1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

Σχετικά έγγραφα
be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

LXX w/ Logos Morphology

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

I am. Present indicative

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Texts for Scriptural Reasoning

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

Deuteronomy 18:15-20 Psalm Corinthians 8:1-13 Mark 1: Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

Second Sunday Advent (B) Isaiah 40:1-11 Psalm 85:1-2, Peter 3:8-15a Mark 1:1-8

Texts for Scriptural Reasoning

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

ל א מּ ים ו ע ל י ך י ז ר ח י הו ה וּכ בוֹ דוֹ ע ל י ך י ר א ה שׂ א י ס ב יב ע ינ י ך וּר א י כּ לּ ם נ ק בּ צוּ ב אוּ ל ך בּ נ י ך מ ר חוֹק י ב אוּ וּב נ ת

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

Isaiah 40:21-31 Psalm 147:1-11, 20c 1 Corinthians 9:16-23 Mark 1:29-39

Proverbs 31:10-31 Psalm 1 // Wisdom of Solomon 1:16-2:1, or Jeremiah 11:18-20 Psalm 54 James 3:13-4:3, 7-8a Mark 9:30-37

A Prophet like unto Moshe

Seventh Sunday of Easter (A) *Acts 1:6-14 Psalm 68:1-10, Peter 4:12-14; 5:6-11 John 17:1-11

Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35

Isaiah 43:1-7 Psalm 29 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 21-22

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" 13 But others NRS

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Isaiah 62:6-12 Psalm 97 Titus 3:4-7 Luke 2:(1-7), 8-20

*Acts 5:27-32 Psalm 118:14-29 or Psalm 150 Revelation 1:4-8 John 20:19-31

ר ע י ת י י פ ת י וּל כ י ל ך ס

Isaiah 11:1-10 Psalm 72:1-7, Romans 15:4-13 Matthew 3:1-12

ΑΡΧΗ & ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

Transcript:

GENESIS 9 1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth. 1 ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ vay va rech e lo him et-no ach ve 'et-ba nav vai yo mer la hem pe ru u re vu u mil 'u et-ha 'a retz. 1 ª7:! = K + / KKx : KK : a-!} +: / Q##'r 1C = # x1 = - '! v YT : ' # wayübäºrek élöhîm et-nöªh wü et-bänäyw wayyöº mer lähem Pürû ûrübû ûmil û et-hä äºrec 1 και ηυλογησεν ο θεος τον νωε και τους υιους αυτου και ειπεν αυτοις αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και κατακυριευσατε αυτης kai ēulogēsen o theos ton nōe kai tous uious autou kai eipen autois auξanesthe kai plēthunesthe kai plērōsate tēn gēn kai katakurieusate autēs 2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, and upon all wherewith the ground teemeth, and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered. 2 ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו u mo v ra 'a chem ve chit te chem yih yeh al kol-chai yat ha 'a retz ve 'al kol-o vf ha sha ma yim be chol a sher tir mos ha 'a da mah u ve chol-de gei hai yam be yed chem nit ta nu. 2 וּמוֹר א כ ם ו ח תּ כ ם י ה י ה ע ל כּ ל ח יּ ת ה א ר ץ ו ע ל וּ ב כ ל דּ ג י ה יּ ם בּ י ד כ ם נ תּ נוּ כּ ל ע וֹף ה שּׁ מ י ם בּ כ ל א שׁ ר תּ ר מ שׂ ה א ד מ ה ûmôra ákem wühittükem yi hyè `al Kol-Hayyat hä äºrec wü`al Kol-`ôp haššämäºyim Büköl ášer TirmöS hä ádämâ û bükol-dügê hayyäm Büyedkem nittäºnû 2 και ο τρομος υμων και ο φοβος εσται επι πασιν τοις θηριοις της γης και επι παντα τα ορνεα του ουρανου και επι παντα τα κινουμενα επι της γης και επι παντας τους ιχθυας της θαλασσης υπο χειρας υμιν δεδωκα 1

