GENESIS 1 1 In the beginning Elohim created the heaven and the earth. 1 בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. 1 ª7:! = #- ' / x i! = - '! r Y : C=' fx : C Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec 1 εν αρχη εποιησεν ο θεος τον ουρανον και την γην en archē epoiēsen o theos ton ouranon kai tēn gēn 2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of Elohim hovered over the face of the waters. 2 והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים ve ha 'a retz ha ye tah to hu va vo hu ve cho shech al-pe nei te ho vm ve ru ach e lo him me ra che fet al-pe nei ham ma yim. 2 ª- ' ]! ' 1 a +4= 6 x% : / - '! v Y K : #- Lr! =' 1 a +4T f%#k! x v#{k! =! { = '! 7 : y! # wühä äºrec häytâ töºhû wäböºhû wühöºšek `al-pünê tühôm würûªh élöhîm müraheºpet `al-pünê hammäºyim 2 η δε γη ην αορατος και ακατασκευαστος και σκοτος επανω της αβυσσου και πνευμα θεου επεφερετο επανω του υδατος ē de gē ēn aoratos kai akataskeuastos kai skotos epanō tēs abussou kai pneuma theou epephereto epanō tou udatos 3 And Elohim said: 'Let there be light.' And there was light. 3 1
ויאמר אלהים יהי אור ויהי אור vai yo mer e lo him ye hi o vr vay hi-o vr. 3 Q# : Lr '! '- '! x Y: / ו י ה י א וֹר wayyöº mer élöhîm yühî ôr wa yühî- ôr 3 και ειπεν ο θεος γενηθητω φως και εγενετο φως kai eipen o theos genēthētō phōs kai egeneto phōs 4 And Elohim saw the light, that it was good; and Elohim divided the light from the darkness. 4 וירא אלהים את האור כי טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך vai yar e lo him et-ha 'o vr ki-to vv vai yav del e lo him bein ha 'o vr u vein ha cho shech. 4 ªTf %! 0' K: Lx! 0' C- '! v Y+G Q#Lr& ' V: Lx! = - '!} Y : ÛQ# wayyaºr élöhîm et-hä ôr Kî- ôb wayyabdël élöhîm Bên hä ôr ûbên hahöºšek 4 και ειδεν ο θεος το φως οτι καλον και διεχωρισεν ο θεος ανα μεσον του φωτος και ανα μεσον του σκοτους kai eiden o theos to phōs oti kalon kai diechōrisen o theos ana meson tou phōtos kai ana meson tou skotous 5 And Elohim called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day. 5 ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד ף vai yik ra e lo him la 'o vr yo vm ve la cho shech ka ra la ye lah vay hi-e rev vay hi-vo ker yo vm e chad. f 5 9 :' וֹם א ח ד פ ' x! 'Û# : 4 '! 'Û#! + 'r + : 9T f%+#- x Lv '{ : L +- '! Y :{ 9 Q# wayyiqrä élöhîm lä ôr yôm wülahöºšek qäºrä läºylâ wa yühî-`eºreb wa yühî-böºqer yôm ehäd P 2
5 και εκαλεσεν ο θεος το φως ημεραν και το σκοτος εκαλεσεν νυκτα και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα μια kai ekalesen o theos to phōs ēmeran kai to skotos ekalesen nukta kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera mia 6 And Elohim said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.' 