PREGHIERE LITURGICHE

Σχετικά έγγραφα
ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ PONTIFICIO COLLEGIO GRECO Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ IL PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del santi medici anargiri COSMA e DAMIANO. VESPRO e MATTUTINO. del 1 novembre

Sussidi liturgici. Άρτοκλασία Artoklasia

PREGHIERE LITURGICHE

Μικρὸν Ἀπόδειπνον Piccola Compieta

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιούλιος luglio

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro beato padre Eutimio il Grande. VESPRO e MATTUTINO. del 20 gennaio

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro padre tra i santi Macario l Egiziano. VESPRO e MATTUTINO. del 19 gennaio

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro venerabile padre Senofonte e dei suoi compagni. VESPRO e MATTUTINO.

Μεσονυκτικόν. Ufficio di mezzanotte

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Νοέμβριος Novembre

PREGHIERE LITURGICHE

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιούνιος giugno

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria del nostro santo padre TOMMASO del Monte Maleo e della santa megalomartire CIRIACA. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν Πρώτη, Τρίτη, Ἔκτη, Ἐνάτη Ufficio delle Ore Prima, Terza, Sesta, Nona

Sussidi liturgici. Ἑσπερινός Vespro. Roma 2018 ~ 1 ~

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Μάρτιος Marzo

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Αύγουστος agosto

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

Παρακλητική. Grande oktoichos

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ dai MINEI

Τριῴδιον Ἑβδομὰς τῆς Τυρινῆς Triodion Settimana dei latticini

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria del santo ieromartire FOCÀ. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. del 23 luglio

Ἑσπερινός τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Vespro della grande e santa quaresima

Ὄρθρος καθημερινός Mattutino feriale

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE

PREGHIERE LITURGICHE

Ὄρθρος τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Mattutino della santa e grande quaresima

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν. Ufficio delle Ore

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΥ ΚΑΤ ΕΠΙΤΟΜΗΝ UFFICIO DELLA SANTA UNZIONE IN FORMA BREVE

VESPRO e MATTUTINO. greco- italiano. del 27 gennaio

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. Venerdì della quarta settimana. dei Digiuni.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre GIOVANNI CRISOSTOMO, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. del santo glorioso apostolo e teologo. VESPRO e MATTUTINO. del 26 settembre. Memoria del transito

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

Παρακλητική. Grande oktoichos

Παρακλητική. Grande oktoichos

Sussidi Liturgici UFFICIO DEL GRANDE CANONE PARAKLITIKOS ALLA SANTISSIMA MADRE DI DIO

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro santo padre teo. eoforo Antonio il Grande. VESPRO e MATTUTINO.

GRANDE E SANTO VENERDÌ

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος βαρὺς

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Απρίλιος aprile

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi beati padri ATANASIO atonita e LAMPADO taumaturgo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Οκτώβριος Ottobre

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Οκτώβριος Ottobre

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi e gloriosi apostoli e primi corifei, PIETRO e PAOLO. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. del 18 novembre. Memoria dei santi martiri Platone e Romano

Ufficio dell Akathistos

PREGHIERE LITURGICHE. SABATO prima della Pentecoste. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ dai MINEI

Ufficio dell Akathistos

Ufficio dell Akathistos

Τριῴδιον Γ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion III settimana dei Digiuni

Σεπτέμβριος Settembre

Παρακλητική. Grande oktoichos

Πεντηκοστάριον α. Pentikostarion I

Μέγα Ἀπόδειπνον Grande compieta

Σεπτέμβριος Settembre

Ufficio dell Akathistos

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΝΕΚΡΩΣΙΜΟΣ ΕΙΣ ΝΗΠΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜΟΝ ΕΒΔΟΜΑΔΑ UFFICIO DELLE ESEQUIE DEI FANCIULLI NELLA SETTIMANA DEL RINNOVAMENTO

PREGHIERE LITURGICHE. Domenica del nostro beato padre. Giovanni Climaco. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. (quarta. domenica dei Digiuni).