kai o tromos umōn kai o phobos estai epi pasin tois thēriois tēs gēs kai epi panta ta ornea tou ouranou kai epi panta ta kinoumena epi tēs gēs kai epi pantas tous ichthuas tēs thalassēs upo cheiras umin dedōka 3 Every moving thing that liveth shall be for food for you; as the green herb have I given you all. 3 כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את כל kol-re mes a sher hu-chai la chem yih yeh le 'a che lah ke ye rek e sev na tat ti la chem et-kol. 3 כּ ל ר מ שׂ א שׁ ר הוּא ח י ל כ ם י ה י ה ל א כ ל ה כּ י ר ק ע שׂ ב נ ת תּ י ל כ ם א ת כּ ל Kol-reºmeS ášer hû -Hay läkem yihyè lü oklâ Küyeºreq `ëºseb nätaºttî läkem et-köl 3 και παν ερπετον ο εστιν ζων υμιν εσται εις βρωσιν ως λαχανα χορτου δεδωκα υμιν τα παντα kai pan erpeton o estin zōn umin estai eis brōsin ōs lachana chortou dedōka umin ta panta 4 Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. 4 אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו ach-ba sar be naf shov da mov lo to che lu. 4 ªK+ ) = +Lx / L f 6 1C: gw C T ak-bäsär Bünapšô dämô lö tö këºlû 4 πλην κρεας εν αιματι ψυχης ου φαγεσθε plēn kreas en aimati psuchēs ou phagesthe 5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man. 5 ואך את דםכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם ve 'ach et-dim chem le naf sho tei chem ed rosh mi yad kol-chai yah ed re shen nu u mi yad ha 'a dam mi yad 2

ish a chiv ed rosh et-ne fesh ha 'a dam. 5 Q! y ם מ יּ ד א ישׁ א ח יו א ד ר שׁ / KK^r f :! xq% + VQ / f : v { - )' = f 6 1+- ) / G = T{ # א ת נ פ שׁ ה א ד ם wü ak et-dimkem lünapšö têkem edröš miyyad Kol-Hayyâ edrüšeºnnû ûmiyyad hä ädäm miyyad îš ähîw edröš et-neºpeš hä ädäm 5 και γαρ το υμετερον αιμα των ψυχων υμων εκζητησω εκ χειρος παντων των θηριων εκζητησω αυτο και εκ χειρος ανθρωπου αδελφου εκζητησω την ψυχην του ανθρωπου kai gar to umeteron aima tōn psuchōn umōn ekzētēsō ek cheiros pantōn tōn thēriōn ekzētēsō auto kai ek cheiros anthrōpou adelphou ekzētēsō tēn psuchēn tou anthrōpou 6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of Elohim made He man. 6 שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם sho fech dam ha 'a dam ba 'a dam da mov yi sha fech ki be tze lem e lo him a sah et-ha 'a dam. 6 ª-! =! gx 4- '! v Y- + 8 C' VTr 6i'L / G- x C- v! - G{T 6f šöpëk Dam hä ädäm Bä ädäm Dämô yiššäpëk Kî Büceºlem élöhîm `äsâ et-hä ädäm 6 ο εκχεων αιμα ανθρωπου αντι του αιματος αυτου εκχυθησεται οτι εν εικονι θεου εποιησα τον ανθρωπον o ekcheōn aima anthrōpou anti tou aimatos autou ekchuthēsetai oti en eikoni theou epoiēsa ton anthrōpon 7 And you, be ye fruitful, and multiply; swarm in the earth, and multiply therein.' 7 ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה ס ve 'at tem pe ru u re vu shir tzu va 'a retz u re vu-vah. s 7 3

ו א תּ ם פּ ר וּ וּר ב וּ שׁ ר צ וּ ב א ר ץ וּר בוּ ב הּ ס wü attem Pürû ûrübû šircû bä äºrec ûrübû-bäh s 7 υμεις δε αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και πληθυνεσθε επ' αυτης umeis de auξanesthe kai plēthunesthe kai plērōsate tēn gēn kai plēthunesthe ep' autēs 8 And Elohim spoke unto Noah, and to his sons with him, saying: 8 ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר vai yo mer e lo him el-no ach ve 'el-ba nav it tov le mor. ª: 8 / +Lx k#' 1C + # 1 + v { - '! Y : / Q# wayyöº mer élöhîm el-nöªh wü el-bänäyw ittô lë mör 8 και ειπεν ο θεος τω νωε και τοις υιοις αυτου μετ' αυτου λεγων kai eipen o theos tō nōe kai tois uiois autou met' autou legōn 9 'As for Me, behold, I establish My covenant with you, and with your seed after you; 9 ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם va 'a ni hin ni me kim et-be ri ti it te chem ve 'et-zar 'a chem a cha rei chem. 9 ו א נ י ה נ נ י מ ק ים א ת בּ ר ית י א תּ כ ם ו א ת ז ר ע כ ם א ח ר יכ ם wa ánî hinnî mëqîm et-bürîtî ittükem wü e t-zar`ákem a Hárêkem 9 εγω ιδου ανιστημι την διαθηκην μου υμιν και τω σπερματι υμων μεθ' υμας egō idou anistēmi tēn diathēkēn mou umin kai tō spermati umōn meth' umas 4

