PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro venerabile padre Senofonte e dei suoi compagni. VESPRO e MATTUTINO.

Σχετικά έγγραφα
PREGHIERE LITURGICHE

Ἀκολουθία Ὁσίου ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ καί Συνοδείας, Νικ. Καλοσπύρου

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro beato padre Eutimio il Grande. VESPRO e MATTUTINO. del 20 gennaio

Sussidi liturgici. Άρτοκλασία Artoklasia

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro santo padre teo. eoforo Antonio il Grande. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro padre tra i santi Macario l Egiziano. VESPRO e MATTUTINO. del 19 gennaio

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi e gloriosi apostoli e primi corifei, PIETRO e PAOLO. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

PREGHIERE LITURGICHE

ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. del santo glorioso apostolo e teologo. VESPRO e MATTUTINO. del 26 settembre. Memoria del transito

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi beati padri ATANASIO atonita e LAMPADO taumaturgo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria del nostro santo padre TOMMASO del Monte Maleo e della santa megalomartire CIRIACA. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre Gregorio il Teologo, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

PREGHIERE LITURGICHE

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ PONTIFICIO COLLEGIO GRECO Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ IL PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre GIOVANNI CRISOSTOMO, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

Μικρὸν Ἀπόδειπνον Piccola Compieta

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

VESPRO e MATTUTINO. greco- italiano. del 27 gennaio

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Ufficio dell Akathistos

Σεπτέμβριος Settembre

Ufficio dell Akathistos

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. del 18 novembre. Memoria dei santi martiri Platone e Romano

Σεπτέμβριος Settembre

PREGHIERE LITURGICHE

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος πλ. δ'

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος βαρὺς

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Sinassi dell Arcangelo Gabriele. VESPRO e MATTUTINO. del 26 marzo

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιούνιος giugno

Sussidi liturgici. Ἑσπερινός Vespro. Roma 2018 ~ 1 ~

PREGHIERE LITURGICHE

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἠχος γ'

Ἑσπερινός τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Vespro della grande e santa quaresima

Φεβρουάριος Febbraio

VESPRO e MATTUTINO. greco- italiano. dell 1 gennaio

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Ufficio dell Akathistos

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE. Domenica del nostro beato padre. Giovanni Climaco. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. (quarta. domenica dei Digiuni).

Παρακλητική. Grande oktoichos

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιούλιος luglio

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Ufficio dell Akathistos

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Οκτώβριος Ottobre

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Οκτώβριος Ottobre

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Αύγουστος agosto

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιανουάριος Gennaio

PREGHIERE LITURGICHE

ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ dai MINEI

Τριῴδιον Ε ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion V settimana dei Digiuni

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE

Τριῴδιον Ἑβδομὰς τῆς Τυρινῆς Triodion Settimana dei latticini

ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ dai MINEI

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE

Ὄρθρος τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Mattutino della santa e grande quaresima

Τριῴδιον Δ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion IV settimana dei Digiuni

Ἀκολουθία εἰς Δίγαμον Rito delle seconde nozze

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria del santo ieromartire FOCÀ. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. del 23 luglio

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

Ὄρθρος καθημερινός Mattutino feriale

Πεντηκοστάριον α. Pentikostarion I

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. Domenice dei SANTI PADRI TEOFORI di NICEA. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Dormizione della Santissima Sovrana Nostra. la Theotokos e Sempre Vergine Maria. VESPRO e MATTUTINO

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

PREGHIERE LITURGICHE. ASCENSIONE del Signore, Dio e Salvatatore nostro, Gesù Cristo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE. VESPRO e MATTUTINO. dell 8 settembre. NATIVITÀ della SANTISSIMA SOVRANA NOSTRA, la THEOTOKOS e SEMPRE VERGINE MARIA.

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA

8 MAGGIO. Memoria di san Giovanni il teologo e del nostro beato padre Arsenio il grande. Al Grande Vespro.

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Παρακλητική. Grande oktoichos

Transcript:

PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano del 26 gennaio Memoria del nostro venerabile padre Senofonte e dei suoi compagni. 1

Τῌ ΚΣΤ' ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣ 26 GENNAIO ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ξενοφῶντος καὶ τῆς συνοδίας αὐτοῦ. Memoria del nostro venerabile padre Senofonte e dei suoi compagni. ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Εἰς τό, Κύριε ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους ς' καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Al Vespro. Al Signore, a te ho gridato, 6 stichi e stichirà prosòmia. Προσόμοια. Ἦχος β' Ὅτε, ἐκ τοῦ ξύλου σε νεκρὸν Λάμπων, ἀξιώμασι ψυχῆς, ἐλεημοσύνῃ καὶ πίστει σαυτὸν ἐλάμπρυνας, χαίρων γὰρ ἐσκόρπισας, τὸν πλοῦτον πένησιν, εἰς αἰῶνας δὲ μένει σου, ἡ δικαιοσύνη, φῶς σοι ἀνατέλλουσα Πάτερ ἀνέσπερον, ἔνθα, τοὺς ὁσίους σου Παῖδας, ὄψει καὶ τὴν τούτους τεκοῦσαν, Πόλιν τὴν οὐράνιον οἰκήσαντας. Tono 2. Quando dal legno. Splendente per i pregi dell anima, ti rendesti luminoso con l elemosina e la fede: con gioia infatti distribuisti le tue ricchezze ai poveri e la tua giustizia rimane nei secoli, facendo sorgere per te, o padre, la luce senza tramonto: là vedrai i tuoi santi figli e colei che li partorì, divenuti abitatori della città celeste. Δόξαν, παριδόντες τὴν φθαρτήν, δόξης τῆς ἀφθάρτου καὶ θείας κατηξιώθητε πᾶσαν γὰρ πατήσαντες, βίου τερπνότητα, τὸν τῷ ὄντι τερπνότατον, Χριστὸν θεοφόροι, ἄγαν ἐποθήσατε, τὸν ὑμᾶς σώσαντα, κόσμου τρικυμίας καὶ ζάλης, καὶ τῷ γαληνῷ καὶ φωσφόρῳ, βίῳ καθορμίσαντα Πανόλβιοι. Πάθη, θανατώσαντες σαρκός, τοὺς τῆς ἀπαθείας χιτῶνας περιεβάλεσθε, βίου Disprezzata la gloria corruttibile, foste resi degni della gloria incorruttibile e divina: calpestata infatti ogni cosa amabile della vita, sommamente bramaste Cristo, realmente amabilissimo, il quale vi salvò dai marosi e dalla tempesta del mondo, e vi fece approdare, o felicissimi teofori, alla vita serena e luminosa. Mortificate le passioni della carne, cingeste le tuniche dell impassibilità, 2