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος πλ. δ'

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE. Domenice dei SANTI PADRI TEOFORI di NICEA. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre Gregorio il Teologo, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

PREGHIERE LITURGICHE

Τριῴδιον Ε ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion V settimana dei Digiuni

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Transcript:

PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano del 28 giugno Memoria della traslazione delle reliquie dei santi taumaturghi e anargiri Ciro e Giovanni. 1

Τῌ ΚΗ' ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝ'ΟΣ 28 GIUGNO ΙΟΥΝΙΟΥ Μνήμη τῆς Ἀνακομιδῆς τῶν Λειψάνων τῶν Ἁγίων καὶ θαυματουργῶν Ἀναργύρων, Κύρου καὶ Ἰωάννου. Memoria della traslazione delle reliquie dei santi taumaturghi e anargiri Ciro e Giovanni. ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Εἰς τό, Κύριε ἐκέκραξα, ψάλλομεν Στιχηρὰ Προσόμοια. Ἦχος δ' Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι Τὴν δυάδα τιμήσωμεν, τῶν Μαρτύρων ἐν ᾄσμασι, τῆς Τριάδος ἔχουσαν τὴν λαμπρότητα, τοὺς θεμελίους τῆς πίστεως, τὰ ἄνθη τὰ πνέοντα, τὴν ὀσμὴν τὴν ἀληθῆ, τῆς Θεοῦ ἐπιγνώσεως, Κῦρον ἅπαντες, καὶ σὺν τούτῳ τὸν μέγαν Ἰωάννην, ὡς πρεσβεύοντας ἀπαύστως, ὑπὲρ ἡμῶν τὸν φιλάνθρωπον. Διὰ βίου λαμπρότητος, καὶ ἀσκήσεως ἔλαμψας, καὶ ἀθλήσει ὕστερον κατεκόσμησας, τὴν σὴν ψυχὴν Κῦρε ἔνδοξε, στρατείαν δὲ ἔλιπες, τὴν ἐπίγειον σοφέ, Ἰωάννη καὶ εὕρηκας, τὴν οὐράνιον, ἱκετεύσατε ἄμφω τὸν Σωτῆρα, ὑπὲρ τῶν ἐπιτελούντων, ὑμῶν τὴν μνήμην μακάριοι. Al Vespro. Al Signore, a te ho gridato, cantiamo le stichirà prosòmia. Tono 4. Come generoso fra i martiri. O noriamo con canti questa coppia di martiri che lo splendore della Trinità possiede, onoriamo i fondamenti della fede, i fiori che emanano il vero profumo della conoscenza di Dio, onoriamo tutti Ciro e con lui il grande Giovanni, perché senza sosta preghino per noi l amico degli uomini. Brillasti per splendore di vita e ascesi e infine ornasti la tua anima con la lotta, glorioso Ciro; e tu, sapiente Giovanni, lasciasti la milizia terrena e trovasti quella celeste: pregate entrambi il Salvatore per quanti celebrano la vostra memoria, o beati. 2

Ἰατροὶ ἀνεδείχθητε, ἀσθενούντων μακάριοι, καὶ φωστῆρες ἄδυτοι θείας πίστεως, ὁμολογίας συνήγοροι, Μαρτύρων συμμέτοχοι, τοὺς στεφάνους ἀληθῶς, ἐκ Θεοῦ ἀνεδήσασθε, Κῦρε ἔνδοξε, καὶ σοφὲ Ἰωάννη ἐν αἰνέσει, δυσωπεῖτε τὸν Σωτῆρα, ὑπὲρ τῶν πίστει ὑμνούντων ὑμᾶς. Δόξα... Καὶ νῦν... Πεπτωκότων ἀνόρθωσις, τεθνεώτων ἀνάστασις, σὺ ἐδείχθης τέξασα τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὸν τῷ Πατρὶ συννοούμενον τὴν θείαν τε γέννησιν, ἀνασχόμενον, ἐκ σοῦ, ἐν σαρκὶ καθ' ὑπόστασιν, ὃν ἱκέτευε, πειρασμῶν καὶ κινδύνων λυτρωθῆναι, τοὺς ἐν πίστει Παναγία, εἰλικρινεῖ σε δοξάζοντας. Ἢ Σταυροθεοτοκίον Ὡς ἑώρακε Κύριε, ἡ Παρθένος καὶ Μήτηρ σου, ἐν Σταυρῷ κρεμάμενον, ἐξεπλήττετο, καὶ ἀτενίζουσα, ἔλεγε Τὶ σοι ἀνταπέδωκαν, οἱ πολλῶν σου δωρεῶν, ἀπολαύσαντες Δέσποτα; Ἀλλὰ δέομαι Μὴ μὲ μόνην ἐάσῃς ἐν τῷ κόσμῳ, ἀλλὰ σπεῦσον ἀναστῆναι, συνανιστῶν τοὺς προπάτορας. Siete divenuti medici per gli infermi, o beati, e astri senza tramonto della fede divina, sostenitori della religione, consorti dei martiri: veramente da Dio siete stati coronati; o Ciro glorioso e tu, sapiente Giovanni, lodandolo supplicate il Salvatore per quanti vi celebrano con fede. R Gloria. E ora. Theotokíon, stessa melodia. iabilitazione dei caduti e risurrezione dei morti sei divenuta, generando il Figlio di Dio, che è pensato uno col Padre e che, secondo l ipòstasi, da te ha accettato la divina nascita nella carne: supplicalo di liberare da tentazioni e pericoli quanti con fede, o santissima, sinceramente ti danno gloria. Oppure stavrotheotokìon, stessa melodia. Vedendoti pendere dalla croce, Signore, la Vergine tua Madre, stupiva e fissandoti diceva: Come ti hanno ricompensato, o Sovrano, coloro che hanno goduto dei tuoi molti doni? Ma ti prego, non lasciarmi sola al mondo: affréttati a risorgere, risuscitando con te i progenitori. Allo stico, stichirá dall oktòichos. 3

