PREGHIERE LITURGICHE

Σχετικά έγγραφα
ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

PREGHIERE LITURGICHE

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

Sussidi liturgici. Άρτοκλασία Artoklasia

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

4 ΜΑΡΤΙΟΥ 2017 Σάββατξμ Α ἑβδξμάδξς τῶμ Νηστειῶμ. + Μμήμη τξῦ διά τῶμ κξλλύβωμ θαύματξς τξῦ Αγίξυ καί ἐμδόνξυ Μεγαλξμάρτυρξς Θεξδώρξυ τξῦ Τήρωμξς.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro beato padre Eutimio il Grande. VESPRO e MATTUTINO. del 20 gennaio

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ιταλικά

Μεσονυκτικόν. Ufficio di mezzanotte

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΕΙΣ ΝΗΠΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE DEI FANCIULLI NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Μικρὸν Ἀπόδειπνον Piccola Compieta

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ PONTIFICIO COLLEGIO GRECO Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ IL PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS

PREGHIERE LITURGICHE

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

16 ΜΑΡΤΙΟΥ 2019 Σάββατξμ Α ἑβδξμάδξς τῶμ Νηστειῶμ.

Ὄρθρος τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Mattutino della santa e grande quaresima

PREGHIERE LITURGICHE

Ὄρθρος καθημερινός Mattutino feriale

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi e gloriosi apostoli e primi corifei, PIETRO e PAOLO. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre Gregorio il Teologo, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. del santo glorioso apostolo e teologo. VESPRO e MATTUTINO. del 26 settembre. Memoria del transito

Ufficio dell Akathistos

Ἀκολουθία εἰς Δίγαμον Rito delle seconde nozze

Sussidi liturgici. Ἑσπερινός Vespro. Roma 2018 ~ 1 ~

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

(Κέφ. Β', 20 - Γ', 20) Ἐκάλεσεν Ἀδὰµ ὀνόµατα πᾶσι τοῖς κτήνεσι, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, τῷ δὲ Ἀδὰµ οὐχ εὑρ

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi beati padri ATANASIO atonita e LAMPADO taumaturgo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

Τριῴδιον Ἑβδομὰς τῆς Τυρινῆς Triodion Settimana dei latticini

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

Ἑσπερινός τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Vespro della grande e santa quaresima

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

GRANDE E SANTO GIOVEDÌ

Ufficio dell Akathistos

PREGHIERE LITURGICHE

Lettera agli Ebrei ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ

PREGHIERE LITURGICHE

Ufficio dell Akathistos

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ ΚΑΤ ΕΠΙΤΟΜΗΝ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE IN FORMA BREVE

04 ΜΑΡΤΙΟΥ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Μετὰ τὸν Ἑξάψαλμον, Συναπτὴ μεγάλη, μεθ ἣν ἐκφώνησις

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν Πρώτη, Τρίτη, Ἔκτη, Ἐνάτη Ufficio delle Ore Prima, Terza, Sesta, Nona

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Τριῴδιον Β ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion II settimana dei Digiuni

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἠχος γ'

4 ΜΑΡΤΙΟΥ Δόξα. Καὶ νῦν. Θεοτοκίον. Σὲ τὴν μεσιτεύσασαν τὴν σωτηρίαν τοῦ γένους ἡμῶν, ἀνυμνοῦμεν Θεοτόκε Παρθένε 1 * * *

Ufficio dell Akathistos

Πεντηκοστάριον α. Pentikostarion I

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Dormizione della Santissima Sovrana Nostra. la Theotokos e Sempre Vergine Maria. VESPRO e MATTUTINO

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro santo padre teo. eoforo Antonio il Grande. VESPRO e MATTUTINO.

GRANDE E SANTO VENERDÌ

ΣΑΒΒΑΤΟΝ 28 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2015

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. nti. (Sabato precedente il Carnevale) VESPRO e MATTUTINO. del

PREGHIERE LITURGICHE

19 ΜΑΡΤΙΟΥ θαύματος)». ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE

PREGHIERE LITURGICHE. Domenica del nostro beato padre. Giovanni Climaco. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. (quarta. domenica dei Digiuni).

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Τριῴδιον Ε ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion V settimana dei Digiuni

Παρακλητική. Grande oktoichos

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE. SABATO prima della Pentecoste. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

Τριῴδιον Δ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion IV settimana dei Digiuni

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιανουάριος Gennaio

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιούνιος giugno

Σεπτέμβριος Settembre

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

Παρακλητική. Grande oktoichos

Σεπτέμβριος Settembre

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro venerabile padre Senofonte e dei suoi compagni. VESPRO e MATTUTINO.

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Μαϊος maggio

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν. Ufficio delle Ore

PREGHIERE LITURGICHE

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre GIOVANNI CRISOSTOMO, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO SABATO Esperinos

Μέγα Ἀπόδειπνον Grande compieta

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Annunciazione della santissima Sovrana nostra la Theotokos e sempre Vergine Maria. VESPRO e MATTUTINO

Transcript:

PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli MATTUTINO greco- italiano del Sabato della prima settimana di Digiuni Memoria del miracolo del santo e glorioso megalomartire Teodoro la recluta. 1

Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΤΗΣ Α' ΕΒΔΟΜΑΔΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Μετὰ τὴν β' Στιχολογίαν Καθίσματα τοῦ ἁγίου Θεοδώρου Ἦχος γ' Θείας πίστεως Ζέων πίστεως ὀρθοδοξία, πλάνην ἔσβεσας κακοδοξίας,καταργήσας τῶν εἰδώλων τὸ ἄθεον, καὶ ὁλοκαύτωμα θεῖον γενόμενος, θαυματουργίαις δροσίζεις τὰ πέρατα. Μάρτυς ἔνδοξε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος. Sabato della prima settimana Al Mattutino Dopo l esasalmo Il Signore è Dio e l apolytìkion di san Teodoro due volte e una volta sola il Theotokìon. Quindi dopo la prima sticologia cantiamo i kathìsmata martyrikà secondo il tono della settimana con il Theotokìon. Alla seconda sticologia questi kathìsmata di san Teodoro. Tono 3. La confessione della fede divina. rdente di fede nella tua ortodossia, A spegnesti il cattivo dogma, annientasti l ateismo degli idoli e, divenuto olocausto divino, irrori di prodigi i confini della terra; martire glorioso, supplica Cristo Dio di donarci la grande misericordia. Ὅμοιον Θεῖον δῶρόν σε πρὸς σωτηρίαν, πάσῃ δέδωκε τῇ οἰκουμένῃ, ὁ ἐν τοῖς ἄθλοις δυναμώσας σε Κύριος, τὰς ψυχικὰς ἡμῶν νόσους ἰώμενος, καὶ τῶν σωμάτων τὰ πάθη τροπούμενος. Μάρτυς Θεόδωρε, Χριστὸν τὸν Θεὸν ἱκέτευε, δωρήσασθαι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος. Stessa melodia. Il Signore che ti fortificò nelle lotte, ti diede come dono divino a tutto il mondo per la salvezza, per sanare le malattie della nostra anima e allontanare le sofferenze del corpo; martire Teodoro, supplica Cristo di donarci la grande misericordia. Ἡ τὸν ἀχώρητον, Θεὸν ἐν μήτρᾳ σου,παρθένε ἄχραντε, κυοφορήσασα, τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς ἀρρεύστως ἀνατείλαντα, Λόγον ἐνυπόστατον, καὶ Υἱὸν ὁμοούσιον, τοῦτον ἐκδυσώπησον, σὺν Προφήταις καὶ Μάρτυσιν. Ὁσίοις, Ἀσκηταῖς, καὶ Δικαίοις, δοῦναι ἡμῖν λύσιν πλημμελημάτων. Ὁ Κανὼν Theotokíon. Stesso tono. Attonito di fronte alla bellezza. Vergine pura, che portasti in grembo l incontenibile Dio Verbo enipostatico e Figlio consustanziale che prima dei secoli ineffabilmente dal Padre è sorto, supplicalo, con i profeti e i martiri, con i monaci, gli asceti e i giusti, di donarci la remissione delle colpe. Leggiamo poi il martirio del santo; l encomio del santo di san Gregorio di Nissa si legge in refettorio. Dopo il salmo 50 recitiamo il canone del santo del monastero con gli Irmì su 6 tropari e i due canoni di san Teodoro su 8 tropari; recitiamo anche: Cantiamo al Signore. Il canone, poema del beato Giovanni, metropolita di Eucaito, ha come acrostico nei primi tropari: Giovanni. Negli altri: All illustre recluta gloria nel primo sabato. 2

