EPICTETO DIATRIBE 3.1- SOBRE O EMBELEZAMENTO Tradução publicada em AFC, vol. VII

Σχετικά έγγραφα
At IP Barão de Geraldo

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Eletromagnetismo. Johny Carvalho Silva Universidade Federal do Rio Grande Instituto de Matemática, Física e Estatística. ...:: Solução ::...

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΘΕΜΑ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ. Αριστοτέλη «Πολιτικά»

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ GFS DIDOT CLASSIC GREEK FONT SOCIETY ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

CASE: Projeto EDW Enterprise Data Warehouse

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

REPÚBLICA DE ANGOLA EMBAIXADA DA REPÚBLICA DE ANGOLA NA GRÉCIA DIPLOMÁTICO OFICIAL ORDINÁRIO ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΠΙΣΗΜΗ ΚΑΝΟΝΙΚΗ

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλης Ηθικά Νικομάχεια (Β6, 9-13 και 519b)

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (324 Α-C).

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀκούω δ αὐτόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπὶ τοῦτον τὸν λόγον τρέψεσθαι, ὡς

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Ονομαστική Γενική Αιτιατική Κλητική Αρσ. γλ υκοί γλ υκών γλ υκούς γλ υκοί Θηλ. γλ υκές γλ υκών γλ υκές γλ υκές Ουδ. γλ υκά γλ υκών γλ υκά γλ υκά

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

Περὶ Εἰρήνης Λόγος ή Συµµαχικὸς Προοίµιο (απόσπασµα)

Pessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado

1 ο ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΗΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ. 9 Ιουνίου 2017 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Hexaemeron. Orientalia Christiana Analecta 278. Rome 2007.

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ

King s College London

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015

Iohannes Damascenus - De azymis

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 9 \ 10 \ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας ( 323 C -324A-C)

Tradução: Sexto Empírico, Contra os gramáticos Rodrigo Pinto de Brito (UFS) 1 Rafael Hughenin (IFRJ)

ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπερείδης, Επιτάφιος, 23-26

APRESENTAÇÃO E TRADUÇÃO DO PROÊMIO DO COMENTÁRIO DE SIMPLÍCIO AO ENCHEIRÍDION DE EPICTETO:

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

VERBOS II: A idéia de tempo, em grego, refere-se à qualidade da ação e não propriamente ao tempo,

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ιδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας 322b6-323a3

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ƆƧʽƧƤƭƵƱ ƭƨʽ ƨưʊ ƌʊƶƭƶƨƣƨʊƶ ƍƴƵƱƲƬƿƯ Ɖ 115 ƐƱƯʷƧƨƳ 20 ƈ1.ƥ. ɦƮƤƥƱƯ ɢ ƱƮƠ ƱƶƯ ɢƭơƲƶưƤƯ ƨʅʈʊư

Το αντικείμενο [τα βασικά]

Σύνδεσε με μια γραμμή καθένα από αυτά με μια από τις σημασίες της δεξιάς στήλης.

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ Ο. ΠΑΛΑΙΟΧΩΡΙΝΟΥ

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2018 Β ΦΑΣΗ ΑΡΧΑΙΑ

O ENCHEIRÍDION DE EPICTETO

Α. Διδαγμένο κείμενο : Πολιτικά Αριστοτέλους ( Α2,15-16) &( Γ1, 1-2/3-4/6/12 )

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος

Διδαγμένο κείμενο. Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)


ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ 2012 ΚΕΙΜΕΝΟ: ΤΟ ΧΡΕΟΣ ΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:

Transcript:

EPICTETO DIATRIBE 3.1- SOBRE O EMBELEZAMENTO Tradução publicada em AFC, vol. VII Traduzido por: Antonio Carlos de Oliveira Rodrigues Doutorando em Filosofia PUC-SP Quando foi até ele um jovem orador excessivamente adornado quanto ao cabelo e à vestimenta, Epicteto falou: Diz-me se não te parecem ser belos alguns cães e cavalos, bem como cada um dos outros animais? - Parecem, falou <o jovem>. - Por conseguinte, também os homens, uns são belos, outros feios? (2)- E como não? - Logo, segundo o mesmo <raciocínio>, por acaso nomeamos belas, dessas <coisas>, cada uma no mesmo gênero ou cada uma particularmente? Deste modo tu verás. (3) Uma vez que vemos ter nascido para uma coisa o cão, para outra o cavalo e para outra o rouxinol, assim, de modo geral, não é absurdo alguém chegasse a declarar então cada um ser belo quando obtivesse o melhor segundo a sua natureza. E como a natureza de cada um é diferente, parece-me ser de modo diferente a beleza de cada um deles, ou não? <O jovem> concorda. - Por conseguinte, o que faz belo o cão, isso não faz feio o cavalo, e o (4) que faz belo o cavalo, isso faz o cão feio, se diferentes são as naturezas deles? - Parece <que sim>. 98

