PREGHIERE LITURGICHE

Σχετικά έγγραφα
10 ΙΟΤΝΙΟΤ ΑΠΟΔΟΙ ΕΟΡΣΗ ΣΗ ΠΕΝΣΗΚΟΣΗ

20 ΙΟΥΝΙΟΥ ΔΕΥΤΕΡΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ.

19 ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΚΥΡΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ. «Η ΕΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΗΣ».

PREGHIERE LITURGICHE. Domenica della santa PENTECOSTE. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

Πεντηκοστάριον η. Pentikostarion VIII

5 ΙΟΤΝΙΟΤ Σῌ ΔΕΤΣΕΡᾼ ΜΕΣΑ ΣΗΝ ΠΕΝΣΗΚΟΣΗΝ

Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΕΣΠΕΡΑΣ. ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Μετὰ τὸν Προοιμιακὸν ψαλμόν, Συναπτὴ μεγάλη ὑπὸ τοῦ Διακόνου, καὶ ὁ ἱερεὺς τὴν ἐκφώνησιν

1 ΙΟΥΝΙΟΥ 2015 ΔΕΥΤΕΡΑ μετὰ τὴν Πεντηκοστήν. «ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ» Ἰουστίνου φιλοσόφου καὶ μάρτυρος ( 166). Πύρρου ἐπισκόπου.

Δόξα. Καὶ νῦν. Τὸ αὐτό. ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΑ ΕΥΛΟΓΗΤΑΡΙΑ Οὐ ψάλλονται χάριν τῆς δεσποτικῆς ἑορτῆς. * * * * * * * * * * * * * *

24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2013 ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ. Συναπτὴ μεγάλη, καὶ ἡ Ἐκφώνησις Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα...

28 ΜΑΪΟΥ 2018 Δευτέρα μετὰ τὴν Πεντηκοστήν. Τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Μετὰ τὸν Ἑξάψαλμον, Συναπτὴ μεγάλη, μεθ ἣν ἐκφώνησις

16 ΙΟΥΝΙΟΥ 2019 Κυριακὴ Η ἀπὸ τοῦ Πάσχα ἡ Δεσποτικὴ Ἑορτὴ τῆς Πεντηκοστῆς Τύχωνος Ἀμαθοῦντος. * * * * * ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ. Βασιλεῦ οὐράνιε...

17 ΙΟΥΝΙΟΥ 2019 Δευτέρα μετὰ τὴν Πεντηκοστήν. Τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Μετὰ τὸν Ἑξάψαλμον, Συναπτὴ μεγάλη, μεθ ἣν ἐκφώνησις

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

31 ΜΑΪΟΥ 2015 ΚΥΡΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ «Η ΕΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΗΣ». Ἑρμείου μάρτυρος (β αἰ.). Τυπικὸν Πεντηκοσταρίου

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

PREGHIERE LITURGICHE

19 ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ. Βασιλεῦ οὐράνιε... Μετὰ τὸν Ἑξάψαλμον, Συναπτὴ μεγάλη, μεθ ἣν ἐκφώνησις

καὶ Μαθητὰς ἐφώτισε, καὶ τούτους οὐρανομύστας ἀνέδειξε Τὸ φῶς ἐπέστη, τοῦ Παρακλήτου, καὶ τὸν κόσμον, ἐφώτισε. Δόξα. Καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Sussidi liturgici. Άρτοκλασία Artoklasia

6 ΙΟΥΝΙΟΥ 2015 ΑΠΟΔΟΣΙΣ ΕΟΡΤΗΣ ΤΗΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΗΣ Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ Τῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΕΣΠΕΡΑΣ (05/06/15)

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

4 ΙΟΥΝΙΟΥ 2017 ΚΥΡΙΑΚΗ Η ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ «Η ΕΟΡΤΗ ΤΗΣ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΗΣ» Μητροφάνους ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως

σέ, εἰσάκουσόν μου πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δε ήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. Εἰσάκουσόν

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

PREGHIERE LITURGICHE

«ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ».

Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ. ΕΝ Τῼ ΜΙΚΡῼ ΕΣΠΕΡΙΝῼ Εἰς τὸ Κύριε, ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους δ, καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ Ἰδιόμελα γ δευτεροῦντες

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἠχος γ'

Sussidi liturgici. Ἑσπερινός Vespro. Roma 2018 ~ 1 ~

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν Πρώτη, Τρίτη, Ἔκτη, Ἐνάτη Ufficio delle Ore Prima, Terza, Sesta, Nona

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro beato padre Eutimio il Grande. VESPRO e MATTUTINO. del 20 gennaio

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre Gregorio il Teologo, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΕΙΣ ΝΗΠΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE DEI FANCIULLI NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

PREGHIERE LITURGICHE

10 ΙΟΤΝΙΟΤ ΑΠΟΔΟΙ ΕΟΡΣΗ ΣΗ ΠΕΝΣΗΚΟΣΗ Σῌ ΠΑΡΑΚΕΤῌ ΕΠΕΡΑ (9/6/17)

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος βαρὺς

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Πεντηκοστάριον ς. Pentikostarion VI

Μεσονυκτικόν. Ufficio di mezzanotte

PREGHIERE LITURGICHE. ASCENSIONE del Signore, Dio e Salvatatore nostro, Gesù Cristo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. del santo glorioso apostolo e teologo. VESPRO e MATTUTINO. del 26 settembre. Memoria del transito

Ἑσπερινός τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Vespro della grande e santa quaresima

Ἀκολουθία εἰς Δίγαμον Rito delle seconde nozze

PREGHIERE LITURGICHE

Μικρὸν Ἀπόδειπνον Piccola Compieta

5 ΙΟΤΝΙΟΤ ΔΕΤΣΕΡΑ ΣΟΤ ΑΓΙΟΤ ΠΝΕΤΜΑΣΟ. +ΤΝΑΞΙ ΣΗ ΤΠΕΡΑΓΙΑ ΘΕΟΣΟΚΟΤ ΣΗ ΠΕΥΑΝΕΡΩΜΕΝΗ

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιανουάριος Gennaio

Esercizi sui circoli di Mohr

VESPRO e MATTUTINO. greco- italiano. dell 1 gennaio

Ufficio dell Akathistos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

Ufficio dell Akathistos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO SABATO Esperinos

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi e gloriosi apostoli e primi corifei, PIETRO e PAOLO. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

Ufficio dell Akathistos

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Τριῴδιον Ε ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion V settimana dei Digiuni

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Ὄρθρος τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Mattutino della santa e grande quaresima

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος πλ. δ'

Πεντηκοστάριον ζ. Pentikostarion VII

Τριῴδιον Ἑβδομὰς τῆς Τυρινῆς Triodion Settimana dei latticini

Ὄρθρος καθημερινός Mattutino feriale

Τριῴδιον Β ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion II settimana dei Digiuni