ᾨδὴ α' Ἦχος δ' Ἀνοίξω τὸ στόμα μου Ὁ πάντων ἐπέκεινα, σὲ τὴν ἀρρήτως γεννήσασαν, ἁπάντων προέθηκε, τῶν ἑαυτοῦ ἐκλεκτῶν ὅθεν σήμερον, τὸν τούτου στεφανίτην, ὑμνοῦντες Πανύμνητε, σοὶ προεξάρχομεν. C Ode 1. Tono 4. Aprirò la mia bocca. olui che è oltre ogni cosa ha posto te, che ineffabilmente lo generasti, al di sopra dei suoi eletti: perciò noi oggi, celebrando colui che egli ha incoronato, o inneggiatissima, a te per prima inneggiamo. Τὸν μέγαν ἐν Μάρτυσι, τὸν ἀθλητὴν τὸν ὑπέρλαμπρον, τὸν ὀνομαστότατον,καὶ περιβόητον, τὸν ἐν θαύμασιν, ἀπ ἄκρων γῆς εἰς ἄκρα, ἐπίσημον ᾄσματι, μέλψω Θεόδωρον. Ἡμέρα εὐφρόσυνος,ἐν ταῖς πενθίμοις ἀνέτειλε, καὶ τὴν σκυθρωπότητα, τούτων ἐφαίδρυνε, προεόρτια, προοίμια μακρόθεν, ἐκλάμψασα χάριτι, τοῦ θείου Μάρτυρος. Ῥαντίζει καθάρσια, τὴν Ἐκκλησίαν τοῖς αἵμασι, τὸ ἅγιον σφάγιον, ὃ προσελάβετο, ὁ τεθυμένος, καὶ θῦμα δεδεγμένος, τὸν ὑπεραθλήσαντα, τῆς θείας δόξης αὐτοῦ. Ὡραῖον κἄν ἄωρον, τὸ ἑορτάζειν νενόμισται ἡ γὰρ ὡραΐσασα, τὰ πάντα Δέσποινα, καὶ νῦν ἔδειξε, τῆς μνήμης κοινωνοῦσα, τῷ προκινδυνεύοντι ταύτης δι' αἵματος. Ἕτερος Κανὼν ᾨδὴ α' Ἦχος β' Ὡς ἐν ἠπείρῳ Ὁ θαυμαστὸς ἐν Ἁγίοις ὄντως Θεός, ἐν ἐμοὶ θαυμάστωσαν, τὰ ἐλέη σου Χριστέ, λόγον μοι δωρούμενος, ὡς ἄν, τὰ θαυμάσια τοῦ σοῦ, αἰνέσω Μάρτυρος. Voglio cantare con inni Teodoro, il grande fra i martiri, il fulgentissimo atleta, famosissimo e celeberrimo, insigne per i prodigi da un capo all altro della terra. È sorto fra i giorni di penitenza un giorno di festa che ne ha allietato la gravità, facendo brillare per grazia da lontano i preludi vigilari del martire divino. Irrora la Chiesa con la rugiada purificatrice del suo sangue questa santa vittima accolta da colui che fu immolato e che ha accolto in sacrificio costui che ha lottato per la sua divina gloria. Theotokìon. Si è ritenuto bello far festa anche se fuori tempo; infatti la Sovrana che ha abbellito l universo anche ora ha mostrato di unirsi a questa memoria per colui che per lei lottò fino al sangue. Secondo canone. Poema dello stesso Giovanni. Ode 1. Tono 2. Come sulla terraferma. M eraviglioso Dio nei tuoi santi, mi riempie di meraviglia il tuo amore, o Cristo, quando mi concedi la parola, affinché possa celebrare i miracoli del tuo martire. 3

Τὸ σταθερὸν ἐν τοῖς ἄθλοις καὶ καρτερόν, ἐν τοῖς πόνοις ἔδειξας, Ἀθλοφόρε τοῦ Χριστοῦ, τὸ ταχὺ δὲ πάλιν ἐφ' ἡμᾶς,βοηθείας φανερῶν, τῆς σῆς Θεόδωρε. Martire di Cristo, hai mostrato la tua costanza nelle lotte e la tua pazienza nelle sofferenze; affrettati a soccorrerci ancora, Teodoro. Τὴν εὐσεβῆ τῶν Πατέρων πίστιν ψυχῆς, τῆς αὐτοῦ ὁ τύραννος, ἀπωσάμενος κακῶς, ἀσεβῆ ἠθέλησε βουλήν, τῷ Θεῷ προσκεκρουκὼς, ἀεὶ πορεύεσθαι. Θεορρημόνων προρρήσεις πάλαι ἀνδρῶν, ἐπὶ σοὶ πεπλήρωνται, Μητροπάρθενε σαφῶς, ὡς Θεὸν τεκοῦσαν ἀληθῆ, καὶ Θεὸν ἀληθινόν, ὑπερφυῶς καὶ φρικτῶς. Καταβασία «Ἀνοίξω τὸ στόμα μου, καὶ πληρωθήσεται Πνεύματος, καὶ λόγον ἐρεύξομαι, τῇ Βασιλίδι Μητρί, καὶ ὀφθήσομαι,φαιδρῶς πανηγυρίζων, καὶ ᾄσω γηθόμενος, ταύτης τὰ θαύματα». Il tiranno, allontanando dalla sua anima la fede pia dei Padri, si opponeva a Dio e voleva continuare a camminare nell empietà della sua decisione. Theotokìon. Le predizioni dei profeti si sono chiaramente compiute in te Vergine Madre: tu hai soprannaturalmente e tremendamente partorito il Dio veritiero, il vero Dio. Katavasìa. Aprirò la mia bocca e si riempirà di spirito e pronuncerò un discorso alla Regina Madre; mi mostrerò gioiosamente in festa e canterò lieto le sue meraviglie. ᾨδὴ γ' Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους Ἰδεῖν τὴν ἡμέραν τοῦ Υἱοῦ σου, ποθῶν ὁ χριστώνυμος λαός, εἰς τύπον ταύτης Δέσποινα,τανῦν προεορτάζουσι,σὲ φέρουσαν ὑπόθεσιν, καὶ τὸν κλεινὸν Ἀθλοφόρον σου. D Ode 3. Quale sorgente viva. esiderando vedere il giorno di tuo Figlio, o Sovrana, il popolo cristiano celebra in anticipo in figura questa festa onorando te e l illustre tuo atleta. Νικᾷ πᾶσι τρόποις τὰ βελτίω ὁ μέγιστος γὰρ ἐν ἀθληταῖς, εἰς εὐφροσύνην ἤμειψε, τὴν τοῦ καιροῦ κατήφειαν, τῆς εὐαγοῦς τὸ σύντονον, νηστείας τρέψας εἰς ἄνεσιν. Il meglio vince in ogni modo: il maggiore tra i martiri con gioia ha trasformato la tristezza di questo tempo trasformando in festa la severità della nobile quaresima. Οἰκεῖον καὶ πρέπον σοι τὸ δῶρον καὶ γὰρ ἐξ οἰκείων Ἀθλητά οὓς γὰρ αὐτὸς κατῴκισας, ἐν ταύτῃ τῇ μερίδι σου, περιχαρῶς τὰ δῶρά σοι, τὰ τῶν ἐπαίνων προσάγομεν. A te, Teodoro, conviene il donare perché ci hai fatto partecipare alle tue peculiarità e ci hai tuoi coeredi, per questo ti doniamo le nostre lodi. 4

Καλλίστην κρηπῖδα κατεβάλου, ταῖς σαῖς ἀριστείαις Ἀριστεῦ, τὸν θῆρα τὸν ὀλέθριον,τὸν πῦρ καὶ φόνον πνέοντα, καταβαλὼν ὡς πάρεργον, ὑπερφυοῦς γενναιότητος. Con la tua vigilanza e le tue opere rovesciasti le più belle dimore e terrazze che il mostro divoratore ti offrì, lui portatore di alito di morte e fuoco, come segno della tua virtù ineguagliabile. Λυττήσας ὁ νέος ἀποστάτης, κατ' ἴσον δεινῶς τῷ παλαιῷ, καθάρματα τοῖς βρώμασιν, ὥσπερ ἰῷ συνέφυρεν, ἀλλὰ ψευσθεὶς ὁ δείλαιος, κατεσοφίσθη τῷ Μάρτυρι. Ἐπλήσθην μὲν σύμπασα Παρθένε,τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον ἡ γῆ,ἐκ σοῦ τῷ Κόσμῳ φάναντα, ἀλλὰ τοῖς θείοις Μάρτυσι, χάρις πολλὴ κρατύνασι, δι' ἑαυτῶν τὴν ἀλήθειαν. Εἱρμὸς ἄλλος Οὐκ ἔστιν Ἅγιος Ὁ πρὶν τῆς Εὔας τοῖς ὠσί, ψιθυρίσας δολίως, τὸν Ἀδὰμ δι' αὐτῆς δέ, ἀπατήσας δολερῶς, αὐτὸς καὶ νῦν τὸν ἰόν, τῆς κακίας πρὸς ἀπάτην κέχυκε. Furiosamente il nuovo apostata, tanto crudele quanto l antico, contaminò come veleno gli alimenti, ma il maledetto fu giocato dal martire. Theotokìon. La terra tutta è piena, o Vergine, della conoscenza del Signore apparso al mondo grazie a Te; ma molta grazia si deve ai divini martiri che hanno affermato la vera fede. Secondo Irmòs. Tono 2. Nessuno è santo. C olui che un tempo sussurrò all orecchio di Eva e attraverso lei ingannò con la sua astuzia Adamo ancora ha ingannato versando il veleno della malizia. Τὸν δόλον εἶχε κατ' αὐτοῦ, ἔτρεφε τὴν μανίαν, κατὰ τῶν εὐθηνούντων, καιρὸν ἐζήτει εὐθῆ, καθ' ὃν τὸ μῖσος τελεῖν, ἐμελέτα, ὁ παρανομώτατος. L iniquo aveva in sé la menzogna: furioso contro coloro che fiorivano, attendeva il momento di appagare il suo odio. Τῶν ἡμερῶν ἡ ἀπαρχή, τῶν ἁγίων ἐπέστη Νηστειῶν, ἐν αἷς ἅπας, Χριστιανὸς ἑαυτόν,δι' ἐγκρατείας πολλῆς, ἐκκαθαίρει, πάντων ἀπεχόμενος. Ἐλπὶς τοῦ Κόσμου κραταιά, σκέπη καὶ προστασία, Παναγία Παρθένε, μὴ παρίδῃς ἀγαθὴ τὴν δέησιν οἰκετῶν, τῶν ἐκ πόθου, σὲ μακαριζόντων ἀεί. Καταβασία Sono giunte le primizie dei santi giorni di digiuno, nei quali i cristiani si purificano nella temperanza e si separano da tutto. Theotokìon. Potente speranza del mondo, rifugio e protezione, buona Vergine santissima, non rifiutare le preghiere dei tuoi servi, che senza sosta con affetto ti dicono beata. Katavasìa. 5

«Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους Θεοτόκε, ὡς ζῶσα καὶ ἄφθονος πηγή, θίασον συγκροτήσαντας πνευματικόν, στερέωσον καὶ ἐν τῇ θείᾳ δόξῃ σου, στεφάνων δόξης ἀξίωσον». Quale sorgente viva e copiosa, o Theotokos, rafforza i tuoi cantori, che allestiscono per te una festa spirituale; e nel giorno della tua divina memoria rendili degni di corone di gloria. Κάθισμα Ἦχος πλ. δ' Τὴν σοφίαν καὶ Λόγον Θεϊκὴν παντευχίαν ἀναλαβών, καὶ εἰδώλων τὴν πλάνην καταβαλών, Ἀγγέλους διήγειρας, εὐφημεῖν τοὺς ἀγῶνάς σου τῷ γὰρ θείῳ πόθῳ, τὸν νοῦν πυρπολούμενος, τοῦ ἐν πυρὶ θανάτου, στερρῶς κατεφρόνησας ὅθεν φερωνύμως, τοῖς αἰτοῦσί σε νέμεις, τὰ θεῖα δωρήματα, ἰαμάτων χαρίσματα. Ἀθλοφόρε Θεόδωρε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν μνήμην σου. Δόξα... Μαξιμίνου θωπείαις μὴ ἐκλυθείς, τοῦ Χριστοῦ δὲ τοῖς λόγοις ἀνδρειωθείς, εἰδώλων τὰ τεμένη, ἐν πυρὶ ἀπετέφρωσας, ἀθλητικῶς νικήσας, καλῶς τὸν ἀντίπαλον, προφητικῶς διῆλθες, τὸ πῦρ ὡς ἐν ὕδατι ὅθεν ἐπαξίως, ἀμοιβὴν τῶν ἀγώνων, πηγάζεις ἰάματα, τοῖς αἰτοῦσιν ἐκ πίστεως. Ἀθλοφόρε Θεόδωρε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς ἑορτάζουσι πόθῳ, τὴν ἁγίαν μνήμην σου. Καὶ νῦν... Ὡς πανάμωμος Νύμφη τοῦ Ποιητοῦ, ὡς ἀπείρανδρος Μήτηρ τοῦ Λυτρωτοῦ, δοχεῖον ὡς ὑπάρχουσα, τοῦ Ὑψίστου Πανύμνητε ἀνομιῶν με ὄντα, αἰσχρὸν καταγώγιον καὶ ἐν γνώσει γενόμενον, τοῖς δαίμοσι παίγνιον, σπεῦσον καὶ τῆς τούτων,κακουργίας με ῥῦσαι, I Kathisma. Tono pl. 4. Ineffabilmente concepita. ndossata tutta l armatura divina e distrutta la seduzione degli idoli, hai indotto gli angeli a elogiare le tue lotte: infatti, con l intelletto acceso dal divino amore, disprezzasti da forte la morte nel fuoco; per questo a buon diritto puoi distribuire a chi chiede i doni divini, le grazie di guarigione. O vittorioso Teodoro, prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiato con affetto la tua santa memoria. Gloria. Uguale. Senza lasciarti piegare dalle lusinghe di Massimino, prendendo forza dalle preghiere di Cristo, hai incenerito col fuoco il santuario degli idoli, hai splendidamente vinto da atleta l avversario e, come dice il profeta, sei passato per il fuoco come per l acqua; per questo sei degno di far zampillare, per quanti lo chiedono con fede, le guarigioni che sono ricompensa delle tue lotte. O vittorioso Teodoro, prega Cristo Dio di donare remissione delle colpe a quanti festeggiato con affetto la tua santa memoria. E ora. Theotokìon. Come sposa purissima del Creatore, come Madre ignara d uomo del Redentore, come colei che è ricettacolo dell Altissimo, o degna di ogni canto, affréttati a strappare alla malvagità dei demoni colui che è sordido albergo di iniquità ed è coscientemente divenuto zimbello dei demoni e rendimi, con la 6

λαμπρὸν οἰκητήριον, δι' ἀρετῆς ἀπαρτίσασα, φωτοδόχε ἀκήρατε, δίωξον τὸ νέφος τῶν παθῶν, καὶ τῆς ἄνω λαμπρότητος ἀξίωσον, καὶ ἀκιβδήλου αἴγλης, φωτὸς ἀνεσπέρου σου. virtù, fulgido tabernacolo. O Vergine intatta che hai accolto la luce, disperdi la nube delle passioni e rendimi degno del superno splendore e del limpido raggio della tua luce senza sera. ᾨδὴ δ' Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ Ὢ καινὴς καὶ παραδόξου, μίξεώς τε, καὶ κράσεως! παρθενίᾳ τόκον, ἥνωσε τεχθεὶς ὁ θεάνθρωπος, ταῖς σκυθρωπαῖς δὲ ἡμέραις, τὴν εὐφρόσυνον, τὸν οἰκεῖον τιμῶν, Ἀθλητὴν ἐγκατέμιξεν. Q Ode 4. Colui che siede. uale unione, quale alleanza nuova e paradossale! Il Dio Uomo alla sua nascita ha unito il parto alla verginità e ai giorni tristi, onorando il fedele, ha dato il martire beato. Ἴδε πῶς Χριστὸν ἐφίλει, ὁ Χριστῷ στρατευόμενος τοὺς ἐχθροὺς γὰρ τούτου, ζήλῳ καὶ πυρὶ κατηνάλωσε, καὶ ἑαυτὸν τελευταῖον καλλιέργημα, καὶ δεκτὸν αὐτῷ θῦμα, προθύμως ἀπέδωκε. Νικηφόρος ἐκ τῶν ἄθλων, ὁ Γεννάδας ἀνέλυσε, παρρησίᾳ λόγων, καὶ ὑπεροψίᾳ κολάσεων, τοὺς θεατὰς καταπλήξας, καὶ γενόμενος, πάσῃ κτίσει καινόν, καὶ παράδοξον θέατρον. Ὀστοῦν μὲν οὐ συνετρίβη, τοῦ Θεοῦ καὶ Δεσπότου μου, ὢ μακροθυμίας! καὶ μετὰ τὴν νέκρωσιν πάσχοντος, τὸν δὲ αὐτοῦ Στρατιώτην πῦρ δεξάμενον, καὶ τροχὸς ηὐλαβήθη, θανόντος προσάψασθαι. Συνθανόντες τῷ Δεσπότῃ, τῆς ζωῆς οἱ θεράποντες, καὶ συναναστάντες, ζῶσι παρ' αὐτῷ νῦν αἰώνια, καὶ τῷ Υἱῷ τὴν Μητέρα συνδοξάζουσιν, εὐλογοῦντες Πατέρα, Υἱόν, Πνεῦμα ἅγιον. Vedete come amò Cristo colui che lo aveva seguito: con zelo e fuoco ha consumato i suoi nemici, con tutto il cuore offrì se stesso e Dio gradì la vittima e la sua ultima bella impresa. Con il coraggio delle parole e il disprezzo dei tormenti il nobile martire uscì vittorioso dall agone; stupì gli spettatori e fu per tutto il creato uno spettacolo nuovo e meraviglioso. Per la benevolenza del mio Dio e Sovrano, le ossa del suo martire non furono spezzate, neppure dopo la morte e quando morì il fuoco che lo accolse e la ruota dei tormenti non osarono toccarlo. Theotokìon. I servi morti con il Signore della vita e con lui risorti, vivono presso di lui in eterno; glorificano la Madre con il Figlio e benedicono il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo. 7

Ἄλλος Χριστός μου δύναμις Βουλὴν βουλεύεται, ὁ ἀσεβέστατος, καὶ σκοπεῖται, ὡς ὄντως ἐστὶ φρικτή ἔγνω γὰρ ὁ δείλαιος, διὰ βρωμάτων μιαρῶν, τὸν λαὸν καταμολύνειν Χριστοῦ. L Secondo Irmòs. Cristo, mia potenza. empio meditava un orribile disegno: pensava di contaminare, sciagurato, con cibi impuri il popolo di Cristo. Εἰς ἔργον ἤνεγκε, βουλὴν τὴν ἄθεσμον, συσταλῆναι προστάξας τῶν καθαρῶν, ἐδεσμάτων ἔνθεσιν, καὶ προτεθῆναι ἃ αὐτός, κατεμόλυνε τοῖς αἵμασι. Attuò un progetto iniquo: ordinò di sostituire gli alimenti puri con quelli che lui stesso aveva contaminato nel sangue. Γέγονεν ἔκπυστον, καὶ διαβόητον, τὸ ἀνόμημα πᾶσι Χριστιανοῖς ὅθεν ὡς ἐπέγνωσε, καὶ συνδρομὴ πάντων ὁμοῦ, εἰς Ναὸν Κυρίου ἅγιον. Τὴν σὲ Κυήσασαν, τὸν προαιώνιον, ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα νῦν οἱ πιστοί, πρέσβυν προβαλλόμεθα ταύτης δεήσεσι καμφθείς, εὐμενὴς γενοῦ τοῖς δούλοις σου. Καταβασία «Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ, ἐπὶ θρόνου Θεότητος, ἐν νεφέλῃ κούφῃ, ἦλθεν Ἰησοῦς ὁ ὑπέρθεος, τῇ ἀκηράτῳ παλάμῃ, καὶ διέσωσε, τοὺς κραυγάζοντας Δόξα Χριστὲ τῇ δυνάμει σου». ᾨδὴ ε' Ἐξέστη τὰ σύμπαντα Ἀνοίγεται σήμερον, τὰ πρόθυρα τῆς χάριτος, καὶ ἡ καταπαύσιμος νῦν αὕτη,προεικονίζει τὴν ἀναστάσιμον, οὕτω λαμπροφόρος τὴν λαμπράν, Δέσποιναν γεραίρουσα, καὶ τὸν ἔνδοξον Μάρτυρα. L iniquità fu riconosciuta da tutti i cristiani e, quando l ebbero smascherata, si riunirono nel santo tempio del Signore. Theotokìon. Innanzi a noi fedeli è ora la mediatrice che ti concepì, Dio nato dal Padre prima dei secoli; impietosito dalle sue preghiere, colma della tua benevolenza i tuoi servi. Katavasìa. Colui che siede nella gloria sul trono della divinità, Gesù, Dio trascendente ogni pensiero, è venuto su nube leggera con la sua forza immacolata e ha salvato quanti acclamano: Gloria, o Cristo, alla tua potenza. O Ode 5. Sbigottisce l universo. ggi si apre la porta della grazia e questo giorno di riposo prefigura il giorno della risurrezione, celebrando nella luce la Sovrana luminosa e il martire glorioso. 8