(5) - Consequentemente, também o que se considera fazer bem ao pancraciasta, isso não faz bom o boxeador, e também <não faz> mais ridículo o corredor. E o que é belo para o pentatleta, isso mesmo é feiíssimo na luta? - É assim, disse <o jovem>. - Portanto, o que faz o homem belo senão o que, segundo o gênero, <faz belo> o cão e o cavalo? - Isso, disse. -Consequentemente, o que faz o cão belo? A excelência presente do cão. O que faz o cavalo belo? A excelência presente do cavalo. Enfim, o que faz o homem belo? O que, senão a excelência presente do homem? E tu, portanto, se quiseres ser belo, ó jovem (7), isto trabalhe de dentro para fora: a excelência humana. - E qual é ela? - Olha aqueles que tu mesmo elogias. Quando separada a paixão, elogias qual dos dois: os justos ou os injustos? - Os justos. - Qual dos dois: os de mente sã ou os incontinentes? - Os de mente sã. - Os donos de si mesmos ou os faltos de domínio próprio? - Os donos de si mesmos. (9)- Por conseguinte, fazendo algo tal a ti mesmo verás que te farás belo. E enquanto te descuidares dessas <excelências)>, ser feio é necessidade, ainda que grites todas as coisas em favor de parecer belo. (10)- Por essa razão não tenho o que te dizer: pois se te falo as coisas que penso, te atormentarei, e tu, saindo rapidamente, não mais retornarás. Vê como farei se vens perante a mim para ser ajudado e eu não te ajudar em nada, e tu, como perante a um filósofo, <e> eu nada te disser como filósofo. (11) Como seria cruel estar diante de um filósofo e ele não te corrigisse! Se, mais tarde, vieres a ter tino, me acusarás com razão: (12) Que viu Epicteto em mim para que, vendo-me aparecer de tal modo diante dele, estando eu assim feio, me tratasse com indiferença e jamais me dirigisse palavra? (13) Desesperou de mim assim? Não era eu um jovem? Não ouvia as palavras? E quantos outros pela idade erram muitas coisas tais? (14) Um dia ouvi que certo Pólemon, de indisciplinadíssimo jovem, sofreu tal transformação. Seja! <Epicteto> não acreditava que 99

eu viesse a ser um Pólemon. Podia ter endireitado meu cabelo, tirado de mim os penduricalhos, haver-me feito parar de me depilar, mas, vendo-me que direi? possuir tal aparência, silenciou. (15) Eu não digo de quem é essa aparência: tu mesmo dirás isso quando ires a ti mesmo e saberás quem és, o que é ela e quem a cultiva. - (16) Se mais tarde me acusares disso, que terei para me defender? Sim, mas eu falarei e <o jovem> não será convencido. Laio se deixou persuadir por Apolo? Não foi embora e, havendo se embriagado, disse rir-se do oráculo? E então? Por isso Apolo não lhe disse as verdades? Certamente (17), eu não sei se me convencerás, nem se não: mas Apolo sabia exatamente que Laio não seria persuadido e assim mesmo falou. E por que falou? (18) E por que Apolo é Apolo? E por que pronuncia oráculos? Por que estendeu esse território para si mesmo, de modo a ser adivinho e fonte da verdade, e virem perante a ele os da terra habitada? E por que expôs ao público, por escrito, o conhece-te a ti mesmo, ninguém o observando? - (19) Sócrates convencia a todos os que se lhe aproximavam a cuidar de si mesmos? Nem a milésima parte. Mas assim mesmo <o fez>, uma vez que para esse posto foi ordenado pelo daimon, como ele mesmo disse, não o abandonou mais. E o que disse até perante os juízes? (20) Se me deixais livre, disse, para que eu não mais pratique essas coisas, as quais faço agora, não aceitarei, nem cessarei. Mas simplesmente, sempre acercando-me do primeiro que chegar, jovem e velho, perguntarei essas coisas as quais agora pergunto e mais, sobretudo de vós cidadãos, disse, que sois por nascença mais próximos de mim. Desse modo, tu és indiscreto, ó Sócrates, e intrometido. (21) E que te importa o que fazemos? E que dizes? Sendo meu companheiro e parente, descuidas de ti mesmo e forneces à cidade um mau cidadão, e aos familiares um mau parente, e aos vizinhos um mau vizinho. (22) - Afinal, tu quem és? - Aqui o dizer é grande: Eu sou aquele para quem é preciso cuidar dos homens. Pois não se encontra, por acaso, um boizinho com audácia para arrostar ao leão: mas se o touro, tendo se acercado, o enfrentar, diz-lhe, se te pareça bom: E tu quem és? E que importa a ti?. (23) Homem, em todo gênero nasce alguma coisa extraordinária: nos bois, nos cães, nas abelhas, nos cavalos. Não digas para o extraordinário: Afinal, quem és? Senão, ele te dirá, tomando a voz de alguma parte: Eu sou tal qual a púrpura na túnica: 100