Ἀπολυτίκιον Ἦχος πλ. α' Τὰ θαύματα τῶν Ἁγίων σου Μαρτύρων, τεῖχος ἀκαταμάχητον ἡμῖν δωρησάμενος, Χριστὲ ὁ Θεός, ταῖς αὐτῶν ἱκεσίαις, βουλὰς ἐθνῶν διασκέδασον, τῆς βασιλείας τὰ σκῆπτρα κραταίωσον, ὡς μόνος ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Δόξα... Καὶ νῦν... T Apolytìkion. Tono pl. 1. u che ci hai dato i prodigi dei tuoi santi martiri come inespugnabile baluardo, o Cristo Dio, per le loro preghiere dissolvi i consigli delle genti e rafforza il dominio dell impero, perché tu solo sei buono e amico degli uomini. Gloria. E ora. Theotokíon. ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Ἡ συνήθης Στιχολογία, καὶ οἱ Κανόνες τῆς Ὀκτωήχου, καὶ τῶν Ἁγίων ὁ παρών, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Καλῶν δοτῆρες, τῶν κακῶν ῥύσασθέ με. Ἰωσήφ. Al Mattutino. La solita sticologia e i canoni dall Oktòichos e questo dei santi. Acròstico: Dal male, datori di bene, liberatemi. Giuseppe. ᾨδὴ α' Ἦχος β' Δεῦτε λαοὶ Κράτος ἐχθροῦ, τῇ κραταιᾷ διαλύσαντες, τοῦ Παρακλήτου χάριτι, θεομακάριστοι, κραταιώσατε πάντας, κατὰ τῶν τυραννούντων παθῶν δεόμεθα. Ἀθλητικῶς, τὸν δυσμενῆ διωλέσατε, χάριν Σοφοὶ δεξάμενοι, πάθη ἀνίατα, θεραπεύειν διό μου, τὰ πάθη τῆς καρδίας νῦν ἰατρεύσατε. O Ode 1. Tono 2. Venite popoli. beati in Dio, voi che avete messo fine al potere del nemico con la potente grazia del Paràclito, fortificateci contro la tirannia delle passioni, vi preghiamo. Quali atleti avete fatto perire il nemico, o sapienti; avendo ricevuto il potere di guarire le malattie incurabili, guarite dunque ora le passioni del mio cuore. 4