Δωρεῖται φερώνυμον, δῶρον Θεὸς Θεόδωρον τοῖς ἠγαπηκόσι τοῦ φανέντος, ἠγαπημένου τὴν ἐπιφάνειαν, παραδόξων ἔργων ποιητὴν θείων τε δυνάμεων, αὐτουργὸν ἐργασάμενον. Οὐδὲν πρὸς τὸν Μάρτυρα, τὰ τόξα καὶ τὰ βέλη σου, ἐχθρὲ τῆς ἀνθρώπων σωτηρίας, καὶ τεθνηκὼς γάρ, ζῇ καὶ ἐγρήγορε, καὶ τοῖς κακουργήμασι τοῖς σοῖς, ἀντικαθιστάμενος, σῴζει πάντα ὀρθόδοξον. Ξενίζον ἦν πρότερον, τὸ θαῦμα τῆς θεόπαιδος, ταῖς τῶν Ἀθλητῶν δὲ μαρτυρίαις, εἴληφε πίστιν, τὴν ἀναμφίβολον, καὶ τὸ πιστευόμενον ἀεί, μένει θαυμαζόμενον, καὶ πιστῶς προσκυνούμενον. Dio dona Teodoro, come indica il suo nome, a quanti con affetto ne accolgono la rivelazione, lui che fu amato, fece opere meravigliose e servì le potenze divine. O nemico della salvezza degli uomini, il tuo arco e le tue frecce non hanno potere sul martire: morto, egli vive e veglia e, opponendosi ai tuoi crimini, salva tutti i fedeli ortodossi. Theotokìon. Il prodigio della Serva di Dio apparve dapprima strano; poi per la testimonianza dei martiri fu confermata la certezza della fede, e ora permangono la fede, il prodigio e l adorazione. Ἄλλος Τῷ θείῳ φέγγει σου Ἀγαθὲ Ὁ τότε τοίνυν Ἀρχιερεὺς ὅλος θαμβηθεὶς τοῦ ἀσεβοῦς, ὡς ἔγνω τὸ διαβούλιον, ὕμνοις ἐν παννύχοις Θεὸν ἱκέτευε,μὴ παριδεῖν εἰς τέλος, λαὸν τὸν κλῆρον αὐτοῦ. Secondo Irmòs. Nella tua divina luce. uando il vescovo venne a conoscenza Q del progetto dell empio, pregò Dio nella notte con inni di soccorrere il popolo sua eredità. Ἀλλ' ὁ ταχὺς ὄντως βοηθός, τῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ θερμῇ, προσκαλουμένων δεήσει αὐτόν, οὐ παρεῖδεν ὅλως, ἀλλὰ ταχίστην αὐτοῖς ἐργάζεται τὴν λύσιν τοῦ ἐγχειρήματος. Dio soccorrevole accolse la preghiera di colui che lo invocava nel fervore della verità e presto li liberò dall atrocità. Ἐκ τῶν ὑψίστων ὁ βοηθός, πέμπεται ὡς τάχιστα πρὸς γῆν, ὁ ἀθλοφόρος Θεόδωρος, καὶ τῷ Ἀρχιποίμενι ἐποπτάνεται, τὴν λύσιν ἐκδιδάσκων, τῆς παρανόμου βουλῆς. Οὐδεὶς προστρέχων ἐπὶ τὴν σήν, Δέσποινα ἀντίληψιν θερμῶς, καταισχυνθήσεται πώποτε, ἀλλ' αἰτεῖται χάριν, καὶ δῶρον δέχεται, πρὸς τὸ συμφέρον θᾶττον, τῆς ἐξαιτήσεως. Dalle altezze il soccorrevole martire Teodoro è inviato sulla terra; egli appare al Pastore e lo istruisce su come liberarsi dall iniquità. Theotokìon. Colui che cerca con fervore il tuo soccorso, non sarà mai confuso, Sovrano; se domanderà una grazia, verrà esaudito per il suo bene, più prontamente di quanto abbia pregato. 9

Καταβασία «Ἐξέστη τὰ σύμπαντα, ἐπὶ τῇ θείᾳ δόξῃ σου σὺ γὰρ ἀπειρόγαμε Παρθένε, ἔσχες ἐν μήτρᾳ, τὸν ἐπὶ πάντων Θεόν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Υἱόν, πᾶσι τοῖς ὑμνοῦσί σε, σωτηρίαν βραβεύουσα». Katavasìa. Sbigottisce l universo per la tua divina gloria: tu infatti, Vergine ignara di nozze, hai portato in seno il Dio che su tutti domina e hai partorito il Figlio che è oltre il tempo, e che concede salvezza a tutti quelli che ti cantano. ᾨδὴ ς' Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιμον Νηστεύειν Σῶτερ οὐ δύνανται, οἱ φίλοι καὶ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνός σου σὲ τὸν Νυμφίον γάρ,σὺν τῇ Μητρὶ καὶ τῷ φίλῳ σου, ξενίζουσι παρόντα, καὶ θεραπεύουσιν. N Ode 6. Celebrando questa divina. on possono digiunare, o Salvatore, gli amici e i figli del tuo talamo: essi infatti ospitano e servono te, lo sposo, che sei presente insieme alla Madre e al tuo amico. Ἀπέστη Θεοῦ τοῦ σῴζοντος, ἀπέστη καὶ φρενῶν ὁ δυσώνυμος, καὶ πρὸς ἀπόνοιαν, κατεξανέστη τῆς πίστεως, ἀλλ' ἀντὶ ταύτης εὗρε, τὸν μεγαλώνυμον. Παθῶν κατέστη σοφώτερος, καὶ δράσας ὁ γενναῖος θερμότερος τὴν πρὸς τυράννους γάρ, πάλην καὶ νίκην καλῶς ἀσκηθείς, οὐδὲ θανὼν ἀπέστη, τοῦ κατορθώματος. Ῥυσθέντες σήμερον Δέσποινα, κινδύνου ψυχοφθόρου τῷ θαύματι, τοῦ Ἀθλοφόρου σου, κατὰ τὴν σὴν θείαν πρόνοιαν, τὴν χάριν ἀμφοτέροις, ἀντιτιθέαμεν. Ἄλλος Τοῦ βίου τὴν θάλασσαν Τὸν ξένον θαμβούμενος, τῆς ὁράσεως τῆς σῆς, Ἀρχιερεὺς ἀντέφησε. Σὺ τίς εἶ Κύριε, ὁ λαλῶν ἐμοί; γνώρισον καὶ δίδαξον, πῶς εὑρήσωμεν θᾶττον τὴν βοήθειαν. Ha apostatato dal Dio che salva, ha apostatato anche dal senno quell uomo esecrabile e ha lottato contro la fede nella sua follia, ma di fronte a questa ha trovato il glorioso. Soffrendo è divenuto più sapiente, il valoroso, e agendo è divenuto più ardente: dopo aver infatti bellamente lottato e vinto i tiranni, neppure dopo la morte ha abbandonato la sua bella impresa. Theotokìon. Liberàti oggi, o Sovrana, dal pericolo che minacciava le nostre anime, grazie al miracolo del tuo vittorioso, conforme alla tua divina provvidenza, a entrambi rendiamo grazie. S Secondo Irmòs. L oceano dell esistenza. tupito dalla stranezza di ciò che vedeva, il Vescovo rispose: Chi sei tu, Signore, che mi parli? Insegnaci, facci apprendere come possiamo al più presto trovare soccorso. 10