καθαρότητι, τούτους ὑφάναντες, πολιτείαν δ ἰσάγγελον, ἐν σώματι ὄντες, ἔτι καρτερόφρονες ἐπιδεικνύμενοι, δόξης ἠξιώθητε πάντες, τῆς Ἀγγελικῆς ἐν ὑψίστοις, θείας ἀπολαύοντες tessendole con la purezza della vita; dando prova con animo costante di una vita simile a quella angelica, pur essendo ancora in un corpo, tutti otteneste la gloria angelica e godete negli eccelsi il divino fulgore. λαμπρότητος. Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον Μόνη, τὸν ἀχώρητον Θεόν, ἀστενοχωρήτως ἐν μήτρᾳ ἐκυοφόρησας, ἄνθρωπον γενόμενον, δι ἀγαθότητα, Παναγία Θεόνυμφε διὸ δυσωπῶ σε, τῶν στενοχωρούντων με παθῶν ἀπάλλαξον ὅπως, τὴν στενὴν καὶ εὐθεῖαν, τρίβον διοδεύσας προφθάσω, τὴν ἐπὶ ζωὴν Παρθένε φέρουσαν. Ἢ Σταυροθεοτοκίον Βότρυν, τὸν παμπέπειρον Ἁγνή, ὃν ἀγεωργήτως ἐν μήτρᾳ ἐκυοφόρησας, ξύλῳ ὡς ἑώρακας τοῦτον κρεμάμενον, θρηνῳδοῦσα ὠλόλυζες, καὶ ἔκραζες. Τέκνον, γλεῦκος ἐναπόσταξον, δι οὗ ἡ μέθη ἀρθῇ, πᾶσαν τῶν παθῶν Εὐεργέτα, δι ἐμοῦ τῆς σὲ τετοκυίας, σοῦ τὴν εὐσπλαγχνίαν ἐνδεικνύμενος. Gloria. E ora. Theotokìon, stessa melodia. Tu sola, senza strettezze, portasti in grembo il Dio incontenibile, divenuto uomo per bontà, o santissima sposa di Dio: ti supplico dunque di liberarmi dalle passioni che mi stringono, affinché, passando per il sentiero stretto e diritto, raggiunga, o Vergine, la via che conduce alla vita. Oppure stavrotheotokìon, stessa melodia. Quando vedesti pendere dal legno, o pura, il grappolo ben maturo che senza coltivazione umana avevi portato in grembo, tra i lamenti alzavi grida ed esclamavi: O Figlio, stilla il vino nuovo per il quale sia tolta, o benefattore, tutta l ebbrezza delle passioni, mostrando, mediante me che ti ho partorito, la tua amorosa compassione. Ἀπολυτίκιον Ἦχος δ' Ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν ὁ ποιῶν ἀεὶ μεθ ἡμῶν κατὰ τὴν σὴν ἐπιείκειαν, μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεος σου ἀφ ἡμῶν, ἀλλὰ ταῖς αὐτῶν ἱκεσίας, ἐν εἰρήνῃ κυβέρνησον τὴν ζωὴν ἡμῶν. Apolytìkion. Tono 4. O Dio dei nostri padri, che sempre agisci con noi secondo la tua clemenza, non distogliere da noi la tua misericordia, ma per le loro preghiere dirigi la nostra vita nella pace. 3

ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Al Mattutino. Μετὰ τὴν συνήθη Στιχολογίαν, οἱ Κανόνες τῆς Ὀκτωήχου καὶ τῶν Ἁγίων, οὗ ἡ ἀκροστιχίς. Ξενοφῶντα μέλπω, σύμβιόν τε καὶ τέκνα. Θεοφάνους. ᾨδὴ α' Ἦχος β' «Δεῦτε λαοί, ᾄσωμεν ᾄσμα Χριστῷ τῶ Θεῷ, τῷ διελόντι θάλασσαν, καὶ ὁδηγήσαντι, τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε, δουλείας Αἰγυπτίων, ὅτι δεδόξασται». Ξύλου ζωῆς, καὶ Παραδείσου τῆς ὄντως τρυφῆς, πανοικεσίᾳ Πάνσοφοι, νῦν ἀπολαύοντες, τοὺς ὑμᾶς εὐφημοῦντας, πρεσβεύσατε σωθῆναι, πρὸς τὸν Dopo la solita sticologia, i canoni dall Oktoikhos; poi quello dei santi. Acrostico: Io canto Senofonte, la sua sposa e i suoi figli. Di Teofane. Ode 1. Tono 2. Irmòs. Venite, popoli tutti, acclamiamo a Cristo, nostro Dio, che divise il mare per il popolo che sottrasse alla schiavitù degli egiziani poiché si è glorificato. O beati che gioite in famiglia dell albero della vita e delle vere delizie del paradiso, implorate l Amico degli uomini di salvare i vostri cantori. Φιλάνθρωπον. Ἐν τῇ ὁδῷ τῶν ἐντολῶν σου βαδίζων θερμῶς, ὁ σὸς ἱκέτης Δέσποτα, μονὰς κατέλαβε, καταλλήλους τῷ πόθῳ, ζωῆς τῆς αἰωνίου ἐπιλαβόμενος. Signore, il tuo fedele che camminò con fervore sulla via dei tuoi precetti, raggiunse la dimora secondo il suo desiderio, trovandovi la vita eterna. Νέαν σκηνήν, Ἀβραμιαίαν σὺ ἔδειξας, τὴν σὴν οἰκίαν ἅπασι διὸ θεσπέσιε, Ἀβραὰμ ἐν τοῖς κόλποις, ἀξίως καὶ δικαίως ἐπαναπέπαυσαι. Hai reso la tua casa, padre beato, una nuova tenda di Abramo per tutti; per questo giustamente ora riposi nel suo seno. 4

Θεοτοκίον Ὅλος ἐν σοί, κατασκηνώσας Πανάμωμε, ὅλον ἐμὲ τὸν ἄνθρωπον, ἀνεμορφώσατο, ἐκ Πατρὸς ἐκλάμψας, πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, Λόγος ὁ ἄναρχος. Theotokìon. Tutto in te dimorò colui che ha rinnovato tutto il mio essere umano, il Verbo senza principio, sorto come luce dal Padre prima di tutti i secoli, o Vergine pura. ᾨδὴ γ' «Ἐν πέτρᾳ μὲ τῆς πίστεως στερεώσας, ἐπλάτυνας τὸ στόμα μου ἐπ ἐχθρούς μου εὐφράνθη γὰρ τὸ πνεῦμά μου ἐν τῷ ψάλλειν. Οὐκ ἔστιν ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος, πλήν σου Κύριε». Ode 3. Irmòs. Mi hai stabilito sulla roccia della fede, mi hai fatto trionfare davanti ai miei nemici e il mio spirito esulta di gioia cantando: non c è santo come il nostro Dio e non c è giusto all infuori di te, Signore. Φανοτάταις ἀξίαις τετιμημένος, φωτοφόρῳ διέπρεψας πολιτείᾳ τὴν πρᾶξιν γὰρ ἐπίβασιν θεωρίας, βοῶν ἀνέδειξας. Σὺ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος, πλήν σου Κύριε. Ὡς πάντων οἰκονόμος προβεβλημένος, τὴν πάντων ἐπιμέλειαν ἀνεδείξω, τοῖς χρῄζουσι τὸν πλοῦτόν σου διανέμων, ὑποδεχόμενος, φιλοφρονούμενος, Μοναζόντων τάγματα, Πάτερ Ὅσιε. Onorato di brillanti virtù, eccellevi nella vita luminosa; dall ascesi sei asceso alla contemplazione, acclamando: Tu sei il nostro Dio, non c è santo giusto all infuori di te, Signore. Come economo di tutti, ti prendevi cura di tutti gli indigenti, distribuendo le tue ricchezze ai bisognosi, beato padre, accolto nelle schiere dei monaci. Νομίμοις ἐκτρεφόμενος τοῦ Δεσπότου, ἐν νόμῳ καὶ παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ, Κυρίου ἐξεπαίδευσας σοῦ τοὺς παῖδας, κράζων θεσπέσιε Σὺ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἅγιος πλήν σου Κύριε. Nutrito dai precetti del Signore, educasti i tuoi figli alla sua scuola nello studio della sua legge, beato padre, acclamando: Tu sei il nostro Dio e non c è santo all infuori di te, Signore. 5

