Ο ΗΓΙΕΣ GRUNDFOS SEG AUTO ADAPT. 50 Hz. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Σχετικά έγγραφα
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. 1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο. 2. Γενική περιγραφή

Ο ΗΓΙΕΣ GRUNDFOS SEG. 50 Hz. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

DP 10, kw EF 30, kw

Ο ΗΓΙΕΣ GRUNDFOS. SL1.50 and SLV kw. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Περιγραφή κατασκευαστικής σειράς: Wilo-DrainLift TMP 40

Περιγραφή κατασκευαστικής σειράς: Wilo-Drain TM/TMW/TMR 32

S pumps, ranges

Wilo IP-Z.. GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

FM1100 FM2000 FM3000 Μύλος Ζωοτροφών

ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΝΤΛΙΟΣΤΑΣΙΟΥ #

Περιγραφή κατασκευαστικής σειράς: Wilo-DrainLift TMP 32

Ο ΗΓΙΕΣ GRUNDFOS. SE, SL, 9-30 kw. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Wilo-Drain TC 40. GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Φύλλο στοιχείων: Wilo-Drain MTS 40/31 (3~400 V)

Wilo-Drain TP. GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας


COMMO. Παρουσίαση για τεχνικούς

Περιγραφή κατασκευαστικής σειράς: Wilo-DrainLift XS-F

Ένα πρωτοποριακό σύστημα για διαχείριση λυμάτων: Wilo-Rexa FIT και Rexa PRO. Έντυπο προϊόντος.

SE1 50, 80, 100 SEV 65, 80, 100

GRUNDFOS INSTRUCTIONS PM 1. Installation and operating instructions

BCG1500 Λειαντήρας Δομικών Υλικών. Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

S pumps, ranges 50-70

ES2300 Τροχιστικό αλυσίδας Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

SIEMENS. Οδηγίες χρήσης και εγκατάστασης DH04101 DH05101 DH06101 DH06111

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ ΜΟΝΤΕΛΑ: CLF-20WRC, CLF-26WRC, CLF-26SE

Wilo-Drain LP 40. GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

SP2000. Art Nr.: Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης


My1000 ΑΕΡΟΣΥΜΠΙΕΣΤΗΣ ΛΑΔΙΟΥ 100L 3HP ΜΟΝΟΜΠΛΟΚ. Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΕΠΙΤΟΙΧΙΟΥ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑ ΥΔΡΟΝΕΦΩΣΗΣ

Φύλλο στοιχείων: Wilo-Drain TSW 32/8-A

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 16 ΕΠΙΔΑΠΕΔΙΟΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ ΜΕ ΤΗΛΕΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟ R-845

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΔΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ ΞΥΛΟΥ ΔΥΟ ΕΡΓΑΣΙΩΝ BORMANN BDX

NP1110 ΑΝΤΛΙΑ INOX(ΟΜΒΡΙΩΝ/ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ/ΑΠΟΣΤΡΑΓΓΙΣΗ) Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

3. Μηχανική εγκατάσταση. Ελληνικά (GR) 3.2 Τοποθέτηση του κυκλοφορητή. 3.1 Ανύψωση του κυκλοφορητή

Οδηγίες συναρμολόγησης

Ο ΗΓΙΕΣ GRUNDFOS. SL1 and SLV pumps kw, 50 Hz. Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Οδηγίες εγκατάστασης. Το set γρήγορης sυνaρμολόγηsης κυκλωμάtων θέρμaνsης KAS 1 γιa GB225. Παρελκόμενα. Για τον τεχνικό

NP1040 ΑΝΤΛΙΑ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

Wilo-DrainLift Con. GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Οδηγίες συναρμολόγησης

Wilo-WP. GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

BDS8000 ΤΡΙΒΕΙΟ ΓΥΨΟΣΑΝΙΔΑΣ. Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

NP1080 ΑΝΤΛΙΑ ΑΚΑΘΑΡΤΩΝ ΜΕ ΕΝΣΩΜΑΤΟΜΕΝΟ ΦΛΟΤΕΡ Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης.

NE1.1. Διάταξη εξουδετέρωσης. Για τη χρήση με λέβητες συμπύκνωσης αερίου. Οδηγίες εγκατάστασης και συντήρησης για τον τεχνικό

ΣΕΙΡΑ GD ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ

Οδηγίες συναρµολόγησης

Τι ορίζεται σαν «ελεύθερο πέρασμα» μίας αντλίας ακαθάρτων;

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΑΥΤΟΜΑΤΟΥ ΣΤΥΦΤΗ ΓΙΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΚΑΙ ΡΟΔΙΑ

ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ

BCS2000 ΔΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ ΜΕΤΑΛΛΟΥ.

Περίληψη Τύπος. τοποθέτηση του σήματος. Τοποθέτηση χρόνο για 90ο στα 50 Hz. τάση λειτουργίας. ροπή

NS2000 Ψεκαστήρας Μπαταρίας Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

Οδηγίες συναρμολόγησης

Οδηγίες χρήσης για ψεκαστήρα πλάτης μπαταρίας 16Lt

ΑΔΙΑΒΡΟΧΗ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΘΕΡΜΑΣΤΡΑ ΜΟΝΤΕΛΟ: CLHR-0020G ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΕΩΣ

Bfn8000 ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ 3 ΣΕ 1. Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

Επιτραπέζιος ανεμιστήρας

ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ

Ανεμιστήρας Υδρονέφωσης MGMF 3816

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ

Οδηγίες χρήσης για αντλία Jet SP7000

Οδηγίες εγκατάστασης Flow Box Solar 8010

Bfn2000 ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟΣ ΑΝΕΜΙΣΤΗΡΑΣ. Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΚΟΝΤΑΡΟΠΡΙΟΝΟΥ PS 2500 ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Οδηγίες συναρμολόγησης

Εγχειρίδιο εγκατάστασης

Περιγραφή κατασκευαστικής σειράς: Wilo-MultiCargo HMC

Υποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρική σκούπα αναρρόφησης υγρών / ξηρών ρύπων

Οδηγίες χειρισμού. Ηλεκτρική συσκευή θέρμανσης νερού. ethermo Top Eco 20 P. ethermo Top Eco 30 P

ASTRA ARGO ΑΡΧΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ.

Εγχειρίδιο εγκατάστασης

Οδηγίες συναρµολόγησης

Εγχειρίδιο εγκατάστασης

3. Μηχανική εγκατάσταση. Ελληνικά (GR) 3.2 Θέση. 3.1 Τοποθέτηση του κυκλοφορητή. 3.3 Θέσεις πίνακα ελέγχου

Οδηγίες Χρήσης BDT1000

Wilo-TWU 4. GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Οδηγίες Συντήρησης Λέβητες τύπου C ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο ΗΓΙΕΣ ΣΤΟΝ ΤΕΛΙΚΟ ΧΡΗΣΤΗ

Φύλλο στοιχείων: Wilo-HiDrainlift 3-35

Εγχειρίδιο εγκατάστασης

BeoLab 7-1 BeoLab 7-2. Οδηγός

ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΚΟΥΠΑ ΜΟΝΤΕΛΟ: CLVC-1225SW ΙΣΧΥΣ: 1200 W

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΘΕΡΜΑΝΤΙΚΟ MICA UHM-782

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΩΝ ΑΝΟΔΙΩΝ ACES Η & ACES G2 ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΝΤΙΔΙΑΒΡΩΤΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ

Panels PM. Ηλεκτρική σύνδεση Τα πάνελ παρέχονται με ένα εύκαμπτο καλώδιο με φις.

NS2625 Ψεκαστήρας Πλάτης. Art Nr: Owner s manual. Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης

Ανεμιστήρας Υδρονέφωσης MGMF 3816

Μπροστινός εκτροχιαστής

ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗ ΜΗΧΑΝΗ ΜΙΛΚ ΣΕΪΚ

ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΑΚΟΝΙΣΤΗΡΙ ΜΑΧΑΙΡΙΩΝ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Ποτέ μη χρησιμοποιείτε οινόπνευμα ή άλλους διαλύτες για να καθαρίσετε οποιοδήποτε μέρος του ηχείου!

ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΦΡΑΠΙΕΡΑΣ

Οδηγίες εγκατάστασης. Αγωγοί σύνδεσηςλέβηταμπόιλερ. Πρόσθετος. Logano plus GB225-Logalux LT300. Για τον τεχνικό

070065_1 ΘΕΡΜΟΛΑ Α.Ε. ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΥΣΤΗΡΩΝ ΣΕΙΡΑΣ: G X4/2 - G X5/2

Wilo-Drain TM/TMW. GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Συμπαγής περιστροφικός ενεργοποιητής με τρίοδη χάλκινη βαλβίδα εκτροπής (τρίοδη βάνα αναμίξεως) Επιλογή σφράγισης

ΟΔΗΓΟΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

Transcript:

Ο ΗΓΙΕΣ GRUNDFOS SEG AUTO ADAPT 50 Hz Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας

Ελληνικά (GR) Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 2 Σελίδα 1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο 2 2. Γενική περιγραφή 3 2.1 Εφαρμογές 3 2.2 Συνθήκες λειτουργίας 3 3. Παράδοση και μεταφορά 4 3.1 Μεταφορά του προϊόντος 4 3.2 Αποθήκευση του προϊόντος 4 3.3 Ανύψωση του προϊόντος 4 4. Αναγνώριση 5 4.1 Πινακίδα 5 4.2 Επεξήγηση τύπου 6 5. Εγκρίσεις 7 5.1 Πρότυπα έγκρισης 7 5.2 Επεξήγηση στην αντιεκρηκτική (Ex) έγκριση 7 6. Ασφάλεια 8 6.1 υνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα 8 7. Εγκατάσταση του προϊόντος 8 7.1 Εγκατάσταση με αυτόματη ζεύξη 9 7.2 Ελεύθερη υποβρύχια εγκατάσταση 10 8. Ηλεκτρική σύνδεση 11 8.1 Μονάδα διεπαφής επικοινωνίας CIU 11 8.2 Ηλεκτρική σύνδεση, μονοφασικές αντλίες 11 8.3 Ηλεκτρική σύνδεση, τριφασικές αντλίες 12 8.4 Σύνδεση ρελέ συναγερμού/ επικοινωνίας 12 9. ιαμόρφωση του προϊόντος 12 9.1 Αρχικές ρυθμίσεις 12 9.2 Εναλλαγή αντλίας 12 9.3 Ορισμός στάθμης εκκίνησης 13 9.4 Θερμικοί διακόπτες 13 10. Εκκίνηση του προϊόντος 14 10.1 Γενική διαδικασία εκκίνησης 14 10.2 Προγράμματα λειτουργίας 14 10.3 Κατεύθυνση περιστροφής 15 10.4 Επανάταξη της αντλίας 15 11. Συντήρηση και σέρβις 15 11.1 Συνιστώμενα χρονικά διαστήματα καθαρισμού για αισθητήρες σε τυποποιημένες αντλίες 15 11.2 Απαιτούμενα χρονικά διαστήματα καθαρισμού για αισθητήρες σε αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία 15 11.3 Επιθεώρηση 16 11.4 Αντικατάσταση του συστήματος άλεσης 16 11.5 Καθαρισμός του περιβλήματος της αντλίας 17 11.6 Καθαρισμός των αισθητήρων 18 11.7 Έλεγχος ή αντικατάσταση του στυπιοθλίπτη άξονα 18 11.8 Αλλαγή του λαδιού 19 11.9 Σετ ανταλλακτικών 20 11.10 Ενσωματωμένη προστασία 21 11.11 Μολυσμένες αντλίες 21 12. Εύρεση βλάβης 22 12.1 Μέτρηση αντίστασης μόνωσης 23 13. Τεχνικά στοιχεία 23 14. Απόρριψη 23 Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε τις παρούσες οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Λειτουργία και εγκατάσταση πρέπει να συμφωνούν με τους τοπικούς κανονισμούς και τους παραδεκτούς κανόνες καλής χρήσης. 1. Σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο παρόν έντυπο Προσοχή Σημείωση Η μη συμμόρφωση με αυτές τις οδηγίες ασφαλείας μπορεί να καταλήξει σε τραυματισμό. Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία με επακόλουθο σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. Οι οδηγίες αυτές πρέπει να ακολουθούνται για αντιεκρηκτικού τύπου αντλίες. Συνιστούμε να ακολουθείτε τις οδηγίες αυτές και για κοινές αντλίες. Η μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες ασφαλείας μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία ή βλάβη του εξοπλισμού. Σημειώσεις ή οδηγίες που καθιστούν τη δουλειά ευκολότερη και εξασφαλίζουν ασφαλή λειτουργία.

2. Γενική περιγραφή Οι αντλίες SEG AUTO ADAPT είναι ιδανικές για χρήση σε αραιοκατοικημένες περιοχές που δεν διαθέτουν αποχετευτικά συστήματα βαρύτητας. Οι αντλίες SEG AUTO ADAPT έχουν σχεδιαστεί με ένα σύστημα άλεσης που αλέθει τα στερεά σωματίδια σε μικρότερα κομμάτια έτσι ώστε να μπορούν να απομακρυνθούν μέσα από σωλήνες κατάθλιψης με σχετικά μικρή διάμετρο. Σχ. 1 Ειδικές συνθήκες για ασφαλή χρήση των αντλιών SEG που διαθέτουν αντιεκρηκτική προστασία: Οι βίδες που χρησιμοποιούνται για αντικατάσταση πρέπει να είναι κατηγορίας A2-70 ή ακόμη καλύτερα σύμφωνες με το ΕΝ/ISO 3506-1. Η διάταξη θερμικής προστασίας στις περιελίξεις του στάτη έχει ονομαστική θερμοκρασία διακόπτη τους 150 C και πρέπει να εγγυάται τη διακοπή της παροχής ισχύος. Η επαναφορά της παροχής ισχύος πρέπει να γίνεται χειροκίνητα. SEG AUTO ADAPT Θέση Περιγραφή 1 Βύσμα καλωδίου 2 Ηλεκτρονική μονάδα 3 Φλάντζα κατάθλιψης DN 40 4 Στόμιο κατάθλιψης 5 Λαβή ανύψωσης 6 Περίβληµα στάτη 7 Αισθητήρας στάθμης 8 Βίδα λαδιού 9 Στεφάνη 10 Αισθητήρες ξηρής λειτουργίας 11 Ποδαρικό αντλίας 12 Περίβλημα αντλίας TM06 5751 0116 2.1 Εφαρμογές Οι αντλίες SEG AUTO ADAPT έχουν σχεδιαστεί για την άντληση των εξής υγρών: οικιακά ακάθαρτα νερά με αποχέτευση από τουαλέτες λύματα από εστιατόρια, ξενοδοχεία, κάμπινγκ, κ.λπ. Η συμπαγής σχεδίαση καθιστά τις αντλίες κατάλληλες τόσο για προσωρινή όσο και μόνιμη εγκατάσταση. Οι αντλίες μπορούν να εγκατασταθούν σε σύστημα αυτόματης ζεύξης ή ελεύθερες στον πυθμένα του φρεατίου. 2.2 Συνθήκες λειτουργίας Οι αντλίες SEG AUTO ADAPT έχουν σχεδιαστεί για διακεκομμένη λειτουργία (S3). Όταν είναι πλήρως βυθισμένες, οι αντλίες μπορούν επίσης να λειτουργούν συνεχώς (S1). Βλέπε κεφάλαιο 10.2 Προγράμματα λειτουργίας. Βάθος εγκατάστασης Το μέγιστο 10 μέτρα κάτω από τη στάθμη του υγρού. Πίεση λειτουργίας Μέγιστη 6 bar. Αριθμός εκκινήσεων ανά ώρα Το μέγιστο 30. Τιμή ph Οι αντλίες σε μόνιμες εγκαταστάσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την άντληση υγρών με τιμή ph μεταξύ 4 και 10. Θερμοκρασία υγρού 0-40 C. Για μικρά διαστήματα (το μέγιστο 10 λεπτά), επιτρέπεται θερμοκρασία έως και 60 C (μόνο για τυπικές εκδόσεις). Οι αντιεκρηκτικές αντλίες δεν πρέπει ποτέ να αντλούν υγρά με θερμοκρασία υψηλότερη των 40 C. Πυκνότητα του αντλούμενου υγρού Μέγιστη 1000 kg/m 3. Σε περίπτωση υψηλότερων τιμών, βλέπε το Grundfos Product Center στη διεύθυνση www.grundfos.com ή επικοινωνήστε με την Grundfos. Ελληνικά (GR) 3