6 ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים vai yo mer e lo him ye hi ra ki a' be to vch ham ma yim vi hi mav dil bein ma yim la ma yim. 6 ª- ' / +- ' / x 0' C+' vg / '! ' #- ' ] r! TL = C µ' 9Ü x : '! '- '! v Y: / Q# wayyöº mer élöhîm yühî räqîª` Bütôk hammäºyim wîhî mabdîl Bên maºyim lämäºyim 6 και ειπεν ο θεος γενηθητω στερεωμα εν μεσω του υδατος και εστω διαχωριζον ανα μεσον υδατος και υδατος και εγενετο ουτως kai eipen o theos genēthētō stereōma en mesō tou udatos kai estō diachōrizon ana meson udatos kai udatos kai egeneto outōs 7 And Elohim made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. 7 ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן vai ya 'as e lo him et-ha ra ki a' vai yav del bein ham ma yim a sher mit ta chat la ra ki a' u vein ham ma yim a sher me 'al la ra ki a' vay hi-chen. 7 + 4/ : fx - ' ] v! 0' K µ' 9v : += % k/ { : f{ - ' ] {! 0' C+ yg Q#t µ' 9 :! = z- '! Y g 4Q# ª0 ) '! 'Û# µ' 9Ü r : + wayyaº`as élöhîm et-häräqîª` wayyabdël Bên hammaºyim ášer mittaºhat läräqîª` ûbên hammaºyim ášer më`al läräqîª` wa yühî-kën 3
7 και εποιησεν ο θεος το στερεωμα και διεχωρισεν ο θεος ανα μεσον του υδατος ο ην υποκατω του στερεωματος και ανα μεσον του υδατος του επανω του στερεωματος kai epoiēsen o theos to stereōma kai diechōrisen o theos ana meson tou udatos o ēn upokatō tou stereōmatos kai ana meson tou udatos tou epanō tou stereōmatos 8 And Elohim called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. 8 ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי ערב ויהי בקר יום שני ף vai yik ra e lo him la ra ki a' sha ma yim vay hi-e rev vay hi-vo ker yo vm she ni. F 8 6ª' 1 f- L ': 9 ' x! 'Û# : 4 '! 'Û#- ' / r fµ' 9Ü x : +- '!} Y : 9 Q# wayyiqrä élöhîm lä räqîª` šämäºyim wa yühî-`eºreb wa yühî-böºqer yôm šënî P 8 και εκαλεσεν ο θεος το στερεωμα ουρανον και ειδεν ο θεος οτι καλον και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα δευτερα kai ekalesen o theos to stereōma ouranon kai eiden o theos oti kalon kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera deutera 9 And Elohim said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so. 9 ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה ויהי כן vai yo mer e lo him yik ka vu ham ma yim mit ta chat ha sha ma yim el-ma ko vm e chad ve te ra 'eh hai yab ba shah vay hi-chen. 9 ª0 ) '! 'Û#! fr CQ!! x : = # v% - L 9/ + { - ' / { i! = % k/ - ' ] ~! K{# d '- '! y Y: / Q# wayyöº mer élöhîm yiqqäwû hammaºyim mittaºhat haššämaºyim el-mäqôm ehäd wütërä è hayyabbäšâ wa yühî-kën 9 και ειπεν ο θεος συναχθητω το υδωρ το υποκατω του ουρανου εις συναγωγην μιαν και οφθητω η ξηρα και 4
εγενετο ουτως και συνηχθη το υδωρ το υποκατω του ουρανου εις τας συναγωγας αυτων και ωφθη η ξηρα kai eipen o theos sunachthētō to udōr to upokatō tou ouranou eis sunagōgēn mian kai ophthētō ē ξēra kai egeneto outōs kai sunēchthē to udōr to upokatō tou ouranou eis tas sunagōgas autōn kai ōphthē ē ξēra 10 And Elohim called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and Elohim saw that it was good. 10 ויקרא אלהים ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי טוב vai yik ra e lo him lai yab ba shah e retz u le mik veh ham ma yim ka ra yam mim vai yar e lo him ki-to vv. 10 ªL & ' V- '! x Y : ÛQ#- '] r ' : 9- ' ] x!! # 9/ +K7 : { v! f CQ+- '! Y :{ 9 Q# wayyiqrä élöhîm layyabbäšâ eºrec ûlümiqwë hammaºyim qärä yammîm wayyaºr élöhîm Kî- ôb 10 και εκαλεσεν ο θεος την ξηραν γην και τα συστηματα των υδατων εκαλεσεν θαλασσας και ειδεν ο θεος οτι καλον kai ekalesen o theos tēn ξēran gēn kai ta sustēmata tōn udatōn ekalesen thalassas kai eiden o theos oti kalon 11 And Elohim said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so. 11 ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו בו על הארץ ויהי כן vai yo mer e lo him tad she ha 'a retz de she e sev maz ri a' ze ra etz pe ri o seh pe ri le mi nov a sher zar 'ov-vov al-ha 'a retz vay hi-chen. 11 f : ז ר עוֹ ב וֹ Lv1' / +{ ': a! g 4' : a7 43 : v$ µ' : $ / g 4 fvg{7 : {! f k- '! y Y: / Q# ע ל ה א ר ץ ו י ה י כ ן wayyöº mer élöhîm Ta dšë hä äºrec Deºše `ëºseb mazrîª` zeºra` `ëc Pürî `öºsè Pürî lümînô ášer zar`ô-bô `al-hä äºrec wa yühî-kën 11 5
και ειπεν ο θεος βλαστησατω η γη βοτανην χορτου σπειρον σπερμα κατα γενος και καθ' ομοιοτητα και ξυλον καρπιμον ποιουν καρπον ου το σπερμα αυτου εν αυτω κατα γενος επι της γης και εγενετο ουτως kai eipen o theos blastēsatō ē gē botanēn chortou speiron sperma kata genos kai kath' omoiotēta kai ξulon karpimon poioun karpon ou to sperma autou en autō kata genos epi tēs gēs kai egeneto outōs 12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and Elohim saw that it was good. 12 ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה פרי אשר אלהים כי טוב זרעו בו למינהו וירא vat to v tze ha 'a retz de she e sev maz ri a' ze ra le mi ne hu ve 'etz o seh-pe ri a sher zar 'ov-vov le mi ne hu vai yar e lo him ki-to vv. 12 #K! r1' / +Lx יּ ר א L3 : $: f ' :} a! g 47 4 #K! v1' / +{ 3: {$ µ' : $ / g 4 f G7 : ~! {8Lk # ªL & ' V- '! x Y wattôcë hä äºrec Deše `ëºseb mazrîª` zeºra` lümînëºhû wü`ëc `ö Sè-Pürî ášer zar`ô-bô lümînëºhû wayyaºr élöhîm Kî- ôb 12 και εξηνεγκεν η γη βοτανην χορτου σπειρον σπερμα κατα γενος και καθ' ομοιοτητα και ξυλον καρπιμον ποιουν καρπον ου το σπερμα αυτου εν αυτω κατα γενος επι της γης και ειδεν ο θεος οτι καλον kai eξēnegken ē gē botanēn chortou speiron sperma kata genos kai kath' omoiotēta kai ξulon karpimon poioun karpon ou to sperma autou en autō kata genos epi tēs gēs kai eiden o theos oti kalon 13 And there was evening and there was morning, a third day. 13 ויהי ערב ויהי בקר יום שלישי ף vay hi-e rev vay hi-vo ker yo vm she li shi. F 13 ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר י וֹם שׁ ל ישׁ י פ wa yühî-`eºreb wa yühî-böºqer yôm šülîšî P 6