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Domenica dell Apostolo Tommaso. VESPRO e MATTUTINO. della

Ufficio dell Akathistos

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ PONTIFICIO COLLEGIO GRECO Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ IL PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS

PREGHIERE LITURGICHE. Domenice dei SANTI PADRI TEOFORI di NICEA. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

Παρακλητική. Grande oktoichos

Παρακλητική. Grande oktoichos

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. nti. (Sabato precedente il Carnevale) VESPRO e MATTUTINO. del

Παρακλητική. Grande oktoichos

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Παρακλητική. Grande oktoichos

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν. Ufficio delle Ore

PREGHIERE LITURGICHE

Πεντηκοστάριον α. Pentikostarion I

GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA

VESPRO e MATTUTINO. greco- italiano. del 27 gennaio

Τριῴδιον Δ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion IV settimana dei Digiuni

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ ΚΑΤ ΕΠΙΤΟΜΗΝ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE IN FORMA BREVE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Dormizione della Santissima Sovrana Nostra. la Theotokos e Sempre Vergine Maria. VESPRO e MATTUTINO

ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

Transcript:

PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli MATTUTINO greco- italiano del Lunedì dopo la Santa PENTECOSTE 1

Τῌ ΔΕΥΤΕΡᾼ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΗΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ LUNEDÌ DOPO PENTECOSTE Al Mattutino. Μετὰ τὴν α' Στιχολογίαν Κάθισμα Ἦχος δ' Κατεπλάγη Ἰωσὴφ Τὴν μεθέορτον πιστοί, καὶ τελευταίαν ἑορτήν, ἑορτάσωμεν φαιδρῶς, αὕτη ἐστὶ Πεντηκοστή, ἐπαγγελίας συμπλήρωσις, καὶ προθεσμίας ἐν ταύτῃ γὰρ τὸ πῦρ, τοῦ Παρακλήτου εὐθύς, κατέβη ἐπὶ γῆς, ὥσπερ ἐν εἴδει γλωσσῶν, καὶ Μαθητὰς ἐφώτισε, καὶ τούτους οὐρανομύστας ἀνέδειξε. Τὸ φῶς ἐπέστη, τοῦ Παρακλήτου, καὶ τόν κόσμον ἐφώτισεν. (Δίς) Μετὰ τὴν β' Στιχολογίαν Κάθισμα Ἡ τοῦ Πνεύματος πηγή, ἐπιδημοῦσα τοῖς ἐν γῆ, εἰς πυρφόρους ποταμούς, μεριζομένη νοητῶς, τοὺς Ἀποστόλους ἐδρόσιζε φωταγωγοῦσα, καὶ γέγονεν αὐτοῖς, νέφος δροσῶδες τὸ πῦρ, φωτίζουσα αὐτούς, καὶ ὑετίζουσα φλόξ, δι' ὧν ἡμεῖς ἐλάβομεν τὴν χάριν, διὰ πυρός τε καὶ ὕδατος. Τὸ φῶς ἐπέστη, τοῦ Παρακλήτου, καὶ τόν κόσμον ἐφώτισεν. (Δίς) ᾨδὴ α' Ἦχος βαρὺς «Πόντῳ ἐκάλυψε Φαραὼ σὺν ἅρμασιν, ὁ συντρίβων πολέμους ἐν ὑψηλῷ βραχίονι. ᾌσωμεν αὐτῷ, ὅτι δεδόξασται». C Dopo la prima sticologia, kàthisma. Tono 4. Stupì Giuseppe. elebriamo con gioia, o fedeli, questa festa che viene dopo le altre e tutte le conclude: la pentecoste, il compimento della promessa e del tempo stabilito, perché in essa il fuoco del Paràclito scese sulla terra, sotto l aspetto di lingue, illuminò i discepoli e li rese celesti iniziati. È giunta la luce del Paràclito e il mondo ha illuminato (2). L Dopo la seconda sticologia, kàthisma, uguale. a fonte dello Spirito, scendendo sui figli della terra, dividendosi in fiumi di fuoco, spiritualmente irrigò i discepoli con la sua luce; il fuoco divenne per loro nube rugiadosa, fiamma che li illumina e si effonde in pioggia: è così che noi riceviamo la grazia, mediante il fuoco e l acqua. È giunta la luce del Paràclito e il mondo ha illuminato (2). Salmo 50 e i canoni della festa. Il canone del tono grave con gli irmì per 8 stichi e quello del tono 4 per 6 stichi C Ode 1. Tono grave. Irmòs. olui che spezza le guerre, a braccio alzato ha sommerso nel mare il faraone con i suoi carri: a lui cantiamo, perché si è glorificato. 2

Ἔργῳ, ὡς πάλαι τοῖς Μαθηταῖς ἐπηγγείλω, τὸ Παράκλητον Πνεῦμα ἐξαποστείλας Χριστέ, ἔλαμψας τῷ κόσμῳ φῶς, φιλάνθρωπε. Νόμῳ τὸ πάλαι προκηρυχθὲν καὶ Προφήταις, ἐπληρώθη, τοῦ θείου Πνεύματος σήμερον πᾶσι γὰρ πιστοῖς χάρις ἐκκέχυται. Come un tempo avevi promesso ai discepoli, o Cristo, realmente inviasti lo Spirito Paràclito e così hai fatto risplendere nel mondo la luce, o amico degli uomini. Si è compiuto ciò che un tempo era stato preannunciato dalla Legge e dai profeti: oggi è stata effusa su tutti i credenti la grazia del divino Spirito. Οἱ Κανόνες Ὁ τοῦ βαρέος μετὰ τῶν Εἱρμῶν, εἰς η' καὶ ὁ τοῦ δ' μετὰ τῶν Εἱρμῶν, εἰς ς'. Ὁ Κανών, οὗ ἡ ἀκροστιχίς. Πεντηκοστὴν ἑορτάζομεν. Ποίημα Κυρίου Ἰωάννου τοῦ Ἀρκλᾶ ᾨδὴ α' Ἦχος δ' Ὁ Εἱρμὸς «Θείῳ καλυφθεὶς ὁ βραδύγλωσσος γνόφῳ. Ἐρρητόρευσε τὸν θεόγραφον νόμον Ἰλὺν γὰρ ἐκτινάξας ὄμματος νόου, Ὁρᾷ τὸν ὄντα, καὶ μυεῖται Πνεύματος Γνῶσιν, γεραίρων ἐνθέοις τοῖς ᾄσμασιν». Ἔφη τὸ σεπτὸν καὶ σεβάσμιον στόμα. Νοσφισμὸς ὑμῖν οὐ γενήσεται φίλοις. Ἐγὼ γὰρ εἰς πατρῷον ὕψιστον θρόνον Συνεδριάζων, ἐκχεῶ τοῦ Πνεύματος, Λάμψαι ποθοῦσι, τὴν χάριν τὴν ἄφθονον Ode 1. Tono 4. Irmòs. C olui che aveva la lingua inceppata, avvolto dalla tenebra divina, eloquentemente espose la Legge scritta da Dio; scosso infatti il fango dall occhio dell intelletto, vede Colui che è, è iniziato alla conoscenza dello Spirito e rende lode con cantici ispirati. Disse l augusta e venerabile bocca: Non soffrirete per la mia assenza, amici miei: assiso infatti col Padre sull eccelso trono, effonderò la generosa grazia dello Spirito, perché splenda su chi la desidera. Ὄρος βεβηκώς, ἀτρεκέστατος Λόγος, Γαληνόμορφον ἐκτελεῖ τὴν καρδίαν. Ἔργον γὰρ ἐκπεράνας, εὔφρανε φίλους, Πνοῇ βιαίᾳ, καὶ πυρὸς γλωττήμασι, Νείμας τὸ Πνεῦμα Χριστός, ὡς ὑπέσχετο. Legge immutabile, il Verbo veracissimo, dona tranquillità ai cuori: compiuta infatti la sua opera, rallegra gli amici, Cristo, concedendo lo Spirito come aveva promesso, con vento impetuoso e lingue di fuoco. 3