Θεοτοκίον Τὴν μόνην παρθενεύουσαν μετὰ τόκον, Μαρίαν τῶν Ἁγίων ἁγιωτέραν, τὴν ὄντως ἀπειρόγαμον Θεοτόκον, δεῦτε ὑμνήσωμεν πιστοί, κραυγάζοντες Χαῖρε Μήτηρ ἄχραντε, χαῖρε Δέσποινα. Ὁ Εἱρμὸς «Ἐν πέτρᾳ με τῆς πίστεως στερεώσας, ἐπλάτυνας τὸ στόμα μου ἐπ ἐχθρούς μου εὐφράνθη γὰρ τὸ πνεῦμά μου ἐν τῷ ψάλλειν. Οὐκ ἔστιν ἅγιος, ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος, πλήν σου Κύριε». Theotokìon. L unica dopo il parto vergine, più santa di tutti i santi, Maria, Genitrice di Dio senza nozze, venite, fedeli, cantiamo, acclamando: Salve, Sovrana senza macchia. Irmòs. Mi hai stabilito sulla roccia della fede, mi hai fatto trionfare davanti ai miei nemici e il mio spirito esulta di gioia cantando: Non c è santo come il nostro Dio e non c è giusto all infuori di te, Signore. Κάθισμα Ἦχος πλ. δ' Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Ἐντολαῖς τοῦ Δεσπότου ἐπαγρυπνῶν, ἐφ ὁμοίοις τε τρόποις παῖδας τοὺς σούς, ῥυθμίζων Μακάριε, Ξενοφῶν καὶ τὴν σύζυγον, σὺν αὐτοῖς τὰ ἄνω, κληροῦσαι βασίλεια, πειρασμῶν παντοίων, λιπὼν τὸ κλυδώνιον ὅθεν εὐφημοῦμεν, εὐσεβῶς ὑμᾶς πάντας, καὶ πόθῳ γεραίρομεν καὶ πιστῶς ἀνακράζομεν, θεοφόροι πανόλβιοι, πρεσβεύσατε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς Kàthisma. Tono pl. 4. Ineffabilmente concepita. Osservando vigile i precetti del Signore, vivendo concorde con i tuoi figli e la tua sposa, beato Senofonte, con loro ereditasti il regno superno, abbandonando la tempesta delle molte tentazioni; per questo noi fedeli ti acclamiamo e glorifichiamo con affetto dicendo: Beato teoforo, prega Cristo Dio di dare remissione delle colpe a quanti festeggiano con affetto la tua santa memoria. ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν μνήμην ὑμῶν. Θεοτοκίον Ὡς Παρθένον καὶ μόνην ἐν γυναιξί, σὲ ἀσπόρως τεκοῦσαν Θεὸν σαρκί, πᾶσαι μακαρίζομεν, γενεαὶ τῶν ἀνθρώπων τὸ γὰρ πῦρ ἐσκήνωσεν, ἐν σοὶ τῆς Θεότητος, Theotokìon. Come Vergine e unica donna che senza seme partorì Dio nella carne, ti diciamo beata, noi tutte le generazioni umane; poiché il fuoco della divinità in te dimorò e come nutrice allattasti il 6

καὶ ὡς βρέφος θηλάζεις, τὸν Κτίστην καὶ Κύριον ὅθεν τῶν Ἀγγέλων, καὶ ἀνθρώπων τὸ γένος, ἀξίως δοξάζομεν, τὸν πανάγιον Τόκον σου, καὶ συμφώνως βοῶμέν σοι Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἀνυμνοῦσιν ἀξίως, τὴν δόξαν σου Ἄχραντε. Signore e Creatore; così con gli angeli, noi uomini tutti, degnamente glorifichiamo il tuo parto santissimo e uniamo le nostre voci per acclamarti: O purissima, prega Cristo Dio di dare remissione delle colpe a quanti cantano la tua gloria, Vergine senza macchia. Ἢ Σταυροθεοτοκίον Τὸν Ἀμνὸν καὶ ποιμένα καὶ Λυτρωτήν, ἡ, Ἀμνὰς θεωροῦσα ἐν τῷ Σταυρῷ ὠλόλυζε δακρύουσα, καὶ πικρῶς ἐκβοῶσα ὁ μὲν κόσμος ἀγάλλεται, δεχόμενος τὴν λύτρωσιν, τὰ δὲ σπλάγχνα μου φλέγονται, ὁρώσης σου τὴν σταύρωσιν, ἣν περ ὑπομένεις διὰ σπλάγχνα ἐλέους. Μακρόθυμε Κύριε, τοῦ ἐλέους ἡ ἄβυσσος, καὶ πηγὴ ἀγαθότητος, σπλαγχνίσθητι καὶ δώρησαι οὖν, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν τοῖς δούλοις σου, τοῖς ἀνυμνοῦσί σου Stavrotheotokìon. Vedendo sulla croce l Agnello, il Pastore e Redentore, l Agnella versando amare lacrime gridò: il mondo si rallegra ricevendo la redenzione e le mie viscere si consumano alla vista della crocifissione che hai subito per noi, o compassionevole. Longanime Signore, oceano di misericordia e fonte di bontà, concedi nella tua pietà la remissione delle colpe ai tuoi servi fedeli, che venerano la tua divina passione. πίστει, τὰ θεῖα παθήματα. ᾨδὴ δ' «Εἰσακήκοα Κύριε, τὴν ἀκοὴν τῆς σῆς οἰκονομίας, καὶ ἐδόξασά σε μόνε φιλάνθρωπε». Ode 4. Irmòs. Signore, ho inteso il piano della tua salvezza e ti ho glorificato, solo Amico degli uomini. Ἀνασωθέντες κλύδωνος, βιωτικοῦ, λιμένι εὐσεβείας, ὡρμίσθητε Παῖδες μακαριώτατοι. Salvati dal naufragio in questa vita, beati fanciulli, approdaste al porto della pietà. 7