Ελληνικά (GR) 3. Παράδοση και μεταφορά Η αντλία μπορεί να μεταφερθεί και να αποθηκευτεί σε κατακόρυφη ή οριζόντια θέση. Βεβαιωθείτε ότι η αντλία δεν μπορεί να κυλήσει ή να πέσει. Ελέγξτε εάν το προστατευτικό καπάκι για τον αισθητήρα στάθμης έχει καταστραφεί κατά τη μεταφορά. Βλέπε θέση 7 στο σχήμα 1. Εάν το προστατευτικό καπάκι είναι ελαττωματικό, επικοινωνήστε με την πλησιέστερή σας εταιρία Grundfos. 3.3 Ανύψωση του προϊόντος Όταν ανυψώνετε την αντλία, χρησιμοποιήστε το σωστό σημείο ανύψωσης για να την ισορροπήσετε. Τοποθετήστε το άγκιστρο της αλυσίδας ανύψωσης στο σημείο Α για εγκαταστάσεις αυτόματης ζεύξης και στο σημείο Β για άλλες εγκαταστάσεις. Βλέπε σχήμα 2. 3.1 Μεταφορά του προϊόντος Όλος ο ανυψωτικός εξοπλισμός πρέπει να αξιολογηθεί για το σκοπό αυτό και να ελεγχθεί για βλάβες πριν οποιαδήποτε απόπειρα ανύψωσης της αντλίας. Η ονομαστική ικανότητα του εξοπλισμού ανύψωσης δεν πρέπει να υπερβληθεί σε καμία περίπτωση. Το βάρος της αντλίας αναγράφεται στην ενδεικτική πινακίδα της αντλίας. Ανυψώνετε πάντα την αντλία από τη λαβή ανύψωσης που διαθέτει ή με ένα περονοφόρο ανυψωτικό μηχάνημα αν η αντλία είναι στερεωμένη σε παλέτα. Ποτέ μην ανυψώνετε την αντλία από το καλώδιο του κινητήρα ή από τον εύκαμπτο σωλήνα ή το σωλήνα. Σχ. 2 Σημεία ανύψωσης TM06 0066 4813 Το ειδικό φις πολυουρεθάνης εμποδίζει την είσοδο νερού στον κινητήρα μέσα από το καλώδιο του κινητήρα. 3.2 Αποθήκευση του προϊόντος Για μεγάλες χρονικές περιόδους αποθήκευσης, η αντλία πρέπει να προστατεύεται από την υγρασία, τη θερμότητα και θερμοκρασίες κάτω των -25 C. Μετά από μακροχρόνια αποθήκευση, η αντλία θα πρέπει να επιθεωρηθεί πριν τεθεί σε λειτουργία. Βεβαιωθείτε ότι η πτερωτή μπορεί να περιστραφεί ελεύθερα. ώστε ιδιαίτερη προσοχή στο στυπιοθλίπτη άξονα, στην είσοδο του καλωδίου και στους αισθητήρες. 4

4. Αναγνώριση 4.1 Πινακίδα Στην πινακίδα αναφέρονται τα χαρακτηριστικά λειτουργίας και οι εγκρίσεις που ισχύουν για την αντλία. Η πινακίδα είναι στερεωμένη με πριτσίνια στην πλευρά του περιβλήματος του στάτη απέναντι από την ηλεκτρονική μονάδα. Στερεώστε την πρόσθετη πινακίδα που συνοδεύει την αντλία κάπου κοντά στο φρεάτιο. Ελληνικά (GR) TM05 8872 3615 98807792 Σχ. 3 Πινακίδα SEG AUTO ADAPT Θέση Περιγραφή Θέση Περιγραφή 1 Χαρακτηρισμός τύπου 15 Πυκνωτής λειτουργίας (μf) 2 Αριθμός προϊόντος 16 Έγκριση C-tick** 3 Έγκριση 17 Σήμανση CE 4 Αριθμός πιστοποιητικού ATEX 18 Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας, αριθμός δημοσίευσης 5 Περιγραφή IEC Ex 19 Περιγραφή Εx 6 Αριθμός πιστοποιητικού IEC Ex 20 Μέγιστο βάθος εγκατάστασης (m) 7 Κωδικός παραγωγής (έτος/εβδομάδα) 21 Μέγιστη παροχή (l/s) 8 Κλάση περιβλήματος κατά IEC 22 Ονομαστική ισχύς εξόδου (kw) 9 Μέγιστο μανομετρικό ύψος (m) 23 Μέγιστο ρεύμα (Α) 10 Ονομαστική ισχύς εισόδου (kw) 24 Cos φ, φορτίο 1/1 11 Ονομαστική τάση 25 Μέγιστη θερμοκρασία υγρού ( C) 12 Ταχύτητα (rpm) 26 Συχνότητα (Hz) 13 Καθαρό βάρος (kg) 27 Κατηγορία μόνωσης/αύξηση θερμοκρασίας 14 Έγκριση EAC* 28 Χώρα παραγωγής * Για τη Ρωσία μόνο. ** Για την Αυστραλία μόνο. 5

Ελληνικά (GR) 4.2 Επεξήγηση τύπου Κωδικός Περιγραφή SE G.40.11.E.Ex.2.1.5 02 SE G Σειρά Αντλίες λυμάτων Grundfos Τύπος πτερωτής Σύστημα άλεσης στην είσοδο της αντλίας 40 11 E [ ] Ex 2 1 [ ] 5 02 0B 0C [ ] A B [ ] Κατάθλιψη αντλίας Ονομαστική διάμετρος στομίου κατάθλιψης αντλίας [mm] Ισχύς εξόδου, P2 Κωδικός από ονομασία τύπου/10 kw Εξοπλισμός στην αντλία Έκδοση AUTO ADAPT Έκδοση αντλίας Τυποποιημένη έκδοση υποβρυχίων αντλιών ακάθαρτων υδάτων Η αντλία είναι σχεδιασμένη σύμφωνα με το δηλωθέν πρότυπο ΑΤΕΧ ή το αυστραλιανό πρότυπο, ΑS 2430,1. Αριθμός πόλων 2 πόλοι, n = 3000 min -1, 50 Hz Αριθμός φάσεων Μονοφασικός κινητήρας Τριφασικός κινητήρας Συχνότητα δικτύου 50 Hz Παροχή ισχύος και μέθοδος εκκίνησης 1 x 230 V, απευθείας εκκίνηση 3 x 400-415 V, απευθείας εκκίνηση 3 x 230-240 V, απευθείας εκκίνηση Γενιά 1η γενιά 2η γενιά 3η γενιά, κλπ. Οι αντλίες που ανήκουν σε διαφορετικές γενιές διαφέρουν από άποψη σχεδίασης, αλλά είναι παρεμφερείς από άποψη ορίων απόδοσης ισχύος. Υλικά στην αντλία Στάνταρντ υλικό στην αντλία (EN-GJL-200) 6

5. Εγκρίσεις 5.1 Πρότυπα έγκρισης Όλες οι εκδόσεις φέρουν έγκριση από την LGA (εγκεκριμένος φορέας υπό την Οδηγία Προϊόντων ομικών Κατασκευών) σύμφωνα με το EN 12050-1. 5.2 Επεξήγηση στην αντιεκρηκτική (Ex) έγκριση Η έκδοση με αντιεκρηκτική προστασία έχει εγκριθεί από το DEKRA σύμφωνα με την οδηγία ΑΤΕΧ. Η κατηγοριοποίηση αντιεκρηκτικής προστασίας της αντλίας είναι Europe CE 0344 II 2 G Ex bcd IIB T4 Gb. Ελληνικά (GR) Οδηγία/ πρότυπο Κωδικός Περιγραφή ATEX Εναρμονισμένο Ευρωπαϊκό πρότυπο, ΕΝ 50014 CE 0344 II 2 G Χώρες ΙΕC (Αυστραλία και άλλες) Ex d IIB T4 Gb. Σήμανση συμμόρφωσης CE σύμφωνα με την οδηγία ΑΤΕΧ 94/9/ΕΕ, Παράρτημα Χ. Το 0344 είναι ο αριθμός του κοινοποιηθέντος οργανισμού που πιστοποίησε το σύστημα ποιότητας για την ΑΤΕΧ. Σήμανση αντιεκρηκτικής προστασίας. Ομάδα εξοπλισμού σύμφωνα με την οδηγία ΑΤΕΧ, Παράρτημα ΙΙ, σημείο 2,2, που ορίζει τις απαιτήσεις που εφαρμόζονται στον εξοπλισμό αυτής της ομάδας. Κατηγορία εξοπλισμού σύμφωνα με την οδηγία ΑΤΕΧ, Παράρτημα ΙΙ, σημείο 2,2, που ορίζει τις απαιτήσεις που εφαρμόζονται στον εξοπλισμό αυτής της κατηγορίας. Εκρηκτικές ατμόσφαιρες που προκαλούνται από αέρια, ατμούς ή ομίχλη. Ex Ο εξοπλισμός είναι σύμφωνος με το εναρμονισμένο Ευρωπαϊκό πρότυπο. b Έλεγχος πηγών ανάφλεξης σύμφωνα με το ΕΝ 13463-6:2005. Κατασκευαστική ασφάλεια σύμφωνα με τα πρότυπα EN 13463-5:2003 και EN c 13463-1:2009. d Πυρίμαχο περίβλημα σύμφωνα με το EN 60079-1:2007. II Κατάλληλη για χρήση σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες (όχι ορυχεία). B T4 Gb Κατηγοριοποίηση αερίων σύμφωνα με το ΕΝ 60079-0:2006, Παράρτημα Α. Η ομάδα αερίων Β περιλαμβάνει την ομάδα αερίων Α. Η μέγιστη θερμοκρασία επιφανείας είναι 135 C σύμφωνα με το EN 60079-0:2006. Στάθμη προστασίας εξοπλισμού (IEC). Οδηγία/ πρότυπο Κωδικός Περιγραφή IEC 60079-0 και IEC 60079-1 Ex Ο εξοπλισμός είναι σύμφωνος με το εναρμονισμένο Ευρωπαϊκό πρότυπο. d Πυρίμαχο περίβλημα σύμφωνα με το IEC 60079-1:2007. II Κατάλληλη για χρήση σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες (όχι ορυχεία). B Κατηγοριοποίηση αερίων σύμφωνα με το IEC 60079-0:2006, Παράρτημα Α. Η ομάδα αερίων Β περιλαμβάνει την ομάδα αερίων Α. Η μέγιστη θερμοκρασία επιφανείας είναι 135 C σύμφωνα με το IEC 60079- T4 0:2006. IP68 Κλάση περιβλήματος σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60529. Ο εξοπλισμός υπόκειται σε ειδικές συνθήκες για ασφαλή χρήση. Οι συνθήκες X αναφέρονται στο πιστοποιητικό καθώς και στις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. 7

Ελληνικά (GR) 6. Ασφάλεια Η εγκατάσταση της αντλίας σε φρεάτια πρέπει να διενεργείται από ειδικά εκπαιδευμένα άτομα. Εργασίες μέσα σε φρεάτια λυμάτων ή κοντά σε αυτά πρέπει να διενεργούνται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Πρέπει να υπάρχει η δυνατότητα ασφάλισης του διακόπτη του ρεύματος στη θέση 0. Ο τύπος και οι απαιτήσεις είναι όπως ορίζονται στο πρότυπο EN 60204-1, 5.3.2. 6.1 υνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα Χρησιμοποιείτε αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία σε δυνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα. Η κατηγοριοποίηση αντιεκρηκτικής προστασίας της αντλίας είναι CE II 2G Ex bcd ib IIB T4 Gb. Η κατηγοριοποίηση του χώρου εγκατάστασης πρέπει σε κάθε ξεχωριστή περίπτωση να έχει την έγκριση των τοπικών πυροσβεστικών αρχών. Οι αντλίες δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να αντλούν καύσιμα ή εύφλεκτα υγρά. Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον τρία μέτρα ελεύθερου καλωδίου πάνω από τη μέγιστη στάθμη υγρού. Όταν η ατμόσφαιρα είναι εκρηκτική, κανένα άτομο δεν πρέπει να εισέρχεται στην περιοχή εγκατάστασης. Για λόγους ασφαλείας, όλες οι εργασίες που διενεργούνται μέσα σε φρεάτια πρέπει να επιτηρούνται από άτομο που βρίσκεται εκτός του φρεατίου της αντλίας. Σημείωση Συνιστούμε να διεξάγετε όλες τις εργασίες συντήρησης και σέρβις όταν η αντλία βρίσκεται εκτός του φρεατίου. Τα φρεάτια για υποβρύχιες αντλίες λυμάτων περιέχουν λύματα με τοξικές και/ή νοσογόνους ουσίες. Συνεπώς, όλα τα άτομα που ενέχονται πρέπει να φορούν κατάλληλο προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό και ρουχισμό, και όλες οι εργασίες στην αντλία ή κοντά σε αυτή πρέπει να διενεργούνται τηρώντας αυστηρά τους ισχύοντες κανονισμούς υγιεινής. Βεβαιωθείτε ότι η λαβή ανύψωσης είναι σφιγμένη πριν αποπειραθείτε να σηκώσετε την αντλία. Σφίξτε αν χρειάζεται. Η απροσεξία κατά την ανύψωση ή τη μεταφορά μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό σε άτομα ή ζημία στην αντλία. 7. Εγκατάσταση του προϊόντος Προσοχή Πριν ξεκινήσετε με την εγκατάσταση, απενεργοποιήστε την παροχή ρεύματος και ασφαλίστε το διακόπτη του ρεύματος στη θέση 0. Τυχόν εξωτερική τάση που συνδέεται με την αντλία πρέπει να απενεργοποιηθεί πριν τις εργασίες στην αντλία. Πριν από την εγκατάσταση και την πρώτη εκκίνηση της αντλίας, ελέγξτε το καλώδιο για εμφανή ελαττώματα ώστε να αποφύγετε τα βραχυκυκλώματα. Πριν την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι ο πυθμένας του φρεατίου είναι επίπεδος. Τοποθετήστε την επιπλέον πινακίδα που παρέχεται μαζί με την αντλία στο χώρο εγκατάστασης. Όλοι οι κανονισμοί ασφαλείας πρέπει να τηρηθούν στο χώρο εγκατάστασης, για παράδειγμα η χρήση ανεμιστήρων για την παροχή φρέσκου αέρα στο φρεάτιο. Πριν από την εγκατάσταση, ελέγξτε τη στάθμη λαδιού στο θάλαμο λαδιού. Βλέπε κεφάλαιο 11. Συντήρηση και σέρβις. Οι αντλίες SEG AUTO ADAPT είναι κατάλληλες για διάφορους τύπους εγκατάστασης που περιγράφονται στα κεφάλαια 7.1 Εγκατάσταση με αυτόματη ζεύξη και 7.2 Ελεύθερη υποβρύχια εγκατάσταση. Όλα τα περιβλήματα αντλιών διαθέτουν μία χυτή φλάντζα κατάθλιψης DN 40, PN 10 που μπορεί επίσης να συνδεθεί σε μία φλάντζα DN 50, PN 10. 8