Θεόδωρος ἔφησεν Ἐγὼ πέφυκα σαφῶς, ὁ ἀθλητὴς καὶ ἄκουσον. Σῖτον ἑψήσας, μέρισον τοῖς λαοῖς, καὶ οὕτω σωθήσεσθε, κεχραμένων βρωμάτων τοῦ ἀλάστορος. Teodoro disse: Io sono il martire, ascolta: Cuoci del grano, distribuiscilo al popolo; così sarete salvati dai cibi contaminati del maledetto. Ὡς μέγα τὸ θαῦμά σου, καὶ παράδοξος ἡ σή, ἀντίληψις Θεόδωρε! διὸ θαρροῦντες πάντες εἰλικρινῶς, πρὸς σὲ καταφεύγομεν, καὶ δεόμεθα Σῶσον τοὺς οἰκέτας σου. Φωτὸς οἰκητήριον, καὶ δοχεῖον καθαρόν, τοῦ Λόγου ἐχρημάτισας, Πατρὸς τῇ εὐδοκίᾳ,καὶ τῇ ἐν σοί, ἐπισκέψει Πνεύματος, τοῦ ἁγίου διό με φωταγώγησον. Καταβασία «Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιμον, τελοῦντες ἑορτὴν οἱ θεόφρονες, τῆς Θεομήτορος, δεῦτε τὰς χεῖρας κροτήσωμεν,τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα, Θεὸν δοξάζοντες». Grande è il tuo miracolo e meravigliosa la tua protezione, Teodoro; con fiducia ci rifugiamo in te e ti preghiamo: Salva i tuoi servi. Theotokìon. Tu sei la dimora della luce e il puro calice del Verbo: per la volontà del Padre e dello Spirito Santo che ti ha visitato, conducimi alla luce. Katavasìa. Celebrando questa divina e venerabilissima festa della Theotokos, o voi che avete senno divino, venite, battiamo le mani, glorificando Dio che da lei è stato partorito. Κοντάκιον Αὐτόμελον Ἦχος πλ. δ' Πίστιν Χριστοῦ ὡσεὶ θώρακα, ἔνδον λαβὼν ἐν καρδίᾳ σου, τὰς ἐναντίας δυνάμεις κατεπάτησας Πολύαθλε, καὶ στέφει οὐρανίῳ ἐστέφθης αἰωνίως, ὡς ἀήττητος. Ὁ Οἶκος Τὸν ἐν θρόνῳ φωτὸς ἐποχούμενον, εὐχαρίστως ἐν πίστει ὑμνοῦμέν σε, ὅτι δώρημα θεῖον δεδώρησαι, τὸν γενναῖον τοῖς ἄθλοις Θεόδωρον, τὸν ἐν τῷ βίῳ τρισμακάριστον, ὡς ὑπέρμαχον ὄντα τῆς ἀληθείας, εὐσεβεῖ λογισμῷ κεκτημένος Χριστόν, ἀνεδείχθη κραταιὸς νικητὴς κατὰ τοῦ δολεροῦ, ὡς ἀήττητος. Συναξάριον A Kontàkion. Idiòmelon. Tono pl. 4. ccolta in cuore la fede di Cristo, come indossando una corazza, hai calpestato le potenze avverse, o grande lottatore, e sei stato coronato per l eternità con una celeste corona, quale invincibile. Ikos. O tu che sei portato sul trono di luce, noi a te con fede inneggiamo grati: perché ci hai fatto il grande dono di Teodoro, generoso nelle lotte e tre volte beato in vita, soldato difensore della verità che con pio pensiero possedeva il Cristo e che da forte ha vinto il fraudolento, quale invincibile. Sinassario del mineo. Poi questo. 11

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Σαββάτῳ τῆς πρώτης Ἑβδομάδος τῶν Νηστειῶν, τὸ διὰ τῶν Κολλύβων παράδοξον θαῦμα τοῦ ἁγίου καὶ ἐνδόξου Μεγαλομάρτυρος Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος ἑορτάζομεν. In questo stesso giorno, il sabato della prima settimana dei digiuni, festeggiamo con la kòllyva lo straordinario miracolo del santo e glorioso megalomartire Teodoro la recluta. Στίχοι Τροφῇ κολλύβων, ἑστιᾷ Τήρων πόλιν, Τροφὴν τιθεὶς ἄπρακτον, ἠλιγισμένην. Ταῖς αὐτοῦ πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον, καὶ σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν. ᾨδὴ ζ' Οὐκ ἐλάτρευσαν Νόμον ἔφησας μὴ κεῖσθαι τοῖς δικαίοις σου, δίκαιε Δέσποτα ὅθεν ἡ Μήτηρ ἡ σή, καὶ ὁ πολυθαύμαστος οὗτος θεράπων σου, τῇ φαιδρότητι, τῆς μνήμης τούτων σήμερον, νόμους λύουσι νηστείας. Stichi. Grazie al grano della kòllyva la Recluta nutrì la città rendendo vane le pietanze impure. Per le sue preghiere, o Dio, abbi pietà di noi e salvaci. Amìn. S Ode 7. I fanciulli di senno divino. ovrano giusto, hai detto che la legge non è per i tuoi giusti: tua Madre e il tuo meraviglioso servo, nella luce della loro memoria, oggi annullano le leggi del digiuno. Ὡς ἡδίστη καὶ μεγάλη καὶ χαρμόσυνος, ἡ νῦν πανήγυρις, ἣν ὁ Μαρτύρων ἡμῖν, κάλλιστος καὶ μέγιστος, νῦν ἐσχεδίασεν, ἑνὶ θαύματι, ἐξ ἀκαθάρτων ἄχραντον, τοῦ Χριστοῦ λαὸν τελέσας. Dolce, grande e gioiosa è oggi la festa che ci ha preparato il più nobile e il più grande dei martiri, santificando prodigiosamente e tenendo lontano dall impurità il popolo di Cristo. Τὸν πρὸς δράκοντας δεινοὺς ἀντιταξάμενον, καὶ κατισχύσαντα, τὸν ψυχοφθόρον τε νῦν, καὶ τὸν λυμαινόμενον, ἔμψυχα σώματα, ἀναδήσωμεν, ἐπινικίοις ᾄσμασι, καὶ στεφάνων ἐγκωμίοις. Il martire che combatté i terribili draghi e sconfisse il distruttore delle anime che devastava i corpi vivi, celebriamo con inni vittoriosi e corone di gloria. Ὁ Γενάρχης μὲν προγνοὺς τὴν ψυχολέτειραν, βρῶσιν οὐκ ἔφυγεν, ὁ σὸς δὲ πιστὸς λαός, Theotokìon. Il progenitore, vedendo il frutto che uccide l anima, non lo evitò; ma il tuo popolo fedele apprese dal tuo 12

παρὰ τοῦ σοῦ μάρτυρος, προδιδαχθεὶς καὶ φυγών, τὴν ὀλέθριον, τροφὴν σύν τούτῳ Δέσποινα, τὰ σωτήριά σοι θύει. Ἄλλος Δροσοβόλον μὲν τὴν κάμινον Δροσοβόλος ἀθυμίας καὶ φλογώσεως, νεφέλη ὤφθης Ἔνδοξε, καὶ διέσωσας,ἐκ καμίνου τῆς τυραννικῆς, κραυγάζοντας πάντας τοὺς πιστούς Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός,ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν. martire a fuggire il cibo mortifero e con lui ti offre, Sovrana, il sacrificio di salvezza. G Secondo Irmòs. La fornace stillò rugiada. lorioso martire, fosti la nube effondente la rugiada sullo scoraggiamento e il dolore bruciante; salvasti dalla fornace del tiranno tutti i fedeli che cantavano: Tu sei benedetto, Dio dei nostri padri. Βασιλεῦ παρανομώτατε αἰσχύνθητι, καὶ ἐμφραγείη στόμα τὸ σόν, τὸ μελετῆσαν, καθ' ἡμῶν παράνομον βουλήν κατέλυσε γάρ σου τὴν ἰσχύν, ὁ βασιλεύων Βασιλεύς, καὶ πάντων Κύριος. Vergognati, imperatore iniquo! Sia chiusa la tua bocca che ci ha coperto di iniquità, poiché il Re dei re e Signore di tutti ha annientato la tua forza. Ἰουλιανὲ ἀνόητε, καρδία σου ὅλη κακίας πέπλησται φαρμακοῦται δέ, παρὰ τοῦ σοφοῦ ἡμῶν Θεοῦ, σχεθεῖσα δολίως καθ' ἡμῶν, τῶν ἐκβοώντων πρὸς αὐτόν, τὴν χάριν νέμει σαφῶς. Ὑπὲρ λόγον σου ἡ σύλληψις γεγένηται, καὶ ὑπὲρ νοῦν ὁ τόκος σου, Παναμώμητε Θεὸν γὰρ ἐγέννησας σαρκί, τὸν σώσαντα πάντας ἐκ φθορᾶς, εὐλογημένη διὸ νῦν, Θεοτόκε σὲ δοξάζομεν. Καταβασία «Οὐκ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες, παρὰ τὸν κτίσαντα, ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως πατήσαντες, χαίροντες ἔψαλλον Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεός, εὐλογητὸς εἶ». Insensato Giuliano, il tuo cuore era pieno di malizia, ma il nostro sapiente Dio ha sconvolto le sue trame contro di noi, che invochiamo Colui che in piena luce dà la sua grazia. Theotokìon. Il concepimento che in te avvenne oltrepassa ogni ragione e il tuo parto tutto puro è al di là di ogni intelligenza, poiché hai dato la nascita nella carne a Colui che ci salva dalla corruzione; per questo, Maria, benedetta da Dio, ti glorifichiamo. Katavasìa. I fanciulli di senno divino non prestarono culto alla creatura al posto del Creatore, ma calpestata coraggiosamente la minaccia del fuoco cantavano gioiosi: O celebratissimo Signore e Dio dei padri, tu sei benedetto. 13