não sou de igual valor aos outros ou insultarás minha natureza de me haver feito diferente ante os outros. (24) E então? Sou eu de tal qualidade? Como isso é possível? Pois tu és tal que seja tipo capaz de ouvir coisas verdadeiras? Oxalá! Mas, mesmo assim, uma vez que de algum modo estou condenado a ter barba branca e manto surrado, e tu <condenado a> chegar diante de mim como diante de um filósofo, não te interrogarei duramente, nem como um homem desesperado <em relação a ti>, mas direi: jovem, quem queres embelezar? Conhece primeiro quem és e assim embeleza a ti mesmo. (25) És homem: e isso é: animal mortal que usa as fantasias 1 logicamente. Mas, o logicamente, que é? Em conformidade perfeita com a natureza. Afinal, que tens de extraordinário? O animal. Não. A possibilidade de se servir das fantasias? Não. (26) O que tens de extraordinário é a <faculdade> racional: isso adorna e embeleza, e deixa a cabeleira para quem a modele como quiser. (27) Então que outros nomes tens? És homem ou mulher? Homem. Então embeleza o homem, não a mulher. Aquela veio a ser, por natureza, doce e delicada. Mas caso tenha muitos pelos, é um monstro e é mostrada em Roma com os monstros. (28) E, sobre o homem, <é monstruoso> não os ter: mas se naturalmente não tem, é monstro. Mas caso o próprio <homem> corte <os pelos> e os arranque de si mesmo, que faremos com ele? Onde o mostraremos e sob que título o inscreveremos? (29) Eu vos mostrarei um homem que quer mais ser mulher que ser homem. Ó espetáculo terrível! De maneira alguma alguém se admirará da subscrição. Por Zeus, considero que aqueles mesmos que se depilam fazem o que fazem sem compreenderem o que é isso. (30) Homem, que tens a censurar em tua natureza? Por que te fez nascer homem? E então? Era preciso todos terem nascido mulheres? E qual seria a vantagem para ti embelezar-te? Para quem te enfeitarias se todos fossem mulheres? (31) Mas não te agradas o pequeno assunto? Faze completo e por inteiro isso: suprime a causa dos pelos: faze a ti mesmo inteiramente mulher para que não nos enganemos, não <sejas> meio homem, meio mulher. (32) A quem queres agradar? As jovens mulheres? Agrada-as como homem: - Sim, mas elas gostam dos imberbes. (33) - Não te enforcarás? E se gostassem dos pervertidos, virias a ser pervertido? Essa é a tua obra? Para isso nasceste? Para as mulheres desregradas gostarem de ti? (34) 1 Escolhemos traduzir phantasía diretamente. 101

Para tal te tornamos cidadão de Corinto e, se assim for o caso, governante da cidade ou diretor de efebos, ou comandante, ou presidente nos jogos públicos? (35) Oras, e, tendo casado, vais continuar a te depilar? Para quem e pelo que? E, tendo tido filhos, em seguida os levarás também depilados para nós, para o lugar de cidadania? Um cidadão, senador e orador! É preciso fazer votos para que tais jovens nasçam e cresçam junto a nós! (36) Não, pelos Deuses, ó jovem! Mas, tendo escutado, uma só vez, esses discursos, indo embora, diz a ti mesmo: Não foi Epicteto que me disse essas coisas: pois como seria possível para ele? Mas alguma divindade benévola através dele. Pois não ocorreria a Epicteto afirmar essas coisas, não havendo tido por hábito dizê-las a ninguém. (37) Melhor então obedecermos à divindade para não sejamos objeto de sua ira. Não: mas se o corvo, crocitando, sinaliza algo para ti, não é o corvo o que sinaliza, mas a divindade por meio dele. E se através da voz humana alguma coisa é sinalizada, não faria o homem dizer para ti essas coisas para que conhecesses a força do daimon que sinaliza a uns assim, a outros doutro modo, e através do mais belo mensageiro sinaliza a respeito das maiores e das mais importantes coisas? (38) Que outra coisa é o que diz o poeta: Pois nós mesmos o avisamos e lhe enviamos Hermes, de aguda visão, matador de Argos, que não se unisse à mulher, nem tampouco lhe o esposo matasse 2. (39) Hermes, havendo descido, esteve para dizer essas coisas a Egisto, e agora os Deuses dizem-nas para ti e enviam-te Hermes, de aguda visão, matador de Argos para não mudares as coisas que são belas, nem te preocupares com elas, mas deixares o homem, homem; a mulher, mulher; o belo homem como belo homem; o feio como homem feio. (40) Porque não és um pedaço de carne, nem pelos, mas deliberação 3 : (41) Se conservá-la bela, então serás belo. (42) E até agora não ousei dizer-te que és feio, porque parece que queres escutar qualquer coisa menos isso. Mas vê o que disse Sócrates ao mais belo de todos e à flor da idade Alcebíades. Trata então de ser belo. O que disse ele? Modela teu cabelo e depila tuas pernas? Não seria possível. Mas Embeleza tua deliberação e extirpa as crenças ruins. (43) E o pequeno corpo então como tratar? Como é por natureza. A outro coube cuidar dessas coisas. Confia-as a ele. E então? É preciso ser 2 Odisseia, I, 37. 3 Prohaíresis. 102