10 and with every living creature that is with you, the fowl, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth. 10 ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ ve 'et kol-ne fesh ha chai yah a sher it te chem ba 'o vf bab be he mah u ve chol-chai yat ha 'a retz it te chem mik kol yo tze 'ei hat te vah le chol chai yat ha 'a retz. בּ ע וֹף בּ בּ ה מ ה וּ ב כ ל ח יּ ת ה א ר ץ א תּ כ ם מ כּ ל י צ א י ה תּ ב ה ל כ ל 10 ו א ת כּ ל נ פ שׁ ה ח יּ ה א שׁ ר א תּ כ ם ח יּ ת ה א ר ץ wü ët Kol-neºpeš ha Hayyâ ášer ittükem Bä`ôp BaBBühëmâ û bükol-hayyat hä äºrec ittükem mikköl yöc ê hattëbâ lüköl Hayyat hä äºrec 10 και παση ψυχη τη ζωση μεθ' υμων απο ορνεων και απο κτηνων και πασι τοις θηριοις της γης οσα μεθ' υμων απο παντων των εξελθοντων εκ της κιβωτου kai pasē psuchē tē zōsē meth' umōn apo orneōn kai apo ktēnōn kai pasi tois thēriois tēs gēs osa meth' umōn apo pantōn tōn eξelthontōn ek tēs kibōtou 11 And I will establish My covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.' 11 והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ va ha ki mo ti et-be ri ti it te chem ve lo-yik ka ret kol-ba sar o vd mim mei ham mab bul ve lo-yih yeh o vd mab bul le sha chet ha 'a retz. 11 ו ה ק מ ת י א ת בּ ר ית י א תּ כ ם ו ל א י כּ ר ת כּ ל בּ שׂ ר ע וֹד מ מּ י ה מּ בּ וּל ו ל א י ה י ה ע וֹד מ בּ וּל ל שׁ ח ת ה א ר ץ waháqìmötî et-bürîtî ittükem wülö -yikkärët Kol-BäSär `ôd mimmê hammabbûl wülö -yihyè `ôd mabbûl lüšahët hä äºrec 11 5

και στησω την διαθηκην μου προς υμας και ουκ αποθανειται πασα σαρξ ετι απο του υδατος του κατακλυσμου και ουκ εσται ετι κατακλυσμος υδατος του καταφθειραι πασαν την γην kai stēsō tēn diathēkēn mou pros umas kai ouk apothaneitai pasa sarξ eti apo tou udatos tou kataklusmou kai ouk estai eti kataklusmos udatos tou kataphtheirai pasan tēn gēn 12 And Elohim said: 'This is the token of the covenant which I make between Me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: 12 ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם vai yo mer e lo him zot o vt-hab be rit a sher-a ni no ten bei ni u vei nei chem u vein kol-ne fesh chai yah a sher it te chem le do rot o v lam. 12 V0'} + 61 שׁ ח יּ ה א שׁ ר א תּ כ ם K- )' v 1' K{ ' 1' C0y =1' 1 : f =' {: C! =L = $- '! y Y: / Q# ל ד ר ת עוֹל ם wayyöº mer élöhîm zö t ô t-habbürît ášer- ánî nötën Bênî ûbêºnêkeºm ûbên Kol-neºpeš Hayyâ ášer ittükem lüdöröt `ôläm 12 και ειπεν κυριος ο θεος προς νωε τουτο το σημειον της διαθηκης ο εγω διδωμι ανα μεσον εμου και υμων και ανα μεσον πασης ψυχης ζωσης η εστιν μεθ' υμων εις γενεας αιωνιους kai eipen kurios o theos pros nōe touto to sēmeion tēs diathēkēs o egō didōmi ana meson emou kai umōn kai ana meson pasēs psuchēs zōsēs ē estin meth' umōn eis geneas aiōnious 13 I have set My bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between Me and the earth. 13 את קשתי נתתי בעןן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ et-kash ti na tat ti be 'a nan ve ha ye tah le 'o vt be rit bei ni u vein ha 'a retz. 13 א ת ק שׁ תּ י נ ת תּ י בּ ע נ ן ו ה י ת ה ל א וֹת בּ ר ית בּ ינ י וּב ין ה א ר ץ et-qaštî nätaºttî Be `änän wühä ytâ lü ôt Bürît Bênî ûbên hä äºrec 13 6