Σημείωση Σημείωση 7.1 Εγκατάσταση με αυτόματη ζεύξη Οι αντλίες για μόνιμη εγκατάσταση μπορούν να τοποθετηθούν σε ένα σταθερό σύστημα αυτόματης ζεύξης με ράγες καθοδήγησης ή σε μία "σύνδεση" ενός συστήματος αυτόματης ζεύξης. Και τα δύο συστήματα αυτόματης ζεύξης διευκολύνουν τη συντήρηση και το σέρβις καθώς η αντλία μπορεί να ανασυρθεί εύκολα έξω από το φρεάτιο. Σημείωση Μην τοποθετείτε τα χέρια σας ή τυχόν εργαλεία μέσα στο στόμιο αναρρόφησης ή κατάθλιψης της αντλίας αφότου η αντλία συνδεθεί στο ρεύμα, εκτός κι αν η αντλία έχει απενεργοποιηθεί αφαιρώντας τις ασφάλειες ή απενεργοποιώντας το διακόπτη ρεύματος. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Χρησιμοποιείτε τη λαβή ανύψωσης μόνο για την ανύψωση της αντλίας. Μην την χρησιμοποιείτε για να κρατάτε την αντλία κατά τη λειτουργία της. Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε πάντα πρόσθετο εξοπλισμό της Grundfos για να αποφύγετε τις βλάβες λόγω λανθασμένης εγκατάστασης. Οι αντλίες είναι σχεδιασμένες για διακεκομμένη λειτουργία. Όταν είναι πλήρως βυθισμένες στο αντλούμενο υγρό, οι αντλίες μπορούν επίσης να λειτουργούν συνεχώς. Βλέπε κεφάλαιο 10.2 Προγράμματα λειτουργίας. Πριν ξεκινήσετε τις διαδικασίες εγκατάστασης, βεβαιωθείτε ότι η ατμόσφαιρα μέσα στο φρεάτιο δεν είναι δυνητικά εκρηκτική. Βεβαιωθείτε ότι οι σωληνώσεις τοποθετούνται χωρίς τη χρήση υπερβολικής δύναμης. Η αντλία δεν πρέπει να φέρει φορτίο από το βάρος των σωληνώσεων. Συνιστούμε να χρησιμοποιείτε χαλαρές φλάντζες για να διευκολύνετε την εγκατάσταση και να αποφύγετε την τάση των σωλήνων στις φλάντζες και στις βίδες. Σύστημα αυτόματης ζεύξης με ράγες καθοδήγησης Βλέπε σχήμα 1 στη σελίδα 24. Προχωρήστε ως εξής: 1. Ανοίξτε οπές τοποθέτησης για το βραχίονα στήριξης των οδηγών στο εσωτερικό του φρεατίου και στερεώστε προσωρινά το βραχίονα στήριξης των οδηγών με δύο βίδες. 2. Τοποθετήστε τη μονάδα βάσης αυτόματης ζεύξης στον πυθμένα του φρεατίου. Χρησιμοποιήστε νήμα στάθμης για να επιτύχετε σωστή τοποθέτηση. Στερεώστε την αυτόματη ζεύξη με κοχλίες έκτασης βαρέως τύπου. Εάν ο πυθμένας του φρεατίου είναι ανώμαλος, η μονάδα βάσης αυτόματης ζεύξης πρέπει να στηριχθεί έτσι ώστε να είναι ίσια όταν στερεωθεί. 3. Συναρμολογήστε το σωλήνα κατάθλιψης σύμφωνα με τις γενικώς παραδεκτές διαδικασίες χωρίς να εκθέτετε το σωλήνα σε ενδεχόμενη παραμόρφωση ή τάση. 4. Τοποθετήστε τις ράγες καθοδήγησης στη μονάδα βάσης αυτόματης ζεύξης και ρυθμίστε το μήκος των ραγών με ακρίβεια σε σχέση με το βραχίονα στήριξης των ραγών καθοδήγησης. 5. Ξεβιδώστε τον προσωρινά στερεωμένο βραχίονα στήριξης των ραγών καθοδήγησης, τοποθετήστε τον πάνω από τις ράγες καθοδήγησης και τέλος στερεώστε τον σταθερά στον τοίχο του φρεατίου. Σημείωση Οι ράγες καθοδήγησης δεν πρέπει να έχουν καμία αξονική ανοχή καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει θόρυβο κατά τη λειτουργία της αντλίας. 6. Καθαρίστε τυχόν χώματα από το φρεάτιο πριν κατεβάσετε την αντλία μέσα στο φρεάτιο. 7. Τοποθετήστε το άγκιστρο-οδηγό στο στόμιο κατάθλιψης της αντλίας. 8. Γλιστρήστε το άγκιστρο-οδηγό προς τα κάτω στις ράγες καθοδήγησης και κατεβάστε την αντλία μέσα στο φρεάτιο με μια αλυσίδα ασφαλισμένη στη λαβή ανύψωσης. Όταν η αντλία φτάσει στη μονάδα βάσης αυτόματης ζεύξης, η αντλία θα συνδεθεί αυτόματα σφικτά. Γρασάρετε την τσιμούχα του αγκίστρουοδηγού πριν κατεβάσετε την αντλία μέσα στο φρεάτιο. Όταν η αντλία φτάσει στη βάση στήριξης, κουνήστε την αντλία από την αλυσίδα για να βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί στη σωστή θέση. Ελληνικά (GR) Σημείωση Μη χρησιμοποιείτε ελαστικά εξαρτήματα ή φυσούνες στις σωληνώσεις. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτά τα εξαρτήματα για να ευθυγραμμίσετε τις σωληνώσεις. 9

Ελληνικά (GR) 9. Κρεμάστε το άκρο της αλυσίδας σε ένα κατάλληλο άγκιστρο στο πάνω μέρος του φρεατίου και με τέτοιο τρόπο ώστε η αλυσίδα να μην έρχεται σε επαφή με το περίβλημα της αντλίας. 10. Ρυθμίστε το μήκος του καλωδίου του κινητήρα τυλίγοντάς το σε έναν εντατήρα για να διασφαλίσετε ότι το καλώδιο δεν θα υποστεί ζημιά κατά τη λειτουργία. Στερεώστε το συνδετικό ανακούφισης σε κατάλληλο άγκιστρο στο πάνω μέρος του φρεατίου. Βεβαιωθείτε ότι τα καλώδια δεν κάμπτονται έντονα ούτε συνθλίβονται. 11. Συνδέστε το καλώδιο του κινητήρα και το καλώδιο παρακολούθησης, εάν υπάρχει. Σημείωση Το ελεύθερο άκρο του καλωδίου δεν πρέπει να είναι βυθισμένο καθώς μπορεί να εισχωρήσει νερό από το καλώδιο στον κινητήρα. Σύστημα σύνδεσης αυτόματης ζεύξης Βλέπε σχήμα 2 στη σελίδα 24. Προχωρήστε ως εξής: 1. Τοποθετήστε μία τραβέρσα στο φρεάτιο. 2. Τοποθετήστε το σταθερό μέρος της αυτόματης ζεύξης πάνω από την τραβέρσα. 3. Τοποθετήστε το προσαρμοζόμενο τμήμα του σωλήνα για το κινητό μέρος της σύνδεσης της αυτόματης ζεύξης στο στόμιο κατάθλιψης της αντλίας. 4. έστε μία συνδετική διάταξη και μία αλυσίδα στο κινητό μέρος της σύνδεσης αυτόματης ζεύξης. 5. Καθαρίστε τυχόν χώματα από το φρεάτιο πριν κατεβάσετε την αντλία. 6. Κατεβάστε την αντλία στο φρεάτιο με τη βοήθεια της αλυσίδας που έχετε δέσει στη λαβή ανύψωσης. Όταν το κινητό μέρος της αυτόματης ζεύξης φτάσει το σταθερό μέρος, θα συνδεθούν αυτόματα στεγανά μεταξύ τους. 7. Κρεμάστε το άκρο της αλυσίδας σε ένα κατάλληλο άγκιστρο στο πάνω μέρος του φρεατίου και με τέτοιο τρόπο ώστε η αλυσίδα να μην έρχεται σε επαφή με το περίβλημα της αντλίας. 8. Ρυθμίστε το μήκος του καλωδίου του κινητήρα τυλίγοντάς το σε έναν εντατήρα για να διασφαλίσετε ότι το καλώδιο δεν θα υποστεί ζημιά κατά τη λειτουργία. Στερεώστε το συνδετικό ανακούφισης σε κατάλληλο άγκιστρο στο πάνω μέρος του φρεατίου. Βεβαιωθείτε ότι τα καλώδια δεν κάμπτονται έντονα ούτε συνθλίβονται. 9. Συνδέστε το καλώδιο του κινητήρα και το καλώδιο παρακολούθησης, εάν υπάρχει. 7.2 Ελεύθερη υποβρύχια εγκατάσταση Οι αντλίες που προορίζονται για ελεύθερη υποβρύχια εγκατάσταση μπορούν να σταθούν ελεύθερα στον πυθμένα του φρεατίου ή παρεμφερούς τοποθεσίας. Βλέπε σχήμα 3 στη σελίδα 25. Η αντλία πρέπει να τοποθετηθεί σε ξεχωριστά ποδαρικά (πρόσθετος εξοπλισμός). Για να διευκολύνετε το σέρβις της αντλίας, τοποθετήστε έναν εύκαμπτο σύνδεσμο ή ταχυσύνδεσμο στο σωλήνα κατάθλιψης για εύκολη αποσύνδεση. Εάν χρησιμοποιηθεί εύκαμπτος σωλήνας, βεβαιωθείτε ότι δεν τσακίζει και ότι η εσωτερική του διάμετρος αντιστοιχεί στη διάμετρο του στομίου κατάθλιψης. Εάν χρησιμοποιηθεί άκαμπτος σωλήνας, τοποθετήστε το σύνδεσμο ή ταχυσύνδεσμο, τη βαλβίδα αντεπιστροφής και τη βάνα απομόνωσης με τη σειρά που αναφέρονται, όπως φαίνονται από την πλευρά της αντλίας. Εάν η αντλία εγκαθίσταται σε συνθήκες με λάσπη ή σε ανώμαλο έδαφος, συνιστούμε να στηρίξετε την αντλία σε τούβλα ή παρόμοιο υποστήριγμα. Προχωρήστε ως εξής: 1. Τοποθετήστε μία γωνία σωλήνα 90 στο στόμιο κατάθλιψης της αντλίας και συνδέστε το σωλήνα ή τον εύκαμπτο σωλήνα κατάθλιψης. 2. Κατεβάστε την αντλία μέσα στο υγρό με μία αλυσίδα που έχει ασφαλιστεί στη λαβή ανύψωσης της αντλίας. Συνιστούμε την τοποθέτηση της αντλίας σε επίπεδο και στερεό υπόβαθρο. Βεβαιωθείτε ότι η αντλία αναρτάται από την αλυσίδα κι όχι από το καλώδιο. 3. Κρεμάστε το άκρο της αλυσίδας σε ένα κατάλληλο άγκιστρο στο πάνω μέρος του φρεατίου και με τέτοιο τρόπο ώστε η αλυσίδα να μην έρχεται σε επαφή με το περίβλημα της αντλίας. 4. Ρυθμίστε το μήκος του καλωδίου του κινητήρα τυλίγοντάς το σε έναν εντατήρα για να διασφαλίσετε ότι το καλώδιο δεν θα υποστεί ζημιά κατά τη λειτουργία. έστε τον εντατήρα σε ένα κατάλληλο άγκιστρο. Βεβαιωθείτε ότι τα καλώδια δεν κάμπτονται έντονα ούτε συνθλίβονται. 5. Συνδέστε το καλώδιο του κινητήρα και το καλώδιο παρακολούθησης, εάν υπάρχει. Σημείωση Το ελεύθερο άκρο του καλωδίου δεν πρέπει να είναι βυθισμένο καθώς μπορεί να εισχωρήσει νερό από το καλώδιο στον κινητήρα. Σημείωση Το ελεύθερο άκρο του καλωδίου δεν πρέπει να είναι βυθισμένο καθώς μπορεί να εισχωρήσει νερό από το καλώδιο στον κινητήρα. Σημείωση Εάν πρόκειται να τοποθετηθούν αρκετές αντλίες μέσα στο ίδιο φρεάτιο, οι αντλίες πρέπει να τοποθετηθούν στο ίδιο επίπεδο για να διευκολύνουν τη βέλτιστη εναλλαγή αντλιών. 10

8. Ηλεκτρική σύνδεση Προσοχή Η αντλία δεν πρέπει να χρησιμοποιείται με μετατροπέα συχνότητας. Πραγματοποιήστε την ηλεκτρική σύνδεση σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Η αντλία πρέπει να συνδεθεί σε ένα ηλεκτρικό πίνακα σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Ο ηλεκτρικός πίνακας συνήθως περιλαμβάνει ασφάλειες, τον κεντρικό διακόπτη και ρελέ διαρροής με ένα διάκενο επαφών σύμφωνα με το ΕΝ 60204-1. Πρέπει να υπάρχει η δυνατότητα ασφάλισης του διακόπτη του ρεύματος στη θέση 0. Ο τύπος και οι απαιτήσεις είναι όπως ορίζονται στο πρότυπο EN 60204-1, 5.3.2. Η αντλία διαθέτει ενσωματωμένο ένα ρελέ προστασίας κινητήρα καθώς και λογική ελέγχου. Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον τρία μέτρα ελεύθερου καλωδίου πάνω από τη μέγιστη στάθμη υγρού. Εάν η αντλία διαθέτει μία σήμανση Ex στην πινακίδα της, βεβαιωθείτε ότι είναι συνδεδεμένη σύμφωνα με τις οδηγίες που δίνονται στο παρόν φυλλάδιο. Η κατηγοριοποίηση αντιεκρηκτικής προστασίας της αντλίας είναι CE II 2 G, Ex bcd IIB T4 Gb. Βλέπε κεφάλαιο 4.2 Επεξήγηση τύπου. Η κατηγοριοποίηση του χώρου εγκατάστασης πρέπει να έχει την έγκριση των τοπικών αρχών σε κάθε ξεχωριστή περίπτωση. Η μονάδα CIU, εάν χρησιμοποιείται, δεν πρέπει να τοποθετείται σε δυνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα. Βλέπε κεφάλαιο 8.1 Μονάδα διεπαφής επικοινωνίας CIU. Η παροχή ισχύος και η συχνότητα αναγράφονται στην ενδεικτική πινακίδα της αντλίας. Σχετικά με την ανοχή τάσης, βλέπε κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία. Βεβαιωθείτε ότι ο κινητήρας είναι κατάλληλος για την παροχή ρεύματος που διατίθεται στο χώρο εγκατάστασης. Όλες οι αντλίες παρέχονται με 10 μέτρα καλωδίου με το ένα άκρο ελεύθερο. Προσοχή Πριν από την εγκατάσταση και την πρώτη εκκίνηση της αντλίας, ελέγξτε το καλώδιο για εμφανή ελαττώματα ώστε να αποφύγετε τα βραχυκυκλώματα. Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί χωρίς υγρό. Η ενδεχόμενη αντικατάσταση του καλωδίου πρέπει να γίνει από τη Grundfos ή από εξουσιοδοτημένο συνεργείο. 8.1 Μονάδα διεπαφής επικοινωνίας CIU Η μονάδα CIU της Grundfos χρησιμοποιείται ως διεπαφή επικοινωνίας μεταξύ μίας αντλίας SEG AUTO ADAPT και ενός κεντρικού δικτύου επικοινωνίας δεδομένων. Τα αρχικά CIU σημαίνουν "Communication Interface Unit" (Μονάδα ιεπαφής Επικοινωνίας). Η μονάδα CIU είναι προαιρετική. Βλέπε ξεχωριστές οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας που προμηθεύονται με τη μονάδα. 8.2 Ηλεκτρική σύνδεση, μονοφασικές αντλίες Η αντλία διαθέτει μία πατενταρισμένη λειτουργία εκκίνησης, η οποία καταργεί την ανάγκη ενός πυκνωτή εκκίνησης. Ο πυκνωτής λειτουργίας είναι ενσωματωμένος στην αντλία. 2 A 230 VAC Ελληνικά (GR) Σε αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία, βεβαιωθείτε ότι ένας εξωτερικός αγωγός γείωσης είναι συνδεδεμένος στον εξωτερικό ακροδέκτη γείωσης της αντλίας μέσω ενός αγωγού με στερεωμένο σφιγκτήρα καλωδίου. Καθαρίστε την επιφάνεια της εξωτερικής σύνδεσης γείωσης και τοποθετήστε το σφικτήρα καλωδίου. Η διατομή του αγωγού γείωσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 4 mm 2, π.χ. τύπου H07 V2-K (PVT 90 ) κίτρινο/πράσινο. Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση γείωσης προστατεύεται από τη διάβρωση. Σχ. 4 TM04 4297 1209 ιάγραμμα καλωδίωσης για μονοφασικές αντλίες 11

Ελληνικά (GR) 8.3 Ηλεκτρική σύνδεση, τριφασικές αντλίες Ο κινητήρας της αντλίας είναι σχεδιασμένος έτσι ώστε η ακολουθία φάσης στο ακροκιβώτιο να είναι δεξιόστροφη. Αυτό μπορεί να καθοριστεί με έναν ανιχνευτή ακολουθίας φάσης. Η αντλία ξεκινά μόνο αν η ακολουθία φάσης είναι σωστή. Εάν οι αισθητήρες ξηρής λειτουργίας καλύπτονται με νερό και η αντλία δεν ξεκινά, μία πιθανή αιτία μπορεί να είναι η λανθασμένη ακολουθία φάσης. Εναλλάξτε τις L1 και L2. 9. ιαμόρφωση του προϊόντος 9.1 Αρχικές ρυθμίσεις Η αντλία προμηθεύεται από το εργοστάσιο με τις ακόλουθες αρχικές ρυθμίσεις. Παράμετρος Καθυστέρηση εκκίνησης (τυχαία) Στάθμη εκκίνησης Συναγερμός υψηλής στάθμης Προστασία από κόλλημα: ιάστημα ιάρκεια 0,9-4,0 kw Σβηστή 25 cm + 10 cm 3 ημέρες 2 δευτερόλεπτα Σχ. 5 ιάγραμμα καλωδίωσης για τριφασικές αντλίες TM04 4298 1209 Εάν μία ή περισσότερες από τις παραπάνω παραμέτρους πρόκειται να αλλάξει, χρησιμοποιήστε την προαιρετική μονάδα CIU μαζί με ένα Grundfos GO. Η μονάδα CIU μπορεί να συνδεθεί προσωρινά για διαμόρφωση. Εάν δεν υπάρχει κάποια μονάδα CIU, αλλάξτε τις παραμέτρους χρησιμοποιώντας το Grundfos PC Tool. Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε τις οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας της μονάδας CIU. 8.4 Σύνδεση ρελέ συναγερμού/ επικοινωνίας Η αντλία διαθέτει ενσωματωμένη μία έξοδο ρελέ συναγερμού. ιατίθενται ΝC και NO και μπορούν να χρησιμοποιηθούν όπως απαιτείται, παραδείγματος χάρη, για ακουστικούς ή οπτικούς συναγερμούς. Το μέγιστο φορτίο του ρελέ είναι 230 VAC 2 A. Εναλλακτικά, τα καλώδια 4 και 6 μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εξωτερική επικοινωνία μέσω της μονάδας CIU (διεπαφή επικοινωνίας). Σημείωση Εάν είναι συνδεδεμένη μια μονάδα CIU, τότε το ρελέ δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί. Η μονάδα CIU διαθέτει ενσωματωμένο ένα ρελέ που αναλαμβάνει τη λειτουργία συναγερμού. Βλέπε παράδειγμα του διαγράμματος καλωδίωσης στα έγγραφα που παρέχονται με τη μονάδα CIU. Συναγερμός Εκκίνηση Παύση TM06 5752 0116 Σχ. 6 Στάθμες εκκίνησης και διακοπής 9.2 Εναλλαγή αντλίας Εάν έχουν τοποθετηθεί πολλές αντλίες (μέχρι τέσσερις) μέσα στο ίδιο φρεάτιο, η λογική ελέγχου που είναι ενσωματωμένη στις αντλίες εξασφαλίζει ότι το φορτίο κατανέμεται ομοιόμορφα μεταξύ των αντλιών με την πάροδο του χρόνου. Η εναλλαγή πραγματοποιείται σύμφωνα με μία πατενταρισμένη μέθοδο που βασίζεται στη μέτρηση της στάθμης του υγρού μέσα στο φρεάτιο. Σημείωση Η βαρομετρική πίεση μπορεί να επηρεάσει την ακολουθία εναλλαγής. 12