sujo? (44) Não seria possível. Mas o que és e nasceste, isso mantém limpo. O homem como homem, a mulher como mulher, a criança como criança. (45) Não, <dizes tu>, arranquemos o pelo do leão também para que ele não esteja sujo; e a crista do galo, porque é preciso também este estar limpo! O galo <limpemos> como galo, o leão como leão e o cão de caça como cão de caça. αʹ. Περὶ καλλωπισµοῦ. 3.1.1.1 Εἰσιόντος τινὸς πρὸς αὐτὸν νεανίσκου ῥητορικοῦ περιεργότερον ἡρµοσµένου τὴν κόµην καὶ τὴν ἄλλην περιβολὴν κατακοσµοῦντος Εἰπέ µοι, ἔφη, εἰ οὐ δοκοῦσίν σοι κύνες τ' εἶναι καλοί τινες καὶ ἵπποι καὶ οὕτως 3.1.2.1 τῶν ἄλλων ζῴων ἕκαστον; { } Δοκοῦσιν, ἔφη. { } Οὐκοῦν καὶ ἄνθρωποι οἱ µὲν καλοί, οἱ δ' αἰσχροί; { } Πῶς γὰρ οὔ; { } Πότερον οὖν κατὰ τὸ αὐτὸ ἕκαστα τούτων ἐν τῷ αὐτῷ γένει καλὰ προσαγορεύοµεν ἢ ἰδίως ἕκαστον; 3.1.3.1 οὕτως δ' ὄψει αὐτό. ἐπειδὴ πρὸς ἄλλο µὲν ὁρῶµεν κύνα πεφυκότα, πρὸς ἄλλο[ν] δ' ἵππον, πρὸς ἄλλο δ' εἰ οὕτως τύχοι ἀηδόνα, καθόλου µὲν οὐκ ἀτόπως ἀποφήναιτ' ἄν τις ἕκαστον τηνικαῦτα καλὸν εἶναι, ὁπότε κατὰ τὴν 3.1.3.5 αὑτοῦ φύσιν κράτιστ' ἔχοι ἐπεὶ δ' ἡ φύσις ἑκάστου διάφορός ἐστιν, διαφόρως εἶναί µοι δοκεῖ ἕκαστον αὐτῶν 3.1.4.1 καλόν ἢ γὰρ οὔ; { } Ὡµολόγει. { } Οὐκ οὖν ὅπερ κύνα ποιεῖ καλόν, τοῦτο ἵππον αἰσχρόν, ὅπερ δ' ἵππον καλόν, τοῦτο κύνα αἰσχρόν, εἴ γε διάφοροι αἱ φύσεις 3.1.5.1 εἰσὶν αὐτῶν; { } Ἔοικεν. { } Καὶ γὰρ τὸ παγκρατιαστὴν οἶµαι ποιοῦν καλὸν τοῦτο παλαιστὴν οὐκ ἀγαθὸν ποιεῖ, δροµέα δὲ καὶ γελοιότατον καὶ ὁ πρὸς πενταθλίαν καλὸς ὁ αὐτὸς οὗτος πρὸς πάλην αἴσχιστος; { } Οὕτως, 3.1.6.1 ἔφη. { } Τί οὖν ποιεῖ ἄνθρωπον καλὸν ἢ ὅπερ τῷ γένει καὶ κύνα καὶ ἵππον; { } Τοῦτο, ἔφη. { } Τί οὖν ποιεῖ κύνα καλόν; ἡ ἀρετὴ ἡ κυνὸς παροῦσα. τί ἵππον; ἡ ἀρετὴ <ἡ> ἵππου παροῦσα. τί οὖν ἄνθρωπον; µή ποθ' 3.1.7.1 ἡ ἀρετὴ ἡ ἀνθρώπου παροῦσα; καὶ σὺ οὖν εἰ θέλεις καλὸς εἶναι, νεανίσκε, τοῦτο ἐκπόνει, τὴν ἀρετὴν τὴν 3.1.8.1 ἀνθρωπικήν. { } Τίς δ' ἐστὶν αὕτη; { } Ὅρα, τίνας αὐτὸς ἐπαινεῖς, ὅταν δίχα πάθους τινὰς ἐπαινῇς πότερα τοὺς δικαίους ἢ τοὺς ἀδίκους; { } Τοὺς δικαίους. { } Πότερον τοὺς σώφρονας ἢ τοὺς ἀκολάστους; { } Τοὺς σώφρονας. 3.1.8.5 { } Τοὺς ἐγκρατεῖς δ' ἢ τοὺς ἀκρατεῖς; { } Τοὺς ἐγκρατεῖς. 3.1.9.1 { } Οὐκοῦν τοιοῦτόν τινα ποιῶν σαυτὸν ἴσθι ὅτι καλὸν ποιήσεις µέχρις δ' ἂν τούτων ἀµελῇς, αἰσχρόν σ' εἶναι ἀνάγκη, κἂν πάντα µηχανᾷ ὑπὲρ τοῦ φαίνεσθαί σε καλόν. 103

