣΤΕΙΩΝ QUARTA DOMENICA DEI DIGIUNI ΤΟΥ ΟΣΙΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΣ ΤΗΣ «ΚΛΙΜΑΚΟΣ» DEL NOSTRO BEATO PADRE GIOVANNI CLIMACO Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Μετὰ τὸν Προοιμιακὸν καὶ τὴν συνήθη Στιχολογίαν εἰς τό, Κύριε ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους ι',καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα, τῆς Ὀκτωήχου ς',καὶ τὰ παρόντα Προσόμοια τοῦ Ὁσίου γ',δευτεροῦντες τὸ α'. Ἦχος πλ.δ' Ὢ του παραδόξου θαύματος Πάτερ Ἰωάννη Ὅσιε, διαπαντὸς ἀληθῶς, τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι, τὰς ὑψώσεις ἔφερες, μελετῶν πρακτικώτατα,τὰ θεόπνευστα,λόγια πάνσοφε, καὶ τὴν ἐκεῖθεν, ἀναπηγάζουσαν, χάριν ἐπλούτησας, γεγονὼς μακάριος, τῶν ἀσεβῶν, πάντων τὰ βουλεύματα, καταστρεψάμενος. Πάτερ Ἰωάννη ἔνδοξε, ταῖς τῶν δακρύων πηγαῖς, τὴν ψυχὴν καθαιρόμενος, καὶ παννύχοις στάσεσι τὸν Θεὸν ἱλασκόμενος, ἀνεπτερώθης πρὸς τὴν ἀγάπησιν τὴν τούτου Μάκαρ, καὶ ὡραιότητα, ἧς ἐπαξίως νῦν ἀπολαύεις ἄληκτα, χαρμονικῶς, μετὰ τῶν συνάθλων σου,θεόφρον Ὅσιε. Πάτερ Ἰωάννη Ὅσιε, ἀναπτερώσας τὸν νοῦν, πρὸς Θεὸν διὰ πίστεως, κοσμικῆς συγχύσεως, ἐβδελύξω τὸ ἄστατον, καὶ τὸν Σταυρόν σου,ἀναλαβόμενος τῷ Παντεπόπτῃ, κατηκολούθησας, σῶμα δυσήνιον ἀγωγαῖς ἀσκήσεως τῷ λογισμῷ,σθένει δουλωσάμενος τοῦ θείου Πνεύματος. SABATO SERA AL VESPRO Dopo il salmo introduttivo e la solita sticologìa, al Signore, a te ho gridato, sostiamo allo stico 10 e cantiamo 6 stichirà anastàsima dall oktòichos e questi 3 del beato, ripetendo il primo. S Tono pl. 4. O straordinario prodigio! anto padre Giovanni, davvero tu avevi sempre in bocca le esaltazioni di Dio, meditando le parole ispirate di Dio soprattutto in vista della pratica delle virtù, o sapientissimo e ti arricchisti della grazia che ne scaturisce, divenendo beato, abbattendo i consigli di tutti gli empi. O glorioso padre Giovanni, purificando l anima alle fonti delle lacrime e rendendoti propizio Dio con veglie di intere notti in piedi, ti levasti in volo, o beato, verso il suo amore e la sua bellezza, di cui ora giustamente godi senza fine, nel gaudio, con i tuoi compagni di lotta, o santo sapiente in Dio. Santo padre Giovanni, poiché avevi levato in volo l intelletto verso Dio, tramite la fede, hai detestato l inquieta confusione mondana e, presa la tua croce, hai seguito colui che tutto vede, assoggettando alla ragione, per la forza del divino Spirito, il corpo riluttante alle regole dell ascesi. 2

Δόξα...Ἦχος πλ.α' Ὅσιε Πάτερ τῆς φωνῆς τοῦ Εὐαγγελίου, τοῦ Κυρίου ἀκούσας, τὸν Κόσμον κατέλιπες, τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν εἰς οὐδὲν λογισάμενος ὅθεν πᾶσιν ἐβόας Ἀγαπήσατε τὸν Θεὸν καὶ εὑρήσετε χάριν αἰώνιον, μηδὲν προτιμήσητε τῆς ἀγάπης αὐτοῦ, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ εὑρήσητε ἀνάπαυσιν μετὰ πάντων τῶν Ἁγιων, ὧν ταίς ἱκεσίαις Χριστὲ φύλαξον, καὶ σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Καὶ νῦν... τὸ τῆς Ὀκτωήχου P Gloria. Tono pl. 1. adre santo, udita la voce del vangelo del Signore, hai abbandonato il mondo, la ricchezza e la gloria, senza far conto di nulla; perciò a tutti gridavi: Amate Dio e troverete eterna grazia; non anteponete nulla al suo amore, affinchè quando verrà nella sua gloria, possiate trovare riposo con tutti i santi. E per la loro intercessione, o Cristo, custodisci e salva le anime nostre. E ora. Theotokìon, dall oktòichos. Ingresso. Ἀπόστιχα Ἀναστάσιμα τὰ κατ'ἀλφάβητον Δόξα...τοῦ Ὁσίου Ἰδιόμελον Ἦχος β' Τὸν ἐπὶ γῆς Ἄγγελον, καὶ ἐν οὐρανοῖς ἄνθρωπον Θεοῦ, τοῦ κόσμου τὴν εὐκοσμίαν, τὴν τρυφὴν τῶν ἀγαθῶν καὶ τῶν ἀρετῶν,τῶν Ἀσκητῶν τὸ καύχημα Ἰωάννην τιμήσωμεν πεφυτευμένος γὰρ ἐν τῷ οἴκω τοῦ Θεοῦ, ἐξήνθησε δικαίως,καὶ ὡσεὶ κέδρος ἐν ἐρήμῳ ἐπλήθυνε τὰ ποίμνια Χριστοῦ, τῶν λογικῶν προβάτων,ἐν Ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ. Καὶ νῦν... Ἦχος ὁ αὐτὸς Ὢ θαύματος καὶ νοῦ, πάντων τῶν πάλαι θαυμάτων!τίς γὰρ ἔγνω μητέρα ἄνευ ἀνδρὸς τετοκυῖαν, καὶ ἐν ἀγκάλαις φέρουσαν, τὸν ἅπασαν τὴν Κτίσιν περιέχοντα; Θεοῦ ἐστι βουλὴ τὸ κυηθέν, ὃν ὡς βρέφος Πάναγνε, σαῖς ὠλέναις βαστάσασα καὶ μητρικὴν παρρησίαν πρὸς αὐτὸν κεκτημένη,μὴ παύσῃ δυσωποῦσα, ὑπὲρ τῶν σὲ τιμώντων, τοῦ οἰκτειρῆσαι καὶ σῶσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. O Apòstica alfabetici anastàsima. Gloria. Tono 2. noriamo Giovanni, angelo sulla terra e uomo di Dio nei cieli, decoro del mondo, delizia di beni e di virtù, vanto degli asceti: piantato infatti nella casa di Dio, fiorì al modo dei giusti e come cedro nel deserto moltiplicò i greggi delle pecore razionali di Cristo, in santità e giustizia. E ora. Theotokìon, Stesso tono. O meraviglia nuova che supera tutte le meraviglie antiche! Chi mai ha conosciuto una madre che senza conoscer uomo ha partorito e tiene tra le braccia colui che abbraccia tutto il creato? Volere di Dio è questo parto. Non cessare di scongiurare per quelli che ti onorano colui che come bimbo con le tue braccia hai portato e che tratti con famigliarità di madre, o purissima, affinchè abbia pietà delle anime nostre e le salvi. 3