9.3 Ορισμός στάθμης εκκίνησης Η στάθμη εκκίνησης αντλίας μπορεί να επηρεαστεί από τη βαρομετρική πίεση. Σε περίπτωση μεγάλων χρονικών διαστημάτων μεταξύ της εκκίνησης και της διακοπής, η στάθμη εκκίνησης μπορεί να διαφέρει από τη στάθμη που έχει οριστεί. Βλέπε παραδείγματα παρακάτω. Παράδειγμα 1: Σταθερή βαρομετρική πίεση Η αντλία εκκινείται όταν η στάθμη υγρού στο φρεάτιο φτάσει τη στάθμη εκκίνησης που έχει οριστεί. Στη συνέχεια η αντλία θα λειτουργήσει μέχρι η στάθμη υγρού να φτάσει τη στάθμη παύσης. Όταν σταματήσει, η αντλία θα βαθμονομηθεί μόνη της σε σχέση με την εκάστοτε βαρομετρική πίεση. Βλέπε σχήμα 7. Αντλία σε λειτουργία Σχ. 7 Παράδειγμα 1: Σταθερή βαρομετρική πίεση Παράδειγμα 2: Αύξηση βαρομετρικής πίεσης Εάν η βαρομετρική πίεση αυξηθεί αφότου σταματήσει η αντλία, τότε η αντλία θα καταγράψει αυτήν την αύξηση ως αύξηση της στάθμης του υγρού. Το αποτέλεσμα μπορεί να είναι ότι η αντλία θα ξεκινήσει πριν επιτευχθεί η στάθμη εκκίνησης που έχει οριστεί. Βλέπε σχήμα 8. Αντλία σε λειτουργία Αντλία σε λειτουργία Βαρομετρική πίεση Αντλία σε λειτουργία Αντλία σε λειτουργία Αντλία σε λειτουργία Ορισμός στάθμης εκκίνησης Στάθμη παύσης Βαρομετρική πίεση Ορισμός στάθμης εκκίνησης Στάθμη παύσης TM04 4337 1209 TM04 4338 1209 Σχ. 9 Παράδειγμα 3: Πτώση βαρομετρικής πίεσης 9.4 Θερμικοί διακόπτες Όλες οι αντλίες διαθέτουν δύο σετ θερμικών διακοπτών στις περιελίξεις στάτη. Σημείωση Αντλία σε λειτουργία Αντλία σε λειτουργία Αντλία σε λειτουργία Ορισμός στάθμης εκκίνησης Στάθμη παύσης Βαρομετρική πίεση TM04 4339 1209 Η αντλία διαθέτει ενσωματωμένη προστασία κατά της ξηρής λειτουργίας βάσει δύο αισθητήρων ξηρής λειτουργίας που βρίσκονται στην κάθε πλευρά της ηλεκτρονικής μονάδας. Εάν ένας αισθητήρας ξηρής λειτουργίας ανιχνεύσει έλλειψη νερού, η αντλία σταματά αμέσως και δεν μπορεί να επανεκκινηθεί μέχρι οι αισθητήρες να βυθιστούν και πάλι τελείως. Οι αισθητήρες πρέπει να καθαρίζονται σε τακτά χρονικά διαστήματα, ανάλογα με τις επικαθίσεις λάσπης στους αισθητήρες μέσα στο φρεάτιο. Όταν ένας θερμικός διακόπτης ενεργοποιηθεί, η αντλία σταματά αμέσως και δεν θα επανεκκινηθεί μέχρι οι περιελίξεις του κινητήρα να ψυχθούν επαρκώς. Εάν η αντλία δεν επανεκκινηθεί αυτόματα, η αντλία πρέπει να επαναταχθεί και να επανεκκινηθεί χειροκίνητα. Βλέπε κεφάλαιο 10.4 Επανάταξη της αντλίας. Εάν η αντλία πρέπει να επανεκκινηθεί χειροκίνητα επανειλημμένα, επικοινωνήστε με τη Grundfos ή ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Ελληνικά (GR) Σχ. 8 Παράδειγμα 2: Αύξηση βαρομετρικής πίεσης Παράδειγμα 3: Πτώση βαρομετρικής πίεσης Εάν η βαρομετρική πίεση μειωθεί αφότου σταματήσει η αντλία, τότε η αντλία θα καταγράψει αυτήν την μείωση ως μείωση της στάθμης του υγρού. Το αποτέλεσμα μπορεί να είναι ότι η αντλία θα ξεκινήσει αφότου επιτευχθεί η στάθμη εκκίνησης που έχει οριστεί. Βλέπε σχήμα 9. Κατά συνέπεια, η απόσταση μεταξύ της στάθμης παύσης της αντλίας και της εισόδου προς το φρεάτιο πρέπει να είναι τουλάχιστον 50 cm. Βλέπε σχήμα 6. 13

Ελληνικά (GR) 10. Εκκίνηση του προϊόντος Προσοχή Πριν ξεκινήσετε τις εργασίες στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι οι ασφάλειες έχουν αφαιρεθεί ή ότι ο διακόπτης ρεύματος έχει απενεργοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Βεβαιωθείτε ότι όλος ο προστατευτικός εξοπλισμός έχει συνδεθεί σωστά. Η αντλία δεν πρέπει να λειτουργεί χωρίς υγρό. Το άνοιγμα της στεφάνης όταν η αντλία έχει ήδη εκκινηθεί μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμό ή θάνατο. Η αντλία δεν πρέπει να ξεκινήσει εάν η ατμόσφαιρα στο φρεάτιο είναι δυνητικά εκρηκτική. Σε περίπτωση μη φυσιολογικού θορύβου ή κραδασμών από την αντλία, ή άλλη αντλία ή διακοπή ρεύματος, σταματήστε την αντλία αμέσως. Μην επιχειρήσετε να επανεκκινήσετε την αντλία μέχρι να βρείτε την αιτία της βλάβης και να διορθώσετε τη βλάβη. Μετά από μία εβδομάδα λειτουργίας μετά την αντικατάσταση του στυπιοθλίπτη άξονα, πρέπει να ελέγξετε την κατάσταση του λαδιού στο θάλαμο λαδιού. Βλέπε κεφάλαιο 11. Συντήρηση και σέρβις. 10.1 Γενική διαδικασία εκκίνησης 1. Αφαιρέστε τις ασφάλειες και ελέγξτε ότι η πτερωτή μπορεί να περιστραφεί ελεύθερα. Περιστρέψτε την κεφαλή άλεσης με το χέρι. 2. Ελέγξτε την κατάσταση του λαδιού στο θάλαμο λαδιού. Βλέπε επίσης κεφάλαιο 11.8 Αλλαγή του λαδιού. 3. Ελέγξτε εάν ο αισθητήρας στάθμης είναι καθαρός και εάν το προστατευτικό καπάκι είναι άθικτο. 4. Ελέγξτε εάν οι αισθητήρες ξηρής λειτουργίας είναι καθαροί. 5. Ανοίξτε τις βάνες απομόνωσης, εάν έχουν τοποθετηθεί. 6. Κατεβάστε την αντλία στο υγρό και τοποθετήστε τις ασφάλειες. 7. Ελέγξτε ότι το σύστημα έχει γεμίσει με υγρό και έχει εξαερισθεί. Η αντλία διαθέτει αυτόματο σύστημα εξαέρωσης. 8. Ανοίξτε την παροχή ρεύματος προς την αντλία. Όταν το ρεύμα ανοίξει, η αντλία θα εκκινηθεί και θα αντλεί μέχρι τη στάθμη της ξηρής λειτουργίας. Αυτή η διαδικασία μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να ελεγχθεί ότι η αντλία λειτουργεί σωστά. Σημείωση 10.2 Προγράμματα λειτουργίας Οι αντλίες έχουν σχεδιαστεί για διακεκομμένη λειτουργία (S3). Όταν είναι πλήρως βυθισμένες, οι αντλίες μπορούν επίσης να λειτουργούν συνεχώς (S1). S3, διακεκομμένη λειτουργία Η λειτουργία S3 είναι μια σειρά πανομοιότυπων κύκλων λειτουργίας (TC), ο καθένας με σταθερό φορτίο για κάποια περίοδο. Κατά τη διάρκεια του κύκλου δεν επιτυγχάνεται θερμική ισορροπία. Βλέπε σχήμα 10. Σχ. 10 Λειτουργία S3 S1, συνεχής λειτουργία Η αντλία μπορεί να λειτουργεί συνεχώς χωρίς να χρειάζεται να σταματήσει για ψύξη. Βλέπε σχήμα 11. Όταν είναι πλήρως βυθισμένη, η αντλία ψύχεται επαρκώς από το περιβάλλον υγρό. Σχ. 11 Εάν οι αισθητήρες ξηρής λειτουργίας δεν καλύπτονται από υγρό, η αντλία δεν μπορεί να εκκινηθεί. Για να ελέγξετε ότι η ακολουθία φάσης είναι σωστή, λειτουργήστε δοκιμαστικά την αντλία για λίγα δευτερόλεπτα. Εάν η αντλία δεν λειτουργεί, εναλλάξτε τις L1 και L2 και επαναλάβατε τη δοκιμαστική λειτουργία. Λειτουργία Παύση Λειτουργία P Παύση P Λειτουργία S1 TC t TM04 4527 1509 TM04 4528 1509 14

10.3 Κατεύθυνση περιστροφής Όλες οι μονοφασικές αντλίες διαθέτουν εργοστασιακή καλωδίωση για τη σωστή φορά περιστροφής. Τα ηλεκτρονικά που είναι ενσωματωμένα στις τριφασικές αντλίες διασφαλίζουν ότι η αντλία δεν θα ξεκινήσει με λανθασμένη ακολουθία φάσης και, κατά συνέπεια, λανθασμένη φορά περιστροφής. Εάν η αντλία δεν λειτουργεί και η στάθμη υγρού είναι πάνω από τους αισθητήρες ξηρής λειτουργίας, εναλλάξτε τις L1 και L2. Σημείωση Η πτερωτή περιστρέφεται δεξιόστροφα όταν την κοιτάμε από πάνω. Αφού εκκινηθεί, η αντλία θα κλωτσήσει προς την αντίθετη κατεύθυνση της φοράς περιστροφής. Πριν τη διεξαγωγή συντήρησης και σέρβις, καθαρίστε επιμελώς την αντλία με καθαρό νερό. Ξεβγάλετε τα τμήματα της αντλίας με νερό μετά την αποσυναρμολόγηση. Όταν χαλαρώνετε τις βίδες του θαλάμου λαδιού, λάβετε υπόψη σας ότι μπορεί να έχει δημιουργηθεί πίεση στο θάλαμο. Μην αφαιρέσετε τις βίδες πριν την πλήρη εκτόνωση της πίεσης. Τα χρονικά διαστήματα καθαρισμού στο κεφάλαιο 11.1 Συνιστώμενα χρονικά διαστήματα καθαρισμού για αισθητήρες σε τυποποιημένες αντλίες είναι ενδεικτικά και θα πρέπει να προσαρμοστούν ανάλογα με το εκάστοτε φρεάτιο. Για αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία, πρέπει να τηρούνται τα χρονικά διαστήματα καθαρισμού που αναφέρονται στο κεφάλαιο 11.2 Απαιτούμενα χρονικά διαστήματα καθαρισμού για αισθητήρες σε αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία. Ελληνικά (GR) Σχ. 12 Κατεύθυνση κλωτσήματος 10.4 Επανάταξη της αντλίας Για να επανατάξετε την αντλία, κλείστε την παροχή ρεύματος προς την αντλία για 1 λεπτό και ανοίξτε την και πάλι. 11. Συντήρηση και σέρβις Πριν ξεκινήσετε τις εργασίες στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι οι ασφάλειες έχουν αφαιρεθεί ή ότι ο διακόπτης ρεύματος έχει απενεργοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Όλα τα περιστρεφόμενα τμήματα πρέπει να έχουν σταματήσει να κινούνται. Εκτός από το σέρβις στα εξαρτήματα της αντλίας, όλες οι υπόλοιπες εργασίες σέρβις πρέπει να πραγματοποιούνται από την Grundfos ή από συνεργείο εξουσιοδοτημένο από την Grundfos και εγκεκριμένο για το σέρβις προϊόντων με αντιεκρηκτική προστασία. TM06 6080 0516 Σημείωση 11.1 Συνιστώμενα χρονικά διαστήματα καθαρισμού για αισθητήρες σε τυποποιημένες αντλίες Για τον καθαρισμό των αισθητήρων, βλέπε κεφάλαιο 11.6 Καθαρισμός των αισθητήρων. Ακάθαρτα ύδατα που περιέχουν λίπη Κατά τη διάρκεια μεγάλων περιόδων αδράνειας, συνιστούμε να ελέγχετε τη λειτουργία της αντλίας. Ακάθαρτα ύδατα που περιέχουν ξηρά στερεά υλικά ή ίνες Ακάθαρτα ύδατα χωρίς λίπη, ξηρά στερεά υλικά ή ίνες 3 μήνες 6 μήνες 12 μήνες 11.2 Απαιτούμενα χρονικά διαστήματα καθαρισμού για αισθητήρες σε αντλίες με αντιεκρηκτική προστασία Για τον καθαρισμό των αισθητήρων, βλέπε κεφάλαιο 11.6 Καθαρισμός των αισθητήρων. Ακάθαρτα ύδατα που περιέχουν λίπη Ακάθαρτα ύδατα που περιέχουν ξηρά στερεά υλικά ή ίνες Ακάθαρτα ύδατα χωρίς λίπη, ξηρά στερεά υλικά ή ίνες 3 μήνες 6 μήνες 6 μήνες 15

Ελληνικά (GR) 11.3 Επιθεώρηση Εκτός από το σέρβις στα εξαρτήματα της αντλίας, όλες οι υπόλοιπες εργασίες σέρβις πρέπει να πραγματοποιούνται από την Grundfos ή από συνεργείο εξουσιοδοτημένο από την Grundfos και εγκεκριμένο για το σέρβις προϊόντων με αντιεκρηκτική προστασία. Οι αντλίες που λειτουργούν με φυσιολογική λειτουργία πρέπει να επιθεωρούνται κάθε 3000 ώρες λειτουργίας ή τουλάχιστον μία φορά το χρόνο. Εάν η περιεκτικότητα του αντλούμενου υγρού σε ξηρά σωματίδια είναι υψηλή ή εάν το αντλούμενο υγρό είναι ιδιαίτερα αμμώδες, επιθεωρείτε την αντλία σε μικρότερα χρονικά διαστήματα. Ελέγχετε τα ακόλουθα σημεία: Κατανάλωση ισχύος Βλέπε κεφάλαιο 4.1 Πινακίδα. Στάθμη λαδιού κινητήρα και κατάσταση λαδιού Όταν η αντλία είναι καινούρια ή μετά την αντικατάσταση του στυπιοθλίπτη άξονα, πρέπει να ελέγξετε τη στάθμη λαδιού μετά από μία εβδομάδα λειτουργίας. Χρησιμοποιείτε λάδι Shell Ondina X420 ή παρόμοιου τύπου. Βλέπε κεφάλαιο 11.8 Αλλαγή του λαδιού. Σημείωση Η διάθεση του χρησιμοποιημένου λαδιού πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Ο παρακάτω πίνακας παραθέτει την ποσότητα λαδιού μέσα στο θάλαμο λαδιού των αντλιών SEG AUTO ADAPT : Ποσότητα λαδιού στο Τύπος αντλίας θάλαμο λαδιού [l] SEG AUTO ADAPT μέχρι 1,5 kw 0,17 SEG AUTO ADAPT 2,6 έως 4,0 kw 0,42 Αισθητήρες Για τον καθαρισμό των αισθητήρων, βλέπε κεφάλαιο 11.6 Καθαρισμός των αισθητήρων. Είσοδος καλωδίου Βεβαιωθείτε ότι η είσοδος καλωδίου είναι υδατοστεγής και ότι τα καλώδια δεν έχουν τσακίσει ή δεν δέχονται μεγάλη πίεση. Βλέπε κεφάλαιο 11.9 Σετ ανταλλακτικών. Εξαρτήματα αντλίας Ελέγξτε την πτερωτή, το περίβλημα της αντλίας, κλπ. για πιθανή φθορά. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά εξαρτήματα. Βλέπε κεφάλαιο 11.9 Σετ ανταλλακτικών. Σφαιρικά έδρανα Ελέγξτε τον άξονα για θορυβώδη ή βαριά λειτουργία γυρίζοντάς τον με το χέρι. Αντικαταστήστε τα ελαττωματικά ρουλεμάν. Συνήθως απαιτείται γενική επισκευή της αντλίας σε περίπτωση ελαττωματικών ρουλεμάν ή κακής λειτουργίας του κινητήρα. Αυτές οι εργασίες πρέπει να διεξάγονται από τη Grundfos ή από εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Σύστημα/εξαρτήματα άλεσης Σε περίπτωση συχνών αποφράξεων, ελέγξτε το σύστημα άλεσης για ορατή φθορά. Όταν υπάρχει φθορά, οι άκρες των εξαρτημάτων άλεσης είναι στρογγυλεμένες και φθαρμένες. Κάντε τη σύγκριση με ένα καινούριο σύστημα άλεσης. 11.4 Αντικατάσταση του συστήματος άλεσης Πριν ξεκινήσετε τις εργασίες στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι οι ασφάλειες έχουν αφαιρεθεί ή ότι ο διακόπτης ρεύματος έχει απενεργοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Όλα τα περιστρεφόμενα τμήματα πρέπει να έχουν σταματήσει να κινούνται. Προσέχετε τις κοφτερές άκρες της πτερωτής, της κεφαλής άλεσης και του δακτυλίου άλεσης. Κατά το σέρβις η βαμμένη επιφάνεια Προσοχή μπορεί να φθαρεί. Θυμηθείτε να αποκαταστήσετε τη βαμμένη επιφάνεια ξαναβάφοντάς την. Για τους αριθμούς θέσης, βλέπε σελίδα 40. 16