Λόγοις ὑμᾶς, τοὺς ἐπὶ γῆς μακαρίζοντας, παθῶν ἀλόγων ῥύσασθε, ταῖς προσευχαῖς ὑμῶν, Κῦρε καὶ Ἰωάννη, τοῦ προανάρχου Λόγου θεῖοι θεράποντες. Ὡς τὰ ἡμῶν, ὑπερβολῇ ἀγαθότητος, οἰκειουμένη Πάναγνε, θεοχαρίτωτε, ἀμαυρώσεως πάσης, καὶ ζάλης καὶ κινδύνων πάντας διάσωσον. ᾨδὴ γ' Στερέωσον ἡμᾶς Νομίμως τῷ Χριστῷ ὡς στρατευσάμενοι, ἀνόμους ᾐσχύνατε Ἀθλοφόροι, ἀλλ' αἰτοῦμαι Παμμακάριστοι, αἰωνίου αἰσχύνης με λυτρώσασθε. Δοτῆρες ἀγαθῶν, σωτῆρες πάντοτε, τῶν πίστει πρὸς ὑμᾶς καταφευγόντων, τὴν ψυχήν μου διασώσατε, καὶ τοῦ σώματος πάθη θεραπεύσατε. Ὁδοὺς τὰς πρὸς ζωὴν φερούσας Ἅγιοι, ὁδεύειν σθενώσατέ με καὶ πάσης, τῶν ἐχθρῶν ἀποπλανήσεως, προσευχαῖς ὑμῶν θείαις ἐκλυτρώσασθε. Τὰς νόσους τῶν βροτῶν τὸν ἀφαιρούμενον, τεκοῦσα πανύμνητε Παναγία, τῆς ψυχῆς μου τὰ συντρίμματα, καὶ σαρκὸς τὰ νοσήματα θεράπευσον. Quelli che in terra vi dicono beati, liberateli dalle passioni con la vostra intercessione, Ciro e Giovanni, divini ministri del Verbo che precede ogni inizio. Theotokìon. Piena di grazia, Purissima, tu che riconciliasti la nostra umanità con il tesoro della bontà, salvaci dalla cupa perdizione, dai pericoli e dalla tempesta. A Ode 3. Confermaci, in te, Signore. vendo militato lealmente per Cristo, umiliaste gli empi; vittoriosi atleti beati, liberatemi dalla vergogna eterna, vi prego. Datori di bene e salvatori di quanti in ogni tempo si rifugiano in voi con fede, guarite le passioni del mio corpo e procurate la salvezza all anima mia. Rinvigorite, me, o santi, perché percorra le vie della vita, e da ogni inganno dei nemici liberatemi con le vostre divine preghiere. Theotokìon. O Santissima, che hai partorito colui che rimuove i mali di cui soffrono i mortali, guarisci il mio corpo e la mia anima schiacciati dal male, Vergine degnissima dei nostri canti. 5

Ὁ Εἱρμὸς «Στερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κυριε, ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον, εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σε». Κάθισμα Ἦχος δ' Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ Τὰς χαμαιζήλους ἡδονὰς συμπατοῦντες, πρὸς μαρτυρίου ἀθληταὶ θεῖον ὕψος, περιφανῶς ἐπήρθητε ἐν χάριτι, Κῦρε Ἰωάννη τε, οἰκουμένης φωστῆρες ὅθεν ἱκετεύομεν, σκοτασμοῦ ἁμαρτίας, καὶ νοσημάτων ῥύσασθε ἡμᾶς, τὸν ἐπὶ πάντων Θεὸν ἱκετεύοντες. Τῶν ἀκαθάρτων λογισμῶν μου τὰ πλήθη, καὶ τῶν ἀτόπων ἐννοιῶν τὰς νιφάδας, τὶς ἐξειπεῖν δυνήσεται Πανάμωμε; τὰς ἐπαναστάσεις δέ, τῶν ἀσάρκων ἐχθρῶν μου, τίς ἐκδιηγήσεται, καὶ τὴν τούτων κακίαν; Ἀλλὰ τῇ σῇ πρεσβείᾳ ἀγαθή, τούτων μοι πάντων, τὴν λύτρωσιν δώρησαι. Ἢ Σταυροθεοτοκίον Τὸν ἐξ ἀνάρχου τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα, ἡ ἐπ' ἐσχάτων σε σαρκὶ τετοκυῖα, ἐπὶ Σταυροῦ κρεμάμενον ὁρῶσά σε Χριστέ Οἴμοι! ποθεινότατε, Ἰησοῦ ἀνεβόα πῶς ὁ Irmòs. Confermaci, in te, Signore, tu che in croce uccidesti il peccato, e infondi il tuo timore nei cuori di noi che t inneggiamo. C Kathisma. Tono 4. Tu che volontariamente. alpestando i piaceri inferiori, o atleti, siete gloriosamente saliti per grazia alla divina cima del martirio, Ciro e Giovanni, luminari dell ecumene; per questo vi preghiamo di salvarci dalle tenebre del peccato e guarire le nostre malattie supplicando il Dio che è al di sopra di tutto. Theotokìon. Chi potrà dire la moltitudine dei miei pensieri impuri, le iniquità di cui abbonda il mio spirito e gli assalti dei nemici incorporei contro di me: i loro malefici, chi potrebbe enumerarli? Ma tu, Vergine purissima, donami nella tua bontà, con la tua intercessione, la liberazione da ogni male. Stavrotheotokìon. Colei che ti ha messo al mondo alla fine dei tempi, Verbo nato dal Padre intemporale, vedendoti sospeso sulla croce, o Cristo, gemeva dicendo: Ahimè, Figlio mio 6