ᾨδὴ γ' Ὁ Εἱρμὸς «Τὴν ἐξ ὕψους δύναμιν τοῖς Μαθηταῖς, Χριστέ, ἕως ἂν ἐνδύσησθε ἔφης, καθίσατε ἐν Ἱερουσαλήμ ἐγὼ δὲ ὡς ἐμὲ Παράκλητον ἄλλον, Πνεῦμα τὸ ἐμόν τε καὶ Πατρός ἀποστελῶ, ἐν ᾧ στερεωθήσεσθε». Ἡ τοῦ θείου Πνεύματος ἐπιδημήσασα δύναμις, τὴν μερισθεῖσαν πάλαι φωνήν, κακῶς ὁμονοησάντων, εἰς μίαν ἁρμονίαν θείως συνῆψε, γνῶσιν συνετίζουσα πιστοὺς τῆς Τριάδος, ἐν ᾗ ἐστερεώθημεν. Εἱρμὸς ἄλλος «Ἔρρηξε γαστρὸς ἠτεκνωμένης πέδας, Ὕβριν τε δυσκάθεκτον εὐτεκνουμένης, Μόνη προσευχὴ τῆς Προφήτιδος πάλαι Ἄννης, φερούσης πνεῦμα συντετριμμένον, Πρὸς τὸν δυνάστην, καὶ Θεὸν τῶν γνώσεων». Ἄληπτός ἐστιν ἡ θεαρχικωτάτη. Ῥήτρας γὰρ ἐξέφηνε τοὺς ἀγραμμάτους, Ἅλις σοφιστὰς συστομίζοντας λόγῳ, Καὶ τῆς βαθείας νυκτὸς ἐξαιρουμένους, Λαοὺς ἀπείρους, ἀστραπῇ τοῦ Πνεύματος. Ἦν ἐκπορευτὸν ἐξ ἀγεννήτου φάους, Τὸ πανσθενουργόφωτον ἄφθιτον σέλας, Οὗ τὴν δι' Υἱοῦ πατρικῆς ἐξουσίας, Νῦν ἐμφανίζει συμφυῆ φρυκτωρίαν, Πυρῶδες ἦχος ἐν Σιὼν τοῖς ἔθνεσιν. Καταβασίαι F Ode 3. Irmòs. inché non avrete rivestito la potenza dall alto, dicesti, o Cristo, ai discepoli, restate a Gerusalemme: io vi manderò un altro Consolatore come me, lo Spirito mio e del Padre, nel quale sarete rafforzati. La potenza del divino Spirito, col suo avvento ha divinamente composto in un unica armonia il linguaggio che un tempo era divenuto molteplice in coloro che si erano uniti per uno scopo malvagio; essa ha ammaestrato i credenti nella scienza della Trinità, dalla quale siamo stati rafforzati. L altro irmòs. S pezzò i vincoli di un grembo sterile e insieme l arroganza sfrenata di una madre felice, la sola preghiera elevata un tempo dalla profetessa Anna, che presentava al Sovrano e Dio di scienza uno spirito contrito. Incomprensibile è la Tearchia suprema: essa ha reso eloquenti gli illetterati, che con una sola loro parola fanno tacere gli oracoli dell errore e con la folgore dello Spirito sottraggono popoli innumerevoli alla notte profonda. È l eterno splendore dall immane potere illuminante procedente dalla Luce ingenita, quello che ora, mediante il Figlio, dall essenza del Padre, manifesta con fragore di fuoco il proprio connaturale fulgore alle genti raccolte in Sion. 4

Κάθισμα Ἦχος πλ. Δ Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον Τὸ πανάγιον Πνεῦμα νῦν κατελθόν, ἐπὶ τοὺς Ἀποστόλους εἴδει πυρός, τοῦ θάμβους ἐπλήρωσε, τῶν ἐθνῶν τὰ συστήματα ἐν γὰρ γλώσσαις λαλούντων, πυρίναις φιλάνθρωπε, τὴν ἰδίαν ἕκαστος, διάλεξιν ἤκουον ὅθεν καὶ τὸ θαῦμα, τοῖς ἀπίστοις ὡς μέθη, πιστοῖς δὲ σωτήριον, ἀληθῶς ἐγνωρίζετο διὰ τοῦτο δοξάζομεν, τὸ κράτος σου Χριστὲ ὁ Θεός, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν αἰτούμενοι, καταπέμψαι πλουσίως τοῖς δούλοις σου. (Δίς) I Kàthisma. Tono pl. 4. Ineffabilmente concepita. l santissimo Spirito, sceso ora sugli apostoli in forma di fuoco, colmò di stupore le folle delle genti; infatti mentre essi parlavano con lingue di fuoco, o amico degli uomini, ciascuno udiva il proprio dialetto; perciò il prodigio era inteso come ubriachezza da parte dei non credenti, ma come salvezza dai credenti; per questo glorifichiamo il tuo potere, Cristo Dio, chiedendoti di mandare copiosa la remissione delle colpe sui tuoi servi (2). ᾨδὴ δ' Ὁ Εἱρμὸς «Κατανοῶν ὁ Προφήτης, τὴν ἐπ' ἐσχάτων σου Χριστὲ ἔλευσιν, ἀνεβόα τὴν σὴν εἰσακήκοα Κύριε δυναστείαν, ὅτι πάντας τοῦ σῶσαι, τοὺς χριστούς σου ἐλήλυθας». Ὁ ἐν Προφήταις λαλήσας, καὶ διὰ νόμου κηρυχθείς, πρῴην τοῖς ἀτελέσι, Θεὸς ἀληθὴς ὁ Παράκλητος, τοῖς τοῦ Λόγου ὑπηρέταις καὶ μάρτυσι, γνωρίζεται σήμερον. Σῆμα Θεότητος φέρον, τοῖς Ἀποστόλοις ἐν πυρί, Πνεῦμα κατεμερίσθη, καὶ ξέναις ἐν γλώσσαις ἐνέφηνεν, ὡς πατρόθεν θεῖον σθένος, ἐρχόμενον ἐστὶν αὐτοκέλευστον. I Ode 4. Irmòs. l profeta, o Cristo, contemplando il tuo avvento negli ultimi tempi, gridava: Ho udito, Signore, l annuncio della tua potenza, perché tu sei venuto a salvare tutti i tuoi cristi. Il Paràclito che parlò un tempo nei profeti e dalla Legge agli imperfetti fu annunziato, oggi si fa conoscere quale vero Dio ai ministri e testimoni del Verbo. Recando il sigillo della Divinità, lo Spirito fu distribuito nel fuoco agli apostoli e si manifestò in lingue straniere, perché egli è forza divina che viene spontanea dal Padre. Εἱρμὸς ἄλλος «Ἄναξ ἀνάκτων, οἶος ἐξ οἴου μόνος, Λόγος προελθών, Πατρὸς ἐξ ἀναιτίου. Ἰσοσθενές σου Πνεῦμα τοῖς Ἀποστόλοις, Νημερτὲς ἐξέπεμψας ὡς εὐεργέτης, ᾌδουσι Δόξα τῷ κράτει σου, Κύριε». L altro irmòs. O Re dei re, unico dall unico, solo Verbo che procedi dal Padre senza principio, veramente, quale benefattore, inviasti ai tuoi apostoli lo Spirito che ti è pari nella forza ed essi cantano: Gloria, Signore, alla tua potenza. 5