Αποσυναρμολόγηση 1. Χαλαρώστε τη βίδα (θέση 188a) στο ένα από τα ποδαρικά της αντλίας. 2. Χαλαρώστε το δακτύλιο άλεσης (θέση 44) και ανοίξτε την υποδοχή μπαγιονέτ χτυπώντας ή γυρίζοντας το δακτύλιο άλεσης 15 έως 20 δεξιόστροφα. Βλέπε σχήμα 13. Ρύθμιση διακένου πτερωτής Βλέπε σχήμα 14. 1. Σφίξτε σιγά-σιγά το περικόχλιο ρύθμισης (θέση 68) (μέγεθος κλειδιού 24) μέχρι η πτερωτή (θέση 49) να μην μπορεί να περιστραφεί πια. 2. Χαλαρώστε το ρυθμιστικό περικόχλιο κατά το 1/4 της στροφής. Ελληνικά (GR) Σχ. 13 Αφαίρεση του δακτυλίου άλεσης 3. Βγάλτε προσεκτικά το δακτύλιο άλεσης (θέση 44) από το κέλυφος της αντλίας με ένα κατσαβίδι. Προσοχή Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος άλεσης δεν κολλά στην κεφαλή άλεσης. 4. Εισάγετε ένα εργαλείο διάνοιξης οπών στην οπή που βρίσκεται στο κέλυφος της αντλίας ώστε να συγκρατήσετε την πτερωτή. 5. Βγάλτε τη βίδα (θέση 188a) από το άκρο του άξονα και το δακτύλιο ασφαλείας (θέση 66). 6. Βγάλτε την κεφαλή άλεσης (θέση 45). TM06 5756 0116 Σχ. 14 Ρύθμιση διακένου πτερωτής Συναρμολόγηση 1. Όταν τοποθετείτε την κεφαλή άλεσης (θέση 45), οι προεξοχές στο πίσω μέρος της κεφαλής άλεσης πρέπει να εμπλέκονται στις οπές στην πτερωτή (θέση 49). 2. Σφίξτε τη βίδα (θέση 188a) για την κεφαλή άλεσης στα 20 Nm. Μην ξεχάσετε τη ροδέλα ασφάλισης. 3. Τοποθετήστε το δακτύλιο άλεσης (θέση 44). 4. Γυρίστε το δακτύλιο άλεσης (θέση 44) 15 έως 20 αριστερόστροφα μέχρι να σφίξει. 5. Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος άλεσης δεν ακουμπά την κεφαλή άλεσης. 6. Σφίξτε τη βίδα (θέση 188a) στα 16 Nm. 7. Βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή άλεσης περιστρέφεται ελεύθερα και χωρίς θόρυβο. 11.5 Καθαρισμός του περιβλήματος της αντλίας Για τους αριθμούς θέσης, βλέπε σελίδα 40. Αποσυναρμολόγηση 1. Χαλαρώστε και βγάλτε τη στεφάνη (θέση 92) που συγκρατεί το περίβλημα της αντλίας και τον κινητήρα μαζί. 2. Ανασηκώστε τον κινητήρα έξω από το περίβλημα της αντλίας (θέση 50). Η πτερωτή και η κεφαλή άλεσης βγαίνουν μαζί με τον κινητήρα. 3. Καθαρίστε το περίβλημα της αντλίας και την πτερωτή. Συναρμολόγηση 1. Τοποθετήστε τον κινητήρα με την πτερωτή και την κεφαλή άλεσης στο περίβλημα της αντλίας. 2. Τοποθετήστε και σφίξτε τη στεφάνη (θέση 92). Βλέπε επίσης κεφάλαιο 11.7 Έλεγχος ή αντικατάσταση του στυπιοθλίπτη άξονα. TM06 5757 0116 17

Ελληνικά (GR) 11.6 Καθαρισμός των αισθητήρων Σχ. 15 Τοποθέτηση αισθητήρων στάθμης και ξηρής λειτουργίας Προχωρήστε ως εξής: Βλέπε σχήμα 15. 1. Αισθητήρας στάθμης (θέση 7): Καθαρίστε τον αισθητήρα με καθαρό νερό. Αισθητήρες ξηρής λειτουργίας (θέση 10): Ξεπλύντε τους αισθητήρες ξηρής λειτουργίας με καθαρό νερό και καθαρίστε τους χρησιμοποιώντας μία μαλακιά βούρτσα. 2. Ανοίξτε την παροχή ρεύματος προς την αντλία. 3. Ελέγξτε εάν η αντλία εκκινείται και αντλεί μέχρι τη στάθμη ξηρής λειτουργίας. Προσοχή Σημείωση Για να αποφύγετε τις βλάβες στους αισθητήρες, μην χρησιμοποιείτε άλλα υλικά καθαρισμού εκτός από αυτά που αναφέρονται παραπάνω. Εάν οι αισθητήρες ξηρής λειτουργίας δεν καλύπτονται από υγρό, η αντλία δεν μπορεί να εκκινηθεί. TM04 4559 1609 11.7 Έλεγχος ή αντικατάσταση του στυπιοθλίπτη άξονα Ο στυπιοθλίπτης άξονα είναι μία πλήρης μονάδα για όλες τις αντλίες SEG AUTO ADAPT. Για να βεβαιωθείτε ότι ο στυπιοθλίπτης άξονα είναι γερός, πρέπει να ελέγξετε το λάδι. Εάν το λάδι περιέχει περισσότερο από 20 % νερό, ο στυπιοθλίπτης άξονα είναι ελαττωματικός και πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν ο στυπιοθλίπτης άξονα συνεχίσει να χρησιμοποιείται, ο κινητήρας θα καταστραφεί. Εάν το λάδι είναι καθαρό, τότε μπορεί να επαναχρησιμοποιηθεί. Βλέπε επίσης κεφάλαιο 11. Συντήρηση και σέρβις. Για τους αριθμούς θέσης, βλέπε σελίδα 40. Για να ελέγξετε το στυπιοθλίπτη άξονα, ακολουθήστε τα εξής βήματα: 1. Βγάλτε το δακτύλιο άλεσης (θέση 44). Βλέπε κεφάλαιο 11.4 Αντικατάσταση του συστήματος άλεσης. 2. Βγάλτε τη βίδα (θέση 188a) από το άκρο του άξονα. 3. Χαλαρώστε και βγάλτε τη στεφάνη (θέση 92). 4. Ανασηκώστε τον κινητήρα έξω από το περίβλημα της αντλίας (θέση 50). Η πτερωτή και η κεφαλή άλεσης βγαίνουν μαζί με τον κινητήρα. 5. Βγάλτε την κεφαλή άλεσης (θέση 45). 6. Βγάλτε την πτερωτή (θέση 49) από τον άξονα. 7. Αποστραγγίξτε το λάδι από το θάλαμο λαδιού. Βλέπε κεφάλαιο 11.8 Αλλαγή του λαδιού. Σημείωση Η διάθεση του χρησιμοποιημένου λαδιού πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Όταν χαλαρώνετε τις βίδες του θαλάμου λαδιού, λάβετε υπόψη σας ότι μπορεί να έχει δημιουργηθεί πίεση στο θάλαμο. Μην αφαιρέσετε τις βίδες πριν την πλήρη εκτόνωση της πίεσης. Ο στυπιοθλίπτης άξονα είναι μία πλήρης μονάδα για όλες τις αντλίες. 8. Βγάλτε τις βίδες (θέση 188a) που στερεώνουν το στυπιοθλίπτη άξονα (θέση 105). 9. Ανύψωστε το στυπιοθλίπτη άξονα (θέση 105) έξω από το θάλαμο λαδιού σύμφωνα με το νόμο του μοχλού χρησιμοποιώντας τις δύο οπές απεγκατάστασης στο φορέα του στυπιοθλίπτη άξονα (θέση 58) και δύο κατσαβίδια. 10. Ελέγξτε την κατάσταση του άξονα εκεί όπου το δευτερεύον στεγανοποιητικό του στυπιοθλίπτη άξονα ακουμπά τον άξονα. Το κυάθιο (θέση 103) που είναι τοποθετημένο στον άξονα πρέπει να είναι άθικτο. Εάν το κυάθιο είναι φθαρμένο και πρέπει να αντικατασταθεί, η αντλία πρέπει να ελεγχθεί από τη Grundfos ή από ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο. 18

Εάν ο άξονας είναι γερός, ακολουθήστε τα εξής βήματα: 1. Ελέγξτε και καθαρίστε το θάλαμο λαδιού. 2. Λιπάνετε με λάδι τις επιφάνειες που έρχονται σε επαφή με το στυπιοθλίπτη άξονα (θέση 105a) (δακτύλιοι-ο και άξονας). 3. Εισάγετε τον καινούριο στυπιοθλίπτη άξονα (θέση 105) χρησιμοποιώντας το πλαστικό κυάθιο που περιλαμβάνεται στο σετ. 4. Σφίξτε τις βίδες που στερεώνουν το στυπιοθλίπτη (θέση 188a) με 16 Nm. 5. Τοποθετήστε την πτερωτή. Βεβαιωθείτε ότι το κλειδί (θέση 9a) είναι σωστά τοποθετημένο. 6. Τοποθετήστε το περίβλημα της αντλίας (θέση 50). 7. Τοποθετήστε και σφίξτε τη στεφάνη (θέση 92). 8. Γεμίστε το θάλαμο λαδιού με λάδι. Βλέπε κεφάλαιο 11.8 Αλλαγή του λαδιού. Για ρύθμιση του διάκενου της πτερωτής, βλέπε κεφάλαιο 11.4 Αντικατάσταση του συστήματος άλεσης. 11.8 Αλλαγή του λαδιού Κάθε 3000 ώρες λειτουργίας ή τουλάχιστον μία φορά το χρόνο, αλλάξτε τα λάδια στο θάλαμο του λαδιού, όπως περιγράφεται παρακάτω. Εάν ο στυπιοθλίπτης άξονα έχει αλλαχτεί, πρέπει να αλλάξει και το λάδι. Βλέπε κεφάλαιο 11.7 Έλεγχος ή αντικατάσταση του στυπιοθλίπτη άξονα. Αποστράγγιση του λαδιού Όταν χαλαρώνετε τις βίδες του θαλάμου λαδιού, λάβετε υπόψη σας ότι μπορεί να έχει δημιουργηθεί πίεση στο θάλαμο. Μην αφαιρέσετε τις βίδες πριν την πλήρη εκτόνωση της πίεσης. 1. Αφαιρέστε και τις δύο βίδες λαδιού για να επιτρέψετε στο λάδι να αποστραγγιστεί από το θάλαμο λαδιού. 2. Ελέγξτε το λάδι για νερό και ακαθαρσίες. Εάν έχει αφαιρεθεί ο στυπιοθλίπτης άξονα, το λάδι μπορεί να μας δώσει μία καλή ένδειξη για την κατάσταση του στυπιοθλίπτη άξονα. Πλήρωση με λάδι, η αντλία ξαπλωμένη Βλέπε σχήμα 16. 1. Τοποθετήστε την αντλία σε τέτοια θέση ώστε να είναι ξαπλωμένη στο περίβλημα του στάτη και στη φλάντζα κατάθλιψης και οι βίδες λαδιού να βλέπουν προς τα πάνω. 2. Γεμίστε με λάδι το θάλαμο λαδιού από την οπή που βρίσκεται στο ψηλότερο σημείο μέχρι να αρχίσει να τρέχει έξω από τη χαμηλότερη οπή. Τώρα η στάθμη λαδιού είναι σωστή. Σχετικά με την ποσότητα του λαδιού, βλέπε κεφάλαιο 11.3 Επιθεώρηση. 3. Τοποθετήστε και τις δύο βίδες λαδιού χρησιμοποιώντας το υλικό στεγανοποίησης που περιλαμβάνεται στο σετ σέρβις. Βλέπε κεφάλαιο 11.9 Σετ ανταλλακτικών. Πλήρωση με λάδι, η αντλία όρθια 1. Τοποθετήστε την αντλία σε μία επίπεδη, οριζόντια επιφάνεια. 2. Γεμίστε με λάδι το θάλαμο λαδιού από τη μία από τις οπές μέχρι να αρχίσει να τρέχει έξω από την άλλη οπή. Σχετικά με την ποσότητα του λαδιού, βλέπε κεφάλαιο 11.3 Επιθεώρηση. 3. Τοποθετήστε και τις δύο βίδες λαδιού χρησιμοποιώντας το υλικό στεγανοποίησης που περιλαμβάνεται στο σετ ανταλλακτικών. Βλέπε κεφάλαιο 11.9 Σετ ανταλλακτικών. Οπές πλήρωσης λαδιού Στάθμη λαδιού Σχ. 16 Οπές πλήρωσης λαδιού TM06 5758 0116 Ελληνικά (GR) Σημείωση Η διάθεση του χρησιμοποιημένου λαδιού πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. 19

Ελληνικά (GR) 11.9 Σετ ανταλλακτικών Πριν ξεκινήσετε τις εργασίες στην αντλία, βεβαιωθείτε ότι οι ασφάλειες έχουν αφαιρεθεί ή ότι ο διακόπτης ρεύματος έχει απενεργοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Όλα τα περιστρεφόμενα τμήματα πρέπει να έχουν σταματήσει να κινούνται. Τα σετ ανταλλακτικών στον παρακάτω πίνακα διατίθενται για όλες τις αντλίες SEG AUTO ADAPT. Τα σετ μπορούν να παραγγελθούν όπως χρειάζεται. Σετ ανταλλακτικών Σετ στυπιοθλίπτη άξονα Σετ δακτυλίου-ο Σύστημα άλεσης Πτερωτή Λάδι Λαβή ανύψωσης Φις ρεύματος Προστατευτικό καπάκι για αισθητήρα στάθμης Αισθητήρας στάθμης Περιεχόμενα Τύπος αντλίας Υλικό Στυπιοθλίπτης άξονα πλήρης ακτύλιοι-ο και τσιμούχες για βίδες λαδιού Κεφαλή άλεσης, δακτύλιος άλεσης, βίδα άξονα και βίδα κλειδώματος Πτερωτή πλήρης με περικόχλιο ρύθμισης, βίδα άξονα και κλειδί 1 λίτρο λαδιού, τύπου Shell Ondina Χ420. Για την απαιτούμενη ποσότητα λαδιού στο θάλαμο λαδιού, βλέπε κεφάλαιο 11. Συντήρηση και σέρβις. Κρίκος ανάρτησης και βίδα Φις για τροφοδοσία ισχύος και δακτύλιοι-ο για καπάκι Προστατευτικό καπάκι και δακτύλιοι- Ο για κάλυμμα και αισθητήρα Αισθητήρας στάθμης, προστατευτικό καπάκι και δακτύλιοι-ο για κάλυμμα και αισθητήρα SEG.40.09-15 SEG.40.26-40 SEG.40.09-15 SEG.40.26-40 Εφαρμογές βαρέως τύπου Τυπικές εφαρμογές Αριθμός προϊόντος BQQP 96076122 BQQV 96645160 BQQP 96076123 BQQV 96645275 NBR 96076124 FKM 96646061 NBR 96076125 FKM 96646062 96903344 96076121 SEG.40.09 96076115 SEG.40.12 96076116 SEG.40.15 96076117 SEG.40.26 96076118 SEG.40.31 96076119 SEG.40.40 96076120 Όλοι οι τύποι 96586753 0,9-1,5 kw 96984147 2,6-4,0 kw 96984148 Όλοι οι τύποι 96984144 Όλοι οι τύποι 96898081 Τυποποιημένες αντλίες 96898082 Αντλίες Ex 96984130 20