Μεμυημένοι γνῶσιν, τῶν θείων, καὶ τὴν τῶν ἀνθρωπίνων, τῷ Θεῷ λατρεύειν προτετιμήκατε. Iniziati alla sapienza umana come alla conoscenza delle scritture divine, avete preferito servire Dio. Ἐκ τῆς ἀβύσσου Ὅσιοι, τῆς κοσμικῆς, ῥυσθέντες πανενδόξως, ἀγαθῶν ἀβύσσῳ προσεληλύθατε. Θεοτοκίον Λελυτρωμένοι αἵματι, τῷ ἐκ πλευρᾶς, χυθέντι, τοῦ Υἱοῦ σου, Θεομῆτορ πάντες, σὲ μακαρίζομεν. Strappati all abisso di quaggiù, venerabili, manifestamente raggiungeste l oceano di tutti i beni. Theotokìon. Riscattati dal sangue colato dal costato di tuo Figlio, noi ti diciamo beata, o Theotokos. Ὠδὴ ε' «Ὁ τοῦ φωτὸς χορηγός, καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριος, ἐν τῷ φωτὶ τῶν προσταγμάτων, ὁδήγησον ἡμᾶς ἐκτός σου γὰρ ἄλλον, Θεὸν οὐ γινώσκομεν». Ode 5. Irmòs. Fonte della luce e creatore dei secoli, Signore, guidaci alla luce dei tuoi precetti: altro Dio all infuori di te non conosciamo. Πρὸς τὴν ἀνώλεθρον, κατεπειγόμενος ζωήν, ἔσπευσας, καταλαβεῖν τὴν ἡγιασμένην, Ἀρκάδιε πόλιν, καὶ τάφῳ τῆς ὄντως ζωῆς προσεπέλασας. Ὡς εὐπρεπὴς ἀληθῶς, ἡ γενομένη περὶ σὲ πρόνοια, καὶ θαυμαστὴ καὶ δεδοξασμένη, κυβέρνησις θεία, τοῦ πάντων Δεσπότου, παμμάκαρ Ἀρκάδιε. Σοῦ προμηθούμενος, ὁ ἐν ἀγκάλαις Συμεὼν πρότερον, ἀνακλιθείς, τοῦ θείου Πρεσβύτου, πρεσβύτῃ σε θείῳ, Ἀρκάδιε φέρων, Χριστὸς καθωδήγησεν. Sollecito verso la vita imperitura, Arcadio, ti affrettasti a guadagnare la Città santificata e avvicinasti al sepolcro di colui che è davvero la nostra vita. Veramente magnifica fu la provvidenza divina verso di te, mirabile e glorioso il modo in cui ti guidò il Sovrano di tutti, beatissimo Arcadio. Il Cristo, un tempo portato fra le braccia di Simeone, prendendosi cura di te, beato Arcadio, ti mostrò la via verso un altro santo vegliardo. 8

Θεοτοκίον Υἱὸν τὸν ἄναρχον, καὶ συναΐδιον Πατρὶ τέτοκας, ὑπερφυῶς ἐκ σοῦ σαρκωθέντα, πανάμωμε Κόρη διὸ Θεοτόκον, Ἁγνὴ σε κηρύττομεν. ᾨδὴ ς' «Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων κυκλούμενος, τὴν ἀνεξιχνίαστον τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ἐπικαλοῦμαι ἄβυσσον Ἐκ φθορᾶς, ὁ Θεὸς με ἀνάγαγε». Theotokìon. Il Verbo senza principio, il Figlio coeterno al Padre, partoristi soprannaturalmente in te incarnato, Vergine pura: per questo, o Theotokos, noi ti predichiamo pura. Ode 6. Irmòs. Circondato dall abisso dei miei peccati, invoco l abisso insondabile della tua compassione: Strappami dalla fossa, Dio mio. Μακαρίας ζωῆς ἐφιέμενος, τῷ τῶν Μοναζόντων προστρέχεις συστήματι, τὴν ζωτικὴν ἐπίπνοιαν, συνεργὸν Ἰωάννῃ ποιούμενος. Desiderando la vita beata, ti sei proteso verso il coro dei monaci; ti ha aiutato in questo, venerabile Giovanni, l ispirazione del Dio vivente. Βροτοκτόνου κακίας νεκρότητα, καὶ θανατηφόρον ἰὸν ἀπωσάμενος, τῷ ζωηφόρῳ μνήματι, τοῦ Χριστοῦ Ἰωάννη προσέδραμες. Rigettando il veleno mortale del maligno che uccide i mortali, ti sei proteso, beato Giovanni, verso il sepolcro vivificante di Cristo. Ἰωάννου τὸν βίον ἐζήλωσας καὶ γὰρ ὡς ἐκεῖνος τὴν ἔρημον ᾤκησας, καὶ καθαρῶς ἐβίωσας, Ἰωάννῃ Χριστῷ καθαιρόμενος. Θεοτοκίον Οὐρανὸν ὁ τανύσας μονώτατος, ἄλλον οὐρανὸν ἔμψυχον ἀπειργάσατο, σὲ Θεομῆτορ ἄχραντε, καὶ ἐκ σοῦ τοῖς ἐν σκότει ἀνέτειλεν. Imitasti la vita del Precursore, abitando nel deserto come lui, Giovanni, e vivendoci con purezza per grazia di Cristo. Theotokìon. Colui che stese il cielo, te sola, pura Genitrice di Dio, rese un altro cielo vivente, e su quanti erano nelle tenebre sorse dal tuo grembo. 9