13 και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα τριτη kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera tritē 14 And Elohim said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 14 ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים vai yo mer e lo him ye hi me 'o rot bir ki a' ha sha ma yim le hav dil bein hai yo vm u vein hal la ye lah ve hai u le 'o tot u le mo v 'a dim u le ya mim ve sha nim. 14 wg 'ל בּ ין ה יּ וֹם וּב ין ה לּ י ל ה ו ה י וּ ל א ת ת וּל מ וֹע ד ים! -+ ' / v!i 'µ 9Ü : C =: { / '! '- '! y Y: / Q# וּל י מ ים ו שׁ נ ים wayyöº mer élöhîm yühî mü öröt Birqîª` haššämaºyim lühabdîl Bên hayyôm ûbên halläºylâ wühäyû lü ötöt ûlümôº`ádîm ûlüyämîm wüšänîm 14 και ειπεν ο θεος γενηθητωσαν φωστηρες εν τω στερεωματι του ουρανου εις φαυσιν της γης του διαχωριζειν ανα μεσον της ημερας και ανα μεσον της νυκτος και εστωσαν εις σημεια και εις καιρους και εις ημερας και εις ενιαυτους kai eipen o theos genēthētōsan phōstēres en tō stereōmati tou ouranou eis phausin tēs gēs tou diachōrizein ana meson tēs ēmeras kai ana meson tēs nuktos kai estōsan eis sēmeia kai eis kairous kai eis ēmeras kai eis eniautous 15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so. 15 והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על הארץ ויהי כן ve hai u lim 'o v rot bir ki a' ha sha ma yim le ha 'ir al-ha 'a retz vay hi-chen. 15 x : r! +4: ' 7 ו י ה י כ ן! +- ' / v i! µ' 9Ü : C =: { L / +K '! # wühäyû lim ôröt Birqîª` haššämaºyim lühä îr `al-hä äºrec wa yühî-kën 7
ן 15 και εστωσαν εις φαυσιν εν τω στερεωματι του ουρανου ωστε φαινειν επι της γης και εγενετο ουτως kai estōsan eis phausin en tō stereōmati tou ouranou ōste phainein epi tēs gēs kai egeneto outōs 16 And Elohim made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars. 16 ויעש אלהים את שני המארת הגדלים את המאור הגדל לממשלת היום ואת המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים vai ya 'as e lo him et-she nei ham me 'o rot hag ge do lim et-ham ma 'o vr hag ga dol le mem she let hai yo vm ve 'et-ham ma 'o vr hak ka ton le mem she let hal lay lah ve 'et hak ko v cha vim. 16 '! ] x : =! גּ ד ל ים א ת ה מּ א וֹר ה גּ ד ל ל מ מ שׁ ל ת ה יּ וֹם ו א ת ה מּ א וֹר ה קּ ט 1f = - '! v Yg 4Q# ל מ מ שׁ ל ת ה לּ י ל ה ו א ת ה כּוֹכ ב ים wayyaº`as élöhîm et-šünê hammü öröt haggüdölîm et-hammä ôr haggädöl lümemšeºlet hayyôm wü et-hammä ôr haqqä ön lümemšeºlet hallaºylâ wü ët hakkôkäbîm 16 και εποιησεν ο θεος τους δυο φωστηρας τους μεγαλους τον φωστηρα τον μεγαν εις αρχας της ημερας και τον φωστηρα τον ελασσω εις αρχας της νυκτος και τους αστερας kai epoiēsen o theos tous duo phōstēras tous megalous ton phōstēra ton megan eis archas tēs ēmeras kai ton phōstēra ton elassō eis archas tēs nuktos kai tous asteras 17 And Elohim set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ vai yit ten o tam e lo him bir ki a' ha sha ma yim le ha 'ir al-ha 'a retz. 17 ª7:! + 4: ' x! +- ' / r i! µ' 9Ü : C- '! x Y- = } 0 k Q# wayyittën ötäm élöhîm Birqîª` haššämäºyim lühä îr `al-hä äºrec 17 8