το τοξον μου τιθημι εν τη νεφελη και εσται εις σημειον διαθηκης ανα μεσον εμου και της γης to toξon mou tithēmi en tē nephelē kai estai eis sēmeion diathēkēs ana meson emou kai tēs gēs 14 And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud, 14 והיה בענני עןן על הארץ ונראתה הקשת בעןן ve ha yah be 'an ni a nan al-ha 'a retz ve nir 'a tah hak ke shet be 'a nan. 14 ו ה י ה בּ ע נ נ י ע נ ן ע ל ה א ר ץ ו נ ר א ת ה ה קּ שׁ ת בּ ע נ ן wühäyâ Bü`a nünî `änän `al-hä äºrec wünir átâ haqqeºšet Be`änän 14 και εσται εν τω συννεφειν με νεφελας επι την γην οφθησεται το τοξον μου εν τη νεφελη kai estai en tō sunnephein me nephelas epi tēn gēn ophthēsetai to toξon mou en tē nephelē 15 that I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 15 וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר ve za char ti et-be ri ti a sher bei ni u vei nei chem u vein kol-ne fesh chai yah be chol-ba sar ve lo-yih yeh o vd ham ma yim le mab bul le sha chet kol-ba sar. 15 ו ז כ ר תּ י א ת בּ ר ית י א שׁ ר בּ ינ י וּב ינ יכ ם וּב ין כּ ל נ פ שׁ ח יּ ה ל שׁ ח ת כּ ל בּ שׂ ר בּ כ ל בּ שׂ ר ו ל א י ה י ה ע וֹד ה מּ י ם ל מ בּ וּל wüzäkartî et-bürîtî ášer Bênî ûbêºnêkeºm ûbên Kol-neºpeš Hayyâ Bükol-BäSär wülö -yi hyè `ôd hammaºyim lümabbûl lüšahët Kol-BäSär 15 και μνησθησομαι της διαθηκης μου η εστιν ανα μεσον εμου και υμων και ανα μεσον πασης ψυχης ζωσης εν παση σαρκι και ουκ εσται ετι το υδωρ εις κατακλυσμον ωστε εξαλειψαι πασαν σαρκα kai mnēsthēsomai tēs diathēkēs mou ē estin ana meson emou kai umōn kai ana meson pasēs psuchēs zōsēs en 7

pasē sarki kai ouk estai eti to udōr eis kataklusmon ōste eξaleipsai pasan sarka 16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between Elohim and every living creature of all flesh that is upon the earth.' 16 והיתה הקשת בעןן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ ve ha ye tah hak ke shet be 'a nan u re 'i ti ha liz kor be rit o v lam bein e lo him u vein kol-ne fesh chai yah be chol-ba sar a sher al-ha 'a retz. 16! vq%f 61 + V{ 0' K- '! v Y0' C- v+l3=' : C{ : V$+! ' =' y : K0Ûr14 C= fdx!! = '! # בּ כ ל בּ שׂ ר א שׁ ר ע ל ה א ר ץ wühäytâ haqqeºšet Be `änän ûrü îtîºhä lizkör Bürît `ôläm Bên élöhîm ûbên Kol-neºpeš Hayyâ Bükol-BäSär ášer `al-hä äºrec 16 και εσται το τοξον μου εν τη νεφελη και οψομαι του μνησθηναι διαθηκην αιωνιον ανα μεσον εμου και ανα μεσον πασης ψυχης ζωσης εν παση σαρκι η εστιν επι της γης kai estai to toξon mou en tē nephelē kai opsomai tou mnēsthēnai diathēkēn aiōnion ana meson emou kai ana meson pasēs psuchēs zōsēs en pasē sarki ē estin epi tēs gēs 17 And Elohim said unto Noah: 'This is the token of the covenant which I have established between Me and all flesh that is upon the earth.' 17 ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ ף vai yo mer e lo him el-no ach zot o vt-hab be rit a sher ha ki mo ti bei ni u vein kol-ba sar a sher al-ha 'a retz. f פ 17 ª7:! +4: f : gx C +V0' K' w1' C' = / v9! : f =' {: C! =L = $ r1 + - '! x Y: / Q# wayyöº mer élöhîm el-nöªh zö t ô t-habbürît ášer háqìmöºtî Bênî ûbên Kol-BäSär ášer `al-hä äºrec P 17 και ειπεν ο θεος τω νωε τουτο το σημειον της διαθηκης ης διεθεμην ανα μεσον εμου και ανα μεσον πασης 8