Ὁ Εἱρμὸς «Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων κυκλούμενος, τὴν ἀνεξιχνίαστον τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ἐπικαλοῦμαι ἄβυσσον. Ἐκ φθορᾶς, ὁ Θεὸς με ἀνάγαγε». Irmòs. Circondato dall abisso dei miei peccati, invoco l abisso insondabile della tua compassione: Strappami dalla fossa, Dio mio. Κοντάκιον Ἦχος δ' Ἐπεφάνης σήμερον Τὴν τοῦ βίου θάλασσαν διεκφυγόντες, Ξενοφῶν ὁ δίκαιος, σὺν τῇ συζύγῳ τῇ σεπτῇ, ἐν οὐρανοῖς συνευφραίνονται, μετὰ τῶν τέκνων, Χριστὸν μεγαλύνοντες. Kontàkion. Tono 4. Sei apparso oggi. Fuggito ormai il mare della vita, il giusto Senofonte e la venerabile consorte si rallegrano nei cieli, magnificando Cristo con i figli. Ὁ Οἶκος Ξένην ὁδὸν θεοπρεπῶς, Ξενοφῶν διοδεύσας, μετὰ καὶ τῆς συζύγου ἐλάθετε τὴν φύσιν, ὥσπερ ἀσώματοι σαφῶς ἐν τῇ γῇ ὀφθέντες διὸ καὶ πύλαι ἡμῖν οὐράνιαι ἠνοίγησαν, καὶ μετὰ τῶν Ἀγγέλων χορεύετε, ὡς τοῦ ἀμπελῶνος γεγονότες τοῦ Κυρίου ἐργάται, μετὰ καὶ τῶν τέκνων. Αἰνεῖτε οὖν Χριστόν, δωρήσασθαι αἴγλην φωτισμοῦ ταῖς ζοφεραῖς ἡμῶν καρδίαις, μνήμην ὑμῶν τελούντων τὴν φωτοφόρον, τὸν στεφοδότην Χριστὸν μεγαλύνοντες. Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν Τῇ ΚΣΤ' τοῦ αὐτοῦ μηνός, Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ξενοφῶντος καὶ τῆς συμβίου αὐτοῦ Μαρίας καὶ τῶν τέκνων αὐτοῦ Ἀρκαδίου καὶ Ἰωάννου. Ikos. Percorso in modo divino un cammino straordinario, tu e la tua consorte, Senofonte, avete dimenticato la natura, apparendo realmente come incorporei sulla terra: si sono perciò aperte per voi le porte celesti e fate coro con gli angeli perché siete stati operai della vigna. A voi dunque mi prostro supplice: supplicate Cristo di donare alla mia anima tanto tenebrosa lo splendore dell illuminazione, affinché canti la vostra memoria luminosa, di voi che magnificate Cristo con figli. Sinassario. Il 26 di questo mese memoria del nostro venerabile padre Senofonte, della sua sposa Maria e dei loro figli Arcadio e Giovanni. 10

Στίχοι Καὶ γῆν λιπόντας, τοὺς περὶ Ξενοφῶντα, Ἁβρᾷ ξενίζω τοῦ λόγου πανδαισίᾳ. Παισὶν ἅμ' ἠδ' ἀλόχῳ Ξενοφῶν θάνεν εἰκάδι ἕκτῃ. Stichi. Per festeggiare questo transito io offro loro alla mia tavola il sapore di una quartina. Egli è morto il ventisei. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τοῦ μεγάλου σεισμοῦ. Lo stesso giorno memoria del grande terremoto. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Συμεών, τοῦ ἐπιλεγομένου Παλαιοῦ. Στίχοι Τὸν χοῦν παλαιὲ Συμεὼν ἀπεξύσω, Ἐχθροῦ παλαιοῦ λεπτύνας εἰς χοῦν κάραν. Lo stesso giorno memoria del nostro beato padre Simeone, soprannominato l Antico. Stichi. O antico Simeone, tu scuotevi la tua polvere, gettando al suolo il capo dell antico avversario. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων Ἀνανίου πρεσβυτέρου καὶ Πέτρου δεσμοφύλακος καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς ἑπτὰ στρατιωτῶν. Στίχοι Πέτρος σὺν ἑπτὰ τὴν θάλασσαν εἰσέδυ, Οἷς Ἀνανίας ἡδέως συνεισέδυ. Lo stesso giorno memoria dei santi martiri Anania presbitero, Pietro carceriere e sette soldati con loro. Stichi. Pietro con sette compagni sprofonda nel mare, mentre Anania assapora l amara onda. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, ὁ Ὅσιος Ἀμωνᾶς ἐν εἰρήνῃ τελειοῦται. Στίχοι Ζωῆς Ἀμωνᾶς νῆμα πληρώσας ἅπαν, Ζωὴν ἐφεῦρεν, οὔποτε πληρουμένην. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, ὁ Ὅσιος Γαβριὴλ ἐν εἰρήνῃ τελειοῦται. Lo stesso giorno il beato Ammonàs si addormenta in pace. Stichi. Terminato il filo di questa breve esistenza, Ammonàs trovò la vita senza fine. Lo stesso giorno il beato Gabriele si addormentò in pace. 11