και εθετο αυτους ο θεος εν τω στερεωματι του ουρανου ωστε φαινειν επι της γης kai etheto autous o theos en tō stereōmati tou ouranou ōste phainein epi tēs gēs 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and Elohim saw that it was good. 18 ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי טוב ve lim shol bai yo vm u val lay lah u la hav dil bein ha 'o vr u vein ha cho shech vai yar e lo him ki-to vv. ªL & ' V- '! x Y : ÛQ#T f% r! 0' K: Lx! 0' 18 '+C vg ו ל מ שׁ ל בּ יּ וֹם וּב לּ י ל ה וּ ל ה wülimšöl Bayyôm ûballaºylâ û láhabdîl Bên hä ôr ûbên hahöºšek wayyaºr élöhîm Kî- ôb 18 και αρχειν της ημερας και της νυκτος και διαχωριζειν ανα μεσον του φωτος και ανα μεσον του σκοτους και ειδεν ο θεος οτι καλον kai archein tēs ēmeras kai tēs nuktos kai diachōrizein ana meson tou phōtos kai ana meson tou skotous kai eiden o theos oti kalon 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. 19 ויהי ערב ויהי בקר יום רביעי ף vay hi-e rev vay hi-vo ker yo vm re vi 'i. f 19 ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר י וֹם ר ב יע י פ wa yühî-`eºreb wa yühî-böºqer yôm rübî`î P 19 και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα τεταρτη kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera tetartē 20 And Elohim said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.' 9
20 ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעוףף על הארץ על פני רקיע השמים vai yo mer e lo him yish re tzu ham ma yim she retz ne fesh chai yah ve 'o vf ye 'o v fef al-ha 'a retz al-pe nei re ki a' ha sha ma yim. 20 ª- ' / i! µ' 9Ü : 'x 1 a +4 7 : v! +45 6L3 '{ 5L3 #! rq%f 617 : f x - ' ] v! K8 : f '- '! v Y: / Q# wayyöº mer élöhîm yišrücû hammaºyim šeºrec neºpeš Hayyâ wü`ôp yü`ôpëp `al-hä äºrec `al-pünê rüqîª` haššämäºyim 20 και ειπεν ο θεος εξαγαγετω τα υδατα ερπετα ψυχων ζωσων και πετεινα πετομενα επι της γης κατα το στερεωμα του ουρανου και εγενετο ουτως kai eipen o theos eξagagetō ta udata erpeta psuchōn zōsōn kai peteina petomena epi tēs gēs kata to stereōma tou ouranou kai egeneto outōs 21 And Elohim created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and Elohim saw that it was good. 21 ויברא אלהים את התנינם הגדלים ואת כל נפש החיה הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל עוף כנף למינהו וירא אלהים כי טוב vai yiv ra e lo him et-hat tan ni nim hag ge do lim ve 'et kol-ne fesh ha chai yah ha ro me set a sher sha re tzu ham ma yim le mi ne hem ve 'et kol-o vf ka naf le mi ne hu vai yar e lo him ki-to vv. 21 }K! ~ [ ' - ל מ ינ ה ם ו א ת 8: f : f = g / :!! Q%! f 61 + V= #- ' + r E! - x1' ^ k! = - '! v Y : Q# ªL & ' V- '! x Y : ÛQ#K! v1' / +{ 5 1V5L4 + V wayyibrä élöhîm et-hattannînìm haggüdölîm wü ët Kol-neºpeš ha Hayyâ hä römeºset ášer šärcû hammaºyim lümî nëhem wü ët Kol-`ôp Känäp lümînëºhû wayyaºr élöhîm Kî- ôb 21 και εποιησεν ο θεος τα κητη τα μεγαλα και πασαν ψυχην ζωων ερπετων α εξηγαγεν τα υδατα κατα γενη αυτων και παν πετεινον πτερωτον κατα γενος και ειδεν ο θεος οτι καλα kai epoiēsen o theos ta kētē ta megala kai pasan psuchēn zōōn erpetōn a eξēgagen ta udata kata genē autōn 10