σαρκος η εστιν επι της γης kai eipen o theos tō nōe touto to sēmeion tēs diathēkēs ēs diethemēn ana meson emou kai ana meson pasēs sarkos ē estin epi tēs gēs 18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan. 18 ויהיו בני נח היצאים מן התבה שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען vai yih yu ve nei-no ach hai yo tze 'im min-hat te vah shem ve cham va ya fet ve cham hu a vi che na 'an. 18 fx - =#%w 6r ' -# -#% ה וּא א ב י כ נ ע ן! v k! 0 / { - ' 8 Q! 1 ' y 1 K '! Q# wayyi hyû bünê-nöªh hayyö c îm min-hattëbâ šëm wühäm wäyäºpet wühäm hû ábî künäº`an 18 ησαν δε οι υιοι νωε οι εξελθοντες εκ της κιβωτου σημ χαμ ιαφεθ χαμ ην πατηρ χανααν ēsan de oi uioi nōe oi eξelthontes ek tēs kibōtou sēm cham iapheth cham ēn patēr chanaan 19 These three were the sons of Noah, and of these was the whole earth overspread. 19 שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ she lo shah el leh be nei-no ach u me 'el leh na fe tzah chol-ha 'a retz. 19 ª7:! + )! 8 6 1! Xx / K r1 ' 1C! Xx! f Yf šülöšâ ëºllè Bünê-nöªH ûmë ëºllè nä pcâ kol-hä äºrec 19 τρεις ουτοι εισιν οι υιοι νωε απο τουτων διεσπαρησαν επι πασαν την γην treis outoi eisin oi uioi nōe apo toutōn diesparēsan epi pasan tēn gēn 20 And Noah the husbandman began, and planted a vineyard. 20 ויחל נח איש האדמה ויטע כרם 9

vai ya chel no ach ish ha 'a da mah vai yit ta ka rem. 20 ª- : V3 PQ#! x / r! f ' x1+ %Q# wayyäºhel nöªh îš hä ádämâ wayyi a` Käºrem 20 και ηρξατο νωε ανθρωπος γεωργος γης και εφυτευσεν αμπελωνα kai ērξato nōe anthrōpos geōrgos gēs kai ephuteusen ampelōna 21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. 21 וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה vai ye she te min-hai ya yin vai yish kar vai yit gal be to vch a ho loh. 21 ª! Y! TL = C+xE = Q#: rv fq#0 'ÛxQ! 0 / k f Q# wayyëšt min-hayyaºyin wayyiškär wayyitgal Bütôk ohólò 21 και επιεν εκ του οινου και εμεθυσθη και εγυμνωθη εν τω οικω αυτου kai epien ek tou oinou kai emethusthē kai egumnōthē en tō oikō autou 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. 22 וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ vai yar cham a vi che na 'an et er vat a viv vai yag ged lish nei-e chav ba chutz. 22 ו יּ ר א ח ם א ב י כ נ ע ן א ת ע ר ו ת א ב יו ו יּ גּ ד ל שׁ נ י א ח יו בּ ח וּץ wayyaºr Häm ábî künaº`an ët `erwat äbîw wayyaggëd lišnê - ehäyw BaHûc 22 και ειδεν χαμ ο πατηρ χανααν την γυμνωσιν του πατρος αυτου και εξελθων ανηγγειλεν τοις δυσιν 10