Ἀπολυτίκιον Ἀναστάσιμον Καὶ τοῦ Ὁσίου Ἦχος πλ.δ' Ταῖς τῶν δακρύων σου ῥοαῖς,τῆς ἐρήμου τὸ ἄγονον ἐγεώργησας, καὶ τοῖς ἐκ βάθους στεναγμοῖς, εἰς ἑκατὸν τοὺς πόνους ἐκαρποφόρησας, καὶ γέγονας φωστήρ, τῇ Οἰκουμένῃ λάμπων τοῖς θαύμασιν Ἰωάννη Πατὴρ ἡμῶν ὅσιε,πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Ὁ δι' ἡμᾶς γεννηθεὶς ἐκ Παρθένου, καὶ σταύρωσιν ὑπομείνας ἀγαθέ, ὁ θανάτῳ τὸν θάνατον σκυλεύσας, καὶ Ἔγερσιν δείξας ὡς Θεός,μὴ παρίδῃς οὓς ἔπλασας τῇ χειρί σου, δεῖξον τὴν φιλανθρωπίαν σου ἐλεῆμον, δέξαι τὴν τεκοῦσάν σε Θεοτόκον πρεσβεύουσαν ὑπὲρ ἡμῶν καὶ σῶσον Σωτὴρ ἡμῶν, λαὸν ἀπεγνωσμένον. C Apolytìkion anastàsimo e del santo. Tono pl. 4. on le onde delle tue lacrime coltivasti la sterilità del deserto e con con gemiti dal profondo fruttificasti al centuplo le tue fatiche e divenisti un astro illuminante tutta l ecumene coi prodigi; Teoctisto, beato padre nostro, prega Cristo Dio di salvare le nostre anime. Theotokìon: Tu che per noi sei nato. Le stesso cose si diranno a Il Signore è Dio al mattutino. Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΠΡΩΪ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Μετὰ τὸν Ἑξάψαλμον,καὶ τὴν συνήθη Στιχολογίαν,ψάλλονται τὰ Ἀναστάσιμα Εὐλογητάρια. Εἶτα οἱ Ἀναβαθμοὶ τοῦ Ἤχου.Πᾶσα πνοὴ καὶ τὸ Ἑωθινὸν ἐνδιάτακτον Εὐαγγέλιον. Μετὰ δὲ τό,ἀνάστασιν Χριστοῦ καὶ τὸν Ν',ψάλλομεν τὰ Ἰδιόμελα ταῦτα. Al Mattutino Dopo l esasalmo e la solita sticologia si cantano gli evloghitària anastàsima; quindi gli anavathmì del tono corrente. Ogni spirito e il Vangelo eothinòn. Subito dopo diciamo Contemplata la risurrezione di Cristo e il salmo 50, dopo il quale cantiamo questi idiòmela. 4

Δόξα... Τῆς μετανοίας ἄνοιξόν μοι πύλας Ζωοδότα ὀρθρίζει γὰρ τὸ πνεῦμά μου πρὸς Ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ναὸν φέρον τοῦ σώματος, ὅλον ἐσπιλωμένον Ἀλλ' ὡς Οἰκίρμων κάθαρον εὐσπλάγχνῳ σου ἐλέει. Καὶ νῦν...ὅμοιον Τῆς σωτηρίας εὔθυνόν μοι τρίβους Θεοτόκε αἰσχραῖς γὰρ κατερρύπωσα τὴν ψυχὴν ἁμαρτίαις, ὡς ῥαθύμως τὸν βίον μου, ὅλον ἐκδαπανήσας, ταῖς σαῖς πρεσβείαις ῥῦσαί με πάσης ἀκαθαρσίας. Στίχ.Ἐλέησόν με ὁ Θεός... Ἦχος πλ.β' Τὰ πλήθη τῶν πεπραγμένων μοι δεινῶν ἐννοῶν ὁ τάλας, τρέμω τὴν φοβερὰν ἡμέραν τῆς Κρίσεως, ἀλλὰ θαρρῶν εἰς τὸ ἔλεος τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ὡς ὁ Δαυῒδ βοῶ σοι Ἐλέησόν με ὁ Θεός,κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος. Εἶτα οἱ Κανόνες.Ὁ Ἀναστάσιμος μετὰ τοῦ τῆς Θεοτόκου εἰς ς', τοῦ Τριῳδίου εἰς δ' καὶ τοῦ Ὁσίου εἰς δ'. A Gloria. Tono pl. 4. primi le porte della penitenza, datore di vita, perchè prima dell alba si protende il mio spirito verso il tuo tempio santo, portandoti il tempio del mio corpo tutto coperto di macchie: ma tu, misericordioso, purificami nella tua tenera compassione. A E ora. Theotokìon. ppiana per me, o Genitrice di Dio, le vie della salvezza: ho insozzato la mia anima con turpi peccati e consumato tutta la mia vita nella noncuranza. Liberami con la tua intercessione da ogni impurità. C Stico. Pietà di me, o Dio Tono pl. 2. onsiderando, me infelice, la moltitudine delle mie gravi colpe, tremo di fronte al terribile giorno del giudizio; ma confidando nella tua tenera misericordia, come Davide a te grido: Pietà di me, o Dio, secondo la tua grande misericordia. Quindi il canone anastàsimo dall oktòichos, su 6 tropari, questo del triodion su 4 e quello del santo su 4. Ὁ Κανὼν τοῦ Τριῳδίου ᾨδὴ α'ἦχος πλ.α' Τῷ σωτῆρι Θεῷ Ὡμοιώθην Χριστέ, τῷ ἐν χερσὶ τῶν λῃστῶν περιπεσόντι, καὶ τυπτήμασιν ἡμιθανεῖ ὑπὸ τούτων, καταλειφθέντι Σωτήρ, κἀγὼ οὕτω πέπληγμαι,ταῖς ἁμαρτίαις μου. S Canone del triodion. Ode 1. Tono pl. 1. A Dio salvatore. ono divenuto simile a colui che cadde nelle mani dei briganti e venne abbandonato mezzo morto per le loro percosse: anch io sono vittima dei miei peccati. 5

Μὴ παρίδῃς ἐμέ, τὸν ἀσθενοῦντα δεινῶς, ἐβόα Σῶτερ ὀδυρόμενος, εἰς τοὺς λῃστὰς ὁ τὸν πλοῦτον ἀποσυλήσας σου, κᾀγὼ οὕτω δέομαι οἴκτειρον σῶσόν με. Ἰατρεύσας ἐμέ,τὸν μαστιχθέντα τὸν νοῦν,ταῖς ἁμαρτίαις ἐν ταῖς μάστιξιν, ὑπὸ λῃστῶν τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν λογισμῶν,χριστὲ Σωτὴρ σῶσόν με,ὡς πολυέλεος. Ἄχραντε Μήτηρ Χριστοῦ, τὸν σαρκωθέντα ἐκ σοῦ καὶ ἐκ τῶν κόλπων τοῦ Γεννήτορος, μὴ ἐκφοιτήσαντα Θεόν, ἀπαύστως πρέσβευε, ἐκ πάσης περιστάσεως σῶσαι οὕς ἔπλασεν. Non disprezzare la mia debolezza, Dio salvatore, ascolta il mio grido e il mio pianto: la ricchezza da te ricevuta ho consegnato ai briganti; o Dio compassionevole, ti prego, salvami. Sanasti il mio intelletto ferito nelle piaghe dei peccati da briganti iniqui e cattivi pensieri, Cristo Salvatore; salvami, come misericordiosissimo. Theotokìon. Pura Madre di Cristo, colui che nacque da te senza allontanarsi dal seno del Padre, senza sosta pregalo di salvare da ogni difficoltà le sue creature. Κανὼν τοῦ Ὁσίου.Ποίημα Ἰγνατίου. Ἦχος πλ.δ' Ὑγρὰν διοδεύσας Ἐν φωτὶ ἀΰλῳ καὶ νοητῷ, ἐκ τῆς κατηφείας, τῶν ἐνύλων ἀναδραμών, Ἰωάννη Ὅσιε λιταῖς σου,ταῖς πρὸς τὸν Κύριόν με φώτισον. Ὡς τῆς ἐγκρατείας τὸν γλυκασμόν, θηλάσας ἀπώσω,τὴν πικρίαν τῶν ἡδονῶν ὅθεν ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον, ἡδύνεις Πάτερ τὰς αἰσθήσεις ἡμῶν. Ἐπιβὰς τῷ ὕψει τῶν ἀρετῶν, καὶ τὰς χαμαιζήλους, διαπτύσας τῶν ἡδονῶν, γλυκασμὸς ἐδείχθης σωτηρίας, Ὅσιε Πάτερ τῷ ποιμνίῳ σου. T Canone del beato. Poema di Ignazio. Tono pl. 4. Attraverso l umido elemento. u che dalla tristezza delle cose materiali salisti all immateriale luce intelligibile, venerabile Giovanni, illuminami con le tue preghiere al Signore. Avendo succhiato il dolce latte della continenza, respingesti l amarezza delle voluttà: per questo, o padre, più del miele e di un favo tu dai dolcezza ai nostri sensi. Salito sulla vetta delle virtù e disprezzate le bassezze dei piaceri, divenisti dolcezza di salvezza per il tuo gregge, o padre venerabile. 6