ᾨδὴ η' Λυτρωτὰ τοῦ παντὸς Ἡ χαρᾶς τῇ γεννήσει πληρώσασα, τὰ οὐράνια καὶ τὰ ἐπίγεια, τῇ τοῦ καιροῦ στυγνότητι, χάριν εὔκαιρον νέμει, τῷ στεφανίτῃ, συγκροτοῦσα λαμπρῶς τὰ ἑόρτια. Σαββατίσωμεν ἄνθρωποι σήμερον, ἐκ τῶν κόπων τῶν χθὲς καταπαύοντες, διὰ τὸν εὐλογήσαντα, τὴν παροῦσαν ἡμέραν, τῇ καταπαύσει, καὶ τῇ νῦν πανηγύρει τοῦ Μάρτυρος. Ἀληθῶς τοῦτο πρῶτον ἐν Σάββασι, καὶ Σαββάτων ἂν λέγοιτο Σάββατον, μαρτυρικῆς τε χάριτος, καὶ δυνάμεως θείας ἐμπεπλησμένον, σωτηρίας μεγίστης ἀνάκλησις. C Ode 8. Il parto della Theotokos. olei che ha riempito di gioia, per mezzo del suo parto, il cielo e la terra, concede ai tempi di tristezza la bontà della grazia, portando con sé nella luce della festa colui che ricevette la corona. Celebriamo oggi il sabato, riposandoci dalle fatiche di ieri, in onore di Colui che ha benedetto il giorno presente con il suo riposo e per la festa del suo martire. Ecco in verità il primo tra i sabati, il sabato dei sabati, ricolmo della grazia del martirio e della potenza di Dio, che ci ricorda una più grande salvezza. Βασιλέως Θεοῦ ἁγνοῖς βρώμασι, βασιλείας ἀθέσμου μιάσματα, ὁ καθαρὸς κατήργησε, παραδόξῳ τε τρόπῳ, θαυματουργίας, τὴν ἁγίαν ἑβδόμην ἡγίασε. Βεβαιοῖ τὸ σὸν Κόρη μυστήριον, τῶν Μαρτύρων ὁ πρόθυμος θάνατος ὡς γὰρ Θεῷ πιστεύσαντες, τῷ τεχθέντι, κἄν πάθος, ἑκὼν ὑπέστη, ἑαυτοὺς οἱ γενναῖοι κατέθυσαν. Ἄλλος Ἐκ φλογὸς τοῖς Ὁσίοις Ἐκ φλογὸς ὡς ἐρρύσθης Μάρτυς Θεόδωρε, θεϊκῇ δυναστείᾳ, οὕτω καὶ νῦν ἡμᾶς ἔσωσας αὐτός, ἐπιστασίᾳ θείᾳ σου, τῆς τοῦ Παρανόμου, βουλῆς κακομηχάνου. Con i puri cibi di Dio che regna su di noi, il martire, nella sua purezza, ripulì le sozzure di un regno iniquo e con un prodigio meraviglioso santificò questa santa settimana. Theotokìon. Vergine, la morte generosa dei martiri conferma il tuo mistero, poiché essi credettero nel Dio da te nato che soffrì la passione e sacrificarono se stessi. M Secondo Irmòs. Dalla fornace i santi. artire Teodoro, fosti liberato dalle fiamme per la potenza di Dio e per la tua divina sollecitudine ancora oggi ci salvi dall iniquità del maligno. Τὸ ἑσπέρας ηὐλίσθη κλαυθμὸς τοῖς δούλοις σου, πονηρᾶς ἐξ ἐνέδρας τοῦ ἀποστάτου Alla sera i tuoi servi imploravano per la malizia delle insidie dell apostata; al 14

ἡμῶν ἀλλ εἰς τὸ πρωῒ ἀγαλλίασις ἔλαμψε, Μάρτυς καρτερόφρον, θερμῇ σου βοηθείᾳ. Λυτρωτήν σε εὑρόντες οἱ ἐν κινδύνοις ἡμεῖς, ἐμπεσόντες, καὶ ῥύστην τῆς τοῦ ἐχθροῦ μηχανῆς, Μάρτυς τοῦ Χριστοῦ, ἀθλοφόρε Θεόδωρε, σὲ δοξολογοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀπορεῖ νοῦς ἀνθρώπων τῆς σῆς λοχείας Ἁγνή, τὸ μυστήριον φράσαι, καὶ διὰ τοῦτό σε, πίστει εὐσεβῶς, ὡς Θεοτόκον σέβομεν, καὶ δοξολογοῦμεν, εἰς πάντας τούς αἰῶνας. Καταβασία «Παῖδας εὐαγεῖς ἐν τῇ καμίνῳ, ὁ τόκος τῆς Θεοτόκου διεσώσατο, τότε μὲν τυπούμενος, νῦν δὲ ἐνεργούμενος, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν, ἀγείρει ψάλλουσαν Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας». mattino risplendeva la gioia, martire paziente, per l ardore del tuo soccorso. Caduti tra i pericoli troviamo in te il difensore che ci libera dalle insidie del nemico, Teodoro, martire di Cristo, e per questo ti glorifichiamo in tutti i secoli. Theotokìon. Lo spirito degli uomini non può dire, Vergine pura, il mistero del tuo parto; nella fede e nell amore veneriamo in te la genitrice di Dio e ti glorifichiamo in tutti i secoli. Katavasìa. Il parto della Theotokos, allora prefigurato, ha salvato nella fornace i fanciulli intemerati; ma ora che si è attuato convoca tutta la terra che salmeggia: Celebrate, opere, il Signore e sovraesaltatelo per tutti i secoli. ᾨδὴ θ' Ὁ τόκος σου ἄφθορος ἐδείχθη Συντρέχει τὰ πλήθη πανταχόθεν, ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὴν ἔνοικον χάριν, τοῦ προλάμποντος, ἐν δόξῃ πάντων Μαρτύρων, σὺν τῇ Δεσποίνῃ τῶν ἁπάντων μεγαλύνομεν. A Ode 9. Ogni abitante ccorre da ogni parte la folla alla tenda della testimonianza: in essa magnifichiamo, insieme alla Sovrana di tutti, la grazia che là dimora di colui che più di tutti i martiri ha brillato di gloria. Ἀνδρίζου Χριστοῦ ἡ Ἐκκλησία, καὶ κράτει τῶν μάτην πολεμούντων τοῦ Χριστοῦ γὰρ οἱ φίλοι, καὶ παρόντες σοῦ προκήδονται, καὶ ἀπόντες, ὡς ὁ Γενναῖος, ᾧ τελεῖς τὰ χαριστήρια. Τὸν δόξαντα πάλαι τεθνηκέναι, τὰ πράγματα ζῇν καὶ μετὰ τέλος, καὶ τῆς πίστεως πάλιν, προστατεῖν μετὰ τοῦ ἴσου, δείκνυσι ζήλου, ὃν οἱ πλουτοῦντες, εὐεργέτην μεγαλύνομεν. Sii forte, Chiesa di Cristo e vinci quanti invano ti guerreggiano, poiché gli amici di Cristo ti assistono, sia i presenti, sia i lontani, come questo valoroso per il quale celebri le feste di ringraziamento. I fatti mostrano come colui che un tempo fu creduto morto, vive invece anche dopo la morte e ancora difende la fede con lo stesso zelo; e noi, da lui arricchiti, come benefattore lo magnifichiamo. 15

Ὡς θείαν σφραγῖδά σε τοῖς ὕμνοις, τὴν ἐσφραγισμένην Θεοῦ βίβλον, ἐπιτίθημι φέρων, καὶ συνάγω τοὺς ἐπαίνους εἰς σὲ Παρθένε, οὕτω δοξάζων, ἐπὶ πλέον τὸν σόν Μάρτυρα. Ἄλλος Θεὸν ἀνθρώποις ἰδεῖν ἀδύνατον Καλῶς ἐδείχθης πρόμαχος Ἔνδοξε, καὶ κραταιὰ ἀντίληψις ἡμῖν τοῖς τιμῶσί σου, τὴν σεπτὴν καὶ ἀοίδιμον μνήμην νῦν, καὶ τῶν σῶν ἀθλημάτων τὰ κατορθώματα, καὶ τὴν γενομένην εἰς ἡμᾶς, θείαν ἀντίληψιν. G Secondo Irmòs. Impossibile agli uomini. lorioso martire, ingaggiasti la buona battaglia e ora stendi la tua protezione su di noi, che oggi veneriamo la tua santa memoria, i tuoi agoni e la tua divina assistenza. Τὸ σὸν παμμάκαρ θαῦμα Θεόδωρε, τὸ τελεσθὲν ἁγίαις ἑπομβρίαις ἐξᾴδεται, εἰς τὸν σύμπαντα Κόσμον μακάριε ὅθεν καὶ ἐτησίως συναθροιζόμενοι, δόξαν ἀναπέμπομεν Χριστῷ, τῷ σὲ δοξάσαντι. Ὁρῶν τὸν πόθον τῶν εὐφημούντων σε, Μάρτυς Χριστοῦ, τὴν χάριν ἀντιδώρησαι μείζονα, καὶ τὴν πίστιν εἰδὼς ὅση πέφυκεν, ἔνδοξε μὴ ἐλλίπῃς, πρέσβυς θερμότατος, μάρτυς καὶ μεσίτης, πρὸς Θεὸν ἡμῶν δεικνύμενος. Ὑμνεῖν Παρθένε σὲ οὐ παυόμεθα,τὴν βοηθόν, τὴν σκέπην, τὴν ταχεῖαν ἀντίληψιν, τὴν προστάτιν ἡμῶν, ἀκαταίσχυντον, τήρησον σοὺς ἱκέτας, πάσης κακώσεως, πάσης μηχανῆς τοῦ πονηροῦ, ἐκλυτρουμένη ἀεί. Καταβασία «Ἅπας γηγενής, σκιρτάτω τῷ πνεύματι, λαμπαδουχούμενος, πανηγυριζέτω δέ, ἀΰλων Νόων φύσις γεραίρουσα, τὴν ἱερὰν πανήγυριν, τῆς Θεομήτορος, καὶ βοάτω Χαίροις παμμακάριστε, Θεοτόκε ἁγνὴ ἀειπάρθενε». Il tuo felice prodigio, compiuto dalle sante piogge, è cantato in tutto il mondo, Teodoro: ogni anno, riuniti, glorifichiamo Cristo che ti ha glorificato. Martire di Cristo, vedendo il desiderio di quanti ti celebrano, aumenta la loro grazia; sapendo la loro fede, non mancare di intercedere, di testimoniare, di essere un mediatore per loro presso il nostro Dio. Theotokìon. Non cessiamo di celebrarti, Vergine, come nostro soccorso, rifugio, pronta difesa che ci sottrae alla vergogna: proteggi da ogni malvagità quanti ti pregano e liberali in ogni tempo dalle astuzie del maligno. Katavasìa. Ogni abitante della terra esulti nello spirito recando la sua fiaccola; sia in festa la stirpe delle intelligenze immateriali, celebrando la sacra solennità della Theotokos e acclami: Salve, beatissima Genitrice di Dio, sempre Vergine. 16