Στίχοι Σὺν τῷ Γαβριὴλ τῷ Νόων πρωτοστάτῃ, Καὶ Γαβριὴλ ἵστησι Χριστὸς τὸν νέον. Stichi. Con l omonimo principe incorporeo Cristo colloca questo nuovo Gabriele. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, οἱ Ἅγιοι δύω Μάρτυρες, οἱ ἐν Φρυγίᾳ, τυπτόμενοι τελειοῦνται. Στίχοι Βάκλοις ἀθληταὶ τραυματισθέντες δύω, Στεφθέντες εὗρον τὴν συνούλωσιν τάχει. Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν. Lo stesso giorno due santi martiri perirono fustigati nella Frigia. Stichi. Due campioni straziati dalla fustigazione, in cielo trovarono cicatrizzazione. Per le loro sante preghiere, o Dio, abbi pietà di noi. Amìn. ᾨδὴ ζ' «Ἀντίθεον πρόσταγμα παρανομοῦντος, τυράννου μετάρσιον, τὴν φλόγα ἀνερρίπισε, Χριστὸς δὲ ἐφήπλωσε θεοσεβέσι Παισί, δρόσον τὴν τοῦ Πνεύματος, ὁ ὢν εὐλογημένος καὶ Ode 7. Irmòs. Per ordine empio di un ingiusto tiranno la fiamma si levò altissima, ma Cristo sparse sui fanciulli la rugiada dello Spirito Santo: a lui la benedizione e la gloria. ὑπερένδοξος». Νοὸς καθαρότητι ὁ θεοφόρος, ὑμῶν τὴν συνέλευσιν, καθορῶν προεμήνυσε Θεὸς γὰρ δίκαιος, τῆς εὐσεβείας ὑμᾶς, θείως ἀμειβόμενος εἰς ἕν, ὡς ἐλεήμων ἐπισυνήγαγε. Vedendola nella purezza del suo spirito, il teoforo poté annunziare la vostra riunione, poiché il Dio giusto, ricompensandovi divinamente per la vostra pietà, nel suo amore vi radunò nell unione. Τὸν ζῆλον θεώμενος τῆς εὐσεβείας, τὴν πίστιν δεχόμενος, τὸν πόθον προσιέμενος, ὑμῶν ὁ φιλάνθρωπος, πάντας συνήθροισε, μίαν εἰς ἑστίασιν ὑμᾶς, ὁ εὐεργέτης καὶ ὑπερένδοξος. Vedendo il vostro zelo per la pietà, avendo gradito la vostra fede, compiendo il vostro desiderio, vi riunì alla stessa mensa l Amico degli uomini, nostro benefattore grandemente glorificato. 12

Θεοτοκίον Ἐλπὶς ἀκαταίσχυντε, ἐλπὶς βεβαία, καὶ τεῖχος ἀκράδαντον, καὶ σκέπη καὶ βοήθεια, γενοῦ μοι Πανάμωμε, τῷ πεποιθότι εἰς σέ σοὶ γὰρ ἀνατίθημι Ἁγνή, πᾶσαν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου. ᾨδὴ η' «Κάμινος ποτέ, πυρὸς ἐν Βαβυλῶνι τὰς ἐνεργείας διεμέριζε, τῷ θείῳ προστάγματι, τοὺς Χαλδαίους καταφλέγουσα, τοὺς δὲ πιστοὺς δροσίζουσα ψάλλοντας Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον». Κάμινον σφοδρῷ πυρὶ τὴν καιομένην, τῆς ἀπ ἀλλήλων διαστάσεως, στερρῶς ὑπεμείνατε τὰ γὰρ σπλάγχνα σπαραττόμενοι, καὶ τὰς ψυχὰς πυρούμενοι, κέντρῳ τῆς συμφυΐας, Theotokìon. Sii per me, che in te confido, rifugio incrollabile, fiducia certa, speranza di cui non debba vergognarmi, soccorso, protezione, o castissima; in te infatti, o pura, pongo ogni speranza di salvezza. Ode 8. Irmòs. Un tempo a Babilonia la fornace ardente separò la forza della sua azione e secondo il decreto divino consumò i Caldei, ma effuse rugiada sui fedeli inneggianti: Opere tutte del Signore, benedite il Signore. Sopportaste con fermezza la fornace ardente della mutua separazione; col cuore straziato e l anima consumata dal pungolo della parentela, avete condotto la vostra lotta da martiri. ἄθλους Μαρτύρων ἠνύσατε. Ἄνωθεν ὑμᾶς, νεφέλη δροσοβόλος φιλανθρωπίας ἐπεσκίασε, Σιὼν ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἔνθα δρόσος ἡ τοῦ Πνεύματος, τοὺς Μαθητὰς ἐπύρσευσε, κράζοντας Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον. Ἵλεων ἡμῖν, καὶ εὐμενῆ γενέσθαι, τὸν Εὐεργέτην ἱκετεύσατε Πατέρες πανόλβιοι, τοῖς ἡμῶν νῦν μακαρίζουσι, τὸ ἱερὸν μνημόσυνον, φυτῶν ἡνωμένων καὶ συνημμένων τῇ χάριτι. Dal cielo la nube del Signore amico degli uomini vi coprì di rugiada sui monti di Sion, dove un tempo la rugiada dello Spirito Santo aveva avvolto i discepoli acclamanti: Opere tutte, benedite il Signore. Beati padri, pregate il Benefattore di esserci favorevole e propizio, ora che noi ricordiamo con gioia tanto la vostra parentela naturale, quanto la vostra riunione nella grazia di Dio. 13