Λουτρὸν τὸ θεῖον τῆς παλιγγενεσίας, Λόγῳ κεραννὺς συντεθειμένη φύσει, Ὀμβροβλυτεῖς μοι ῥεῖθρον ἐξ ἀκηράτου Νενυγμένης σου πλευρᾶς, ὦ Θεοῦ Λόγε, Ἐπισφραγίζων τῇ ζέσει τοῦ Πνεύματος. Mescolando alla parola il divino lavacro di rigenerazione per la mia natura composita, tu lo riversi su di me come fiume inondante dal tuo immacolato fianco trafitto, o Verbo di Dio, confermandolo con l ardore dello Spirito. Κάμπτει τὰ πάντα τῷ Παρακλήτῳ γόνυ, Γόνῳ τε Πατρός, Πατρὶ συμφυεστάτῳ. Ἐν γὰρ προσώποις οἶδε τριττοῖς οὐσίαν, Νημερτές, ἀπρόσιτον, ἄχρονον, μίαν. Ἔλαμψε φῶς γὰρ ἡ χάρις τοῦ Πνεύματος. Tutte le cose piegano il ginocchio davanti al Paràclito e al Figlio del Padre che al Padre è per natura perfettamente unito, riconoscendo nelle tre persone una sola essenza, veramente inaccessibile, senza tempo, unica: rifulse, infatti, quale luce, la grazia dello Spirito. Τελεῖσθε πάντες τῇ θεαρχικωτάτῃ, Ὅσοι λατρευταὶ τῆς τριφεγγοῦς οὐσίας. Ὑπερφυῶς τελεῖ γὰρ ὡς εὐεργέτης, Καὶ πυρσολαμπεῖ Χριστὸς εἰς σωτηρίαν, Ὅλην πορίζων τὴν χάριν τοῦ Πνεύματος. Καταβασίαι Quanti siete cultori dell Essenza trifulgente, lasciatevi perfezionare dalla suprema energia divinizzante: Cristo, infatti, nostro benefattore, soprannaturalmente ci perfeziona, ci rende di fuoco a nostra salvezza, concedendo in pienezza la grazia dello Spirito. ᾨδὴ ε' Ὁ Εἱρμὸς «Τὸ διὰ τὸν φόβον σου ληφθὲν Κύριε, ἐν γαστρὶ τῶν Προφητῶν, καὶ κυηθὲν ἐπὶ τῆς γῆς πνεῦμα σωτηρίας, ἀποστολικὰς καρδίας κτίζει καθαράς, καὶ ἐν τοῖς πιστοῖς εὐθὲς ἐγκαινίζεται φῶς γὰρ καὶ εἰρήνη, διότι τὰ σὰ προστάγματα». L Ode 5. Irmòs. o Spirito della salvezza che in virtù del tuo timore è stato concepito in seno dai profeti e generato sulla terra, crea negli apostoli un cuore puro ed è rinnovato nei fedeli come Spirito retto: sono infatti luce e pace i tuoi precetti. Ἡ ἐπιφοιτήσασα ἰσχὺς σήμερον, αὕτη Πνεῦμα ἀγαθόν, Πνεῦμα σοφίας Θεοῦ, Πνεῦμα ἐκ Πατρὸς ἐκπορευτόν, καὶ δι' Υἱοῦ πιστοῖς ἡμῖν πεφηνός, μεταδοτικόν, ἐν οἷς κατοικίζεται φύσει, τῆς ἐν ᾗ κατοπτεύεται ἁγιότητος. La forza discesa oggi su noi è lo Spirito buono, lo Spirito della sapienza di Dio, lo Spirito che procede dal Padre e tramite il Figlio si è manifestato a noi credenti: egli comunica a quelli in cui abita la santità nella quale per natura è conosciuto. 6