Σοφίαν καὶ Λόγον ἡ τοῦ Πατρός, ἀφράστως τεκοῦσα, τῆς ψυχῆς μου τὸ χαλεπόν, θεράπευσον τραῦμα καὶ καρδίας, τὴν ἀλγηδόνα καταπράϋνον. Καταβασία «Ἀνοίξω τὸ στομα μου, καὶ πληρωθήσεται Πνεύματος, καὶ λόγον ἐρεύξομαι, τῇ Βασιλίδι Μητρί, καὶ ὀφθήσομαι, φαιδρῶς πανηγυρίζων, καὶ ᾄσω γηθόμενος, ταύτης τὰ θαύματα». Theotokìon. Tu che ineffabilmente partoristi la Sapienza, il Verbo del Padre, guarisci la tremenda ferita della mia anima e placa il dolore del cuore. Katavasìa. Aprirò la mia bocca, si colmerà di Spirito e proferirò un discorso per la regina Madre: mi mostrerò gioiosamente in festa e canterò lieto le sue meraviglie. ᾨδὴ γ' Στερέωσον ἡμᾶς Ὁδῷ ἐν τῇ τοῦ βίου Χριστὲ δεινῶς ὁδεύων τετραυμάτισμαι,ὑπὸ λῃστῶν ἐν τοῖς πάθεσιν, ἀλλ'ἀνάστησόν με δέομαι. Ἐσύλησαν τὸν νοῦν μου λῃσταί,καὶ ἔλιπόν με ἐν τοῖς μώλωψιν, ἡμιθανῆ τῶν πταισμάτων μου ἀλλὰ ἴασαί με Κύριε. Ἐγύμνωσάν με Σῶτερ Χριστέ, τῶν ἐντολῶν σου τὰ παθήματα,καὶ ἡδοναῖς μεμαστίγωμαι, ἀλλ'ἐπίχεέ μοι ἔλεος. Ἱκέτευε ἀπαύστως Ἁγνή, τον προελθόντα ἐκ λαγόνων σου ῥυσθῆναι πλάνης διαβόλου τοὺς ὑμνοῦντάς σε Θεόνυμφε. P Ode 3. Rafforzaci, o Cristo. ercorrendo il cammino di questa vita, sono stato ferito in modo crudele dai briganti per le passioni, ma tu, Cristo, rialzami, ti prego. Il mio spirito venne spogliato dai briganti: mi lasciarono mezzo morto sulla strada, colpito dai flagelli dei miei peccati; ma tu, Signore, guariscimi. Le passioni, Cristo Salvatore, mi hanno spogliato dei tuoi precetti e per i piaceri sono stato ferito, ma tu riversa su me misericordia. Theotokìon. Vergine pura, non smettere di implorare colui che nacque dal tuo grembo affinché salvi dall errore del diavolo i tuoi cantori, o sposa di Dio. Ἄλλος Σὺ εἶ τὸ στερέωμα Ἔφλεξας τῷ ἄνθρακι,τῷ τῆς ἀσκήσεως Ὅσιε, τὴν τῶν παθῶν, ἄκανθαν καὶ θάλπεις, Μοναστῶν τὰ συστήματα. B Secondo canone. Tu sei fortezza. ruciasti col carbone ardente dell ascesi, o glorioso, le spine delle passioni e infiammi le assemblee dei monaci. 7

Μύρον ἁγιάσματος ἐκ τῶν ἀσκητικῶν Ὅσιε ἀρωμάτων, ὅλος συνετέθης, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Θεοῦ. Νόμοις τοῖς ἀσκήσεως ἐμμελετῶν τὰ πάθη ἐβύθισας, ὥσπερ ἄλλους, πρὶν Φαραωνίτας, τῇ ῥοῇ τῶν δακρύων σου. Στῆσόν μου τὸν ἄστατον,τῶν λογισμῶν ἁγνὴ τάραχον Μῆτερ Θεοῦ,τὴν πρὸς τὸν Υἱόν σου, κατευθύνουσα κίνησιν. Καταβασία «Το ς σο ς μνολ γους Θεοτ κε ς σα κ α θονος πηγ θ ασον συγκροτ σαντας πνευματικ ν, στερ ωσον κα ν τ θε δ σου στε νων δ ης Κάθισμα Τοῦ Τρι δίου χος πλ.α Τὸ ένον τῆς αρθένου Τὸν ἄχραντον Σταυρόν,σου Σωτὴρ μῶν ς ὅπλον σωτηρίας κατέχοντες, ἐν αὐτ σοι βοῶμεν Σῶσον μ ς, παθ ν κουσίως π ρ μῶν, πάντων Θεὸς ς πολυέλεος. ό α...κάθισμα τοῦ σίου χος δ ωθεὶς ἐν τ Σταυρ Ταῖς ἀρεταῖς πρὸς οὐρανὸν ἀναλάμ ας, καταπη άμενος σα ῶς ἐπανῆλθες, πρὸς θεωρίας ἄπλετον βυθὸν εὐσεβῶς, πάσας στηλιτεύσας μέν, τῶν αιμόνων ἐνέδρας, σκέπεις ἐκ τῆς λ βης δέ, το ς ἀνθρ πους τῆς τούτων, ωάννη,κλῖμα ἀρετῶν καὶ νῦν πρεσβεύεις σωθῆναι το ς δούλους σου. Καὶ νῦν... Ὅμοιον Con gli aromi dell ascesi, o santo, sei stato tutto composto per divenire profumato unguento di santità, in odore soave a Dio. Esercitandoti nelle norme dell ascesi, sommergesti le passioni, come altrettanti faraoni, nei flutti delle tue lacrime. Theotokìon. Arresta il tumulto inquieto dei miei pensieri, pura Theotokos, dirigendone il movimento verso tuo Figlio. Katavasìa. Quale sorgente viva e copiosa, o Theotokos, rafforza i tuoi cantori, che allestiscono per te una festa spirituale; e nel giorno della tua divina memoria rendili degni di corone di gloria. Kàthisma del triodion. Tono pl. 1. Il singolare mistero della Vergine. P ossedendo la tua croce immacolata, o Salvatore nostro, quale arma di salvezza, con essa a te gridiamo: Salvaci, nella tua grande misericordia, o Dio di tutti che per noi hai volontariamente patito. Gloria. Del santo. Tono 4. Tu che volontariamente. Tutto risplendente delle virtù che portano al cielo, fermamente consolidato, piamente ascendesti all immenso abisso della contemplazione; e poiché esponesti al ludibrio tutte le insidie dei demoni, proteggi gli uomini dalle loro vessazioni, o Giovanni, scala di virtù. Intercedi dunque per la salvezza dei tuoi servi. E ora. Theotokìon, stessa melodia. 8

Ὁ ἐπὶ θρόνου Χερουβὶμ καθεζόμενος, καὶ ἐν τοῖς κόλποις τοῦ πατρὸς αὐλιζόμενος,ὡς ἐπὶ θρόνου κάθηται ἁγίου αὐτοῦ Δέσποινα ἐν κόλποις σου σαρκικῶς ὁ Θεός γάρ, οὕτω βασιλεύσας τε, ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ συνετῶς νῦν ψάλλομεν αὐτῷ, ὃν ἐκδυσώπει σωθῆναι τοὺς δούλους σου. ᾨδὴ δ' Εἰσακήκοα Κύριε Λῃσταί μου ἐσύλησαν, τὴν ἐργασίαν τὴν ἔνθεον, καὶ κατέλιπόν με, ταῖς πληγαῖς τιμωρούμενον. Ἐξέδυσάν Σῶτέρ με, τῶν ἐντολῶν σου, οἱ ἄστατοι λογισμοί μου ὅθεν μεμαστίγωμαι πταίσμασι. Λευΐτης τοῖς μώλωψι τραυματισθέντα ὡς εἶδέ με παρῆλθε Σωτήρ μου,ἀλλὰ σύ με διάσωσον. Κυρίως δοξάζομεν σὲ Θεοτόκε ἀνύμφευτε,καὶ τῷ σῷ λιμένι,οἱ πιστοὶ καταφεύγομεν. Ἄλλος Εἰσακήκοα Κύριε Ὡς λειμὼν εὐωδέστατος, καὶ τῶν ἀρετῶν Παράδεισος ἔμψυχος, τὴν ἐγκράτειαν ἐξήνθησας, δι ἧς πάντας ἔθρεψας τοὺς τιμῶντάς σε. Colui che siede su un trono di cherubini e dimora nel seno del Padre, siede secondo la carne nel tuo seno come sul suo santo trono, o Sovrana, perché così Dio ha stabilito il suo regno su tutte le genti e ora noi con intelligenza a lui salmeggiamo. Supplicalo di salvare i tuoi servi. I Ode 4. Ho udito l annunzio. briganti mi hanno spogliato dell opera divina e mi hanno abbandonato coperto di piaghe. Mi spogliarono dei tuoi precetti, Salvatore i miei pensieri agitati, per questo sono flagellato dalle colpe. Un levita vedendomi coperto di ferite mi oltrepassò, o mio Salvatore, ma tu salvami. Theotokìon. Come prima cosa noi fedeli glorifichiamo te, Genitrice di Dio senza sposo e ci rifugiamo nel tuo porto. C Secondo canone. Ho udito, Signore, il mistero. ome profumatissimo prato e vivente paradiso delle virtù, hai fatto fiorire la continenza, con la quale nutri tutti quelli che ti onorano. Νομοθέτην ἀσκήσεως, καὶ τῶν μοναστῶν κανόνα πραότατον, ὡς Μωσῆν σε καὶ Δαυῒδ ἀληθῶς,κεκτημένοι Πάτερ μακαρίζομεν. Noi ti diciamo beato, o padre, avendoti, come Mosè e Davide, quale legislatore dell ascesi e soavissimo canone dei monaci. 9