3.1.10.1 Ἐντεῦθεν οὐκέτι ἔχω σοι πῶς εἴπω ἄν τε γὰρ λέγω ἃ φρονῶ, ἀνιάσω σε καὶ ἐξελθὼν τάχα οὐδ' εἰσελεύσῃ ἄν τε µὴ λέγω, ὅρα οἷον ποιήσω, εἰ σὺ µὲν ἔρχῃ πρὸς ἐµὲ ὠφεληθησόµενος, ἐ[ρ]γὼ δ' οὐκ ὠφελήσω σ' οὐδέν, 3.1.10.5 καὶ σὺ µὲν ὡς πρὸς φιλόσοφον, ἐγὼ δ' οὐδὲν ἐρῶ σοι 3.1.11.1 ὡς φιλόσοφος. πῶς δὲ καὶ ὠµόν ἐστι πρὸς αὐτόν σε τὸ περιιδεῖν ἀνεπανόρθωτον ἄν ποθ' ὕστερον φρένας 3.1.12.1 σχῇς, εὐλόγως µοι ἐγκαλέσεις τί εἶδεν ἐν ἐµοὶ ὁ Ἐπίκτητος, ἵνα βλέπων µε τοιοῦτον εἰσερχόµενον πρὸς αὐτὸν οὕτως αἰσχρῶς ἔχοντα περιίδῃ <καὶ> µηδέποτε µηδὲ 3.1.13.1 ῥῆµα εἴπῃ; οὕτως µου ἀπέγνω; νέος οὐκ ἤµην; οὐκ ἤµην λόγου ἀκουστικός; πόσοι δ' ἄλλοι νέοι ἐφ' ἡλικίας 3.1.14.1 πολλὰ τοιαῦτα διαµαρτάνουσιν; τινά ποτ' ἀκούω Πολέµωνα ἐξ ἀκολαστοτάτου νεανίσκου τοσαύτην µεταβολὴν µεταβαλεῖν. ἔστω, οὐκ ᾤετό µε Πολέµωνα ἔσεσθαι τὴν µὲν κόµην ἠδύνατό µου διορθῶσαι, τὰ µὲν περιάµµατά 3.1.14.5 µου περιελεῖν, ψιλούµενόν µε παῦσαι ἠδύνατο, ἀλλὰ 3.1.15.1 βλέπων µε τίνος εἴπω; σχῆµα ἔχοντα ἐσιώπα. ἐγὼ οὐ λέγω, τίνος ἐστὶ τὸ σχῆµα τοῦτο σὺ δ' αὐτὸ ἐρεῖς τόθ', ὅταν εἰς σαυτὸν ἔλθῃς, καὶ γνώσει, οἷόν ἐστι καὶ τίνες αὐτὸ ἐπιτηδεύουσι. 3.1.16.1 Τοῦτό µοι ὕστερον ἂν ἐγκαλῇς, τί ἕξω ἀπολογήσασθαι; ναί ἀλλ' ἐρῶ καὶ οὐ πεισθήσεται. τῷ γὰρ Ἀπόλλωνι ἐπείσθη ὁ Λάιος; οὐκ ἀπελθὼν καὶ µεθυσθεὶς χαίρειν εἶπεν τῷ χρησµῷ; τί οὖν; παρὰ τοῦτο 3.1.17.1 οὐκ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἀπόλλων τὰς ἀληθείας; καίτοι ἐγὼ µὲν οὐκ οἶδα οὔτ' εἰ πεισθήσῃ µοι οὔτ' εἰ µή ἐκεῖνος δ' ἀκριβέστατα ᾔδει, ὅτι οὐ πεισθήσεται, καὶ ὅµως 3.1.18.1 εἶπεν. { } Διὰ τί δ' εἶπεν; { } <Διὰ> τί δὲ Ἀπόλλων ἐστίν; διὰ τί δὲ χρησµῳδεῖ; διὰ τί δ' εἰς ταύτην τὴν χώραν ἑαυτὸν κατατέταχεν, ὥστε µάντις εἶναι καὶ πηγὴ τῆς ἀληθείας καὶ πρὸς αὐτὸν ἔρχεσθαι τοὺς ἐκ τῆς οἰκουµένης; 3.1.18.5 διὰ τί δὲ προγέγραπται τὸ γνῶθι σαυτὸν µηδενὸς αὐτὸ νοοῦντος; 3.1.19.1 Σωκράτης πάντας ἔπειθε τοὺς προσιό<ν>τας ἐπιµελεῖσθαι ἑαυτῶν; οὐδὲ τὸ χιλιοστὸν µέρος. ἀλλ' ὅµως ἐπειδὴ εἰς ταύτην τὴν τάξιν ὑπὸ τοῦ δαιµονίου, ὥς φησιν αὐτός, κατετάχθη, µηκέτι ἐξέλιπεν. ἀλλὰ 3.1.20.1 καὶ πρὸς τοὺς δικαστὰς τί λέγει; ἄν µ' ἀφῆτε, φησίν, ἐπὶ τούτοις, ἵνα µηκέτι ταῦτα πράσσω ἃ νῦν, οὐκ ἀνέξοµαι οὐδ' ἀνήσω ἀλλὰ καὶ νέῳ καὶ πρεσβυτέρῳ καὶ ἁπλῶς ἀεὶ τῷ ἐντυγχάνοντι 3.1.20.5 προσελθὼν πεύσοµαι ταῦτα ἃ καὶ νῦν πυνθάνοµαι, πολὺ δὲ µάλιστα ὑµῶν, φησί, τῶν πολιτῶν, 3.1.21.1 ὅτι ἐγγυτέρω µου γένει ἐστέ. οὕτως περίεργος εἶ, ὦ Σώκρατες, καὶ πολυπράγµων; τί δέ σοι µέλει, τί ποιοῦµεν; οἷον καὶ λέγεις; κοινωνός µου ὢν καὶ συγγενὴς ἀµελεῖς σεαυτοῦ καὶ τῇ πόλει παρέχεις πολίτην 3.1.21.5 κακὸν καὶ τοῖς συγγενέσι συγγενῆ καὶ τοῖς γείτοσι γείτονα. 3.1.22.1 σὺ οὖν τίς εἶ; ἐνταῦθα µέγα ἐστὶ τὸ εἰπεῖν ὅτι οὗτός εἰµι, ᾧ δεῖ µέλειν 104