αδελφοις αυτου εξω kai eiden cham o patēr chanaan tēn gumnōsin tou patros autou kai eξelthōn anēggeilen tois dusin adelphois autou eξō 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. 23 ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו vai yik kach shem va ye fet et-has sim lah vai ya si mu al-she chem she nei hem vai ye le chu a cho ran nit vay chas su et er vat a vi hem u fe nei hem a cho ran nit ve 'er vat a vi hem lo ra 'u. 23 ו יּ קּ ח שׁ ם ו י פ ת א ת ה שּׂ מ ל ה ו יּ שׂ ימוּ ע ל שׁ כ ם שׁ נ יה ם ו יּ ל כוּ א ח ר נּ ית ו י כ סּ וּ א ת ע ר ו ת א ב יה ם וּפ נ יה ם א ח ר נּ ית ו ע ר ו ת א ב יה ם ל א ר א וּ wayyiqqah šëm wäyeºpet et-hassimlâ wayyäsîºmû `al-šükem šünêhem wayyë lkû áhöºrannîºt wayükassû ët `erwat ábîhem ûpünêhem áhöºrannîºt wü`erwat ábîhem lö rä û 23 και λαβοντες σημ και ιαφεθ το ιματιον επεθεντο επι τα δυο νωτα αυτων και επορευθησαν οπισθοφανως και συνεκαλυψαν την γυμνωσιν του πατρος αυτων και το προσωπον αυτων οπισθοφανες και την γυμνωσιν του πατρος αυτων ουκ ειδον kai labontes sēm kai iapheth to imation epethento epi ta duo nōta autōn kai eporeuthēsan opisthophanōs kai sunekalupsan tēn gumnōsin tou patros autōn kai to prosōpon autōn opisthophanes kai tēn gumnōsin tou patros autōn ouk eidon 24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. 24 וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן vai yi ketz no ach mi yei nov vai ye da et a sher-a sah-lov be nov hak ka tan. 24 ª0 & d! L1CLx+! g 4 : f= 3 } wq#lr1' Q / x17 9' Q# wayyîºqec nöªh miyyênô wayyëºda` ët ášer-`äºsâ-lô Bünô haqqä än 11

24 εξενηψεν δε νωε απο του οινου και εγνω οσα εποιησεν αυτω ο υιος αυτου ο νεωτερος eξenēpsen de nōe apo tou oinou kai egnō osa epoiēsen autō o uios autou o neōteros 25 And he said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. 25 ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו vai yo mer a rur ke na 'an e ved a va dim yih yeh le 'e chav. 25 ו יּ אמ ר א ר וּר כּ נ ע ן ע ב ד ע ב ד ים י ה י ה ל א ח יו wayyöº mer ärûr Künäº`an `eºbed `ábädîm yi hyè lü ehäyw 25 και ειπεν επικαταρατος χανααν παις οικετης εσται τοις αδελφοις αυτου kai eipen epikataratos chanaan pais oiketēs estai tois adelphois autou 26 And he said: Blessed be Yahowah, the Elohei of Shem; and let Canaan be their servant. 26 ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו vai yo mer ba ruch yhvh e lo hei shem vi hi che na 'an e ved la mov. 26 ªL/ + 404x 1 ) '! ' #- fr '! Y! xl! 'TK : C: / Q# w wayyöº mer Bärûk yhwh( ädönäy) élöºhê šëm wîhî künaº`an `eºbed läºmô 26 και ειπεν ευλογητος (יהוה) κυριος ο θεος του σημ και εσται χανααν παις αυτου kai eipen eulogētos kurios(yhvh) o theos tou sēm kai estai chanaan pais autou 27 Elohim enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and let Canaan be their servant. 12

27 יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו yaf te e lo him le ye fet ve yish kon be 'a ho lei-shem vi hi che na 'an e ved la mov. 27 ªL/ + 404x 1 ) '! ' #- f r ' +! C0x V f' #= 6 ' v +{ - '! Y k 6 ' yapt élöhîm lüyeºpet wüyiškön Bü o hólê-šëm wîhî künaº`an `eºbed läºmô 27 πλατυναι ο θεος τω ιαφεθ και κατοικησατω εν τοις οικοις του σημ και γενηθητω χανααν παις αυτων platunai o theos tō iapheth kai katoikēsatō en tois oikois tou sēm kai genēthētō chanaan pais autōn 28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. 28 ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה vay chi-no ach a char ham mab bul she losh me 'o vt sha nah va cha mi shim sha nah. 28 ª! 1 f- ' ix / % #! v1 f =L { / f Y f+krc ]! : % x1 ' % 'Û# wa yühî-nöªh ahar hammabbûl šülöš më ôt šänâ wa Hámiššîm šänâ 28 εζησεν δε νωε μετα τον κατακλυσμον τριακοσια πεντηκοντα ετη ezēsen de nōe meta ton kataklusmon triakosia pentēkonta etē 29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. 29 ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת ף vai yih yu kol-ye mei-no ach te sha me 'o vt sha nah va cha mi shim sha nah vai ya mot. f 29 6ª= / Q#! r1 f- ' ix / %#! v1 f =L { / 3 f k 1 ' v / ' +V{K'! Q# wayyi hyû Kol-yümê-nöªH Tüša` më ôt šänâ wahámiššîm šänâ wayyämöt P 13

29 και εγενοντο πασαι αι ημεραι νωε εννακοσια πεντηκοντα ετη και απεθανεν kai egenonto pasai ai ēmerai nōe ennakosia pentēkonta etē kai apethanen 14