Ἐξαποστειλάριον Τοῖς Μαθηταῖς Στεφανηφόρος Ἅγιε, παρεστὼς σὺν Ἀγγέλοις, τῷ τοῦ Χριστοῦ νῦν Βήματι, καὶ φωτὸς τοῦ ἐκεῖθεν, πληρούμενος Ἀθλοφόρε, τὴν εἰρήνην τῷ Κόσμῳ, ἀδιαλείπτως πρέσβευε, καὶ ἡμῖν σωτηρίαν τοῖς εὐσεβῶς, τὴν φωσφόρον μνήμην σου ἐκτελοῦσι, Θεόδωρε πανόλβιε, Μάρτυς ἠγλαϊσμένε. Ἐν τῇ γαστρί σου Κύριος, ἀπολλύμενον Κόσμον, φθορᾶς ἀνακαλέσασθαι,βουληθεὶς ὥσπερ οἶδεν, ἐσκήνωσε Θεοτόκε. Σωτηρίαν οὖν πάντες, εὑρόντες ἐκβοῶμέν σοι Χαῖρε τὸ τοῦ Ἀγγέλου, πανευκλεές, γυναιξὶν ἐν πάσαις εὐλογημένη καὶ γὰρ χαρὰν ἐκύησας, πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ. Εἰς τοὺς Α ἲ ν ο υ ς Ἦχος α' Τῶν οὐρανίων ταγμάτων Τὸν ἀριστέα τῆς ἄνω, στρατολογίας πιστοί, ὡς καρτερὸν ὁπλίτην, τῆς ἡμῶν εὐσεβείας, συμφώνως συνελθόντες, ᾠδαῖς μυστικαῖς, εὐφημήσωμεν λέγοντες Ἀξιοθαύμαστε Μάρτυς τοῦ Ἰησοῦ, εὔχου ὑπὲρ τῶν τιμώντων σε. Τῇ φερωνύμῳ σου κλήσει, δῶρον Θεοῦ ἀληθῶς, τοῖς θλιβομένοις πᾶσι, θυμηδία ἐδόθης, Θεόδωρε τρισμάκαρ πᾶς γὰρ τῷ σῷ, προσπελάζων Ναῷ ἀληθῶς, μέτ' εὐφροσύνης λαμβάνων τὰς ἀμοιβάς, τῶν θαυμάτων σου γεραίρει Χριστόν. O Exapostilarion. Con i discepoli conveniamo. santo, ora che, incoronato, stai presso il trono di Cristo con gli angeli, e ti sazi, o vittorioso, della luce che di là promana, intercedi senza sosta per la pace del mondo e la salvezza di quanti piamente celebrano la tua luminosa memoria, o felicissimo Teodoro, magnifico martire. Theotokìon, stessa melodia. Il Signore, o Theotokos, volendo richiamare dalla corruzione, come solo egli sa, il mondo che si perdeva, dimorò nel tuo grembo; noi dunque che abbiamo tutti trovato salvezza, ti salutiamo col gloriosissimo saluto dell angelo, o benedetta fra tutte le donne, poiché generasti la gioia al mondo. Alle lodi sostiamo allo stico 4 e cantiamo le stichirà prosòmia del santo. R Tono 1. Esultanza delle schiere celesti. aduniamoci concordi, fedeli, per celebrare con mistici cantici il più insigne del superno esercito, saldo nel combattimento della nostra pia fede e diciamo: O martire di Gesù, degno di ammirazione, prega per quanti ti onorano. Conforme al nome che giustamente porti, vero dono di Dio, donasti felicità a tutti i tribolati, o Teodoro beatissimo: poiché davvero chiunque si accosta al tuo tempio, ricevendo gioiosamente in cambio i tuoi prodigi, glorifica Cristo. 17

Τῆς εὐσεβείας τὸν πλοῦτον, καὶ τὴν λαμπρότητα, ἀθλητικοῖς καμάτοις, σεαυτῷ θησαυρίσας, πᾶσαν τὴν ἰσχύν σου, δῶρον δεκτόν, τῷ Θεῷ προσενήνοχας, ἀναπληρῶν ἐν τοῖς ἄθλοις μετὰ σπουδῆς, Θεοδώρητόν σου πρόσκλησιν. Τῇ παμφαεῖ πανηγύρει, τοῦ θείου Μάρτυρος,εὐωχηθῶμεν πάντες,καὶ πιστῶς εὐφρανθῶμεν, φιλέορτοι τιμῶντες, φαιδρὰν ἑορτήν, τῆς αὐτοῦ τελειώσεως, ᾀσματικῶς ἀνυμνοῦντες τὸν Ἰησοῦν, τὸν δοξάσαντα τὴν μνήμην αὐτοῦ. Δόξα... Ἦχος πλ. β' Ἁγιωσύνης δωρεά, καὶ πλοῦτος θείας ζωῆς, πεφανέρωσαι τῷ Κόσμῳ Θεόδωρε. Χριστὸς γάρ σου σοφέ, τὴν μνήμην ἐδόξασεν ἐν ᾗ συμφώνως οἱ πιστοί, γεγηθότες ὑμνοῦμεν, τοὺς ἀγῶνας τῶν πόνων σου. Καὶ νῦν... Θεοτόκε σὺ εἶ ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, ἡ βλαστήσασα τὸν καρπὸν τῆς ζωῆς, σὲ ἱκετεύομεν, Πρέσβευε Δέσποινα, μετὰ τοῦ Ἀθλοφόρου, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεηθῆναι, τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Ἀπόστιχα Ἦχος γ' Χορεύουσι στίφη Μαρτύρων χαρμονικῶς, νῦν ἐν τῷ τεμένει σου, ἀθλοφόρε Θεόδωρε, καὶ Ἀγγέλων τὰ τάγματα, τοὺς ἄθλους κροτοῦσι τῆς καρτερίας σου, καὶ αὐτός ὁ στεφοδότης Χριστὸς πάρεστι, πλουτοποιὰ χαρίσματα, τοῖς ὑμνῳδοῖς δεξιᾷ παρεχόμενος ὃν ποθήσας ἐζήτεις, καὶ εὑρὼν ὡμίλησας, ὄνπερ ἐπόθησας. Ὃν ἱκέτευε σῶσαι, καὶ φωτίσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Con tutte le tue forze accumulasti per te la ricchezza e lo splendore della pietà mediante le fatiche della lotta, e così offristi a Cristo un dono accetto, inverando con zelo nelle opere il nome di dono di Dio che avevi ricevuto. Dilettiamoci tutti della luminosissima festa del martire divino e gioiamo con fede, amici della festa, onorando la lieta ricorrenza del suo martirio e celebrando con inni Gesù, che glorificò la sua memoria. D Gloria. Tono pl. 2. ono di santità e ricchezza di vita divina apparisti al mondo, o Teodoro: e Cristo glorificò, o sapiente, la tua memoria, nella quale noi fedeli, concordi e gioiosi, celebriamo gli agoni delle tue lotte. E ora. Theotokìon. Lo stesso tono. O Theotokos, tu sei la vera vite che ha prodotto il frutto della vita. Noi ti imploriamo: intercedi, o Sovrana, con il vittorioso e tutti i santi, perché sia fatta misericordia alle anime nostre. G Agli apòstica stichirà idiòmela del santo. Tono 4. ioiosamente fanno coro nel tuo santuario le folle dei martiri, o vittorioso Teodoro, e le schiere degli angeli applaudono agli agoni della tua costanza: lo stesso Cristo datore delle corone è presente per concedere con la sua destra ai tuoi cantori i carismi che arricchiscono; cercavi colui che amavi e, trovatolo, ti unisti a colui che avevi amato: pregalo di salvare e illuminare le anime nostre 18