Σετ ανταλλακτικών Αισθητήρας ξηρής λειτουργίας Ηλεκτρονική μονάδα, μονοφασική Ηλεκτρονική μονάδα, τριφασική Αισθητήρας Pt1000 Πυκνωτής λειτουργίας Προσοχή Αισθητήρας ξηρής λειτουργίας και δακτύλιοι-ο για κάλυμμα και αισθητήρα Κάλυμμα με ηλεκτρονικά και δακτύλιοι-ο για το κάλυμμα 11.10 Ενσωματωμένη προστασία Περιεχόμενα Τύπος αντλίας Υλικό Κάλυμμα με ηλεκτρονικά και δακτύλιοι-ο για το κάλυμμα Αισθητήρας Pt1000 με βραχίονα στήριξης Πυκνωτής λειτουργίας, αισθητήρας Pt1000, βραχίονας στήριξης και δακτύλιοι-ο για κάλυμμα Η ενδεχόμενη αντικατάσταση του καλωδίου πρέπει να γίνει από τη Grundfos ή από εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Ο κινητήρας διαθέτει μία ηλεκτρονική μονάδα που τον προστατεύει σε διάφορες περιστάσεις. Σε περίπτωση υπερφόρτωσης, η ενσωματωμένη προστασία υπερφόρτωσης σταματά την αντλία για 5 λεπτά. Μετά από αυτό το χρονικό διάστημα, η αντλία είναι έτοιμη να επανεκκινηθεί εάν πληρούνται οι συνθήκες εκκίνησης. Για να επανατάξετε την αντλία, κλείστε την παροχή ρεύματος για 1 λεπτό. Ο κινητήρας προστατεύεται στις εξής περιπτώσεις: Ξηρή λειτουργία Αιχμές τάσης (μέχρι 6000 V) σε περιοχές με υψηλή ένταση κεραυνών. Απαιτείται εξωτερική προστασία κατά των κεραυνών. Υπέρταση. Πτώση τάσης. Υπερφόρτωση. Υπερθέρμανση. Τυποποιημένες αντλίες 96898083 Αντλίες Ex 96984131 Μονοφασικές αντλίες Μονοφασικές αντλίες Ex Τριφασικές αντλίες Τριφασικές αντλίες Ex 11.11 Μολυσμένες αντλίες 96898085 96984145 96898086 96984146 Όλοι οι τύποι 96984143 Όλες οι μονοφασικές αντλίες Αριθμός προϊόντος 96984142 Εάν μια αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για ένα υγρό, το οποίο είναι επιβλαβές για την υγεία ή τοξικό, τότε θα χαρακτηριστεί ως μολυσμένη. Εάν ζητηθεί από την Grundfos να πραγματοποιήσει σέρβις στην αντλία, τότε θα πρέπει να της παρασχεθούν λεπτομέρειες σχετικά με το αντλούμενο υγρό, κλπ. πριν αποσταλεί η αντλία για σέρβις. ιαφορετικά, η Grundfos μπορεί να αρνηθεί να δεχθεί την αντλία για σέρβις. Πιθανό κόστος επιστροφής της αντλίας καταβάλλεται από τον πελάτη. Ωστόσο, οποιαδήποτε αίτηση για σέρβις, ανεξάρτητα από το σε ποιον θα υποβληθεί, πρέπει να περιλαμβάνει λεπτομέρειες για το αντλούμενο υγρό σε περίπτωση που η αντλία έχει χρησιμοποιηθεί για υγρά τα οποία είναι επιβλαβή για την υγεία ή τοξικά. Πριν την επιστροφή της, η αντλία πρέπει να καθαριστεί με τον καλύτερο δυνατό τρόπο. Ελληνικά (GR) 21

Ελληνικά (GR) 12. Εύρεση βλάβης Πριν επιχειρήσετε να διαγνώσετε κάποια βλάβη, βεβαιωθείτε ότι οι ασφάλειες έχουν αφαιρεθεί ή ότι ο διακόπτης ρεύματος έχει απενεργοποιηθεί. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ρεύματος δεν μπορεί να ανοίξει τυχαία. Όλα τα περιστρεφόμενα τμήματα πρέπει να έχουν σταματήσει να κινούνται. Πρέπει να τηρηθούν όλοι οι κανονισμοί που ισχύουν για αντλίες οι οποίες εγκαθίστανται σε δυνητικά εκρηκτικά περιβάλλοντα. Βεβαιωθείτε ότι δεν πραγματοποιούνται εργασίες σε δυνητικά εκρηκτική ατμόσφαιρα. Βλάβη Αιτία Επιδιόρθωση 1. Η αντλία δεν λειτουργεί. a) Οι αισθητήρες ξηρής λειτουργίας δεν καλύπτονται από υγρό. 2. Η αντλία λειτουργεί, αλλά σταματά μετά από λίγο. 3. Η αντλία λειτουργεί με απόδοση και κατανάλωση ρεύματος κάτω από το κανονικό. b) Τριφασικές αντλίες μόνο: Η αντλία είναι συνδεδεμένη στην παροχή ρεύματος με λανθασμένη ακολουθία φάσης. c) Καμένες ασφάλειες στην ηλεκτρική εγκατάσταση. d) ιακοπή ρεύματος, βραχυκύκλωμα, διαρροή στο καλώδιο ή στην περιέλιξη του κινητήρα. e) Βλάβη στα ηλεκτρονικά του κινητήρα. f) Επικαθίσεις στους αισθητήρες στάθμης ή ξηρής λειτουργίας. a) Πτερωτή φραγμένη από ακαθαρσίες. Αυξημένη κατανάλωση ρεύματος και στις τρεις φάσεις. b) Αυξημένη κατανάλωση ρεύματος λόγω μεγάλης πτώσης τάσης. Αφότου ανοίξει η παροχή ρεύματος: Αφήστε τη στάθμη υγρού να ανέβει μέχρι να καλυφθούν οι αισθητήρες ξηρής λειτουργίας με υγρό. Εναλλάξτε τις L1 και L2. Αντικαταστήστε τις καμένες ασφάλειες. Εάν καούν και οι καινούριες, ελέγξτε την ηλεκτρική εγκατάσταση και το υποβρύχιο καλώδιο σύνδεσης. Ζητήστε από διπλωματούχο ηλεκτρολόγο να ελέγξει και να επισκευάσει το καλώδιο και τον κινητήρα. Ελέγξτε τον κινητήρα και επιδιορθώστε τον με μηχανικό της Grundfos. Καθαρίστε τον(ους) αισθητήρα(ες). Καθαρίστε την πτερωτή. Βεβαιωθείτε ότι η παροχή ισχύος βρίσκεται εντός των ορίων της περιοχής που έχει οριστεί. c) Πολύ υψηλή θερμοκρασία υγρού. Μειώστε τη θερμοκρασία υγρού. d) Πολύ υψηλό ιξώδες υγρού. Αραιώστε το υγρό. a) Ο σωλήνας κατάθλιψης είναι μερικώς φραγμένος από ακαθαρσίες. b) Οι βαλβίδες στο σωλήνα κατάθλιψης είναι μερικώς κλειστές ή φραγμένες. Καθαρίστε το στόμιο κατάθλιψης. Ελέγξτε και καθαρίστε ή αντικαταστήστε τις βαλβίδες, εάν χρειάζεται. 22

4. Η αντλία λειτουργεί, αλλά δεν δίνει υγρό. a) Βαλβίδα κατάθλιψης κλειστή ή αποφραγμένη. b) Βαλβίδα αντεπιστροφής φραγμένη. c) Αέρας στην αντλία. 5. Η αντλία έχει κολλήσει. a) Το σύστημα άλεσης είναι φθαρμένο. Ελέγξτε τη βαλβίδα κατάθλιψης, και ανοίξτε την και/ή καθαρίστε την, εάν χρειάζεται. Καθαρίστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής. Απαερώστε την αντλία. Αντικαταστήστε το σύστημα άλεσης. Ελληνικά (GR) 12.1 Μέτρηση αντίστασης μόνωσης Η μέτρηση αντίστασης μόνωσης των αντλιών SEG AUTO ADAPT δεν επιτρέπεται καθώς τα ενσωματωμένα ηλεκτρονικά μπορεί να καταστραφούν. 13. Τεχνικά στοιχεία Παροχή ρεύματος 1 x 230 V - 10 %/+ 6 %, 50 Hz. 3 x 400-415 V - 10 %/+ 10 %, 50 Hz. 3 x 230-240 V - 10 %/+ 10 %, 50 Hz. Κλάση περιβλήματος IP68. Σύμφωνα με το πρότυπο IEC 60529. Κατηγορία αντιεκρηκτικής προστασίας CE II 2 G, Ex bcd IIB T4 Gb σύμφωνα με το EN 60079-0:2006 και Ex d IIB T4 Gb σύμφωνα με το IEC 60079-0:2006. Κατηγορία µόνωσης F (155 C). Καμπύλες αντλίας Οι καμπύλες αντλίας είναι διαθέσιμες στο Grundfos Product Center στη διεύθυνση www.grundfos.com. Οι καμπύλες πρέπει να θεωρούνται καθοδηγητικές. εν πρέπει να χρησιμοποιηθούν ως καμπύλες εγγύησης. Οι καμπύλες δοκιμής της παρεχόμενης αντλίας διατίθενται κάτοπιν αίτησης. Στάθμη ηχητικής πίεσης Η στάθμη ηχητικής πίεσης των αντλιών είναι χαμηλότερη από το όριο των τιμών που ορίζονται από την Οδηγία Συμβουλίου της ΕΕ 2006/42/ΕΕ σχετικά με τα μηχανήματα. 14. Απόρριψη Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να απορριφθούν με ένα φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο: 1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία συλλογής αποβλήτων. 2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη εταιρεία Grundfos ή συνεργείο επισκευών. Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε τις πληροφορίες τέλους ζωής στη διεύθυνση www.grundfos.com. Υπόκειται σε τροποποιήσεις. 23

Προσάρτημα Προσάρτημα 1 TM06 5755 0116 TM06 5754 0116 Σχ. 1 Installation on hookup auto-coupling Σχ. 2 Installation on auto-coupling Power [kw] A B D F G1 M N O Z4 Z6 0.9 and 1.2 456 100 99 216 214 134 100 118 495 1.5 (1 phase) 471 100 99 216 214 134 100 118 495 1.5 (3 phase) 456 100 99 216 214 134 100 min. 600 118 495 2.6 527 100 119 256 215 134 100 118 531 3.1 and 4.0 567 100 119 256 215 134 100 118 531 Power [kw] Z6a Z7 Z9 Z10a Z11 Z12a Z15 Z16 Z18 Z19 ZDN1 0.9 and 1.2 388 397 70 3/4" - 1" 536 68 90 221 271 120 RP 1 1/2 1.5 (1 phase) 388 397 70 3/4" - 1" 551 68 90 221 271 120 RP 1 1/2 1.5 (3 phase) 388 397 70 3/4" - 1" 536 68 90 221 271 120 RP 1 1/2 2.6 423 433 70 3/4" - 1" 619 80 90 221 271 120 RP 1 1/2 3.1 and 4.0 423 433 70 3/4" - 1" 657 80 90 221 271 120 RP 1 1/2 24

TM06 5753 0116 Προσάρτημα Σχ. 3 Free-standing Installation Power [kw] A C D DN2 E F H I V1 Y2 0.9 and 1.2 456 255 99 DN 40 154 216 71 140 500 116 1.5 (1 phase) 471 255 99 DN 40 154 216 71 140 515 116 1.5 (3 phase) 456 255 99 DN 40 154 216 71 140 500 116 2.6 527 292 119 DN 40 173 256 60 166 582 115 3.1 and 4.0 567 292 119 DN 40 173 256 60 166 622 115 Weight table Pump type Weight [kg] SEG.40.09.E... 38.0 SEG.40.12.E... 38.0 SEG.40.15.E.(EX).2.1.502 50.0 SEG.40.15.E.2.50B 38.0 SEG.40.26.E... 57.0 SEG.40.31.E... 65.0 SEG.40.40.E... 65.0 25

Προσάρτημα Pos. Description GB Beschreibung DE Description FR Descrizione IT 6a Pin Stift Broche Perno 7a Rivet Niet Rivet Rivetto 9a Key Passfeder Clavette Chiavetta 37a O-ring O-Ring Joint torique O-ring 44 Grinder ring Schneidring Anneau broyeur Anello trituratore 45 Grinder head Schneidkopf Tête de broyeur Trituratore 48 Stator Stator Stator Statore 48a Terminal board Klemmbrett Bornier Morsettiera 49 Impeller Laufrad Roue Girante 50 Pump housing Pumpengehäuse Corps de pompe Corpo pompa 55 Stator housing Statorgehäuse Logement de stator Cassa statore 58 Shaft seal carrier Gleitringdichtungsträger Support de garniture mécanique Supporto tenuta meccanica 66 Locking ring Sicherungsring Anneau de serrage Anello di arresto 68 Adjusting nut Justiermutter Ecrou de réglage Dado di regolazione 76 Nameplate Leistungsschild Plaque signalétique Targhetta di identificazione 90a Electronic unit Elektronikeinheit Unité électronique Unità elettronica 90b O-ring O-Ring Joint torique O-ring 92 Clamp Spannband Collier de serrage Fascetta 102 O-ring O-Ring Joint torique O-ring 103 Bush Buchse Douille Bussola 104 Seal ring Dichtungsring Anneau d étanchéité Anello di tenuta 105 105a Shaft seal Gleitringdichtung Garniture mécanique Tenuta meccanica 107 O-rings O-Ringe Joints toriques O-ring 112a Locking ring Sicherungsring Anneau de serrage Anello di arresto 153 Bearing Lager Roulement Cuscinetto 154 Bearing Lager Roulement Cuscinetto 155 Oil chamber Ölsperrkammer Chambre à huile Camera dell olio 158 Corrugated spring Gewellte Feder Ressort ondulé Molla ondulata 159 O-ring O-Ring Joint torique O-ring 161 Operating capacitor* Betriebskondensator* Condensateur* 161b Pt1000 sensor with bracket Condensatore di marcia* Operating capacitor 161c and Pt1000 sensor with bracket 161d Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 161e Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 161f Screw Schraube Vis Vite 172 Rotor/shaft Rotor/Welle Rotor/arbre Gruppo rotore/albero 173 Screw Schraube Vis Vite 26

Pos. Description GB 173a Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 174 Earth screw Erdungsschraube Vis terre Vite di messa a terra 174a Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 176 Inner plug part 181 Outer plug part Beschreibung DE Kabelanschluß, innerer Teil Kabelanschluß, äußerer Teil * Single-phase pumps only. ** Standard pumps have only one dry-running sensor. Partie intérieure de la fiche Partie extérieure de la fiche Parte interna del connettore Parte esterna del connettore 188a Screw Schraube Vis Vite 190 Lifting bracket Tragbügel Poignée de levage Maniglia 193 Oil screw Ölschraube Bouchon d huile Tappo dell olio 193a Oil Öl Huile Olio 194 Gasket Dichtung Joint d étanchéité Guarnizione 198 O-ring O-Ring Joint torique O-ring 285 Dry-running sensor** Trockenlaufsensor** Description FR Capteur de marche à sec** Descrizione IT Sensore di marcia a secco** 285a O-ring O-Ring Joint torique O-ring 285b Set screw Einstellschraube Jeu de vis Vite di fermo 287 Level sensor Niveausensor Capteur de niveau Sensore di livello 287a Protection cap Schutzkappe Bouchon de protection Tappo di protezione 287b O-ring O-Ring Joint torique O-ring 287c Set screw Einstellschraube Jeu de vis Vite di fermo 288 Pt1000 sensor Pt1000-Sensor Capteur Pt1000 Sensore Pt1000 Προσάρτημα 27