Εἱρμὸς ἄλλος «Λυτήριον κάθαρσιν ἀμπλακημάτων, Πυρίπνοον δέξασθε Πνεύματος δρόσον, Ὦ τέκνα φωτόμορφα τῆς Ἐκκλησίας Νῦν ἐκ Σιὼν γὰρ ἐξελήλυθε νόμος, Ἡ γλωσσοπυρσόμορφος Πνεύματος χάρις». R L altro irmòs. iceveste dallo Spirito la sua rugiada spirante fuoco quale purificazione che libera dai peccati, o figli della Chiesa smaglianti di luce: ora infatti da Sion è uscita la Legge, la grazia dello Spirito, sotto forma di lingue di fuoco. Καθώς περ εὐδόκησεν αὐτεξουσίως, Ἀδέσποτον κάτεισι Πνεῦμα πατρόθεν, Σοφίζον ἐν γλώσσησι τοὺς Ἀποστόλους, Ἐπισφραγίζον τὸν φερέσβιον Λόγον, Πατροσθενὲς ξύμμορφον, ὃν Σωτὴρ ἔφη. Secondo il suo compiacimento, spontaneamente, discende dal Padre lo Spirito che a nulla è soggetto, per render gli apostoli dotti nelle lingue, confermando col suo sigillo la parola vitale pronunziata dal Salvatore, essendo egli pari al Padre in potenza e natura. Ἰῆτο τὰς φρένας μὲν ἐξ ἁμαρτίας, Χ' αὐτῷ κατεσκεύαζε τῶν Ἀποστόλων, Θεὸς Λόγος πάνταρχος, ἄχραντον δόμον. Ὁμοσθενοὺς δὲ καὶ συνουσιουμένου, Νῦν ἐγκατοικίζεται Πνεύματος φάος. Καταβασίαι ᾨδὴ ς' Ὁ Εἱρμὸς «Ναυτιῶν τῷ σάλῳ, τῶν βιοτικῶν μελημάτων, συμπλόοις ποντούμενος ἁμαρτίαις, καὶ ψυχοφθόρῳ θηρὶ προσριπτούμενος, ὡς ὁ Ἰωνᾶς Χριστὲ βοῶ σοι Ἐκ θανατηφόρου με βυθοῦ ἀνάγαγε». Ἐκ τοῦ Πνεύματός σου, σάρκα ἐπὶ πᾶσαν, ὡς εἶπας, πλουσίως ἐξέχεας, καὶ ἐπληρώθη τῆς σῆς ἡ σύμπασα γνώσεως Κύριε, ὅτι ἐκ Πατρὸς Υἱὸς ἀρρεύστως ἔφυς, καὶ τὸ Πνεῦμα ἀμερίστως πρόεισιν. Guarì le anime dal peccato e si preparò negli apostoli una dimora immacolata Cristo Dio Verbo, re di tutto; ora vi fa inabitare la luce dello Spirito, pari a lui nella forza e a lui consustanziale. N Ode 6. Irmòs. avigando nauseato tra i flutti delle sollecitudini di questa vita, buttato a mare dai peccati, miei compagni nella traversata e gettato come Giona a un mostro che uccide le anime, o Cristo, a te grido: Risollevami dall abisso mortale. Hai copiosamente riversato il tuo Spirito su ogni carne, come avevi detto e il creato si riempì della tua conoscenza, o Signore, perché tu sei il Figlio immutabilmente generato dal Padre, mentre lo Spirito, senza divisione, da lui procede. 7

Εἱρμὸς ἄλλος «Ἱλασμὸς ἡμῖν Χριστὲ καὶ σωτηρία, Ὁ Δεσπότης ἔλαμψας ἐκ τῆς Παρθένου, Ἵν, ὡς Προφήτην θηρὸς ἐκ θαλατίου, Στέρνων Ἰωνᾶν, τῆς φθορᾶς διαρπάσῃς, Ὅλον τὸν Ἀδάμ, παγγενῆ πεπτωκότα». L altro irmòs. O Cristo, quale propiziazione e salvezza, dalla Vergine, o Sovrano, su noi rifulgesti per liberare dalla corruzione l intera persona di Adamo, caduto con tutta la sua stirpe, così come liberasti il profeta Giona dal ventre del mostro marino. Ἱμερτὸν ἡμῖν εὐθὲς ἐν τοῖς ἐγκάτοις, Αἰωνίως ἕξουσι Πνεῦμα καινίσαις, Πατροπροβλήτως πάντοτε ξυνημμένον, Ὕλης ἀπεχθοῦς καυστικῶν μολυσμάτων, Ῥύπου τε φρενῶν ῥυπτικὸν Παντοκράτορ. Ὀρεκτὸν ἀξίωμα τοῖς Ἀποστόλοις, Σιωνίταις μίμνουσι σὴν παρουσίαν, Γνώρισμα Πνεῦμα πατρογεννήτου Λόγου, Λέσχην ἀπηνῆ τῶν ἐθνῶν ποππυσμάτων, Ὤκιστα δεικνύς, πυρπνόως καθιδρύεις. Καταβασίαι Κοντάκιον Ἦχος πλ. δ' Ὅτε καταβὰς τὰς γλώσσας συνέχεε, διεμέριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος, ὅτε τοῦ πυρὸς τὰς γλώσσας διένειμεν, εἰς ἑνότητα πάντας ἐκάλεσε, καὶ συμφώνως δοξάζομεν τὸ πανάγιον Πνεῦμα. Rinnova, Onnipotente, nel nostro intimo lo Spirito retto che desideriamo e che in eterno sarà in noi: lo Spirito che procede dal Padre e a lui resta sempre unito, lo Spirito che brucia le contaminazioni di una materia ostile e lava la sozzura degli animi. Con soffio infuocato ti posi sugli apostoli che attendono in Sion la tua venuta come bramato onore, come dimostrazione, o Spirito, del Figlio generato dal Padre e prontamente dimostri indecoroso il ciarlare delle genti con fischi. Q Kontàkion. Tono pl. 4. uando discese a confondere le lingue, l Altissimo divise le genti; quando distribuì le lingue di fuoco convocò tutti all unità. E noi glorifichiamo ad una sola voce lo Spirito Santissimo. Ὁ Οἶκος Ταχεῖαν καὶ σταθηρὰν δίδου παραμυθίαν τοῖς δούλοις σου Ἰησοῦ, ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὰ πνεύματα ἡμῶν μὴ χωρίζου τῶν ψυχῶν ἤμων ἐν θλίψεσι, μὴ μακρύνου τῶν φρενῶν ἡμῶν ἐν περιστάσεσιν, ἀλλὰ ἀεὶ ἡμᾶς πρόφθασον. Ἔγγισον ἡμῖν, ἔγγισον ὁ πανταχοῦ ὥς περ καὶ τοῖς Ἀποστόλοις σου πάντοτε συνῇς, οὕτω καὶ τοῖς σὲ ποθοῦσιν Ikos. Da conforto pronto e stabile, o Gesù, ai tuoi servi quando i nostri spiriti sono prostrati; dalle anime nostre non separarti nelle tribolazioni; dai nostri cuori nelle avversità non allontanarti, ma previenici sempre; avvicinati a noi, avvicinati, tu che sei ovunque; come stavi sempre coi tuoi apostoli, così unisciti anche a quelli che ti amano, o misericordioso, affinché, uniti a 8