Φυτευθεὶς ἐν τοῖς ὕδασι, τοῖς τῆς ἐγκρατείας, ὤφθης μακάριε, κλῆμα Πάτερ εὐθαλέστατον εὐσεβείας βότρυας προβαλλόμενον. Ὑπὸ χρόνον γενόμενον, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς ἀχρόνως ἐκλάψαντα Θεομῆτορ ἡμῖν τέτοκας, ὃν δυσώπει σῶσαι τοὺς ὑμνοῦντάς σε. Καταβασία «Τὴν ἀνεξιχνίαστον θείαν βουλήν, τῆς ἐκ τῆς Παρθένου σαρκώσεως, σοῦ τοῦ Ὑψίστου, ὁ Προφήτης, Ἀββακούμ, κατανοῶν ἐκραύγαζε Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε». ᾨδὴ ε' Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες Ἰησοῦ ἐπίσκεψαι, τοὺς μώλωπας ψυχῆς τῆς ἐμῆς, καθάπερ πάλαι, τὸν ἐν χερσὶ πεσόντα λῃστῶν,καὶ ἰάτρευσόν μου,χριστέ,τὸ ἄλγος δέομαι. Piantato presso le acque della continenza, sei apparso, padre beato, come rigogliosissimo tralcio che produce grappoli di pietà. Theotokìon. Partoristi per noi, o Theotokos, divenuto soggetto al tempo, colui che intemporalmente dal Padre risplende: supplicalo di salvare quanti ti cantano. Katavasìa. Contemplando l imperscrutabile consiglio divino della tua incarnazione dalla Vergine, o Altissimo, il profeta Avvacùm esclamava: Gloria alla tua potenza, Signore. V Ode 5. Vegliando dalla notte. isita le ferite della mia anima, o Gesù, come un tempo colui che era caduto nelle mani dei briganti e cura il mio dolore, ti prego, o Cristo. Ἀλγεινῶς ταῖς μάστιξιν, ἠσθένησε ψυχή μου Χριστὲ ταῖς τῶν πταισμάτων,καὶ ἔνθεν γυμνὸς περίκειμαι, ἀρετῶν ἐνθέων, καθικετεύω, Σῶσόν με. Flagellata dai miei peccati, la mia anima si è ammalata, o Cristo ed ecco che giaccio spoglio di virtù divine: ti supplico, salvami. Ἱερεὺς ὡς εἶδέ με, καὶ Λευΐτης οὐκ ἴσχυσε σαφῶς παρῆλθον γάρ με, ἀλλ' αὐτὸς ὡς εὔσπλαγχνος, νῦν τὴν σωτηρίαν, παρέσχες καὶ διέσωσας. Μὴ παρίδῃς Δέσποτα, τὸν δείλαιον ἐμὲ δυσωπῶ τὸν μαστιχθέντα τὸν νοῦν ἀλγεινῶς ὑπὸ λῃστῶν, ἀλλ' οἰκτείρησον πρεσβείαις Σωτὴρ τῆς κυησάσης σε. Un sacerdote e un levita come mi videro non poterono sapientemente aiutarmi, poiché mi oltrepassarono; ma tu, che sei compassionevole mi hai concesso ora salvezza e mi hai salvato. Theotokìon. Non disprezzare, ti prego, Sovrano, il mio povero spirito, flagellato crudelmente dai briganti, ma abbi compassione per le preghiere di colei che ti concepì, o Salvatore. 10

Ἄλλος Ἵνα τί με ἀπώσω Σβέσας πάντα τὰ πάθη δρόσῳ τῶν ἀγώνων σου, Πάτερ μακάριε, δαψιλῶς ἀνῆψας, τῷ πυρὶ τῆς ἀγάπης καὶ πίστεως, ἐγκρατείας λύχνον, καὶ φωτισμὸς τῆς ἀπαθείας, καὶ ἡμέρας υἱὸς ἐχρημάτισας. S Secondo canone. Perché mi hai respinto. pente tutte le passioni con la rugiada delle tue lotte, padre beato, magnificamente ti accendesti col fuoco dell amore e della fede: divenisti lampada di continenza, luce di impassibilità e figlio del giorno. Τὸν τῆς πίστεως βότρυν, θείᾳ γεωργίᾳ σου, Πάτερ ἐξέθρεψας, καὶ ληνοῖς ἀπέθου, καὶ ἐξέθλιψας πόνοις ἀσκήσεως, καὶ κρατῆρα πλήσας, πνευματικόν τῆς ἐγκρατείας, κατευφραίνεις καρδίας τῆς ποίμνης σου. Ὑπομείνας γενναίως, προσβολὰς καὶ στίγματα, τῶν ἐναντίων ἐχθρῶν, ἀνεδείχθης στῦλος,καρτερίας στηρίζων τὴν ποίμνην σου, βακτηρίᾳ θείᾳ,ἐπὶ νομὰς τῆς ἐγκρατείας,καὶ ἐφ ὕδωρ ἐκτρέφων Μακάριε. Ῥήσεσι σῶν χειλέων, Πάναγνε ἑπόμενοι, σὲ μακαρίζομεν μετὰ σοῦ γὰρ ὄντως, μεγαλεῖα ποιήσας ὁ Κύριος, ἐμεγάλυνέ σε, καὶ ἀληθῆ Θεοῦ Μητέρα, γεννηθεὶς ἐκ γαστρός σου ἀνέδειξεν. Καταβασία «Ἐξέστη τὰ σύμπαντα,ἐπὶ τῇ θείᾳ δόξῃ σου σὺ γὰρ ἀπειρόγαμε Παρθένε,ἔσχες ἐν μήτρᾳ, τὸν ἐπὶ πάντων Θεόν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Υἱόν, πᾶσι τοῖς ὑμνοῦσί σε, σωτηρίαν βραβεύοντα». Con la tua divina coltivazione, o padre, hai fatto crescere il grappolo della fede, lo hai posto nel torchio e lo hai spremuto con le fatiche dell ascesi: riempito quindi il calice spirituale della continenza, rallegri il cuore del tuo gregge. Avendo sopportato generosamente gli assalti e i colpi dei nemici invisibili, sei divenuto colonna di costanza per confermare il tuo gregge con la verga divina e nutrirlo, o beato, ai pascoli e alle acque della continenza. Theotokìon. Guidati dalle parole delle tue stesse labbra, o purissima, ti proclamiamo beata: il Signore che davvero fece in te grandi cose, ti ha magnificata e resa vera Genitrice di Dio, nascendo dal tuo grembo. Katavasìa. Sbigottisce l universo per la tua divina gloria: tu infatti, Vergine ignara di nozze, hai portato in seno il Dio che su tutti domina e hai partorito il Figlio che è oltre il tempo e che elargisce salvezza a tutti quelli che ti cantano. 11