Ἡ καθαρὰ καὶ πανάμωμος Νηστεία, ἐπιδημήσασα νῦν πρὸς ἡμᾶς, μαρτυρικῶν θαυμάτων, τελετὴν συνεισήγαγε διὰ γὰρ νηστείας, τῶν ψυχικῶν μολυσμῶν,καὶ ῥύπων ἐκκαθαιρόμεθα, καὶ διὰ τῶν μαρτυρικῶν σημείων καὶ ἄθλων, γενναίως κατὰ τῶν παθῶν ἀνδριζόμεθα. Ὅθεν καὶ τῆς ἱερᾶς ἐγκρατείας τῇ χάριτι φωτιζόμενοι, καὶ ταῖς θαυματουργίαις, Θεοδώρου τοῦ Μάρτυρος, τῇ πρὸς Χριστὸν στηριζόμεθα πίστει, αἰτούμενοι αὐτόν,σωτηρίαν βραβεῦσαι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Τῇ μαρτυρικῇ σου πρὸς Θεὸν παρρησίᾳ Θεόδωρε,τὸ τοῦ ἀποστάτου,κατὰ τῆς Χριστοῦ πίστεως μηχάνημα, μάταιον ἀπετέλεσας, ὑπέρμαχος, τῷ εὐσεβούντι χρηματίσας λαῷ, δι' ἐπιστασίας φρικτῆς, τῶν μεμολυσμένων βρωμάτων, θυσίαις εἰδωλικαῖς, αὐτοὺς λυτρωσάμενος ὅθεν σε καὶ ὡς εἰδώλων καθαιρέτην, καὶ ὡς τῆς ποίμνης Χριστοῦ σωτῆρα καὶ φύλακα, καὶ προστάτην ἡμῶν εὐεπήκοον, τιμῶντες, δεόμεθα ἐν ᾄσμασιν, ἱλασμὸν καὶ φωτισμόν, διὰ σοῦ δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Δόξα... Ἦχος πλ. δ' Ἀθλητικὴν ἀνδρείαν, εὐσεβῶς καθοπλισθεὶς Ἀθλοφόρε Χριστοῦ, καὶ λογικὴν λατρείαν, μυστικῶς ὑπερμαχῶν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, τῶν εἰδώλων τὸ ἀσεβές, καὶ τῶν τυράννων τὸ ἀπηνές, ἀσθενὲς ἀπέδειξας, καταφρονῶν τῶν βασάνων, καὶ τοῦ προσκαίρου πυρός ἀλλ' ὢ θείων δωρεῶν, καὶ πρᾶγμα καὶ ὄνομα, τῇ πρεσβείᾳ σου σῷζε, τοὺς ἐκτελοῦντας τὴν μνήμην σου. È ora giunto per noi il puro digiuno tutto immacolato e porta con sé la festa dei prodigi del martire: col digiuno ci purifichiamo infatti dalle brutture e sozzure dell anima, e, grazie ai segni e alle lotte dei martiri, ci facciamo generosi e forti contro le passioni. Illuminati dunque sia dalla grazia della sacra continenza, sia dalle opere prodigiose del martire Teodoro, ci rafforziamo nella fede in Cristo, pregandolo di concedere salvezza alle anime nostre. Con la tua franchezza di martire davanti a Dio, o Teodoro, vanificasti la macchinazione dell apostata contro la fede di Cristo: ti sei fatto difensore del popolo fedele, liberandolo con una tremenda apparizione dai cibi contaminati con sacrifici idolatrici. Onorandoti dunque sia come distruttore degli idoli, sia come salvatore e custode del gregge di Cristo e nostro protettore pronto ad esaudire, noi preghiamo tra i canti perché grazie a te siano donati perdono e illuminazione alle anime nostre. P Gloria. Tono pl. 4. iamente armato di atletica fortezza, o vittorioso di Cristo, lottando misticamente per il culto razionale, con la forza di Cristo dimostrasti l empietà degli idoli e la debolezza crudele dei tiranni, disprezzando i tormenti e il fuoco effimero. Tu dunque che hai il nome e la realtà dei doni divini, salva da ogni sventura, con la tua intercessione, quanti festeggiano la tua memoria. 19

Καὶ νῦν... Δέσποινα πρόσδεξαι, τὰς δεήσεις τῶν δούλων σου, καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς, ἀπὸ πάσης ἀνάγκης καὶ θλίψεως. ΕΙΣ ΤΗΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ Τὰ Τυπικά, καὶ ἐν τοῖς Μακαρισμοῖς, ᾨδὴ γ' καὶ ς' ἐκ τοῦ Κανόνος τοῦ Ἁγίου. Προκείμενον Ἦχος βαρὺς Εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐν Κυρίῳ. Στίχ. Εἰσάκουσον, ὁ Θεός, τῆς φωνῆς μου. E ora. Theotokíon. Stesso tono. Accogli, Sovrana, le preghiere dei tuoi servi e liberaci da ogni angustia e tribolazione. Il resto del mattutino a cui aggiungiamo l Ora Prima. ALLA LITURGIA I typikà e alle beatitudini le odi 3 e 6 del canone del santo. Prokìmenon. Tono grave. Gioirà il giusto nel Signore. Stico. Ascolta, o Dio, la mia preghiera. Πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα(Κεφ. Α', 1-12) Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς, πατράσιν ἐν τοῖς Προφήταις, ἐπ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκε κληρονόμον πάντων, δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας ἐποίησεν, ὅς, ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης, καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, δι' ἑαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς, τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν Ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ' αὐτούς κεκληρονόμηκεν ὄνομα. Τίνι γὰρ εἶπέ ποτε τῶν Ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; Καὶ πάλιν. Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν; Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν Πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν Lettura dell epistola di Paolo agli Ebrei (1, 1-12) F ratelli, Dio che aveva già parlato nei tempi antichi molte volte e in diversi modi ai padri per mezzo dei profeti, alla fine dei giorni, in questi giorni, ha parlato a noi per mezzo del Figlio, che ha costituito erede di tutte le cose e per mezzo del quale ha fatto anche i mondi. Questi, essendo irradiazione della sua gloria e impronta della sua sostanza, che sostiene tutto con la potenza del su verbo, dopo aver compiuto egli stesso la purificazione dei peccati, si è assiso alla destra della maestà nelle altezze ed è diventato tanto superiore agli angeli, quanto più eccellente del loro è il nome che ha ereditato. Infatti, a quale degli angeli Dio ha mai detto: Tu sei mio Figlio, io oggi ti ho generato? E ancora: Io sarò per lui padre ed egli sarà per me figlio? E di nuovo, quando introduce il 20

αὐτῷ πάντες Ἄγγελοι Θεοῦ. Καὶ πρὸς μὲν τοὺς Ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς Βασιλείας σου. Ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεός, ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. Καί, Σὺ καταρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας,καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σου εἰσὶν οἱ οὐρανοί, αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες, ὡς ἱμάτιον, παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται, σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. Ἕτερος τοῦ Ἁγίου Πρὸς Τιμόθεον Β' Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ Ἀνάγνωσμα (Κεφ. Β', 1-10) Τέκνον Τιμόθεε, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ ἃ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. Σὺ οὖν κακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ. Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. Ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ. Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. Νόει ἃ λέγω δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι. Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυΐδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι primogenito nel mondo, dice: Lo adorino tutti gli angeli di Dio. Mentre degli angeli dice: Egli fa i suoi angeli come i venti e i suoi liturghi come fiamme di fuoco, del Figlio invece afferma: Il tuo trono, Dio, per l eternità dell eternità e: Scettro di rettitudine lo scettro del tuo regno; hai amato la giustizia e odiato l iniquità; perciò ti unse Dio, il tuo Dio, con olio di esultanza più dei tuoi compagni. E ancora: Tu, Signore, da principio hai fondato la terra e opera delle tue mani sono i cieli. Essi periranno, ma tu rimani; invecchieranno tutti come un vestito. Come un mantello li avvolgerai, come un abito saranno cambiati; ma tu rimani lo stesso e gli anni tuoi non verranno meno. Un altro del santo: Lettura dalla seconda lettera di Paolo a Timoteo (2, 1-10). D iletto figlio Timoteo, rafforzati nella grazia che è in Cristo Gesù e le cose che hai udito da me attraverso molti testimoni, consegnale a uomini fidati, che siano capaci di insegnare anche agli altri. Soffri con me da buon soldato di Cristo Gesù. Nessuno che fa il servizio militare s immischia nelle faccende della vita, per far piacere a chi lo ha arruolato. Chi lotta con qualcuno, non viene incoronato se non lotta correttamente: l agricoltore che lavora deve ricevere i frutti per primo. Rifletti a quanto ti dico; il Signore ti darà intelligenza in tutto. Ricordati che Gesù Cristo, risuscitato dai morti, è del seme di David, secondo il mio vangelo. Per questo subisco, come un malfattore, fino 21

δεσμῶν, ὡς κακοῦργος, ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται. Διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι, τῆς ἐν Χριστῷ, Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου. alle catene; ma la parola di Dio non è incatenata! Perciò io tutto sopporto per gli eletti, perché anch essi ottengano la salvezza che è in Cristo Gesù, insieme alla gloria eterna. Ἀλληλούϊα Ἦχος δ' Δίκαιος ὡς φοίνιξ ἀνθήσει καὶ ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται. Ἐκ τοῦ κατὰ Μάρκον β 23 - γ 5 Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐπορεύετο ὀ Ἰησοῦς τοῖς σάββασι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστι. καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαυῒδ ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ; πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσι, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσι; καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. καὶ Alliluia tono grave. Il giusto fiorirà come palma, si moltiplicherà come cedro del Libano. Stico. Piantato nella casa del Signore, negli atri del nostro Dio fiorirà. Vangelo (Mc 2, 23-28, 3, 1-5) In quel tempo Gesù passava in giorno di sabato attraverso le messi e i discepoli presero a far strada, strappando le spighe. I farisei gli dissero: "Guarda, perché fanno di sabato quel che non è permesso?" Ma egli rispose loro: "Non avete mai letto quel che fece David quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame lui e quelli con lui? Come entrò nella casa di Dio, sotto il Gran sacerdote Aviathàr, e mangiò i pani della Preposizione, che non è permesso mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?" E diceva loro: "Il sabato è stato fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato, perciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato". Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era lì un uomo che aveva la mano inaridita e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo. Egli dice all'uomo che aveva la mano inaridita: "Alzati là in mezzo!" Poi domandò loro: "È permesso di sabato fare il bene o fare il male? 22

παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασι θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς salvare una vita o uccidere?" Essi tacevano. E guardando attorno tutti loro con ira, rattristato per la durezza del loro cuore, disse all'uomo: "Stendi la tua mano!" La stese e la sua mano divenne sana come l'altra. σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. καὶ ἐξέτεινε, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. Κοινωνικὸν Εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται Δίκαιος. Ἀλληλούϊα. Kinonikòn. Il giusto avrà memoria eterna. Alliluia. Bisogna poi sapere che nella santa Quaresima non mangiamo pesce, se non nella festa dell Annunciazione e nella domenica delle Palme. 23