ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ Η Επιτροπή Επιλογής και Εξέλιξης Καθηγητών (Ε.Ε.Ε.Κ.) για την εκλογή Καθηγητή πρώτης βαθμίδας με γνωστικό αντικείμενο «Τεχνική Μετάφραση από τα Γαλλικά προς τα Ελληνικά» στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας, θα συνεδριάσει την Tρίτη 19 Απριλίου 2016 και ώρα 13.30 στην αίθουσα τηλεδιασκέψεων του Ιονίου Πανεπιστημίου (κτίριο Βιβλιοθήκης, Ιωάννου Θεοτόκη 72, Κέρκυρα), προκειμένου να εκλέξει τον Πρόεδρο της Επιτροπής και να ορίσει τους καθηγητές ή ερευνητές, οι οποίοι θα προβούν σε γραπτή αξιολόγηση του υποψηφίου, σύμφωνα με τις διατάξεις της υπ αριθμ. Δ.Δ1.1/2960/Φ.0004/4-8-2014 απόφασης της Συγκλήτου του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΦΕΚ 2388/8-9-2014, τ. β ). Τα μέλη της ΕΕΕΚ αποτελούν οι: ΜΟΝΑΔΙΚΟ ΤΑΚΤΙΚΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΜΕΛΟΣ 1. Γιώργος Κεντρωτής, Καθηγητής του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, με γνωστικό αντικείμενο «Θεωρία-Πράξη της Μετάφρασης» (ΦΕΚ διορισμού: 67/30.03.2001, τ. ΝΠΔΔ). Υπάρχει άμεση συνάφεια γνωστικού αντικειμένου και έργου, επειδή αφενός η Τεχνική Μετάφραση ανήκει στην ευρύτερη κατηγορία των Ειδικών Μεταφράσεων, με τις οποίες ασχολείται, εκ των πραγμάτων, η θεωρία και η Πράξη της Μετάφρασης και αφετέρου ο κ. Κεντρωτής διαθέτει σημαντικό επιστημονικό έργο σχετικό με τη θεωρία και την πράξη της Μετάφρασης, μεταφράζοντας από τα Αρχαία Ελληνικά, τα Λατινικά, τα Γερμανικά, τα Ιταλικά, τα Ισπανικά, τα Γαλλικά, τα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Τσεχικά. http://www.dflti.ionio.gr/user/20 ΤΑΚΤΙΚΑ ΕΞΩΤΕΡΙΚΑ ΜΕΛΗ ΗΜΕΔΑΠΗΣ 2. Συμεών Γραμμενίδης, Καθηγητής στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης με γνωστικό αντικείμενο «Θεωρία Μετάφρασης Μεταφρασιολογία» (ΦΕΚ διορισμού: 1335/7-10-2014, τ. Γ). Υπάρχει άμεση συνάφεια αντικειμένου και έργου με την προκηρυχθείσα θέση, με δεδομένο ότι η Τεχνική Μετάφραση ανήκει στη ευρύτερη κατηγορία ειδικών μεταφράσεων με τις οποίες ασχολείται, εκ των πραγμάτων, η Θεωρία της Μετάφρασης και η Μεταφρασιολογία, και ο κ. Γραμμενίδης ανήκει στο δυναμικό Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας καταθέτοντας διδακτικό και ερευνητικό έργο συναφές με τη μετάφραση ειδικών κειμένων από τα Γαλλικά στα Ελληνικά.