kai pan peteinon pterōton kata genos kai eiden o theos oti kala 22 And Elohim blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.' 22 ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את המים בימים והעוף ירב בארץ vay va rech o tam e lo him le mor pe ru u re vu u mil 'u et-ham ma yim bai yam mim ve ha 'o vf yi rev ba 'a retz. 22 ª7: C : Û '5Lx4! #- '] v QC{ - ' ] {! = K + / KKy : KK : a: / r +- '! x Y- =T } : ' # wayübäºrek ötäm élöhîm lë mör Pürû ûrübû ûmil û et-hammaºyim Bayyammîm wühä`ôp yìºreb Bä äºrec 22 και ηυλογησεν αυτα ο θεος λεγων αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε τα υδατα εν ταις θαλασσαις και τα πετεινα πληθυνεσθωσαν επι της γης kai ēulogēsen auta o theos legōn auξanesthe kai plēthunesthe kai plērōsate ta udata en tais thalassais kai ta peteina plēthunesthōsan epi tēs gēs 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. 23 ויהי ערב ויהי בקר יום חמישי ף vay hi-e rev vay hi-vo ker yo vm cha mi shi. f 23 ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר י וֹם ח מ ישׁ י פ wa yühî-`eºreb wa yühî-böºqer yôm Hámîšî P 23 και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα πεμπτη kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera pemptē 11
24 And Elohim said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so. 24 ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו ארץ למינה ויהי כן vai yo mer e lo him to v tze ha 'a retz ne fesh chai yah le mi nah be he mah va re mes ve chay tov-e retz le mi nah vay hi-chen. 24 +{ / v1' 'Û#I r1' / +7 : L= x ' %#g / : } #! /! CI '! ) ן! Q%f 617 : ~! {8Lk- '! y Y: / Q# wayyöº mer élöhîm Tôcë hä äºrec neºpeš Hayyâ lümînäh Bühëmâ wäreºmes wüha ytô- eºrec lümînäh wa yühî-kën 24 και ειπεν ο θεος εξαγαγετω η γη ψυχην ζωσαν κατα γενος τετραποδα και ερπετα και θηρια της γης κατα γενος και εγενετο ουτως kai eipen o theos eξagagetō ē gē psuchēn zōsan kata genos tetrapoda kai erpeta kai thēria tēs gēs kata genos kai egeneto outōs 25 And Elohim made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and Elohim saw that it was good. 25 ויעש אלהים את חית הארץ למינה ואת הבהמה למינה ואת כל רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי טוב vai ya 'as e lo him et-chai yat ha 'a retz le mi nah ve 'et-hab be he mah le mi nah ve 'et kol-re mes ha 'a da mah le mi ne hu vai yar e lo him ki-to vv. ו יּ ר א 25 K! r1' / +! / x! g / : +V= } #I v1' / +{! /! C! = #I y1' / +7 : ~! = {Q% = - '! Y g 4Q# ªL & ' V- '! x Y wayyaº`as élöhîm et-hayyat hä äºrec lümînäh wü et-habbühëmâ lümînäh wü ët Kol-reºmeS hä ádämâ lümînëºhû wayyaºr élöhîm Kî- ôb 25 και εποιησεν ο θεος τα θηρια της γης κατα γενος και τα κτηνη κατα γενος και παντα τα ερπετα της γης κατα 12