Προσάρτημα Pos. Descripción ES Descrição PT Περιγραφή GR Omschrijving NL 6a Pasador Pino Πείρος Paspen 7a Remache Rebite Πριτσίνι Klinknagel 9a Chaveta Chaveta Κλειδί Spie 37a Junta tórica O-ring ακτύλιος-ο O-ring 44 Anillo de corte Anilha da trituradora ακτύλιος άλεσης Snijring 45 Cabezal de corte Cabeça da trituradora Κεφαλή άλεσης Snijkop 48 Estator Estator Στάτης Stator 48a Caja de conexiones Caixa terminal Κλέμες σύνδεσης Aansluitblok 49 Impulsor Impulsor Πτερωτή Waaier 50 Cuerpo de bomba Voluta da bomba Περίβλημα αντλίας Pomphuis 55 Alojamiento de estator Carcaça do estator Περίβλημα στάτη Motorhuis 58 Soporte de cierre Suporte do empanque Φορέας στυπιοθλίπτη άξονα Dichtingsplaat 66 Anillo de cierre Anilha de fixação Ασφαλιστικός δακτύλιος Borgring 68 Tuerca de ajuste Porca de ajuste Ρυθμιστικό περικόχλιο Afstelmoer 76 Placa de identificación Placa de características Πινακίδα Typeplaat 90a Unidad electrónica Unidade electrónica Ηλεκτρονική μονάδα Elektronische unit 90b Junta tórica O-ring ακτύλιος-ο O-ring 92 Abrazadera Gancho Σφιγκτήρας Span ring 102 Junta tórica O-ring ακτύλιος-ο O-ring 103 Casquillo Anilha Αντιτριβικός δακτύλιος Bus 104 Anillo de cierre Anilha de empanque Στεγανοποιητικός δακτύλιος Oliekeerring 105 105a Cierre Empanque Στυπιοθλίπτης άξονα As afdichting 107 Juntas tóricas O-rings ακτύλιοι-ο O-ringen 112a Anillo de cierre Anilha de fixação Ασφαλιστικός δακτύλιος Borgring 153 Cojinete Rolamento Έδρανο Kogellager 154 Cojinete Rolamento Έδρανο Kogellager 155 Cámara de aceite Compartimento do óleo Θάλαμος λαδιού Oliekamer 158 Muelle ondulado Mola Αυλακωτό ελατήριο Drukring 159 Juntas tóricas O-rings ακτύλιοι-ο O-ring 161 Condensador operativo* Condensador de funcionamento* Πυκνωτής λειτουργίας* 161b 161c 161d Arandela Anilha Ροδέλα Ring 161e Arandela Anilha Ροδέλα Ring 161f Tornillo Parafuso Βίδα Schroef 172 Rotor/eje Rotor/veio Ρότορας/άξονας Rotor/as 173 Tornillo Parafuso Βίδα Schroef Bedrijfscondensator* 28

Pos. 173a Arandela Anilha Ροδέλα Ring 174 Tornillo de tierra Parafuso de terra Βίδα γείωσης Aardschroef 174a Arandela Anilha Ροδέλα Ring 176 Parte de clavija interior Parte interna do bujão Εσωτερικό τμήμα φις * Single-phase pumps only. ** Standard pumps have only one dry-running sensor. Kabelconnector inwendig 181 Parte de clavija exterior Parte externa do bujão Εξωτερικό τμήμα φις Kabelconnector uitwendig 188a Tornillo Parafuso Βίδα Inbusbout 190 Asa Suporte de elevação Χειρολαβή Ophangbeugel 193 Tornillo de aceite Parafuso do óleo Βίδα λαδιού Inbusbout 193a Aceite Óleo Λάδι Olie 194 Junta Junta Τσιμούχα Pakkingring 198 Junta tórica O-ring ακτύλιος-ο O-ring 285 Descripción ES Sensor de marcha en seco** Descrição PT Sensor de funcionamento em seco** Περιγραφή GR Αισθητήρας ξηρής λειτουργίας** Omschrijving NL Droogloopsensor** 285a Junta tórica O-ring ακτύλιος-ο O-ring 285b Tornillo ajuste Conjunto de parafusos Βίδα ρύθμισης Stelbout 287 Sensor de nivel Sensor de nível Αισθητήρας στάθμης Niveausensor 287a Tapón de protección Tampa de protecção Προστατευτικό καπάκι Beschermkap 287b Junta tórica O-ring ακτύλιος-ο O-ring 287c Tornillo ajuste Conjunto de parafusos Βίδα ρύθμισης Stelbout 288 Sensor Pt1000 Sensor Pt1000 Αισθητήρας Pt1000 Pt1000 sensor Προσάρτημα 29

Προσάρτημα Pos. Beskrivning SE Kuvaus FI Beskrivelse DK Opis PL 6a Stift Tappi Stift Kołek 7a Nit Niitti Nitte Nit 9a Kil Kiila Feder Klin 37a O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 44 Skärring Repijärengas Snittering Pierścień tnący 45 Skärhuvud Repijä Snittehoved Głowica tnąca 48 Stator Staattori Stator Stator 48a Kopplingsplint Kytkentälevy Klembræt Listwa przyłączeniowa 49 Pumphjul Juoksupyörä Løber Wirnik 50 Pumphus Pumppupesä Pumpehus Korpus pompy 55 Statorhus Staattoripesä Statorhus Obudowa statora 58 Axeltätningshållare Akselitiivistekannatin Akseltætningsholder Mocowanie uszczelnienia wału 66 Låsring Lukkorengas Låsering Pierścień mocujący 68 Justermutter Säätömutteri Justermøtrik Nakrętka dopasowująca 76 Typskylt Arvokilpi Typeskilt Tabliczka znamionowa 90a Elektronikenhet Elektroniikkayksikkö Elektronikenhed Skrzynka z układami elektronicznymi 90b O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 92 Spännband Kiinnityspanta Spændebånd Zacisk 102 O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 103 Bussning Holkki Bøsning Tulejka 104 Simmerring Tiivisterengas Simmerring Pierścień uszczelniający 105 105a Axeltätning Akselitiiviste Akseltætning Uszczelnienie wału 107 O-ringar O-renkaat O-ringe Pierścień O-ring 112a Låsring Lukkorengas Låsering Pierścień mocujący 153 Lager Laakeri Leje Łożysko 154 Lager Laakeri Leje Łożysko 155 Oljekammare Öljytila Oliekammer Komorze olejowej 158 Fjäder Aaltojousi Bølgefjeder Sprężyna falista 159 O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 161 Driftskondensator* Käyntikondensaattori* Driftskondensator* Kondensator roboczy* 161b 161c 161d Bricka Aluslevy Skive Podkładka 161e Bricka Aluslevy Skive Podkładka 161f Skruv Ruuvi Skrue Śruba 172 Rotor/axel Roottori/akseli Rotor/aksel Rotor/wał 173 Skruv Ruuvi Skrue Śruba 173a Bricka Aluslevy Skive Podkładka 174 Jordskruv Maadoitusruuvi Jordskrue Zacisk uziemiający 30

Pos. Beskrivning SE Kuvaus FI 174a Bricka Aluslevy Skive Podkładka 176 Kontakt, inre del Sisäpuolinen tulppaosa Indvendig stikdel Część zewn. wtyczki 181 Kontakt, yttre del Ulkopuolinen tulppaosa Udvendig stikdel Część wewn. wtyczki 188a Skruv Ruuvi Skrue Śruba 190 Lyftbygel Nostosanka Løftebøjle Uchwyt 193 Oljeskruv Öljytulppa Olieskrue Śruba olejowa 193a Olja Öljy Olie Olej 194 Packning Tiiviste Pakning Uszczelka 198 O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 285 Torrkörningsgivare** Kuivakäyntianturi** Tørløbssensor** Czujnik suchobiegu** 285a O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 285b Justerskruv Asetusruuvi Pinolskrue Zestaw śrub 287 Nivågivare Pinta-anturi Niveausensor Czujnik poziomu 287a Skyddskåpa Suojakansi Beskyttelseshætte Osłona ochronna 287b O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring 287c Justerskruv Asetusruuvi Pinolskrue Zestaw śrub 288 Pt1000-givare Pt1000-anturi Pt1000-sensor Czujnik Pt1000 * Single-phase pumps only. ** Standard pumps have only one dry-running sensor. Beskrivelse DK Opis PL Προσάρτημα 31

Προσάρτημα Pos. Наименование RU Megnevezés ES Opis SI 6a Штифт Csap Zatič 7a Заклепка Szegecs Zakovica 9a Шпонка Rögzítőék Ključ 37a Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrűk O-obroči 44 Кольцо режущего механизма Őrlőgyűrű Drobilni obroč 45 Головка режущего механизма Őrlőfej Drobilna glava 48 Статор Állórész Stator 48a Выходной щит Kapcsoló tábla Priključna letvica 49 Рабочее колесо Járókerék Tekalno kolo 50 Корпус насоса Szivattyúház Ohišje črpalke 55 Корпус статора Állórészház Ohišje statorja 58 Корпус уплотнения вала Tengelytömítés-keret Nosilec tesnila osi 66 Стопорная шайба Rögzítőgyűrű Zaklepni obroček 68 Регулировочная гайка Beállítóanya Prilagoditvena matica 76 Фирменная табличка с номинальными техническими Adattábla Tipska ploščica данными 90a Электронный блок Elektromos egység Elektronska enota 90b Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrűk O-obroči 92 Стяжная скоба Bilincs Sponka 102 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč 103 Втулка Tömítőgyűrű Podloga ležaja 104 Уплотнительное кольцо Tömítőgyűrű Tesnilni obroč 105 105a Уплотнение вала Tengelytömítés Tesnilo osi 107 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrűk O-obroči 112a Стопорная шайба Rögzítőgyűrű Zaklepni obroček 153 Подшипник Csapágy Ležaj 154 Подшипник Csapágy Ležaj 155 Масляной камере Olajkamra Oljni komori 158 Упорное нажимное кольцо Hullámrugó Vzmet 159 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrűk O-obroči 161 Рабочий конденсатор* Üzemi kondenzátor* Delovni kondenzator* 161b 161c 161d Шайба Alátét Tesnilni obroč 161e Шайба Alátét Tesnilni obroč 161f Винт Csavar Vijak 172 Ротор/вал Forgórész/tengely Rotor/os 173 Винт Csavar Vijak 32

Pos. 173a Шайба Alátét Tesnilni obroč 174 Винт заземления Földelő csavar Ozemljitveni vijak 174a Шайба Alátét Tesnilni obroč 176 Наименование RU Внутренние детали электросоединителя Megnevezés ES * Single-phase pumps only. ** Standard pumps have only one dry-running sensor. Belső kábelbevezetés Notranji vtični del 181 Наружные детали электросоединителя Külső kábelbevezetés Zunanji vtični del 188a Винт Csavar Vijak 190 Ручка Emelőfül Ročaj 193 Резьбовая пробка Olajtöltőnyílás zárócsavarja Oljni vijak 193a Масло Olaj Olje 194 Прокладка Tömítés Tesnilni obroč 198 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű 285 Датчик сухого хода** Szárazonfutás szenzor** Opis SI O-obroč Senzor zaščite proti suhemu teku** 285a Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč 285b Установочный винт Beállítócsavar Nastavitveni vijak 287 Датчик контроля уровня Szinttávadó Senzor nivoja 287a Защитная крышка Védősapka Zaščitna kapica 287b Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-obroč 287c Установочный винт Beállítócsavar Nastavitveni vijak 288 Датчик Pt1000 Pt1000 érzékelő Senzor Pt1000 Προσάρτημα 33

Προσάρτημα Pos. Opis HR Naziv RS Instalaţie fixă RO Описание BG 6a nožica Klin Pin Щифт 7a zarezani čavao Zakovica Nit Нит 9a opruga Klin Cheie Фиксатор 37a O-prsten O-prsten Inel tip O О-пръстени 44 prsten za rezanje Prsten seckalice Inel tocător Пръстен 45 glava za rezanje Glava seckalice Cap tocător Режеща глава 48 stator Stator Stator Статор 48a priključna letvica Priključna letva Înveliş stator Клеморед 49 rotor Propeler Rotor Работно колело 50 kućište crpke Kućište pumpe Carcasă pompa Помпен корпус 55 kućište statora Stator kućišta Carcasă stator Корпус на статора 58 držač brtve Nosač zaptivanja osovine Etanşare Носач на уплътнението при вала 66 sigurnosni prsten Prsten pričvršćivanja Inel închidere Фиксиращ пръстен 68 matica za justiranje Matica za podešavanje Cap reglaj Регулираща гайка 76 natpisna pločica Pločica za obeležavanje Etichetă Табела 90a elektronička jedinica Električna jedinica Unitate electronică Електронен блок 90b O-prsten O-prsten Inel tip O О-пръстени 92 zatezna traka Obujmica spajanja Şurub Скоба 102 O-prsten O-prsten Inel tip O О-пръстени 103 brtvenica Čaura Bucşă Втулка 104 brtveni prsten Zaptivni prsten Inel etanşare Уплътняващ пръстен 105 105a brtva vratila Zaptivka osovine Etanşare Уплътнение при вала 107 O-prsten O-prsten Inel tip O О-пръстени 112a sigurnosni prsten Prsten pričvršćivanja Inel închidere Фиксиращ пръстен 153 ležaj Kuglični ležaj Rulment Лагер 154 ležaj Kuglični ležaj Rulment Лагер 155 komora za ulje Uljnoj komori Camera de ulei Маслото в камерата 158 valovita opruga Sigurnosni prste Arc canelat Гофрирана пружина 159 O-prsten O-prsten Inel tip O О-пръстени 161 radni kondenzator* Radni kondezator* Condensator* Работен кондензатор* 161b 161c 161d podložna pločica Prsten podloške Spălător Шайба 161e podložna pločica Prsten podloške Spălător Шайба 161f vijak Zavrtanj Filet Винт 172 rotor/vratilo Rotor/osovina Rotor/ax Ротор/вал 173 vijak Zavrtanj Filet Винт 173a podložna pločica Prsten podloške Spălător Шайба 174 vijak za uzemljenje Zavrtanj uzemljenja Şurub de legare la pământ Винт за заземяване 34

Pos. 174a podložna pločica Prsten podloške Spălător Шайба 176 181 Opis HR kabel. priključak, nutarnji dio kabel. priključak, vanjski dio Naziv RS Unutrašnji deo konektora Spoljni deo konektora * Single-phase pumps only. ** Standard pumps have only one dry-running sensor. Cablu conector intrare Cablu conector ieşire Вътрешна част на щепсела Външна част на щепсела 188a vijak Zavrtanj Filet Винт 190 transportni stremen Ručica Mâner Ръкохватка 193 vijak za ulje Zavrtanj za ulje Şurub ulei Винт при камерата за масло 193a ulje Ulje Ulei Масло 194 brtva Podloška Spălător Гарнитура 198 O-prsten O-prsten Inel tip O О-пръстен 285 senzor rada na suho** Senzor rada na suvo** Instalaţie fixă RO Senzor pentru mers în gol** Описание BG Сензор за "суха" работа** 285a O-prsten O-prsten Inel tip O О-пръстен 285b set vijaka Set zavrtanja Şurub de reglare Фиксиращ винт 287 senzor razine Senzor nivoa Senzor de nivel Сензор за ниво 287a zaštitna kapa Zaštitna kapa Capac de protecţie Защитна капачка 287b O-prsten O-prsten Inel tip O О-пръстен 287c set vijaka Set zavrtanja Şurub de reglare Фиксиращ винт 288 Pt1000 senzor Pt1000 senzor Senzor Pt1000 Pt1000 сензор Προσάρτημα 35

Προσάρτημα Pos. Popis CZ Popis SK Tanım TR 6a Kolík Kolík Pim 7a Nýt Nýt Perçin 9a Pero Pero Anahtar 37a O-kroužek O-krúžok O-ring 44 Řezací kolo Rezacie koleso Parçalayıcı halka 45 Hlava mělnicího zařízení Hlava rezacieho zariadenia Parçalayıcı başlık 48 Stator Stator Stator 48a Svorkovnice Svorkovnica Klemens bağlantısı 49 Oběžné kolo Obežné koleso Çark 50 Těleso čerpadla Teleso čerpadla Pompa gövdesi 55 Těleso statoru Teleso statora Stator muhafazası 58 Unašeč ucpávky Unášač upchávky Salmastra taşıyıcı 66 Pojistný kroužek Poistný krúžok Kilitleme halkası 68 Stavěcí matice Stavacie matice Ayar somunu 76 Typový štítek Typový štítok Bilgi etiketi 90a Elektronická jednotka Elektronická jednotka Elektronik ünite 90b O-kroužek O-krúžok O-ring 92 Fixační objímka Fixačná objímka Kelepçe 102 O-kroužek O-krúžok O-ring 103 Pouzdro Púzdro Burç 104 Těsnicí kroužek Tesniaci krúžok Sızdırmazlık halkası 105 105a Hřídelová ucpávka Hriadeľová upchávka Salmastra 107 O-kroužky O-krúžky O-ringler 112a Pojistný kroužek Poistný krúžok Kilitleme halkası 153 Ložisko Ložisko Rulman 154 Ložisko Ložisko Rulman 155 Olejové komoře Olejovej komore Yağ miktarı 158 Tlačná pružina Tlačná pružina Oluklu yay 159 O-kroužek O-krúžok O-ring 161 Provozní kondenzátor* Prevádzkový kondenzátor* Çalıştırma kondansatörü* 161b 161c 161d Podložka Podložka Pul 161e Podložka Podložka Pul 161f Šroub Skrutka Vida 172 Rotor/hřídel Rotor/hriadeľ Rotor/mil 173 Šroub Skrutka Vida 173a Podložka Podložka Pul 174 Zemnicí šroub Uzemňovacia skrutka Toprak civatası 174a Podložka Podložka Pul 176 Vnitřní část kabelové průchodky Vnútorná čast káblovej priechodky İç fiş kısmı 36