ἀνθρώπων. οὐδὲ γὰρ λέοντι τὸ τυχὸν βοίδιον τολµᾷ ἀντιστῆναι αὐτῷ ἂν δ' ὁ ταῦρος προσελθὼν ἀνθίστηται, λέγε αὐτῷ, ἄν σοι δόξῃ[ς], 3.1.23.1 σὺ δὲ τίς εἶ; καὶ τί σοὶ µέλει; ἄνθρωπε, ἐν παντὶ γένει φύεταί τι ἐξαίρετον ἐν βουσίν, ἐν κυσίν, ἐν µελίσσαις, ἐν ἵπποις. µὴ δὴ λέγε τῷ ἐξαιρέτῳ σὺ οὖν τί εἶ; εἰ δὲ µή, ἐρεῖ σοι φωνήν ποθεν λαβὸν ἐγώ εἰµι 3.1.23.5 τοιοῦτον οἷον ἐν ἱµατίῳ πορφύρα µή µ' ἀξίου ὅµοιον εἶναι τοῖς ἄλλοις ἢ τῇ φύσει µου µέµφου, ὅτι µε διαφέροντα παρὰ τοὺς ἄλλους ἐποίησεν. 3.1.24.1 Τί οὖν; ἐγὼ τοιοῦτος; πόθεν; σὺ γὰρ τοιοῦτος οἷος ἀκούειν τἀληθῆ; ὤφελεν. ἀλλ' ὅµως ἐπεί πως κατεκρίθην πώγωνα ἔχειν πολιὸν καὶ τρίβωνα καὶ σὺ εἰςέρχῃ πρὸς ἐµὲ ὡς πρὸς φιλόσοφον, οὐ χρήσοµαί σοι 3.1.24.5 ὠµῶς οὐδ' ἀπογνωστικῶς, ἀλλ' ἐρῶ νεανίσκε, τίνα θέλεις καλὸν ποιεῖν; γνῶθι πρῶτον τίς εἶ καὶ οὕτως 3.1.25.1 κόσµει σεαυτόν. ἄνθρωπος εἶ τοῦτο δ' ἐστὶ θνητὸν ζῷον χρηστικὸν φαντασίαις λογικῶς. τὸ δὲ λογικῶς τί ἐστιν; φύσει ὁµολογουµένως καὶ τελέως. τί οὖν ἐξαίρετον ἔχεις; τὸ ζῷον; οὔ. τὸ θνητόν; οὔ. τὸ 3.1.26.1 χρηστικὸν φαντασίαις; οὔ. τὸ λογικὸν ἔχεις ἐξαίρετον τοῦτο κόσµει καὶ καλλώπιζε τὴν κόµην δ' ἄφες τῷ πλάσαντιὡς 3.1.27.1 αὐτὸς ἠθέλησεν. ἄγε, τίνας ἄλλας ἔχεις προσηγορίας; ἀνὴρ εἶ ἢ γυνή; { } Ἀνήρ. { } Ἄνδρα οὖν καλλώπιζε, µὴ γυναῖκα. ἐκείνη φύσει λεία γέγονε καὶ τρυφερά κἂν ἔχῃ τρίχας πολλάς, τέρας ἐστὶ καὶ ἐν τοῖς 3.1.28.1 