γενος αυτων και ειδεν ο θεος οτι καλα kai epoiēsen o theos ta thēria tēs gēs kata genos kai ta ktēnē kata genos kai panta ta erpeta tēs gēs kata genos autōn kai eiden o theos oti kala 26 And Elohim said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.' 26 ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל הארץ ובכל הרמש הרמש על הארץ vai yo mer e lo him na 'a seh a dam be tzal me nu kid mu te nu ve yir du vid gat hai yam u ve 'o vf ha sha ma yim u vab be he mah u ve chol-ha 'a retz u ve chol-ha re mes ha ro mes al-ha 'a retz. 26 C ה מ ה וּב כ ל ה א ר ץ K- ' / y i! 5L4 K- ~Q! = { KG : ' #K1r =K/ VK1x / +8 C- }! g 4 1- '! v Y: / Q# וּב כ ל ה ר מ שׂ ה ר מ שׂ ע ל ה א ר ץ wayyöº mer élöhîm na `ásè ädäm Bücalmëºnû Kidmûtëºnû wüyirdû bidgat hayyäm ûbü`ôp haššämaºyim ûbabbühëmâ ûbükol-hä äºrec ûbükol-häreºmes hä römës `al-hä äºrec 26 και ειπεν ο θεος ποιησωμεν ανθρωπον κατ' εικονα ημετεραν και καθ' ομοιωσιν και αρχετωσαν των ιχθυων της θαλασσης και των πετεινων του ουρανου και των κτηνων και πασης της γης και παντων των ερπετων των ερποντων επι της γης kai eipen o theos poiēsōmen anthrōpon kat' eikona ēmeteran kai kath' omoiōsin kai archetōsan tōn ichthuōn tēs thalassēs kai tōn peteinōn tou ouranou kai tōn ktēnōn kai pasēs tēs gēs kai pantōn tōn erpetōn tōn erpontōn epi tēs gēs 27 And Elohim created man in His own image, in the image of Elohim created He him; male and female created He them. 27 ויברא אלהים את האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם vai yiv ra e lo him et-ha 'a dam be tzal mov be tze lem e lo him ba ra o tov za char u ne ke vah ba ra o tam. 27 ª- = : C! x 9 1K: ) $Lr = : C- '! x Y- + 8 CLv / +8 C{ -! = - '! ו יּ ב ר א Y 13
wayyibrä élöhîm et-hä ädäm Bücalmô Büceºlem élöhîm Bärä ötô zäkär ûnüqëbâ Bärä ötäm 27 και εποιησεν ο θεος τον ανθρωπον κατ' εικονα θεου εποιησεν αυτον αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους kai epoiēsen o theos ton anthrōpon kat' eikona theou epoiēsen auton arsen kai thēlu epoiēsen autous 28 And Elohim blessed them; and Elohim said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.' 28 ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל חיה הרמשת על הארץ vay va rech o tam e lo him vai yo mer la hem e lo him pe ru u re vu u mil 'u et-ha 'a retz ve chiv shu ha u re du bid gat hai yam u ve 'o vf ha sha ma yim u ve chol-chai yah ha ro me set al-ha 'a retz. 28 K : CK ג ת ה יּ ם וּב ע וֹף! fr ) #7 : x! = K + / KK} : KK : a- '! y Y-! ~ +: / Q#t- { '! Y z- =T : ' # ה שּׁ מ י ם וּב כ ל ח יּ ה ה ר מ שׂ ת ע ל ה א ר ץ wayübäºrek ötäm élöhîm wayyöº mer lähem élöhîm Pürû ûrübû ûmil û et-hä äºrec wükibšùºhä ûrüdû Bidgat hayyäm ûbü`ôp haššämaºyim ûbükol-hayyâ hä römeºset `al-hä äºrec 28 και ηυλογησεν αυτους ο θεος λεγων αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και κατακυριευσατε αυτης και αρχετε των ιχθυων της θαλασσης και των πετεινων του ουρανου και παντων των κτηνων και πασης της γης και παντων των ερπετων των ερποντων επι της γης kai ēulogēsen autous o theos legōn auξanesthe kai plēthunesthe kai plērōsate tēn gēn kai katakurieusate autēs kai archete tōn ichthuōn tēs thalassēs kai