δοξαζόμενος, ὡς Θεὸς ὑπ' Ἀγγέλων, ὑπὸ ἀνόμων νῦν βροτῶν Υἱέ, θέλων σταυροῦσαι; Ὑμνῶ σε μακρόθυμε. ᾨδὴ δ' Ὑμνῶ σε ἀκοῇ γὰρ Κύριε Ἡλίου, νοητοῦ λαμπρότησιν, αὐγαζόμενοι Ἀθλοφόροι τοῦ σκότους τὸν ἄρχοντα ὠλέσατε, ἐξ οὗ τῆς βλάβης ἡμᾶς, δυσωποῦμεν ἐκλυτρώσασθε, φωταγωγοῦντες πάντων τὰ νοήματα. Ῥομφαῖαι, ἀσεβεῖς σαφῶς συγκόπτουσαι, ἐγνωρίσθητε Ἀθλοφοροι, συντρίψαντες χάριτι, τὰς τοῦ ἐχθροῦ δεινὰς ῥομφαίας διὸ τῶν βελῶν ἀτρώτους ῥύσασθε, τῶν ἐναντίων πάντων προσευχαῖς ὑμῶν. Ἐκ πλήθους, χαλεπῶν συμπτώσεων, νοσημάτων εἰς πλῆθος ἦλθον, καὶ δέομαι Ἅγιοι, ὑμῶν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους τυχεῖν, διὰ τάχους τῆς ἰάσεως διὸ τῆς προσευχῆς μου ἐπακούσατε. Συνήθως, ἐφ' ἡμᾶς τὰ πλούσια, σοῦ ἐλέη Παρθένε ῥᾶνον, νοσήματα παύουσα, καὶ πάθη λύουσα ποικίλα ψυχῶν, τῶν ἐν πίστει προσιόντων σοι, τῇ τῶν καλῶν αἰτίᾳ πολυΰμνητε. amato, perché ti lasci crocifiggere da uomini empi, tu il Dio che cantano gli angeli in cielo? A te inneggio, o magnanimo. I Ode 4. Inneggio a te, Signore. lluminati dallo splendente bagliore del sole mistico, atleti vittoriosi, annientaste il principe delle tenebre; liberateci dalla sua funesta influenza rischiarando i nostri pensieri. Voi siete, o atleti, la spada a due tagli che dilania gli empi, e per grazia avete sconfitto le spade del demonio; dai dardi degli avversari, dunque, custoditeci sani e salvi con le vostre preghiere. Per le mie numerose colpe e infermità, o santi, sono caduto, e vi supplico per ottenere il tesoro della vostra compassione per una pronta guarigione: ascoltate, dunque, la mia preghiera. Theotokìon. Come sempre, Vergine, fai piovere su di noi la ricchezza del tuo grande amore allontanando le malattie corporee e le passioni spirituali dei fedeli che a te si avvicinano, inneggiatissima Sovrana nostra, causa d ogni bene. 7

ᾨδὴ ε' Ὁ τοῦ φωτὸς χορηγὸς Τοῖς σπαραγμοῖς τῶν μελῶν, κατασπαράξαντες ἐχθρῶν ἄνοιαν, θεοειδεῖς Μάρτυρες Κυρίου, τὴν σπαραττομένην ὑπὸ τῆς κακίας, ψυχήν μου ἰάσασθε. Ὦ μακαρία δυάς, ἱερονίκων Ἀθλητῶν αἴτησαι, ἁμαρτιῶν πολλῶν ἡμῖν λύσιν, καὶ τῶν ἀσθενειῶν, ἴασιν τελείαν, πιστῶς δυσωποῦμέν σε. L Ode 5. O fonte della luce. asciando straziare le membra dei vostri corpi, frantumaste la follia dei nemici; guarite dunque la mia anima lacerata dal peccato, divini Martiri del Signore. O beata coppia di sacri atleti vittoriosi, chiedete per noi remissione dei molti peccati e perfetta guarigione delle nostre infermità: con fede vi supplichiamo. Νόσῳ συνέχομαι, ἁμαρτημάτων χαλεπῶν Ἅγιοι, καὶ τῆς σαρκὸς χειμάζομαι πόνοις, ἐξ ὧν ῥύσασθέ με, τὸν ἀγαθοδότην Χριστὸν ἱκετεύοντες. Κύματα πράϋνον, τῆς παναθλίας μου ψυχῆς δέομαι, καὶ τῆς σαρκὸς παῦσον τὰς ὀδύνας, ἡ μόνη τεκοῦσα, ἄνευθεν ὠδίνων Θεὸν σωματούμενον. Il peccato, come una malattia, s è impadronito di me e le pene della carne mi tormentano: liberatemene per le vostre preghiere al divino benefattore, o santi. Theotokìon. Quieta le onde che scuotono la mia povera anima, ti prego e fa cessare i dolori della mia carne, tu che hai partorito senza dolore il nostro Dio incarnato. ᾨδὴ ς' Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων Ἀρραγεῖς Ἐκκλησίας θεμέλιοι, πάσαις μεθοδείαις ἐχθροῦ σαλευόμενον, τὸ τῆς ψυχῆς μου οἴκημα, ταῖς ὑμῶν ἱκεσίαις στηρίξατε. L Ode 6. Avvolto dall abisso. a dimora della mia anima scossa dal nemico, consolidatela con le vostre preghiere, voi che siete per la Chiesa incrollabili fondamenta. 8