ἕνωσον σαυτὸν οἰκτίρμον, ἵνα συνημμένοι σοι ὑμνῶμεν, καὶ δοξολογῶμεν τὸ πανάγιόν σου Πνεῦμα te, celebriamo e glorifichiamo lo Spirito tuo santissimo. Συναξάριον Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Δευτέρᾳ τῆς Πεντηκοστῆς, αὐτὸ τὸ πανάγιον, καὶ ζωοποιόν, καὶ παντοδύναμον ἑορτάζομεν Sinassario del mineo, poi quanto segue: In questo giorno, lunedi dopo Pentecoste, si festeggia il santissimo Spirito, vivificante e onnipotente, uno della Trinità, Dio consustanziale al Padre e al Figlio, pari nell onore e nella gloria. Πνεῦμα, τὸν ἕνα τῆς Τριάδος Θεόν, τὸ ὁμότιμον, καὶ ὁμοούσιον, καὶ ὁμόδοξον τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ. Στίχοι Πᾶσα πνοή, δόξαζε Πνεῦμα Κυρίου, Δι' οὗ πονηρῶν πνευμάτων φροῦδα θράση. Τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ ἁγίου Πνεύματος, πρεσβείαις τῶν Ἀποστόλων σου, Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς, Ἀμήν. Stichi. Ogni spirito glorifica lo Spirito del Signore, per il quale si dileguano le audacie degli spiriti cattivi. Con la venuta dello Spirito santo, per le preghiere dei tuoi apostoli, Cristo Dio, abbi pietà di noi. Amìn. ᾨδὴ ζ' Ὁ Εἱρμὸς «Οἱ ἐν καμίνῳ τοῦ πυρὸς ἐμβληθέντες ὅσιοι Παῖδες, τὸ πῦρ εἰς δρόσον μετέβαλον, διὰ τῆς ὑμνῳδίας, οὕτω βοῶντες Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν». Ῥητορευόντων τὰ θεῖα μεγαλεῖα τῶν Ἀποστόλων, τοῦ Πνεύματος ἡ ἐνέργεια, ἐνομίζετο μέθη τοῖς ἀπιστοῦσι, δι' ἧς Τριὰς γνωρίζεται, εἷς Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν. Τὴν ἀδιαίρετον φύσιν ὀρθοδόξως θεολογοῦμεν, Θεὸν Πατέρα τὸν ἄναρχον, τῆς αὐτῆς ἐξουσίας Λόγον καὶ Πνεῦμα Εὐλογητὸς εἶ, κράζοντες, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν. I Ode 7. Irmòs. pii fanciulli gettàti nella fornace infuocata, mutarono il fuoco in rugiada con i loro inni, così acclamando: Benedetto tu sei, Signore, Dio dei padri nostri. Mentre gli apostoli proclamavano con eloquenza le divine meraviglie, appariva ubriachezza agli increduli l energia dello Spirito, in virtù della quale conosciamo la Trinità, unico Dio dei padri nostri. In modo ortodosso proclamiamo la divinità dell indivisibile natura, di Dio Padre senza principio, del Verbo e dello Spirito, di eguale potestà e acclamiamo: Benedetto sei tu, Dio dei padri nostri. 9

Εἱρμὸς ἄλλος «Σύμφωνον ἐθρόησεν ὀργάνων μέλος, Σέβειν τὸ χρυσότευκτον ἄψυχον βρέτας. Ἡ τοῦ Παρακλήτου δὲ φωσφόρος χάρις, Σεβασμιάζει τοῦ βοᾶν, Τριὰς μόνη, Ἰσοσθενής, ἄναρχος, εὐλογητὸς εἶ». L altro irmòs. A rmoniosa risuona la musica degli strumenti per render culto al simulacro d oro senza vita, ma la luminosa grazia del Paràclito induce a render culto col grido: Trinità una, eguale nella potenza, senza principio, benedetta tu sei. Φωνὴν προφητόφθεγκτον ἠγνοηκότες, Ἔφασκον οἰνότευκτον ἄφρονες μέθην. Ῥήσεις ξενηκούσθησαν ὡς Ἀποστόλων. Οἱ εὐσεβεῖς δέ, σοὶ βοῶμεν ἐνθέως. Νεουργὲ τοῦ σύμπαντος, εὐλογητὸς εἶ. Θέσπιν κατεβρόντησεν ὁ βλέπων ὄπα, Ignorando la voce profetica, gli stolti parlavano d ebbrezza prodotta dal vino, udendo gli apostoli esprimersi in lingue straniere, ma noi credenti, divinamente ispirati a te gridiamo: O rinnovatore dell universo, tu sei benedetto. Ἔνθους Ἰωὴλ τοῦ θεαρχικωτάτου Οἷς ἐκχεῶ, φήσαντος οἷά περ Λόγου, Τοῦ Πνεύματός μου, συμβοήσουσι. Φύσις, Ἡ τρισσοφεγγόφωτος, εὐλογητὸς εἶ. Gioele, l ispirato veggente, fece risuonare la mirabile parola del divinissimo Verbo divinizzante, che dice: Coloro sui quali effonderò del mio Spirito, insieme acclameranno: O Natura che triplice risplendi, benedetta tu sei. Τριττὴ μὲν εὐμοίρησεν ὡρῶν τὴν χάριν, Ὅπως ὑπεμφήνειε τρεῖς ὑποστάσεις, Σέβειν ἐν ἁπλότητι τῆς ἐξουσίας, Ἀλλ' ἐν μιᾷ νῦν ἡμερῶν τῇ Κυρίᾳ, Υἱὸς Πατήρ, καὶ Πνεῦμα, εὐλογητὸς εἶ. L ora terza ebbe in sorte d ispirare il culto delle tre ipòstasi nella semplicità della loro signoria: ma ora nel primo e sovrano tra i giorni, o Figlio, Padre e Spirito, tu sei benedetto. Καταβασίαι ᾨδὴ η' Ὁ Εἱρμὸς «Ἄφλεκτος πυρὶ ἐν Σινᾷ προσομιλοῦσα, βάτος Θεὸν ἐγνώρισε, τῷ βραδυγλώσσῳ καὶ δυσήχῳ Μωσεῖ καὶ Παῖδας ζῆλος Θεοῦ, τρεῖς ἀναλώτους τῷ πυρὶ ὑμνῳδοὺς ἔδειξε. Πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας». S Ode 8. Irmòs. ul Sinai, il roveto preso dal fuoco e non consumato fece conoscere Dio a Mosè, lento di lingua e dalla voce sgradevole; e lo zelo per Dio rese inattaccabili dal fuoco i tre fanciulli che cantavano: Opere tutte, inneggiate al Signore e sovresaltatelo per tutti i secoli. 10