τέρασιν ἐν Ῥώµῃ δείκνυται. τοῦτο δ' ἐπ' ἀνδρός ἐστι τὸ µὴ ἔχειν κἂν µὲν φύσει µὴ ἔχῃ, τέρας ἐστίν, ἂν δ' αὐτὸς ἑαυτοῦ ἐκκόπτῃ καὶ ἀποτίλλῃ, τί αὐτὸν ποιήσωµεν; ποῦ αὐτὸν δείξωµεν καὶ τί προγράψωµεν; δείξω 3.1.29.1 ὑµῖν ἄνδρα, ὃς θέλει µᾶλλον γυνὴ εἶναι ἢ ἀνήρ. ὦ δεινοῦ θεάµατος οὐδεὶς οὐχὶ θαυµάσει τὴν προγραφήν νὴ τὸν Δία, οἶµαι ὅτι αὐτοὶ οἱ τιλλόµενοι οὐ παρακολουθοῦντες, ὅτι τοῦτ' αὐτό ἐστιν, ὃ ποιοῦσιν, ποιοῦσιν. 3.1.30.1 ἄνθρωπε, τί ἔχεις ἐγκαλέσαι σου τῇ φύσει; ὅτι σε ἄνδρα ἐγέννησεν; τί οὖν; πάσας ἔδει γυναῖκας γεννῆσαι; καὶ τί ἂν ὄφελος ἦν σοι τοῦ κοσµεῖσθαι; τίνι 3.1.31.1 ἂν ἐκοσµοῦ, εἰ πάντες ἦσαν γυναῖκες; ἀλλ' οὐκ ἀρέσκει σοι τὸ πραγµάτιον ὅλον δι' ὅλων αὐτὸ ποίησον ἆρον τί ποτ' ἐκεῖνο; τὸ αἴτιον τῶν τριχῶν ποίησον εἰς ἅπαντα σαυτὸν γυναῖκα, ἵνα µὴ πλανώµεθα, µὴ τὸ µὲν 3.1.32.1 ἥµισυ ἀνδρός, τὸ δ' ἥµισυ γυναικός. τίνι θέλεις ἀρέσαι; τοῖς γυναικαρίοις; ὡ<ς> ἀνὴρ αὐτοῖς ἄρεσον. ναί ἀλλὰ τοῖς λείοις χαίρουσιν. οὐκ ἀπάγξῃ; καὶ εἰ τοῖς 3.1.33.1 κιναίδοις ἔχαιρον, ἐγένου ἂν κίναιδος; τοῦτό σοι τὸ ἔργον ἐστίν, ἐπὶ τοῦτο ἐγεννήθης, ἵνα σοι αἱ γυναῖκες 3.1.34.1 αἱ ἀκόλαστοι χαίρωσιν; τοιοῦτόν σε θῶµεν πολίτην Κορινθίων, κἂν οὕτως τύχῃ, ἀστυνόµον ἢ ἐφήβαρχον ἢ 3.1.35.1 στρατηγὸν ἢ ἀγωνοθέτην; ἄγε καὶ γαµήσας τίλλεσθαι µέλλεις; τίνι καὶ ἐπὶ τί; καὶ παιδία ποιήσας εἶτα κἀκεῖνα τιλλόµενα ἡµῖν εἰσάξεις εἰς τὸ πολίτευµα; 105

