Μαριάννα-Μιλούνοβιτσ Γ.Γ. Πανελλήνιασ Ένωσησ Μεταφραστών Φώτησ Φωτόπουλοσ Πρόεδροσ Πανελλήνιασ Ένωσησ Μεταφραστών
ΠΕΜ και µετάφραση εκδόσεων Προβλήµατα στη µετάφραση εκδόσεων Θέσεις-προτάσεις ΠΕΜ
Η σηµερινή παρουσία µας αποτελεί φυσική συνέχεια ενεργειών προηγούµενων και του τωρινού.σ. 1) Παρακολούθηση εξελίξεων Παρουσία στην ηµερίδα για την Ψηφιακή Ενιαία Αγορά το Σάββατο. Παρακολούθηση του νοµοσχεδίου για την ενσωµάτωση της 2014/26/ΕΕ (συλλογική διαχείριση δικαιωµάτων πνευµατικής ιδιοκτησίας και συγγενικών δικαιωµάτων κ.λπ.). Εµπνέει η γαλλική νοµοθεσία στα θέµατα ενδυνάµωσης του δηµιουργού στις συµβατικές του σχέσεις. 2) Παρέµβαση σε περίπτωση αιτηµάτων συνδροµής Παράδειγµα: Κατοχύρωση πνευµατικών δικαιωµάτων για µέλος της ΠΕΜ που απεβίωσε. 3) Ανάδειξη της µετάφρασης εκδόσεων ως επώνυµης δηµιουργίας (µνεία-ενδυνάµωση) ιεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης 2016 4) Ανάδειξη µεταφραστών εκδόσεων µέσω υποψηφιοτήτων για τα βραβεία της FIT (σε εξέλιξη)
5) Έρευνα-τεκµηρίωση µεταξύ των µελών της ΠΕΜ. Σε εξέλιξη. Αφιλτράριστα πρώτα στοιχεία: Απάντησαν: 51 (έως ) Μεταφράσεις εκδόσεων από: 43% (22) % εισοδήµατος από µετάφραση εκδόσεων: 20% 30% παρέδωσε 4 ή περισσότερα βιβλία 2010-15 16% συνεργάστηκε µε έως 3 εκδότες. 8% µετέφρασε για άλλους οργανισµούς Τιµές; Μικρό δείγµα. Να είµαστε επιφυλακτικοί. «Μου προσέφεραν 8 /σελ. για εξειδ. ιατρικό και δε δέχτηκα». Ισοκατανεµηµένη ποικιλία απαντήσεων Και πολύ χαµηλά (έως 80 /16σέλιδο) Και χαµηλά (έως 120 /16σέλιδο) Λίγα τα «ψηλότερα». ικαιώµατα 20% δεν ξέρει τι εισέπραξε ως πνευµατικά δικαιώµατα. 18% υπέγραψε συµβάσεις χωρίς πρόβλεψη για πνευµ. δικαιώµατα Ή δεν του τα κατέβαλαν.
Πολλά και γνωστά. Το τοπίο αλλάζει συνεχώς. τεχνολογική καινοτοµία ενσωµάτωση Ευρωπα κής Οδηγίας 2014/26 νοµοσχέδιο σε εξέλιξη Ψηφιακή Ενιαία Αγορά πρόταση κανονισµού για τα πνευµατικά και συγγενικά δικαιώµατα πρόταση Οδηγίας για το ίδιο θέµα στο πλαίσιο της Ψ.Ε.Α. αξίζει να αναφέρουµε ορισµένα, όπως τα ιεράρχησαν τα ίδια τα µέλη της ΠΕΜ.
Κατά σειρά σπουδαιότητας από έρευνα σε εξέλιξη: Μικρές αµοιβές (30%) Μεταφράσεις από µη επαγγελµατίες (20%) Οι µεταφραστές δεν µπορούν να ελέγξουν πώς θα χρησιµοποιηθούν στο µέλλον τα δικαιώµατα που παραχωρούν. (20%) εν καταβάλλονται δίκαια ποσοστά πνευµ. δικαιωµάτων. (16%) εν κατοχυρώνονται τα ηθικά δικαιώµατα. (16%) Αργεί υπερβολικά η εκκαθάριση/καταβολή αµοιβών και δικαιωµάτων. (12%)
Ξεκινήσαµε µία µεθοδική προσπάθεια τεκµηρίωσης για να προχωρήσουµε στο θέµα. Θέλουµε µία στρατηγική µε προοπτική επιτυχίας και µακροβιότητας. Αδύνατη χωρίς τη δηµιουργία µίας µεγάλης συµµαχίας µεµονωµένων πνευµατικών δηµιουργών. συγγραφείς, µεταφραστές, µουσικοί, υποτιτλιστές, καλλιτέχνες ήχου και βίντεο αρτ, γραφίστες, bloggers, κειµενογράφοι, freelance δηµοσιογράφοι, δηµιουργοί Ανάγκη για συνεννόηση µε κάθε οργανωµένη ένωση επαγγελµατιών δηµιουργών. Θέλουµε να οργανώσουµε µία µόνιµη οµάδα εργασίας µέσα στην ΠΕΜ. Υπάρχει ενδιαφέρον.
Θα παρακολουθήσουµε την εξέλιξη του προτεινόµενου κανονισµού και της σχετικής προτεινόµενης οδηγίας. Στηρίζουµε οποιαδήποτε πρόβλεψή τους ενισχύει τη θέση του µεταφραστή (άρα του µεµονωµένου δηµιουργού). Θα παρακολουθήσουµε στενά την Ψηφιακή Ενιαία Αγορά. Θα στηρίξουµε συµµαχικές προσπάθειες για: συλλογικές διαπραγµατεύσεις επικαιροποιηµένες πρότυπες συµβάσεις (βλ. δουλειά του ΣΜΕ στο θέµα) τεχνολογικές λύσεις ενδυνάµωσής µας όπου είναι δυνατό ανάδειξη καλών και κακών πρακτικών ανάδειξη των µεταφραστικών επαγγελµάτων στον εκδοτικό χώρο µε κάθε πρόσφορο τρόπο προβολής και ηθικής αναγνώρισης αξιοποίηση ένδικων µέσων. Θα αντιδράσουµε σε καταγγελίες µελών µας.
Εκ µέρους όλων των µελών της ΠΕΜ, ευχαριστώ το Τµήµα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και προσωπικά την κ. Τιτίκα ηµητρούλια για την πρωτοβουλία της διοργάνωσης της σηµερινής ηµερίδας. Επίσης, ευχαριστώ τη διοίκηση και το ανθρώπινο δυναµικό του ΑΠΘ που έκανε εφικτή τη σηµερινή εκδήλωση. Ευχαριστώ για την προσοχή σας.