http://www.frl.auth.gr/index.php/gr/personnel-gr 3. Μαρία Παπαδήμα, Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο «Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης» (ΦΕΚ διορισμού: 730/2015, τ. Γ ). Υπάρχει άμεση συνάφεια αντικειμένου και έργου με την προκηρυχθείσα θέση, δεδομένου ότι η Τεχνική Μετάφραση ανήκει στην ευρύτερη κατηγορία των ειδικών μεταφράσεων με τις οποίες ασχολείται εκ των πραγμάτων η Θεωρία και η Πράξη της Μετάφρασης. Επίσης, ως διδάσκουσα επί πολλά έτη σε Τμήμα Γαλλικών Σπουδών, διαθέτει επιστημονικό, διδακτικό και μεταφραστικό έργο το οποίο βρίσκεται σε άμεση συνάφεια με τη μετάφραση ειδικών κειμένων από τα Γαλλικά στα Ελληνικά. http://www.frl.uoa.gr/cv_papadima.html 4. Ελένη Κασάπη, Καθηγήτρια στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης με γνωστικό αντικείμενο «Μεταφρασιολογία» (ΦΕΚ διορισμού: 1127/ 24.11.2010, τ. Γ ). Υπάρχει άμεση συνάφεια αντικειμένου με την προκηρυχθείσα θέση, δεδομένου ότι ο όρος «Μεταφρασιολογία» είναι απολύτως συνώνυμος με τον όρο «Θεωρία της Μετάφρασης», άρα εκ των πραγμάτων καλύπτει και τη θεωρητική ενασχόληση με την Τεχνική Μετάφραση. 5. Μαρία Σιδηροπούλου, Καθηγήτρια στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο «Μεταφραστικές σπουδές Πραγματολογική προσέγγιση» (ΦΕΚ διορισμού, 299/26.9.2006 τ. Γ). Υπάρχει άμεση συνάφεια αντικειμένου με την προκηρυχθείσα θέση, αφού ο όρος «Μεταφραστικές Σπουδές» είναι συνώνυμος με τον όρο «Θεωρία της Μετάφρασης», δηλαδή ασχολείται με τον ίδιο τομέα του επιστητού, υποκατηγορία του οποίου αποτελεί η Τεχνική Μετάφραση. http://www.itl.auth.gr/1/index.php/en/people/didaktiko-erevnitikoprosopiko/8?format=vcf http://www.enl.uoa.gr/an8rwpino-dynamiko/melh-dep/tomeas-glossasglwssologias/sidiropoulou-maria.html 6. Ελένη Σελλά-Μάζη. Καθηγήτρια στο Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών της Σχολής Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο «Γλωσσολογία με έμφαση στις σχέσεις Ελληνικής και Τουρκικής Γλώσσας» (ΦΕΚ διορισμού 329/15.04.2008, τ. Γ ). Διαπιστώνεται έμμεση συνάφεια έργου, δεδομένου ότι η κ. Σελλά-Μάζη
στο πλαίσιο των ακαδημαϊκών της δραστηριοτήτων έχει ασχοληθεί επιστημονικά και έχει διδάξει μετάφραση και διερμηνεία. Το επιστημονικό και διδακτικό έργο της κρίνεται ως εμμέσως συναφές με το http://users.uoa.gr/~elesella/cv%20sella%20gr.pdf ΤΑΚΤΙΚΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΜΕΛΟΣ ΑΛΛΟΔΑΠΗΣ 7. Elzbieta Skibinska - Cienska. Καθηγήτρια στο Uniwersitet Wroklawski με γνωστικό αντικείμενο Translation Studies. Το γνωστικό αντικείμενο της κ. Skibinska Cienska παρουσιάζει άμεση συνάφεια με την προκηρυχθείσα θέση, δεδομένου ότι οι «Μεταφραστικές Σπουδές» εμπεριέχουν τη μελέτη των ειδικών μεταφράσεων, στις οποίες περιλαμβάνεται η τεχνική μετάφραση. Επιπλέον, το έργο της κ. Skibinska Cienska περιλαμβάνει δημοσιεύσεις στη γαλλική γλώσσα, καθώς και μελέτες για τη μετάφραση κειμένων από και προς τη γαλλική γλώσσα, γεγονός που προσδίδει στο έργο της έμμεση συνάφεια με την προκηρυχθείσα θέση. http://www.ifr.uni.wroc.pl/pl/nasz-instytut/pracownicy/83-prof-dr-habelzbieta-skibinska.html ΑΝΑΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΟ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΜΟΝΑΔΙΚΟΥ ΤΑΚΤΙΚΟΥ ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΥ ΜΕΛΟΥΣ 1. Αγγελική Κοιλιάρη. Καθηγήτρια στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης με γνωστικό αντικείμενο «Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία-Κοινωνιογλωσσολογία» (ΦΕΚ διορισμού: 73/02.02.2007, τ. Γ ). Διαπιστώνεται έμμεση συνάφεια έργου, δεδομένου ότι το έργο της κ. Κοιλιάρη αφορά την ανάλυση και τη διδακτική ξένων γλωσσών, τη γλωσσική κατάρτιση και τα πολυγλωσσικά περιβάλλοντα, στοιχεία που αποτελούν πτυχές της μεταφραστικής διαδικασίας, γι αυτό τον λόγο το έργο της κρίνεται ως εμμέσως συναφές με το προκηρυχθέν αντικείμενο και το έργο του υποψηφίου. http://users.auth.gr/angelkil/cv_gr.htm. ΑΝΑΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕΛΗ ΤΩΝ ΤΑΚΤΙΚΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΜΕΛΩΝ ΗΜΕΔΑΠΗΣ
2. Jeremy Munday. Καθηγητής στο University of Leeds με γνωστικό αντικείμενο Translation Studies. Διαπιστώνεται έμμεση συνάφεια έργου, δεδομένου ότι ο κ. Munday ασχολείται με τη θεωρία, την πράξη και τη διδακτική της μετάφρασης, έχοντας ως γλώσσα εργασίας μεταξύ άλλων τη γαλλική. Για το λόγο αυτό το έργο του κρίνεται ως εμμέσως συναφές με το http://www.leeds.ac.uk/arts/profile/20030/169/jeremy_munday 3. Hewson Lance. Καθηγητής στο University of Geneva με γνωστικό αντικείμενο Translation Studies. Διαπιστώνεται έμμεση συνάφεια έργου, δεδομένου ότι ο κ. Lance ασχολείται με τη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης, έχοντας ως γλώσσα εργασίας μεταξύ άλλων τη γαλλική. Για το λόγο αυτό το έργο του κρίνεται ως εμμέσως συναφές με το http://www.unige.ch/eti/personnel/cv-enseignants/lance-hewson.pdf 4. Ronald Jenn. Καθηγητής στο Université Lille 3 με γνωστικό αντικείμενο Translation English-French. Διαπιστώνεται έμμεση συνάφεια έργου, δεδομένου ότι ο κ. Jenn ασχολείται με τη μετάφραση και τη μεταφρασιολογία, έχοντας ως γλώσσα εργασίας μεταξύ άλλων τη γαλλική. Για το λόγο αυτό το έργο του κρίνεται ως εμμέσως συναφές με το http://cecille.rechrche.univ-lille 5. Ivana Cenkova. Καθηγήτρια στο Charles University in Prague με γνωστικό αντικείμενο Translation Studies-Interpreting Studies. Διαπιστώνεται έμμεση συνάφεια έργου, δεδομένου ότι η κ. Cenkova ασχολείται με τη μετάφραση και τη διερμηνεία, έχοντας ως γλώσσα εργασίας μεταξύ άλλων τη γαλλική. Για το λόγο αυτό το έργο της κρίνεται ως εμμέσως συναφές με το προκηρυχθέν αντικείμενο και το έργο του υποψηφίου. http://utrl.ff.cuni.cz/utrlff-19.html 6. Muguras Constantinesku. Καθηγήτρια στο Stefan cel Mare University, Suceava, Romania με γνωστικό αντικείμενο Translation Studies. Διαπιστώνεται έμμεση συνάφεια έργου, δεδομένου ότι η κ. Constantinesku ασχολείται με τη θεωρία και την πράξη της μετάφρασης, έχοντας ως κύρια γλώσσα εργασίας τη γαλλική. Για το λόγο αυτό το έργο της κρίνεται ως εμμέσως συναφές με το προκηρυχθέν αντικείμενο και το έργο του υποψηφίου http://www.traducereculturala.usv.ro/colectiv.php
ΑΝΑΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΟ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΤΑΚΤΙΚΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΜΕΛΟΥΣ ΑΛΛΟΔΑΠΗΣ 7. Juan Jesus Zaro. Καθηγητής στο Universidad Malaga με γνωστικό αντικείμενο Μετάφραση-Διερμηνεία. Διαπιστώνεται έμμεση συνάφεια έργου, δεδομένου ότι ο κ. Zaro ασχολείται με τη μετάφραση και τη μεταφρασιολογία, μεταξύ άλλων και με τη μετάφραση των ειδικών γλωσσών. Για το λόγο αυτό το έργο του κρίνεται ως εμμέσως συναφές με το http://www.pop.uma.es/traduccioneinterpretacion/master/2012/profesora do-det.php?prof=29