καλὸς πολίτης καὶ βουλευτὴς καὶ ῥήτωρ. τοιούτους δεῖ νέους 3.1.35.5 εὔχεσθαι ἡµῖν φύεσθαι καὶ ἀνατρέφεσθαι; 3.1.36.1 Μή, τοὺς θεούς σοι, νεανίσκε ἀλλ' ἅπαξ ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἀπελθὼν σαυτῷ εἰπὲ ταῦτά µοι Ἐπίκτητος οὐκ εἴρηκεν πόθεν γὰρ ἐκείνῳ; ἀλλὰ θεός τίς ποτ' εὐµενὴς δι' ἐκείνου. οὐδὲ γὰρ ἂν ἐπῆλθεν 3.1.36.5 Ἐπικτήτῳ ταῦτα εἰπεῖν οὐκ εἰωθότι λέγειν πρὸς οὐδένα. 3.1.37.1 ἄγε οὖν τῷ θεῷ πεισθῶµεν, ἵνα µὴ θεοχόλωτοι ὦµεν. οὔ ἀλλ' ἂν µὲν κόραξ κραυγάζων σηµαίνῃ σοί τι, οὐχ ὁ κόραξ ἐστὶν ὁ σηµαίνων, ἀλλ' ὁ θεὸς δι' αὐτοῦ ἂν δὲ δι' ἀνθρωπίνης φωνῆς σηµαίνῃ τι, τὸν ἄνθρωπον 3.1.37.5 ποιήσει λέγειν σοι ταῦτα, ἵν' ἀγνοῇς τὴν δύναµιν τοῦ δαιµονίου, ὅτι τοῖς µὲν οὕτως, τοῖς δ' ἐκείνως σηµαίνει, περὶ δὲ τῶν µεγίστων καὶ κυριωτάτων 3.1.38.1 <διὰ> καλλίστου ἀγγέλου σηµαίνει; τί ἐστιν ἄλλο, ὃ λέγει ὁ ποιητής; ἐπεὶ πρό οἱ εἴποµεν ἡµεῖς, Ἑρµείαν πέµψαντες ἐύσκοπον ἀργειφόντην, 3.1.38.5 µήτ' αὐτὸν κτείνειν µήτε µνάασθαι ἄκοιτιν. 3.1.39.1 ὁ Ἑρµῆς καταβὰς ἔµελλεν αὐτῷ λέγειν ταῦτα καὶ σοὶ νῦν λέγουσιν οἱ θεοὶ ταῦτα Ἑρµείαν πέµψαντες διάκτορον ἀργειφόντην µὴ ἐκστρέφειν τὰ καλῶς ἔχοντα µηδὲ περιεργάζεσθαι, ἀλλ' ἀφεῖναι τὸν ἄνδρα 3.1.39.5 ἄνδρα, τὴν γυναῖκα γυναῖκα, τὸν καλὸν ἄνθρωπον ὡς καλὸν ἄνθρωπον, τὸν αἰσχρὸν ὡς ἄνθρωπον αἰσχρόν. 3.1.40.1 ὅτι οὐκ εἶ κρέας οὐδὲ τρίχες, ἀλλὰ προαίρεσις ταύτην 3.1.41.1 ἂν σχῇς καλήν, τότ' ἔστι καλός. µέχρι δὲ νῦν οὐ τολµῶ σοι λέγειν, ὅτι αἰσχρὸς εἶ δοκεῖς γάρ µοι πάντα θέλειν 3.1.42.1 ἀκοῦσαι ἢ τοῦτο. ἀλλ' ὅρα, τί λέγει Σωκράτης τῷ καλλίστῳ πάντων καὶ ὡραιοτάτῳ Ἀλκιβιάδῃ πειρῶ οὖν καλὸς εἶναι. τί αὐτῷ λέγει; πλάσσε σου τὴν κόµην καὶ τίλλε σου τὰ σκέλη ; µὴ γένοιτο ἀλλὰ κόσµει σου 3.1.43.1 τὴν προαίρεσιν, ἔξαιρε τὰ φαῦλα δόγµατα. τὸ σωµάτιον οὖν πῶς; ὡς πέφυκεν. ἄλλῳ τούτων ἐµέλησεν 3.1.44.1 ἐκείνῳ ἐπί[ς]τρεψον. { } Τί οὖν; ἀκάθαρτον δεῖ εἶναι; { } Μὴ γένοιτο ἀλλ' ὃς εἶ καὶ πέφυκας, τοῦτον κάθαιρε, ἄνδρα ὡς ἄνδρα καθάριον εἶναι, γυναῖκα ὡς γυναῖκα, 3.1.45.1 παιδίον ὡς παιδίον. οὔ ἀλλὰ καὶ τοῦ λέοντος ἐκτίλωµεν τὴν κόµην, ἵνα µὴ ἀκάθαρτος ᾖ, καὶ τοῦ ἀλεκτρυόνος τὸν λόφον δεῖ γὰρ καὶ τοῦτον καθάριον εἶναι. ἀλλ' ὡς ἀλεκτρυόνα καὶ ἐκεῖνον ὡς λέοντα καὶ τὸν κυνηγετικὸν 3.1.45.5 κύνα ὡς κυνηγετικόν. 106

[Recebido em julho de 2014; aceito em julho de 2014.] 107