ᾨδὴ ς' Ἐκύκλωσέ με ἄβυσσος Τοῖς πάθεσιν ἠνάλωσα, τὸν βίον τὸν ἔνθεον Δέσποτα, καὶ ὅλως τοῖς πταίσμασι, δεινῶς μαστιζόμενος, κατέφυγόν σοι, οἰκτείρησόν με δέομαι. Ἀφήρπασαν τὸν πλοῦτόν μου, καὶ ὥσπερ νεκρόν με κατέλιπον, λῃσταὶ τοῖς παθήμασι, τὸν νοῦν μου μαστίξαντες, ἀλλ' οἰκτειρήσας, διάσωσόν με Κύριε. P Ode 6. Mi circondò l abisso. er le passioni la mia vita divina è venuta meno del tutto, o Sovrano e per i peccati sono crudelmente ferito; in te mi rifugio, ti prego, abbi compassione di me. I briganti rapirono la mia ricchezza e mi lasciarono come morto per le passioni, flagellando il mio intelletto, ma tu, impietosendoti, salvami, Signore. Ὡς εἶδεν ὁ Λευΐτης μου, μαστίγων τὸ ἄλγος, τοὺς μώλωπας μὴ φέρων παρῆλθέ με,αὐτὸς δὲ Φιλάνθρωπε, κατέχεάς μοι, το πλούσιόν σου ἔλεος. Βάτον σε ἀκατάφλεκτον,καὶ ὄρος καὶ κλίμακα ἔμψυχον, καὶ πύλην οὐράνιον, ἀξίως δοξάζομεν, Μαρία ἔνδοξε, Ὀρθοδόξων καύχημα. Come il levita vide il dolore delle ferite, non sopportando le piaghe mi oltrepassò; tu però, Signore, riversasti su me la tua ricca misericordia. Theotokìon. Degnamente ti glorifichiamo, gloriosa Maria, vanto egli ortodossi, roveto incombusto e monte e scala spirituale e porta celeste. Ἄλλος Ἱλάσθητί μοι Σωτὴρ Ἐδέξω ἐν τῇ ψυχῇ, τὸν θεῖον πλοῦτον τοῦ Πνεύματος, τὴν ἄμεμπτον προσευχήν, ἁγνείαν σεμνότητα, ἀγρυπνίαν σύντονον, ἐγκρατείας πόνους, δι ὧν οἶκος ἐγνωρίσθης Θεοῦ. Ὕλης τῆς κάτω Σοφὲ παρέδραμες τὴν εὐτέλειαν, ἀΰλῳ δὲ προσευχῇ τὸν νοῦν ἀνεπτέρωσας, καὶ τῆς ἄνω λήξεως, ὤφθης κληρονόμος,διὰ βίου τελειότητα. Secondo canone. Siimi propizio, Salvatore. A ccogliesti nell anima la divina ricchezza dello Spirito, la preghiera irreprensibile, la castità, il decoro, la veglia vigorosa, le fatiche della continenza e per questo fosti riconosciuto dimora di Dio. Trascurasti, o sapiente, la vile materia di quaggiù, dando ali all intelletto con la preghiera immateriale; e con la perfezione della tua vita ottenesti l eredità celeste. 12

Ἱδρῶσιν ἀσκητικοῖς, τοὺς ἄνθρακας τῶν βελῶν τοῦ ἐχθροῦ, κατέσβεσας ἀληθῶς, καὶ τὸ πῦρ τῆς πίστεως,ἐκλάμψας κατέφλεξας,τὰ τῆς ἀπιστίας,τῶν αἱρέσεων φρυάγματα. Ἐξέλαμψεν ἐκ Σιών, ἡ τοῦ Ὑψίστου εὐπρέπεια, τὸ πρόβλημα τῆς σαρκός, καθ ἕνωσιν ἄρρητον, ἐκ σοῦ Ἀπειρόγαμε, περιβεβλημένη,καὶ τὸν Κόσμον κατεφώτισε. Καταβασία «Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιμον, τελοῦντες ἑορτὴν οἱ θεόφρονες, τῆς Θεομήτορος, δεῦτε τὰς χεῖρας κροτήσωμεν,τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Θεὸν δοξάζοντες». Con i sudori dell ascesi realmente spegnesti i carboni ardenti dei dardi del nemico e rifulgendo per il fuoco della fede, bruciasti l arrogante incredulità delle eresie. Theotokìon. Rifulse da Sion lo splendore dell Altissimo, che con ineffabile unione da te, ignara di nozze, si rivestì del velo della carne e illuminò il mondo. Katavasìa. Celebrando questa divina e venerabilissima festa della Theotokos, o voi che avete senno divino, venite, battiamo le mani, glorificando Dio che da lei è stato partorito. Κοντάκιον Ἦχος δ' Ἐπεφάνης σήμερον Ἐν τῷ ὕψει Κύριος,τῆς ἐγκρατείας,ἀληθῆ σε ἔθετο, ὥσπερ ἀστέρα ἀπλανῆ, φωταγωγοῦντα τὰ πέρατα, καθηγητὰ Ἰωάννη Πατὴρ ἡμῶν. Ὁ Οἶκος Οἶκον Θεοῦ ὡς ἀληθῶς, σαυτὸν εἰργάσω Πάτερ, ταῖς θείαις ἀρεταῖς σου, σαφῶς κατακοσμήσας, ὥσπερ χρυσίον τηλαυγές, πίστιν ἐλπίδα καὶ ἀγάπην ἀληθῆ, θείους θεσμοὺς ἐκθέμενος, ἐγκρατείᾳ ἀσκήσας ὡς ἄσαρκος, φρόνησιν, ἀνδρείαν, σωφροσύνην κτησάμενος ταπείνωσιν,δι'ἧς ἀνυψώθης διὸ καὶ ἐφωτίσθης εὐχαῖς ἀεννάοις, καὶ τοῦ οὐρανοῦ κατέλαβες τὰς σκηνώσεις,καθηγητὰ Ἰωάννη Πατὴρ ἡμῶν. Συναξάριον S Kontàkion. Tono 4. Sei apparso oggi. ulle vette della continenza il Signore ti ha posto come vera stella fissa che illumina i confini della terra, padre Giovanni, nostra guida. Ikos. Veramente, o padre, per le tue divine virtù hai reso te stesso una dimora di Dio, che hai adornata con l oro purissimo della fede, della speranza e della carità verace, esponendo divini ordinamenti, esercitando con continenza, come libero da carne, prudenza, fortezza e temperanza e acquisendo l umiltà, per la quale sei stato innalzato; perciò sei stato anche illuminato da perenni preghiere e hai raggiunto le dimore celesti, o padre Giovanni, nostra guida. Sinassario del mineo, poi il seguente. 13

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Κυριακῇ τετάρτῃ τῶν Νηστειῶν, μνήμην ποιοῦμεν τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, τοῦ Συγγραφέως τῆς Κλίμακος. Στίχοι Ὁ σάρκα καὶ ζῶν νεκρὸς ὢν Ἰωάννης, Αἰωνίως ζῇ,καὶ νεκρὸς φανεὶς ἄπνους. Σύγγραμμα λιπὼν Κλίμακα τῇ ἀνόδῳ, Δείκνυσιν αὐτοῦ πορείαν τῆς ἀνόδου. Ταῖς αὐτοῦ πρεσβείαις,ὁ Θεός, ἐλέησον,καὶ σῶσον ἡμᾶς.ἀμήν. ᾨδὴ ζ' Ὁ ὑπερυψούμενος Λῃσταὶ περιέπεσαν ἐπ'ἐμὲ τὸν δείλαιον, καὶ μάστιξιν ἔλιπον νεκρὸν ὥσπερ ἄπνουν με διό σε ἱκετεύω,ὁ Θεὸς ἐπίσκεψαί με. Τὸν νοῦν μου ἐσύλησαν λογισμοὶ οἱ ἄστατοι καὶ πλήξαντες πάθεσι, νεκρόν με ἔλιπον, τῷ πλήθει τῶν πταισμάτων,ἀλλὰ Σῶτερ ἴασαί με. Ὡς εἶδε Λευΐτης με,ταῖς πληγαῖς ὀδυνώμενον, μὴ φέρων τοὺς μώλωπας, διὰ τὸ ἀνίατον παρῆλθέ με Σωτήρ μου,ἀλλ'αὐτὸς ἰάτρευσόν με. Σὺ ὁ ἐκ Παρθένου με σαρκωθεὶς διέσωσας, τοῖς μώλωψι χέας μου, τὸ πλούσιον ἔλεος Χριστὲ τῶν οἰκτιρμῶν σου, διὰ τοῦτό σε δοξάζω. Lo stesso giorno, domenica quarta dei digiuni, si fa memoria del nostro santo padre Giovanni Climaco, autore della Scala, morto in pace. Stichi. Giovanni, vivendo nella carne eri morto e ora vivi in eterno, anche se appari morto. Lasciando scritta la Scala celeste mostri il suo cammino verso l alto. Per le sue sante preghiere, o Dio, abbia pietà e salvaci. Amìn. I Ode 7. L inneggiatissimo. predoni piombarono addosso a me misero e mi lasciarono come morto esanime per le ferite; perciò ti supplico, o Dio, visitami. I pensieri cattivi hanno depredato il mio intelletto e assalendomi con le passioni mi hanno lasciato come morto per la moltitudine delle colpe, ma tu, Salvatore, risanami. Un levita, vedendomi sofferente per le ferite, non sopportando le piaghe inguaribili, mi oltrepassò; ma tu, Salvatore, guariscimi. Theotokìon. Tu che, incarnato dalla Vergine, mi salvasti, riversasti sulle mie piaghe la ricca misericordia delle tue compassioni, o Cristo: per questo ti glorifico. Ἄλλος Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας Secondo canone. I fanciulli giunti un tempo. 14