tōn peteinōn tou ouranou kai pantōn tōn ktēnōn kai pasēs tēs gēs kai pantōn tōn erpetōn tōn erpontōn epi tēs gēs 29 And Elohim said: 'Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed - to you it shall be for food; 29 ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את כל עשב זרע זרע אשר על פני כל הארץ ואת כל העץ אשר בו פרי עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה vai yo mer e lo him hin neh na tat ti la chem et-kol-e sev zo re a' ze ra a sher al-pe nei chol-ha 'a retz ve 'et-kol-ha 'etz a sher-bov fe ri-etz zo re a' za ra la chem yih yeh le 'a che lah. 14
7} 4! +V = #7 : v! + ) ' 1 a + 4{ : f3 : y$ 29 µ : $ ª! + ) +! x '! '- ) +3 : Ûr$ µ : $7x 4 ' : 6LC : f g 4 +V = - ) ~ +' k = { 1! ^! - '! y Y: / Q# wayyöº mer élöhîm hinnë nätaºttî läkem et-kol-`ëºseb zörëª` zeºra` ášer `al-pünê kol-hä äºrec wü et-kol-hä`ëc ášer-bô pürî-`ëc zörëª` zäºra` läkem yi hyè lü oklâ 29 και ειπεν ο θεος ιδου δεδωκα υμιν παν χορτον σποριμον σπειρον σπερμα ο εστιν επανω πασης της γης και παν ξυλον ο εχει εν εαυτω καρπον σπερματος σποριμου υμιν εσται εις βρωσιν kai eipen o theos idou dedōka umin pan chorton sporimon speiron sperma o estin epanō pasēs tēs gēs kai pan ξulon o echei en eautō karpon spermatos sporimou umin estai eis brōsin 30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food.' And it was so. 30 ולכל חית הארץ ולכל עוף השמים ולכל רומש על הארץ אשר בו נפש חיה את כל ירק עשב לאכלה ויהי כן u le chol-chai yat ha 'a retz u le chol-o vf ha sha ma yim u le chol ro v mes al-ha 'a retz a sher-bov ne fesh chai yah et-kol-ye rek e sev le 'a che lah vay hi-chen. 30 וּ ל כ ל ח יּ ת ה א ר ץ וּל כ ל ע וֹף ה שּׁ מ י ם וּל כ ל רוֹמ שׂ ע ל ה א ר ץ א ע שׂ ב ל א כ ל ה ו י ה י כ ן שׁ ר בּוֹ נ פ שׁ ח יּ ה א ת כּ ל י ר ק û lükol-hayyat hä ärec ûlükol-`ôp haššämaºyim ûlüköl rômës `al-hä äºrec ášer-bô neºpeš Hayyâ et-kol-yeºreq `ëºseb lü oklâ wa yühî-kën 30 και πασι τοις θηριοις της γης και πασι τοις πετεινοις του ουρανου και παντι ερπετω τω ερποντι επι της γης ο εχει εν εαυτω ψυχην ζωης παντα χορτον χλωρον εις βρωσιν και εγενετο ουτως kai pasi tois thēriois tēs gēs kai pasi tois peteinois tou ouranou kai panti erpetō tō erponti epi tēs gēs o echei en eautō psuchēn zōēs panta chorton chlōron eis brōsin kai egeneto outōs 31 And Elohim saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. 15
31 וירא אלהים את כל אשר עשה והנה טוב מאד ויהי ערב ויהי בקר יום הששי ף vai yar e lo him et-kol-a sher a sah ve hin neh-to vv me 'od vay hi-e rev vay hi-vo ker yo vm ha shi shi. f 31 /r ו י ה י ע ר ב ו י ה י ב ק ר י וֹם ה שּׁ שּׁ י פ Lx&! ^!!# gv 4: f +V = { - '! Y : ÛQ# wayyaºr élöhîm et-kol- ášer `äsâ wühinnë- ôb mü öd wa yühî-`eºreb wa yühî-böºqer yôm haššiššî P 31 και ειδεν ο θεος τα παντα οσα εποιησεν και ιδου καλα λιαν και εγενετο εσπερα και εγενετο πρωι ημερα εκτη kai eiden o theos ta panta osa epoiēsen kai idou kala lian kai egeneto espera kai egeneto prōi ēmera ektē 16