Ζωτικῆς ἐξ ὕψους βιαίας φερομένης, ἠχητικῶς τοῦ Πνεύματος τοῦ παναγίου, ἁλιεῦσι πνοῆς, πυρίνων εἴδει γλωσσῶν, τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ ἐρρητορεύοντο. Πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Quando il soffio di vita dello Spirito santissimo venne gagliardo e sonoro dall alto sui pescatori, sotto forma di lingue di fuoco, essi presero a proclamare con eloquenza le meraviglie di Dio: Opere tutte del Signore, inneggiate al Signore e sovresaltatelo per tutti i secoli. Οἱ μὴ θιγομένῳ προβαίνοντες ἐν ὄρει, μὴ πεφρικότες πῦρ δειματοῦν, δεῦτε καὶ στῶμεν ἐν τῷ ὄρει Σιών, ἐν πόλει ζῶντος Θεοῦ, πνευματοφόροις Μαθηταῖς νῦν συγχορεύοντες. Πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Venite, stiamo sul monte Sion e nella città del Dio vivente, noi che non ci siamo accostati a un monte tangibile, né siamo stati atterriti da orrendo fuoco e con i discepoli pneumatofori cantiamo: Opere tutte del Signore, inneggiate al Signore e sovresaltatelo per tutti i secoli. Εἱρμὸς ἄλλος «Λύει τὰ δεσμὰ καὶ δροσίζει τὴν φλόγα, Ὁ τρισσοφεγγὴς τῆς θεαρχίας τύπος, Ὑμνοῦσι Παῖδες, εὐλογεῖ δὲ τὸν μόνον, Σωτῆρα καὶ παντουργόν, ὡς εὐεργέτην, Ἡ δημιουργηθεῖσα σύμπασα κτίσις». L L altro irmòs. a figura trilucente della Tearchia scioglie i vincoli e irrora la fiamma di rugiada; inneggiano i fanciulli, mentre tutto il creato benedice come benefattore il solo Salvatore e Creatore dell universo dal quale è stata fatta. Μνήμην ὁ Χριστὸς τῶν βροτοσσόων ἐπῶν, Ἀπατρακουσθεὶς τοῖς Ἀποστόλοις ἔφη, Τὸ Πνεῦμα τεύχει γλωσσοπυρσεύτῳ θέᾳ, Ἐφίζον εὐλογητὸν οἰκειουμένη, Ἠλλοτριωμένη δὲ μέλπει σε κτίσις. Σωτηριωδῶς, αὐτοδεσπότως ἰόν, Φῶς αὐτολαμπές, καὶ παρεκτικὸν φάους, Ὑπάρχον, ἦκες ἐμφοροῦν Ἀποστόλοις, Τιμῆεν ὡς ἄημα τοῖς σοῖς οἰκέταις, Λελιπαρημένον δὲ Πνεῦμα προσνέμοις. Per far ricordare le parole di vita udite dal Padre e pronunziate agli apostoli, Cristo manda lo Spirito a posarsi su di loro in forma di lingue di fuoco; cantando ti benedice il creato, che prima da te estraniato, gode ora della tua amicizia. Tu che, nella tua libertà sovrana, fosti inviato a nostra salvezza, luce autorisplendente che comunica splendore, sei venuto a colmare gli apostoli di un soffio prezioso: concedi ai tuoi servi lo Spirito, al quale è rivolta la nostra continua preghiera. 11

ᾞσε Προφητῶν πνευματέμφορον στόμα, Σὴν σωματωδῶς, ὦ μέδων, ἐνδημίαν, Καὶ Πνεῦμα κόλπων πατρικῶν προηγμένον, Ἀκτιστοσυμπλαστουργοσύνθρονον σέθεν, Ἱεὶς ἐνανθρωπήσεως πιστοῖς σέβας. Καταβασίαι La bocca colma di Spirito dei profeti, ha cantato, o Re, l avvento corporeo di te, che mandi ai credenti lo Spirito procedente dal seno del Padre, come te increato, come te creatore e con te regnante, perché sia reso culto alla tua incarnazione. ᾨδὴ θ' Ὁ Εἱρμὸς «Μὴ τῆς φθορᾶς διαπείρᾳ κυοφορήσασα, καὶ παντεχνήμονι Λόγῳ σάρκα δανείσασα, Μῆτερ ἀπείρανδρε, Παρθένε Θεοτόκε, δοχεῖον τοῦ ἀστέκτου, χωρίον τοῦ ἀπείρου πλαστουργοῦ σου, σὲ μεγαλύνομεν». (Δίς) Ἐπιπαφλάζοντος πάλαι πυρίνου ἅρματος, ὁ ζηλωτὴς καὶ πυρίπνους χαίρων ὀχούμενος, τὴν νῦν ἐκλάμψασαν ἐπίπνοιαν ἐδήλου, ἐξ ὕψους Ἀποστόλοις, ὑφ' ἧς καταλαμφθέντες, τὴν Τριάδα πᾶσιν ἐγνώρισαν. Νόμου τῶν φύσεων δίχα ξένον ἠκούετο τῶν Μαθητῶν τῆς μιᾶς γὰρ φωνῆς ἀπηχουμένης, Πνεύματος χάριτι, ποικίλως, ἐνηχοῦντο, λαοί, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι, τὰ θεῖα μεγαλεῖα, τῆς Τριάδος γνῶσιν μυούμενοι. Εἱρμὸς ἄλλος «Χαίροις Ἄνασσα, μητροπάρθενον κλέος. Ἄπαν γὰρ εὐδίνητον εὔλαλον στόμα, Ῥητρεῦον, οὐ σθένει σε μέλπειν ἀξίως. Ἰλιγγιᾷ δὲ νοῦς ἅπας σου τὸν τόκον Νοεῖν ὅθεν σε συμφώνως δοξάζομεν». (Δίς) Ode 9. Irmòs. S enza sperimentare corruzione concepisti e prestasti la carne al Verbo, Artefice dell universo, o Madre ignara d uomo, Vergine Madre di Dio, ricettacolo dell incontenibile, dimora del tuo immenso Creatore: noi ti magnifichiamo. Pieno di zelo e spirante fuoco il profeta, che un tempo fu portato gioioso su un carro di fuoco turbinoso, prefigurava il soffio, che ora dall alto sugli apostoli è rifulso e dal quale essi furono illuminati per far conoscere la Trinità a tutti. Si udì un fatto estraneo a ogni sorta di legge naturale: mentre per la grazia dello Spirito risuonava l unica voce dei discepoli, popoli, tribù e lingue la udivano insegnare in modi diversi le divine meraviglie, venendo iniziati alla conoscenza della Trinità. S L altro irmòs. alve, Regina, che hai gloria di Vergine e Madre: non v è bocca eloquente, dal bel parlare espressivo, capace di cantarti degnamente ed è preso da vertigine ogni intelletto che voglia comprendere il tuo parto: noi dunque unanimi ti glorifichiamo. 12