Ἐν τῇ χλόῃ τῆς ἄνω, βασιλείας, τὴν ποίμνην Πάτερ ἐξέθρεψας καὶ ῥάβδῳ τῶν δογμάτων, τοὺς θῆρας ἀπελάσας, τῶν αἱρέσεων ἔψαλλες ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητός εἶ. ull erba del regno celeste, hai fatto S pascere, o padre, il gregge e cacciate le belve delle eresie con la verga delle dottrine, salmeggiavi: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. Ἐν τῇ ἄνω εἰσῆλθες, νυμφικῇ εὐωχίᾳ, τοῦ Βασιλέως Χριστοῦ,στολὴν ἐνδεδυμένος ἀξίαν τοῦ καλοῦντος, ἐν ᾧ καὶ ἀνεκλίθης βοῶν ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Θεὸς εὐλογητός εἶ. Μὴ βραχεὶς ἁμαρτίαις, ποταμὸς ἀνεδείχθης, τῆς ἐγκρατείας Πάτερ λογισμοὺς κατακλύζων, καὶ ῥύπον ἐκκαθαίρων, τῶν βοώντων ἐκ πίστεως ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ. Sei entrato nel celeste banchetto nuziale di Cristo Re, indossando una veste degna di chi ti invitava; e lì ti sei posto a mensa acclamando: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. Senza essere immerso nei peccati, sei divenuto fiume di continenza, o padre, per sommergere i pensieri e lavare la sozzura di quanti acclamano con fede: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. Ἐκ γαστρός σου προῆλθε, σαρκωθεὶς ἐκ Παρθένου τῶν ὅλων Κύριος διό σε Θεοτόκον, φρονοῦντες ὀρθοδόξως, τῷ Υἱῷ σου κραυγάζομεν ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητός εἶ. Καταβασία «Οὐκ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες, παρὰ τὸν Κτίσαντα, ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν ἀνδρείως πατήσαντες, χαίροντες ἔψαλλον Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ». Theotokìon. Dal tuo grembo, da te incarnato, o Vergine, uscì il Signore di tutti; noi dunque, ritenendoti con fede ortodossa Genitrice di Dio, al Figlio tuo acclamiamo: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. Katavasìa. I fanciulli di senno divino non prestarono culto alla creatura in luogo del Creatore, ma calpestata coraggiosamente la minaccia del fuoco, cantavano gioiosi: O celebratissimo, o Signore e Dio dei padri, tu sei benedetto. 15

ᾨδὴ η' Σοὶ τῷ παντουργῷ Ὑπὸ τῶν λῃστῶν τῶν λογισμῶν μου Σῶτερ διέφθειρα βίον μου πταισμάτων μάστιξιν ὅθεν τῆς θείας γεγύμνωμαι εἰκόνος σοῦ τοῦ φιλανθρώπου Θεοῦ ἀλλ'οἴκτειρόν με. Ἦλθες ἐπὶ γῆς, ἐκ τῶν ὑψίστων Σῶτερ, οἰκτείρας τὸν μάστιξι, τραυματισθέντα με, ὅλον πταισμάτων τοῖς μώλωψιν οἰκτίρμον,καὶ ἐξέχεάς μοι,χριστὲ τὸ ἔλεός σου. Σῶμα καὶ ψυχήν, σὺ ὁ Δεσπότης Σῶτερ, ἀντίλυτρον δέδωκας ἐμοῦ καὶ ἔσωσας, ὅλου πταισμάτων, ἑσμῷ τραυματισθέντος, ἐν ταῖς ἀνιάτοις,πληγαῖς ὡς ἐλεήμων. Σὲ τὴν ὑπὲρ νοῦν, θεανδρικῷ τῷ λόγῳ, τεκοῦσαν τὸν Κύριον, καὶ παρθενεύουσαν, πάντα τὰ ἔργα, Παρθένε εὐλογοῦμεν, καὶ ὑπερυψοῦμεν,εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Εἱρμὸς ἄλλος. Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν Στήλην σε ἔμπνουν ὡς ἀληθῶς καὶ εἰκόνα ἐγκρατείας Πάτερ κεκτημένοι πάντες σου τὴν μνήμην τιμῶμεν Ἰωάννη. Θίασος χαίρει τῶν Μοναστῶν, καὶ χορεύει, τῶν Ὁσίων δῆμος καὶ Δικαίων στέφος γὰρ ἀξίως,σὺν τούτοις ἐκομίσω. Ὡραϊσμένος ταῖς ἀρεταῖς εἰς νυμφῶνα τῆς ἀρρήτου δόξης συνεισῆλθες, ὕμνον ἀναμέλπων,χριστῷ εἰς τοὺς αἰῶνας. P Ode 8. A te, Onnipotente. er i miei pensieri predoni, o Salvatore, la mia vita è venuta meno per i flagelli delle colpe, per questo sono spoglio della tua divina immagine, Dio amico degli uomini, ma tu abbi pietà di me. Sei venuto sulla terra dagli eccelsi, Salvatore, avendo compassione di me tutto piagato dai flagelli e dalle ferite delle colpe, o compassionevole e riversasti su me la tua misericordia, o Cristo. Corpo e anima, Signore Salvatore, desti in cambio per salvare me, tutto coperto di colpe e ferito dalle piaghe dei peccati, come misericordioso. Theotokìon. Te, che concepisti in modo incomprensibile con verbo umano e divino il Signore e sei rimasta vergine, noi opere tutte, o Vergine, benediciamo ed esaltiamo per sempre in tutti i secoli. Secondo canone. Celebrate e sovresaltate. O padre, avendoti veramente come vivente colonna e immagine di continenza, onoriamo tutti la tua memoria, o Giovanni. Gioisce la schiera dei monaci e canta in coro la folla dei santi e dei giusti: perché tu degnamente ricevesti con loro la corona. Splendente di bellezza per le virtù, entrasti nel talamo dell ineffabile gloria, cantando per i secoli un inno a Cristo. 16

Τοὺς βοηθείας τῆς παρὰ σοῦ δεομένους μὴ παρίδῃς Παρθένε ὑμνοῦντας καὶ ὑπερυψοῦντάς σε Κόρη εἰς αἰῶνας. Theotokìon. Non trascurare, o Vergine, quanti chiedono il tuo aiuto, celebrando ed esaltando te per i secoli, o Vergine. Καταβασία «Παῖδας εὐαγεῖς ἐν τῇ καμίνῳ, ὁ τόκος τῆς Θεοτόκου διεσώσατο, τότε μὲν τυπούμενος, νῦν δὲ ἐνεργούμενος, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν, ἀγείρει ψάλλουσαν Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας». Katavasìa. Il parto della Theotokos, allora prefigurato, ha salvato nella fornace i fanciulli intemerati; ma ora che si è attuato, convoca tutta la terra che salmeggia: Celebrate, opere, il Signore e sovresaltatelo per tutti i secoli. ᾨδὴ θ' Ἡσαΐα χόρευε Ἐντολάς σου Δέσποτα μὴ φυλάξας, γνώμῃ ἐμαυτοῦ, τοῖς πάθεσιν ὑπελθών, τοῖς τῶν ἡδονῶν,γεγύμνωμαι χάριτος,καὶ ταῖς πληγαῖς ἔρριμμαι γυμνός ὅθεν αἰτοῦμαί σε, τὸν Σωτῆρα διασῶσαί με. Οὐ Λευΐτης ἴσχυσεν, ἀποσμῆξαι, μώλωπας ἐμούς, ἀλλ' ἦλθες ὁ ἀγαθός, πρός με συμπαθῶς καὶ ἔχεας ἔλεος σῶν οἰκτιρμῶν, Σῶτερ ἐπ ἐμὲ ὥσπερ πανάριστος, ἰατρός με ἰασάμενος. N Ode 9. Isaia danza. on osservando i tuoi comandamenti, Signore, ho assecondato il mio giudizio per le passioni dei piaceri, sono spoglio di grazia e nudo ricoperto di piaghe, perciò chiedo a te, Salvatore: salvami. Non poté il levita lavare le mie piaghe, ma sei venuto tu, che sei buono, mosso a compassione per me e riversasti su me la misericordia delle tue compassioni, Salvatore, medico eccelso, guarendomi. Ὡς ὑπάρχων εὔσπλαγχνος, κατοικτείρας ἔσωσας Χριστὲ τὸν μάστιξιν ἀλγεινῶς, ὑπὸ τῶν λῃστῶν, Σωτὴρ μαστιχθέντα με καὶ τὴν ψυχὴν σῶμά τε σαυτοῦ ὥσπερ δηνάρια δύο δέδωκας ἀντίλυτρον. Tu che sei misericordioso, supplicato salvasti me, flagellato crudelmente dai briganti dando la tua anima e il tuo corpo come due denari in riscatto. 17