Θεοτοκίον Τὸν μονογενῆ, Υἱὸν Θεὸν καὶ Λόγον, τὸν πρὸ αἰώνων ἐξ ἀνάρχου Πατρός, ἀρρήτως ἐκλάμψαντα, τὸν τῆς κτίσεως πρωτότοκον, γεγενημένον τέτοκας ὅθεν σε Θεομῆτορ, πάντα τὰ Ἔθνη δοξάζομεν. Ὁ Εἱρμὸς «Κάμινος ποτέ, πυρὸς ἐν Βαβυλῶνι τὰς ἐνεργείας διεμέριζε, τῷ θείῳ προστάγματι, τοὺς Χαλδαίους καταφλέγουσα, τοὺς δὲ πιστοὺς δροσίζουσα ψάλλοντας Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον». Theotokìon. L unico Figlio e Dio Verbo, ineffabilmente sorto prima dei secoli dal Padre senza principio, partoristi come primogenito del creato, o Theotokos: per questo, noi, popoli tutti, ti glorifichiamo. Irmòs. Un tempo a Babilonia la fornace ardente separò la forza della sua azione e secondo il decreto divino consumò i Caldei, ma effuse rugiada sui fedeli inneggianti: Opere tutte del Signore, benedite il Signore. ᾨδὴ θ' «Ἀνάρχου Γεννήτορος, Υἱὸς Θεὸς καὶ Κύριος, σαρκωθεὶς ἐκ Παρθένου, ἡμῖν ἐπέφανε, τὰ ἐσκοτισμένα φωτίσαι, συναγαγεῖν τὰ ἐσκορπισμένα διὸ τὴν πανύμνητον, Θεοτόκον μεγαλύνομεν». Ode 9. Irmòs. Il Figlio del Padre senza principio, nostro Signore e Dio, incarnato dalla Vergine, ci è apparso per illuminare le tenebre e radunare ciò che era disperso: O Theotokos, degna di ogni lode, noi ti magnifichiamo. Ἐπ ὤμων ἀράμενοι, τὸν τοῦ Χριστοῦ Σταυρὸν ἀληθῶς, διηνύσατε τρίβον τὴν τῆς ἀσκήσεως, πᾶσαν ἀρετὴν ἐκτελοῦντες, ἕως αὐτήν, τὴν ὄντως ἀγήρω, ζωὴν κατειλήφατε, πανοικίᾳ Portando la croce di Cristo sulle spalle, camminaste senza deviare sulla via dell ascesi, compiendo ogni virtù, fino a ricevere la vita che non invecchia mai, venendo incoronati in famiglia. στεφανούμενοι. Κατακυριεύσαντες, τοῦ τῆς σαρκὸς φρονήματος, τὸν τοῦ Πνεύματος πλοῦτον ἐθησαυρίσατε, χάριν ἰαμάτων, λαβόντες ἐκ τῆς Πηγῆς, τῆς τῶν χαρισμάτων ᾗ νῦν προσχωρήσαντες, αἰωνίως ἀναπαύεσθε. Dominate le cure della carne, vi arricchiste con il tesoro dello Spirito Santo, ricevendo la grazia delle guarigioni dalla fonte stessa di tutti i doni, presso cui ora riposate per i secoli. 14

Νικήσαντες Ὅσιοι, τὰς μηχανὰς τοῦ δράκοντος, ἐπὶ τέλει τῶν ἄθλων ἀνηγορεύθητε, τῆς δικαιοσύνης στεφάνους, παρὰ Χριστοῦ, λαβόντες ἀξίως ὃν νῦν δυσωπήσατε, τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Θεοτοκίον Ἀμήτορα πρότερον, κατὰ τὴν πρώτην γέννησιν, δι ἡμᾶς σαρκωθέντα, τίκτεις ἀπάτορα, δύω γνωριζόμενον φύσεις, τὴν Θεϊκήν, καὶ τὴν Ἀνθρωπίνην, καὶ ταύτας πιστούμενον, ἐνεργείαις Θεονύμφευτε. Ὁ Εἱρμὸς «Ἀνάρχου Γεννήτορος, Υἱὸς Θεὸς καὶ Κύριος, σαρκωθεὶς ἐκ Παρθένου, ἡμῖν ἐπέφανε, τὰ ἐσκοτισμένα φωτίσαι, συναγαγεῖν τὰ ἐσκορπισμένα διὸ τὴν πανύμνητον, Θεοτόκον μεγαλύνομεν». Ἐξαποστειλάριον Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις Ἐσκόρπισας τὸν πλοῦτον, τοῖς πένησι θεαρέστως, καὶ παροικῶν ᾠκειώθης, ὦ Ξενοφῶν τῷ Κυρίῳ ὃν δυσώπει παμμάκαρ, παθῶν ἡμᾶς ἐξελέσθαι. Θεοτοκίον Τὰς στρατιὰς τῶν Ἀγγέλων, καὶ τῶν ἁγίων τους χορούς, ὑπερανέστηκεν ὄντως, τὰ μεγαλεῖά σου Ἁγνή διὸ Χριστὸν ἐκδυσώπει, ὑπὲρ λαοῦ ἑπταικότος. Ἡ λοιπὴ Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου, ὡς σύνηθες, καὶ Ἀπόλυσις. Vincendo, o beati, le macchinazioni del serpente, al termine delle vostre lotte foste proclamati vincitori, ricevendo la meritata corona di giustizia da Cristo, che ora supplicate di salvare le nostre anime. Theotokìon. Colui che in principio è senza madre secondo la sua prima nascita, lo partoristi senza padre quando s incarnò per noi, divina Sposa, e noi riconosciamo in lui due nature, la divina e l umana, come è confermato dalle due energie. Irmòs. Il Figlio del Padre senza principio, nostro Signore e Dio, incarnato dalla Vergine, ci è apparso per illuminare le tenebre e radunare ciò che era disperso: O Theotokos, degna di ogni lode, noi ti magnifichiamo. Exapostilarion. Tu che il cielo con le stelle. Hai diviso le tue ricchezze tra i poveri, in modo a Dio gradito e, da straniero, sei divenuto famigliare del Signore, o Senofonte: supplicalo, o beatissimo, di liberarci dalle passioni. Theotokion, stessa melodia. Davvero le tue grandezze si sono elevate al di sopra delle schiere degli angeli e dei cori dei santi, o Pura: supplica dunque Cristo per il popolo caduto. Allo stico delle lodi, stichirà dall oktòichos. Quindi il resto come di consueto e il congedo. 15