Ὕδειν ἔοικε τὴν φυσίζωον Κόρην. Μόνη γὰρ ἐν δίνησι κεκρύφει Λόγον Νοσοῦσαν ἀλθαίνοντα τὴν βροτῶν φύσιν. Ὃς δεξιοῖς κλισμοῖσι νῦν ἱδρυμένος Πατρός, πέπομφε τὴν χάριν τοῦ Πνεύματος. È giusto cantare la Vergine che genera, poiché sola portò, celato nel grembo, il Verbo che guarisce la natura inferma dei mortali e che ora, assiso alla destra paterna, ha mandato la grazia dello Spirito. Ὅσοις ἔπνευσεν ἡ θεόρρυτος χάρις, Λάμποντες, ἀστράπτοντες, ἠλλοιωμένοι, Ὀθνείαν ἀλλοίωσιν εὐπρεπεστάτην Ἰσοσθενοῦσαν τὴν ἄτμητον εἰδότες, Σοφὴν τρίφεγγον οὐσίαν δοξάζομεν. Καταβασίαι Noi tutti, sui quali soffiò la grazia che da Dio fluisce, divenuti luminosi, sfolgoranti, trasformati in virtù di quella magnifica e singolare trasformazione, glorifichiamo la sapiente e indivisibile Essenza dal triplice fulgore che sappiamo uguale nella potenza. Ἐξαποστειλάριον Ἦχος γ' Ὁ οὐρανὸν τοῖς ἄστροις Τὸ πανάγιον Πνεῦμα, τὸ προϊὸν ἐκ τοῦ Πατρός, καὶ δι' Υἱοῦ ἐνδημῆσαν, τοῖς ἀγραμμάτοις Μαθηταῖς, τοὺς σὲ Θεὸν ἐπιγνόντας, σῶσον, ἁγίασον πάντας. (Δίς) O Exapostilarion. Tono 3. Tu che il cielo con le stelle. Spirito santissimo che procedi dal Padre e tramite il Figlio ti sei fatto presente nei discepoli illetterati, salva quanti ti riconoscono come Dio e santifica tutti (2). Ἕτερον Φῶς ὁ Πατήρ, φῶς ὁ Λόγος, φῶς καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, ὅπερ ἐν γλώσσαις πυρίναις, τοῖς Ἀποστόλοις ἐπέμφθη, καὶ δι' αὐτοῦ πᾶς ὁ κόσμος φωταγωγεῖται, Τριάδα σέβειν ἁγίαν. (Ἅπαξ) Altro exapostilarion. Stesso tono. Luce è il Padre, luce il Verbo, luce il santo Spirito, che è stato mandato sugli apostoli in lingue di fuoco: grazie a lui tutto il mondo è illuminato per render culto alla Trinità santa. 13

Εἰςτοὺς Αἴνους Στιχηρὰ Ἰδιόμελα Ἦχος β' Alle lodi sostiamo allo stico 6 e cantiamo queste stichirà idiòmela ripetendole. Tono 2. Ἐν τοῖς Προφήταις ἀνήγγειλας ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας, καὶ ἐν Ἀποστόλοις ἔλαμψε, Σωτὴρ ἡμῶν, ἡ χάρις τοῦ Πνεύματός σου, σὺ εἶ Θεὸς πρῶτος, σὺ καὶ μετὰ ταῦτα, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν. (Δίς) Ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑμνήσω σε, τὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου, καὶ κλίνας γόνυ προσκυνήσω σου τὴν ἀήττητον δύναμιν, ἐν ἑσπέρᾳ, καὶ πρωΐ, καὶ μεσημβρίᾳ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὐλογήσω σε, Κύριε. (Δίς) Ἐν ταῖς αὐλαῖς σου Κύριε, οἱ πιστοὶ τὸ γόνυ τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος ὑποκλίναντες, ἀνυμνοῦμέν σε τὸν ἄναρχον Πατέρα, καὶ τὸν συνάναρχον Υἱόν, καὶ τὸ συναΐδιον καὶ πανάγιον Πνεῦμα, τὸ φωτίζον, καὶ ἁγιάζον τὰς ψυχὰς ἡμῶν. (Δίς) C on i profeti ci evangelizzasti la via della salvezza e con gli apostoli, o Salvatore nostro, rifulse la grazia del tuo Spirito: tu sei il nostro Dio, sei Dio prima, Dio dopo e per i secoli (2). Nei tuoi atrii inneggerò a te, Salvatore del mondo e adorerò in ginocchio la tua invitta potenza: la sera, al mattino, a mezzogiorno e in ogni tempo, ti benedirò, Signore (2). Nei tuoi atrii, Signore, piegando le ginocchia del corpo e dell anima, noi fedeli cantiamo a te, Padre che non hai avuto principio, al Figlio, come te senza principio e al santissimo Spirito a te coeterno che illumina e santifica le anime nostre (2). Δόξα... Καὶ νῦν... Ἦχος πλ. δ' Γλῶσσαι ποτὲ συνεχύθησαν, διὰ τὴν τόλμαν τῆς πυργοποιΐας, γλῶσσαι δὲ νῦν ἐσοφίσθησαν, διὰ τὴν δόξαν τῆς θεογνωσίας. Ἐκεῖ κατεδίκασε Θεὸς τοὺς ἀσεβεῖς τῷ πταίσματι, ἐνταῦθα ἐφώτισε Χριστός τους ἁλιεῖς τῷ Πνεύματι. Τότε κατειργάσθη ἡ ἀφωνία, πρὸς τιμωρίαν ἄρτι καινουργεῖται ἡ συμφωνία, πρὸς σωτηρίαν τῶν ψυχῶν ἡμῶν. U Gloria. E ora. Tono pl. 4. n tempo si confusero le lingue per l audacia che spinse a costruire la torre, ma ora le lingue sono riempite di sapienza per la gloria della scienza divina: là Dio condannò gli empi per la loro colpa, qui Cristo illumina i pescatori con lo Spirito; allora si produsse come castigo l impossibilità di parlarsi, adesso s inaugura la concorde sinfonia delle voci per la salvezza delle anime nostre. Δοξολογία μεγάλη, καὶ Ἀπόλυσις Grande dossologia, apolytìkion e il congedo. 14

Εἰς τὴν Λ ε ι τ ο υ ρ γ ί α ν Alla Divina Liturgia. Τὰ Τυπικὰ καὶ ἐκ τοῦ Κανόνος, ᾨδὴ γ' καὶ ς' Typikà e dal canone ode 3 e 6. Εἰσοδικὸν Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου, ᾄσωμεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου, Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ... Issodikòn. Innalzati, Signore, nella tua potenza: canteremo e salmeggeremo alla tua forza. Salva, Paràclito buono, noi che a te cantiamo: Alliluia. Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς Apolytìkion: Benedetto sei tu. Ἦχος πλ. δ' Εὐλογητὸς εἶ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ δι αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε δόξα σοι. Κοντάκιον Ἦχος πλ. δ' Ὅτε καταβὰς τὰς γλώσσας συνέχεε, διεμέριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος, ὅτε τοῦ πυρὸς τὰς Kontàkion: Quando discese. Trisagio. Apostolo e vangelo del giorno. γλῶσσας διένειμεν, εἰς ἑνότητα πάντας ἐκάλεσε, καὶ συμφώνως δοξάζομεν τὸ πανάγιον Πνεῦμα. Κοινωνικὸν Τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ, Ἀλληλούϊα. Kinonikòn. Il tuo spirito buono mi guiderà nella via retta. Attenzione: tutta questa settimana di Pentecoste licenza di tutto. 15