Ὑπὲρ νοῦν ὁ τόκος σου,θεομῆτορ ἄνευ γὰρ ἀνδρός,ἡ σύλληψις ἐν σοὶ καὶ παρθενικῶς,ἡ κύησις γέγονεν καὶ γὰρ Θεός,ἐστιν ὁ τεχθείς Ὃν μεγαλύνοντες,σὲ Παρθένε μακαρίζομεν. Ἄλλος Τὴν Ἁγνὴν ἐνδόξως Ἰατὴρ νοσούντων ἐν πταίσμασι θεόθεν Μακάριε,ἐλατὴρ δὲ ἐδείχθης καὶ διώκτης τῶν πονηρῶν πνευμάτων διό σε μακαρίζομεν. Τὴν γῆν ὡς φθορᾶς οἰκητήριον, κατέλιπες Πάτερ, καὶ εἰς γῆν κατεσκήνωσας, τῶν πραέων, καὶ σὺν αὐτοῖς ἀγάλλῃ, τῆς θείας ἀπολαύων τρυφῆς. Σήμερον ἡμέρα ἑόρτιος πάντα συγκαλεῖ γὰρ τῶν μοναζόντων τὰ ποίμνια, εἰς χορείαν πνευματικήν,τράπεζαν,καὶ βρῶσιν ἀκηράτου ζωῆς. Ὁ ἐν σοὶ σκηνωσας Πανάμωμε,τὸν πρὶν τοὺς γενάρχας κακοτρόπως πτερνίσαντα, βροτοκτόνον καταβαλών, ἐτέχθη, καὶ πάντας ἡμᾶς ἔσωσε. Καταβασία «Ἅπας γηγενής, σκιρτάτω τῷ πνεύματι λαμπαδουχούμενος,πανηγυριζέτω δέ,ἀΰλων Νόων φύσις γεραίρουσα, τὴν ἱερὰν πανήγυριν, τῆς Θεομήτορος, καὶ βοάτω Χαίροις παμμακάριστε, Θεοτόκε Ἁγνὴ ἀειπάρθενε». Theotokìon. Il tuo parto è oltre comprensione, o Theotokos, poiché il tuo concepimento avvenne senza uomo, verginalmente: e infatti è Dio il generato; magnificandolo, diciamo beata te, o Vergine. D Secondo canone. Onoriamo gloriosamente. a Dio sei stato fatto medico di quanti soffrono per le colpe, capace di scacciare e perseguitare, o beato, gli spiriti maligni: per questo ti proclamiamo beato. Lasciasti la terra come dimora di corruzione, o padre e ora dimori nella terra dei miti, dove con loro esulti, godendo delle divine delizie. Oggi è giorno di festa: esso infatti convoca tutti i greggi dei monaci a una danza spirituale, alla mensa e al cibo di una vita immacolata. Theotokìon. Colui che in te dimorò, o purissima, nacque per abbattere l omicida, che aveva malignamente ingannato i nostri capostipiti e ci salvò tutti. Katavasìa. Ogni abitante della terra esulti nello spirito, recando la sua fiaccola; sia in festa la stirpe degli intelletti immateriali, celebrando le sacre meraviglie della Genitrice di Dio e acclami: Salve, o beatissima, o Theotokos pura, o sempre Vergine. 18

Ἐξαποστειλάριον Τὸ Ἑωθινὸν Ἀναστάσιμον Καὶ τοῦ Ὁσίου Γυναῖκες ἀκουτίσθητε Τοῦ κόσμου τὴν εὐπάθειαν, ὡς μοχθηρὰν ἐξέκλινας, καὶ ἀτροφίᾳ τὴν σάρκα, μαράνας ἀνεκαίνισας,ψυχῆς τὸν τόνον Ὅσιε,καὶ δόξαν κατεπλούτησας, οὐράνιον ἀοίδιμε διὸ μὴ παύσῃ πρεσβεύων ὑπὲρ ἡμῶν Ἰωάννη. Ὅμοιον Κυρίως Θεοτόκον σε, ὁμολογοῦμεν Δέσποινα, οἱ διὰ σοῦ σεσωσμένοι καὶ γὰρ Θεὸν ἐκύησας, ἀπορρήτως τὸν λύσαντα, διὰ Σταυροῦ τὸν θάνατον, πρὸς ἑαυτὸν δ' ἑλκύσαντα, Ὁσίων δήμους, μεθ' ὧν σε, ἀνευφημοῦμεν Παρθένε. Exapostilarion, l eothinòn anastàsimo e del santo. T Udite, donne. i ritirasti dal godimento del mondo come da cosa vile; con l astensione dal cibo logoravi la carne, rinnovando il vigore dell anima, o santo e ti arricchisti di gloria celeste, o uomo celebrato: non cessare dunque, o Giovanni, di intercedere per noi. Theotokìon, stessa melodia. Realmente Genitrice di Dio ti confessiamo, o Sovrana, noi, grazie a te salvati: ineffabilmente partoristi Dio, colui che con la croce ha dissolto la morte, attirando a sé folle di santi monaci: con loro, o Vergine, noi ti celebriamo. Εἰς τοὺς Α ἲ ν ο υ ς Ψάλλομεν τὰ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου. Δόξα...Τὸ παρὸν Ἰδιόμελον Ἦχος α' Δεῦτε ἐργασώμεθα ἐν τῷ μυστικῷ ἀμπελῶνι καρποὺς μετανοίας,ἐν τούτῳ ποιούμενοι οὐκ ἐν βρώμασι καὶ πόμασι κοπιῶντες, ἀλλ' ἐν προσευχαῖς καὶ νηστείαις τάς ἀρετὰς κατορθοῦντες,τούτοις ἀρεσκόμενος,ὁ Κύριος τοῦ ἔργου δηνάριον παρέχει δι οὗ ψυχὰς λυτροῦται, χρέους ἁμαρτίας, ὁ μόνος πολυέλεος. Alle lodi cantiamo le stichirà anastàsima dell oktòichos. V Gloria. Il seguente idiòmelon. Tono 1. enite, lavoriamo nella mistica vigna, facendo in essa frutti di conversione e non fatichiamo per cibi e bevande, ma mettiamo in opera le virtù con preghiere e digiuni: il Signore lo gradirà ed elargirà per il lavoro fatto il denaro col quale egli riscatta le anime dal debito del peccato, lui, il solo misericordiosissimo. 19

Κεφς',13-20 Καὶ νῦν... E ora. Sei più che benedetta. Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος,ὁ ᾍδης ἠχμαλώτισται, ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, καὶ ἡμεῖς ἐζωοποιήθημεν διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὕτως εὐδοκήσας,δόξα σοι. Δοξολογία μεγάλη καὶ Ἀπόλυσις ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ Grande dossologia. Alla Liturgia Τὰ Τυπικά,οἱ Μακαρισμοὶ τῆς Ὀκτωήχου καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος τοῦ Τριῳδίου ἡ ς'ᾨδή, Ὁ Ἀπόστολος Προκείμενον Ἦχος βαρὺς Κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει. Στίχ.Ἐνέγκατε τῷ Κυρίῳ υἱοὶ Θεοῦ. Πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῆς Παύλου,τὸ Ἀνάγνωσμα Ἀδελφοί, τῷ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεὸς ἐπεὶ κατ οὐδενὸς εἶχε μείζονος ὁμόσαι, ὤμοσε καθ'ἑαυτοῦ, λέγων Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σὲ καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.καὶ οὕτω μακροθυμήσας, ἐπέτυχε τῆς ἐπαγγελίας. Ἄνθρωποι μὲν γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσι, καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας,εἰς βεβαίωσιν,ὁ ὅρκος.ἐν Typikà e alle beatitudini dall Oktòichos e dall ode 6 del canone del triodion. Prokìmenon. Tono grave. Il Signore darà forza al suo popolo, il Signore benedirà il popolo suo con la pace. Stico. Portate al Signore, figli di Dio, portate al Signore gli agnelli. Lettura dell epistola di Paolo agli Ebrei (6, 13-20) ratelli, quando Dio fece la promessa F ad Abramo, poiché non poteva giurare per qualcuno superiore a sé, giurò per se stesso, dicendo: Certo, benedicendo ti benedirò e moltiplicando ti moltiplicherò. E così, avendo pazientato, ottenne la promessa. Gli uomini, infatti, giurano per uno maggiore di loro e il giuramento è per loro termine d ogni controversia. Perciò Dio, volendo esibire agli eredi della promessa una 20

ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς. ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας,τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ,ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων,ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες, κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος. Ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ, Ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. prova più convincente dell immutabilità della sua decisione, intervenne con un giuramento, affinché, mediante due atti immutabili nei quali è impossibile che Dio mentisca, noi, che ci siamo rifugiati in lui, avessimo un forte incoraggiamento a impadronirci della speranza che ci è proposta. In essa abbiamo per l anima un àncora sicura e solida, che entra all interno della cortina, dove - come precursore - è entrato per noi Gesù, divenuto per l eternità gran sacerdote secondo l ordine di Melchisedek. Ἀλληλούϊα Ἦχος βαρὺς Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ. Εὐαγγέλιον,Κατὰ Μᾶρκον Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ,ἄνθρωπός τις προσῆλθε... Κοινωνικὸν Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν,αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις.ἀλληλούϊα. Alliluia. Tono grave. E bene confessare al Signore e salmeggiare al tuo nome, Altissimo; Stico. Per annunziare al mattino la tua misericordia e la tua verità lungo la notte. Vangelo: In quel tempo un uomo si avvicinò a Gesù (Marco 9, 17-31). Kinonikòn. Lodate il Signore dai cieli. Τῌ ΔΕΥΤΕΡᾼ ΤΗΣ Ε ΕΒΔΟΜΑΔΟΣ ΕΝ Τῼ ΜΕΓΑΛΩ ΕΣΠΕΡΙΝῼ Στιχηρὰ προσόμοια τοῦ Τριῳδίου Ἦχος γ' Μεγάλη τοῦ Σταυροῦ σου Μεγίστους ἐν καιρῷ, πιστοὶ ἐπιδειξώμεθα, τῆς ἐγκρατείας πόνους, ὅπως μεγίστης δόξης ἐπιτύχωμεν ἐλέει, τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Βασιλέως, ἀπολυτρούμενοι, τῆς φλογὸς τῆς γεέννης. DOMENICA SERA AL VESPRO Dopo il salmo introduttivo al Signore, a te ho gridato, sostiamo allo stico 10 e cantiamo 4 stichirà catanittici del tono corrente, questi 3 del triodion e 3 dal mineo. Stichirà prosòmia, poema di Giuseppe. Tono 3. Grande è la potenza. iamo prova, o fedeli, del massimo D sforzo nel tempo della continenza, per giungere alla gloria futura, riscattati dal fuoco della geenna per la misericordia del grande Re e Dio. 21

Ἦχος βαρὺς Καταφρονήσαντες πάντων Τὸν χρόνον τῆς Νηστείας, νῦν ὑπερμεσάσαντες, ἀρχὴν ἐνθέου δόξης, σαφῶς ἐπιδειξώμεθα, καὶ εἰς τέλος ἐναρέτου πολιτείας, φθάσαι θερμῶς σπεύσωμεν, ὅπως ληψώμεθα, τὴν τρυφὴν τὴν ἀγήρω. Ἕτερον Τοῦ κυρίου Θεοδώρου Ἦχος βαρὺς Ὑπερμεσάσαντες ταύτην, τὴν ἱερὰν τῆς Νηστείας περίοδον, πρὸς τὸ μέλλον ἐν χαρᾷ, διευθυδρομήσωμεν, εὐποιΐας ἐλαίῳ, τὰς ψυχὰς ἀλειφόμενοι, ὅπως ἀξιωθῶμεν Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ τὰ θεῖα Παθήματα, προσκυνῆσαι, προφθάσαι, καὶ τὴν φρικτὴν καὶ ἁγίανἀνάστασιν. Oltrepassata ormai la metà del tempo del digiuno, diamo vera prova di un inizio di vita divina, e cerchiamo con fervore di giungere sino al termine di una vita virtuosa, per ricevere le delizie senza fine. Un altro. Di Teodoro. Tono grave. Disprezzate tutte le cose della terra. Superata la metà di questo sacro periodo di digiuno, procediamo gioiosi verso quanto resta, con le anime unte dall olio della costanza, per ottenere tutti di venerare la divina passione di Cristo nostro Dio e giungere all augusta e santa risurrezione. E 3 del mineo. Gloria. E ora. Theotokíon. Προκείμενον Ἦχος πλ. δ' Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου, πρόσχες τῇ ψυχῇ μου, καὶ λύτρωσαι αὐτήν. Στίχ. Ἡ σωτηρία σου, ὁ Θεός, ἀντιλάβοιτό μου. Στίχ. Ἰδέτωσαν πτωχοί, καὶ εὐφρανθήτωσαν. Ingresso. Luce gioiosa. Prokìmenon. Tono pl. 4. Non distogliere il tuo volto dal tuo servo; poiché sono tribolato, presto esaudiscimi. Volgiti all anima mia e riscattala. Stico. La tua salvezza, o Dio, mi soccorra. Stico. Vedano i poveri e ne gioiscano. 22

Ἀπόστιχα Ἦχος βαρὺς Ἰδιόμελον Ὁ τὸν ἀμπελῶνα φυτεύσας, καὶ τοὺς ἐργάτας καλέσας, ἐγγὺς ὑπάρχει Σωτήρ, δεῦτε οἱ τῆς Νηστείας ἀγωνισταί, μισθὸν ἀπολαύσωμεν, ὅτι πλούσιος ὑπάρχει, ὁ δοτήρ καὶ ἐλεήμων, μικρὸν ἐργασάμενοι, κομισώμεθα, τὸ τῆς ψυχῆς ἔλεος. Ἦχος πλ. β' Ἕτερον Ἰδιόμελον Ποίημα Στεφάνου Λῃσταῖς λογισμοῖς, περιπεσὼν ὁ Ἀδάμ, ἐκλάπη τὸν νοῦν, τραυματισθεὶς τὴν ψυχήν, καὶ ἔκειτο γυμνὸς ἀντιλήψεως, οὔτε Ἱερεὺς ὁ πρὸ τοῦ νόμου προσέσχεν αὐτῷ, οὔτε Λευΐτης μετὰ νόμον ἐπεῖδεν αὐτόν, εἰμὴ σὺ ὁ παραγενόμενος Θεός, οὐκ ἐκ Σαμαρείας, ἀλλ' ἐκ τῆς Θεοτόκου, Κύριε δόξα σοι. Μαρτυρικὸν Ἦχος πλ. β' Οἱ Μάρτυρές σου Κύριε, οὐκ ἠρνήσαντό σε, οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, ταῖς αὐτῶν πρεσβείαις ἐλέησον ἡμᾶς. Δόξα... Καὶ νῦν... Ἦχος πλ. β' Ἀρχαγγελικῶς ἀνυμνήσωμεν πιστοί, τὴν οὐράνιον Παστάδα, καὶ πύλην σφραγισθεῖσαν ἀληθῶς. Χαῖρε δι' ἧς ἀνεβλάστησεν ἡμῖν, ὁ Σωτὴρ τῶν ἁπάντων, Χριστὸς ὁ ζωοδότης καὶ Θεός, κατάβαλε Δέσποινα τοὺς ἀθέους τυράννους ἐχθροὺς ἡμῶν, τῇ χειρί σου Ἄχραντε, ἡ ἐλπὶς Χριστιανῶν. T Agli apòstica il seguente idiòmelon. Tono grave. u che hai piantato la vigna e hai chiamato gli operai, tu, o Salvatore, sei vicino: andiamo dunque a ricevere la mercede, quanti abbiamo lottato nel digiuno, perché è ricco e misericordioso colui che la da: se abbiamo lavorato poco, accogliamo la misericordia per la nostra anima (2). Altro idiòmelon. Poema di Stefano. Tono pl. 2. Adamo, incappato nei pensieri ladroni, ne ebbe l intelletto depredato, l anima ferita e venne lasciato nudo, privo di soccorso: non gli badò il sacerdote prima della Legge, né il levita dopo la Legge lo guardò, ma solo tu, o Dio, che giungevi non dalla Samaria, bensì dalla Theotokos. O Signore, gloria a te. Martirikòn. I tuoi martiri, Signore, non ti rinnegarono, dai tuoi comandamenti non si allontanarono: per la loro intercessione, abbi pietà di noi. C Gloria. E ora. Theotokìon. Stesso tono. ome gli arcangeli celebriamo, fedeli, il talamo celeste e la vera porta sigillata: Salve, tu da cui germogliò per noi il Salvatore di tutti, Cristo Dio, datore di vita; abbatti con la tua mano, o Sovrana, i tiranni atei, nostri nemici, o pura, speranza dei cristiani. Quindi il resto come di consueto come indicato nelle domeniche precedenti. 23