Pos. Popis CZ Popis SK 181 Vnější část kabelové průchodk Vonkajšia čast káblovej priechodky Dış fiş kısmı 188a Šroub Skrutka Vida 190 Zvedací rukojet Dvíhacia rukovät Kaldırma kolu 193 Olejová zátka Olejová zátka Yağ vidası 193a Olej Olej Yağ 194 Těsnicí kroužek Tesniaci krúžok Conta 198 O-kroužek O-krúžok O-ring 285 Snímač provozu nasucho** Snímač prevádzky nasucho** Kuru çalıştırma sensörü** 285a O-kroužek O-krúžok O-ring 285b Stavěcí šroub Regulačná skrutka Ayar vidası 287 Hladinový snímač Hladinový snímač Seviye sensörü 287a Ochranná čepička Ochranné viečko Koruma başlığı 287b O-kroužek O-krúžok O-ring 287c Stavěcí šroub Regulačná skrutka Ayar vidası 288 Snímač Pt1000 Snímač Pt1000 Pt1000 sensörü * Single-phase pumps only. ** Standard pumps have only one dry-running sensor. Tanım TR Προσάρτημα 37

Προσάρτημα Pos. Seletus EE Aprašymas LT Apraksts LV 6a Tihvt Vielokaištis Tapa 7a Neet Kniedė Kniede 9a Kiil Kaištis Atslēga 37a O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 44 Purusti plaat Smulkintuvo žiedas Griezējgredzens 45 Purusti pea Smulkintuvo galvutė Griezējgalva 48 Staator Statorius Stators 48a Klemmliist Kontaktų plokštė Spaiļu plate 49 Tööratas Darbaratis Darbrats 50 Pumbapesa Siurblio korpusas Sūkņa korpuss 55 Staatori korpus Statoriaus korpusas Statora korpuss 58 Võllitihendi alusplaat Veleno sandariklio lizdas Vārpstas blīvējuma turētājs 66 Lukustusrõngas Fiksavimo žiedas Sprostgredzens 68 Seademutter Reguliavimo veržlė Regulēšanas uzgrieznis 76 Andmeplaat Vardinė plokštelė Pases datu plāksnīte 90a Elektroonikaplokk Elektronikos blokas Elektroniskā ierīce 90b O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 92 Klamber Apkaba Apskava 102 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 103 Puks Įvorė Ieliktnis 104 Tihend Sandarinimo žiedas Blīvējošais gredzens 105 105a Võllitihend Veleno sandariklis Vārpstas blīvējums 107 O-ringid O žiedai Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzeni 112a Lukustusrõngas Fiksavimo žiedas Sprostgredzens 153 Laager Guolis Gultnis 154 Laager Guolis Gultnis 155 Õlikamber Alyvos kamera Eļļas kamera 158 Vedruseib Rifliuota spyruoklė Viļņotā atspere 159 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 161 Töökondensaator* Darbinis kondensatorius* Darba kondensators* 161b 161c 161d Seib Poveržlė Paplāksne 161e Seib Poveržlė Paplāksne 161f Polt Varžtas Skrūve 172 Rootor/võll Rotorius/velenas Rotors/vārpsta 173 Polt Varžtas Skrūve 173a Seib Poveržlė Paplāksne 38

Pos. Seletus EE Aprašymas LT 174 Maanduspolt Įžeminimo varžtas Zemēšanas skrūve 174a Seib Poveržlė Paplāksne 176 Pistiku sisemine pool Vidinė kištuko dalis Spraudņa iekšējā daļa 181 Pistiku välimine pool Išorinė kištuko dalis Spraudņa ārējā daļa 188a Polt Varžtas Skrūve 190 Tõsteaas Kėlimo rankena Rokturis 193 Õlikambri kork Alyvos varžtas Eļļas aizgrieznis 193a Õli Alyva Eļļa 194 Tihend Tarpiklis Blīvslēgs 198 O-ring O žiedas 285 Kuivkäiguandur** Sausosios eigos jutiklis** * Single-phase pumps only. ** Standard pumps have only one dry-running sensor. Apraksts LV Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens Bezšķidruma darbības indikācijas sensors** 285a O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 285b Seadepolt Reguliavimo varžtas Iestatīšanas skrūve 287 Nivooandur Lygio jutiklis Līmeņa sensors 287a Kaitsekork Apsauginis dangtelis Aizsargvāciņš 287b O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens 287c Seadepolt Reguliavimo varžtas Iestatīšanas skrūve 288 Pt1000 andur Pt1000 jutiklis Pt1000 sensors Προσάρτημα 39

Προσάρτημα 181 26a 176 199 198 161b 174 174a 532 285b 90b 188a 190 104 7a 105a 76 55 107 194 193 58 194 193a 105 188a 161c 285a 49 287c 6a 285 188a 90a 287 287b 48 159 92 92 48a 158 154 37 172 9a 50 37a 68 45 66 188a 155 44 188a 153 102 103 188a TM06 5750 0116 Σχ. 4 SEG, 0.9-1.5 kw 40

188a 190 7a 76 102 153a 153b 105a Προσάρτημα 181 199 198 26a 176 161b 90b 287c 532 55 194 193 194 193a 285b 112a 107 58 188a 188a 90a 287 287b 6a 48 285a 285 92 49 92 159 48a 158 154 37 172 9a 50 37a 68 45 155 188a 153 66 188a 44 188a TM06 5770 0116 Σχ. 5 SEG, 2.6-4 kw 41

ήλωση συμμόρφωσης ήλωση συμμόρφωσης 2 GB: EC/EU declaration of conformity We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product SEG AUTOADAPT, to which the declaration below relates, is in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EC/EU member states. Note: There are two sets of Council Directives and standards listed below. One set applies until and including 19th April 2016. The other set applies from 20th April 2016 and onwards. CZ: Prohlášení o shodě EU My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobek SEG, na který se toto prohlášení vztahuje, je v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství. Poznámka: Níže jsou uvedeny dvě sady směrnic Rady a standardů. První sada je platná do 19. dubna 2016 (včetně). Druhá sada platí od 20. dubna 2016. DK: EF/EU-overensstemmelseserklæring Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produktet SEG som erklæringen nedenfor omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver der er nævnt nedenfor, om indbyrdes tilnærmelse til EF/EU-medlemsstaternes lovgivning. Bemærk: Der er angivet to sæt af Rådets direktiver og standarder nedenfor. Det ene sæt gælder til og med 19. april 2016. Det andet sæt gælder fra og med 20. april 2016. ES: Declaración de conformidad de la CE/UE Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que el producto SEG al que hace referencia la siguiente declaración cumple lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la CE/UE. Nota: A continuación se recogen dos conjuntos de normas y Directivas del Consejo. Uno de ellos es válido hasta el 19 de abril de 2016. El otro es válido a partir del 20 de abril de 2016. FR: Déclaration de conformité CE/UE Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit SEG, auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres CE/UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. Remarque : Deux groupes de Directives du Conseil et normes sont énoncés ci-dessous. Un groupe s'applique jusqu'au 19 avril 2016 inclus. L'autre groupe entrera en vigueur le 20 avril 2016. HR: EC/EU deklaracija sukladnosti Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da je proizvod SEG, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama Vijeća dolje navedenih o usklađivanju zakona država članica EZ-a / EU-a. Napomena: Postoje dva seta direktiva vijeća i standarda navedenih dolje. Jedan set se odnosi do, i uključujući 19 Travanja 2016. Drugi set se odnosi na datume od 20 travnja 2016 i naprijed. IT: Dichiarazione di conformità CE/UE Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto SEG, al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE/UE. Nota: Di seguito sono elencate due serie di direttive del Consiglio e norme. Una serie si applca fino al19 aprile 2016 (incluso). La seconda serie si applica a partire dal 20 aprile 2016. LV: EK/ES atbilstības deklarācija Sabiedrība Grundfos ar pilnu atbildību paziņo, ka produkts SEG, uz kuru attiecas tālāk redzamā deklarācija, atbilst tālāk norādītajām Padomes direktīvām par EK/ES dalībvalstu normatīvo aktu tuvināšanu. Piezīme: Tālāk norādīti divi Padomes direktīvu un standartu krājumi. Viens krājums ir piemērojams līdz 2016. gada 19. aprīlim (ieskaitot). Otrs krājums ir piemērojams no 2016. gada 20. aprīļa. BG: Декларация за съответствие на ЕС/EO Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктът SEG, за който се отнася настоящата декларация, отговаря на следните директиви на Съвета за уеднаквяване на правните разпоредби на държавите-членки на ЕС/EO. Забележка: По-долу има изброени две групи директиви и стандарти на Съвета. Едната група е в сила до 19 април 2016 г. включително. Другата група е в сила от 20 април 2016 г. DE: EG-/EU-Konformitätserklärung Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt SEG, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-/EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt. Hinweis: Nachfolgend sind zwei Gruppen aus Richtlinien des Rates und Standards aufgeführt. Eine Gruppe gilt bis einschließlich 19. April 2016. Die andere Gruppe gilt ab dem 20. April 2016. EE: EÜ / ELi vastavusdeklaratsioon Meie, Grundfos, kinnitame ja kanname ainuisikulist vastutust selle eest, et toode SEG, mille kohta all olev deklaratsioon käib, on kooskõlas Nõukogu Direktiividega, mis on nimetatud all pool vastavalt vastuvõetud õigusaktidele ühtlustamise kohta EÜ / EL liikmesriikides. Märkus: Allpool onloetletud kaks nõukogu direktiive ja standardeid. Ühed kehtivad kuni 19. aprill 2016 (kaasa arvatud). Teised kehtivad alates 20.04.2016 ja edasi. FI: EY/EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus Grundfos vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuote SEG, jota tämä vakuutus koskee, on EY/EU:n jäsenvaltioiden lainsäädännön lähentämiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien vaatimusten mukainen seuraavasti. Huomautus: Seuraavassa on lueteltu kaksi erilaista neuvoston direktiivien ja standardien sarjaa. Yhden sarjan viimeinen voimassaolopäivä on 19. huhtikuuta 2016. Toinen sarja on voimassa 20. huhtikuuta 2016 alkaen. GR: ήλωση συμμόρφωσης ΕΚ/ΕΕ Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι το προϊόν SEG, στο οποίο αναφέρεται η παρακάτω δήλωση, συμμορφώνεται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΚ/ΕΕ. Σημείωση: Υπάρχουν δύο σετ Οδηγιών Συμβουλίου και προτύπων που παρατίθενται παρακάτω. Το ένα σετ ισχύει μέχρι και την 19η Απριλίου 2016. Το άλλο σετ ισχύει από την 20η Απριλίου 2016 και μετέπειτα. HU: EC/EU megfelelőségi nyilatkozat Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) SEG termék, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelel az Európai Közösség/Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak. Megjegyzés: Az alábbiakban a Tanács irányelvei és szabványai közül két csomagot ismertetünk. Az egyik csomag 2016. április 19-ével bezárólag érvényes. A másik csomag 2016. április 20-tól érvényes. LT: EB/ES atitikties deklaracija Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktas SEG, kuriam skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos Direktyvas dėl EB/ES šalių narių įstatymų suderinimo. Pastaba. Žemiau nurodytos dvi Tarybos Direktyvų ir standartų grupės. Viena grupė galioja iki 2016 m. balandžio 19 d. imtinai. Kita grupė galioja nuo 2016 m. balandžio 20 d. NL: EG/EU-conformiteitsverklaring Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat product SEG, waarop de onderstaande verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de onderstaande Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EG-/EU-lidstaten. Opmerking: Hieronder worden twee reeksen Richtlijnen van de Raad en normen weergegeven. De ene set geldt tot en met 19 april 2016. De andere set is vanaf 20 april 2016 van kracht. 42

PL: Deklaracja zgodności WE/UE My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasz produkt SEG, którego deklaracja niniejsza dotyczy, jest zgodny znastępującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich. Uwaga: Poniżej podano dwa zestawy dyrektyw i norm. Pierwszy zestaw obowiązuje do 19 kwietna 2016 r. włącznie. Drugi zacznie obowiązywać 20 kwietnia 2016 r. RO: Declaraţia de conformitate CE/UE Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsul SEG, la care se referă această declaraţie, este în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre CE/UE. Notă: Există două seturi de directive și standarde ale Consiliului specificate mai jos. Un set se aplică până la, și inclusiv în 19 aprilie 2016. Celălalt set se aplică de la 20 aprilie 2016 și în continuare. RU: Декларация о соответствии нормам ЕЭС/ЕС Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделие SEG, к которому относится нижеприведённая декларация, соответствует нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов стран-членов ЕЭС/ЕС. Примечание: Существует два комплекта Директив Совета Евросоюза и стандартов, перечисленных ниже. Один комплект применяется до 19 апреля 2016 г. включительно. Второй комплект применяется начиная с 20 апреля 2016 г. SI: Izjava o skladnosti ES/EU V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek SEG,na katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic ES/EU. Opomba: Spodaj sta navedeni dve skupini direktiv Sveta o približevanju zakonodaje. Ena skupina se nanaša na obdobje do in vključno z 19. aprilom 2016. Druga skupina se nanaša na obdobje od 20. aprila 2016 naprej. TR: EC/AB uygunluk bildirgesi Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan SEG ürünlerinin, EC/AB üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz. Not: Aşağıda belirtilen iki küme Konsey Direktifleri ve Standartları bulunmaktadır. Bir küme 19 Nisan 2016 dahil bu tarihe kadar geçerlidir. Diğer küme 20 Nisan 2016 sonrası için geçerlidir. PT: Declaração de conformidade CE/UE A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o produto SEG, ao qual diz respeito a declaração abaixo, está em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE/UE. Nota: Abaixo estão listados dois grupos de Directivas do Conselho e normas. Um dos grupos é aplicável até 19 de Abril de 2016, inclusive. O outro grupo é aplicável a partir de 20 de Abril de 2016, inclusive. RS: Deklaracija o usklađenosti EC/EU Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod SEG, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EC/EU. Napomena: Ispod su navedena dva seta direktiva Saveta. Jedan set se odnosi na vreme do i uključuje 19. april 2016. Drugi set se odnosi na vreme od 20. aprila 2016. pa nadalje. SE: EG/EU-försäkran om överensstämmelse Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkten SEG, som omfattas av nedanstående försäkran, är i överensstämmelse med de rådsdirektiv om inbördes närmande till EG/EU-medlemsstaternas lagstiftning som listas nedan. Obs! Det finns två uppsättningar rådsdirektiv och standarder listade nedan. En uppsättning gäller till och med den 19 april 2016. Den andra uppsättningen gäller från den 20 april 2016 och tills vidare. SK: Prehlásenie o zhode s EC/EU My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkt SEG, na ktorý sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, je v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva/eú. Poznámka: Existujú dva súbory smerníc a noriem Rady uvedené nižšie. Jeden súbor platí do a vrátane 19.4.2016. Druhý súbor platí od 20.4.2016 ďalej. ήλωση συμμόρφωσης These Directives and standards apply until and including 19th April 2016: Machinery Directive (2006/42/EC) Standards used: EN 809:1998 + A1:2009, EN 60204-1:2006. Low Voltage Directive (2006/95/EC) Applicable when the rated power is lower than 2.2 kw Standards used: EN 60335-1:2002, EN 60335-2-41:2003, except clause 25.8. EMC Directive (2004/108/EC) Standards used: EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997. ATEX Directive (94/9/EC) Applies only to products intended for use in potentially explosive environments, Ex II 2G, equipped with the separate ATEX approval plate and EC-type examination certificate. Further information, see below. These Directives and standards apply from 20th April 2016 and onwards: Machinery Directive (2006/42/EC) Standards used: EN 809:1998 + A1:2009, EN 60204-1:2006. Low Voltage Directive (2014/35/EU) Applicable when the rated power is lower than 2.2 kw Standards used: EN 60335-1:2002, EN 60335-2-41:2003, except clause 25.8. EMC Directive (2014/30/EU) Standards used: EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-1:2006, EN 55014-2:1997. ATEX Directive (2014/34/EU) Applies only to products intended for use in potentially explosive environments, Ex II 2G, equipped with the separate ATEX approval plate and EC-type examination certificate. Further information, see below. 43

ήλωση συμμόρφωσης This EC/EU declaration of conformity is only valid when published as part of the Grundfos installation and operating instructions (publication number 97525813 0216). Székesfehérvár, 15th January 2016 Róbert Kis Engineering Manager GRUNDFOS Holding A/S Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro, Denmark Person authorised to compile the technical file and empowered to sign the EC/EU declaration of conformity. Notified body: Manufacturer: DEKRA Certification B.V. Meander 1051, 6825 MJ Arnhem, The Netherlands. Grundfos Manufacturing Ltd.,Sóstó Ipari Park, Holland fasor 15, 8000 Székesfehérvár, Hungary. Certificate No Standards used DEKRA 11ATEX0075X EN 60079-0:2006, EN 60079-1:2007, EN 60079-11:2007, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2003, EN 13463-6:2005. 44

Declaration of conformity EAC 3 Declaration of conformity EAC Насосы серии SEG сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/ 2011 «О безопасности машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств». Сертификат соответствия: TC RU C-DK.АИ30.B.01357, срок действия до 18.02.2020 г. Выдан: Органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации». Адрес: 153032, Российская Федерация, г. Иваново, ул. Станкостроителей, д.1. Сертификат соответствия и Руководство по эксплуатации в электронном виде доступно на сайте компании www.grundfos.ru. Истра, 1 февраля 2015 г. Касаткина В. В. Руководитель отдела качества, экологии и охраны труда ООО Грундфос Истра, Россия 143581, Московская область, Истринский район, дер. Лешково, д.188 45