Καὶ ψυχῶν καὶ σωμάτων θεράποντες, θεῖοι χρηματίζοντες, Μάρτυρες ἔνδοξοι, τὰς τῆς ψυχῆς καὶ σώματος, ἀσθενείας ἡμῶν θεραπεύσατε. Ὡς λιμένι τῷ οἴκῳ προσέδραμον, Μάρτυρες ὑμῶν τῷ ἁγίῳ καὶ δέομαι, τρικυμιῶν με ῥύσασθε, ἀσθενείας καὶ θλίψεως Ἅγιοι. Νοερῶν ἀνωτέρα Δυνάμεων, πάσης με κακίας τοῦ πλάνου ἀνώτερον, ταῖς σαῖς πρεσβείαις ποίησον, εὐχαρίστως ἀεὶ σε δοξάζοντα. Guarite le nostre infermità fisiche e spirituali, divini ministri e avvocati, gloriosi martiri. Come a un porto, io approdo, o santi Martiri, al vostro sacro tempio, pregandovi di salvarmi, poiché l afflizione e l infermità contro di me hanno scatenato i loro flutti. Theotokìon. Tu che superi le potenze angeliche, con le tue preghiere fa che scavalchi il male causato dai demoni, affinché grato ti glorifichi. Ὁ Εἱρμὸς «Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων κυκλούμενος, τὴν ἀνεξιχνίαστον τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ἐπικαλοῦμαι ἄβυσσον Ἐκ φθορᾶς ὁ Θεὸς με ἀνάγαγε». Κοντάκιον Ἦχος γ' Ἡ Παρθένος Ἐκ τῆς θείας χάριτος, τὴν δωρεὰν τῶν θαυμάτων, εἰληφότες, Ἅγιοι, θαυματουργεῖτε ἐν κόσμῳ, ἅπαντα, ἡμῶν τὰ πάθη τῇ χειρουργίᾳ, τέμνετε, τῇ ἀοράτῳ Κῦρε θεόφρον, σὺν τῷ θείῳ Ἰωάννῃ ὑμεῖς γὰρ θεῖοι, ἰατροὶ ὑπάρχετε. Irmòs. Avvolto dall abisso delle colpe, invoco l abisso imperscrutabile della tua amorosa compassione: dalla corruzione fammi risalire, o Dio. Kontàkion. Tono 3. La Vergine oggi. icevuto dalla divina grazia il R dono dei miracoli, o santi, voi operate incessanti prodigi, recidendo tutte le nostre passioni con invisibili operazioni chirurgiche, o Ciro di mente divina, con il divino Giovanni: voi siete infatti medici divini. 9

Ὁ Οἶκος Ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ἀναθέμενοι Ἅγιοι, πᾶσαν πεῖραν δεινῶν δι' αὐτὸν ὑπεμείνατε, θανόντες προθύμως Μάρτυρες γενναῖοι, καὶ μετὰ τέλος πᾶσι πηγαζετε τὰ θεῖα χαρίσματα, τοῖς ἐν ποικίλαις νόσοις ὑπάρχουσι, καὶ ὑπὸ πολλῶν ἐταζομένοις κακῶν, ὧν εἷς καὶ πρῶτός εἰμι ὁ τάλας τὸ σῶμα γὰρ καὶ τὴν ψυχὴν ὑπὸ τραυμάτων χαλεπῶν ὀδυνῶμαι, καὶ πίστει βοῶ ἰάσασθέ με ὑμεῖς γὰρ θεῖοι ἰατροὶ ὑπάρχετε. Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν Τῇ ΚΗ' τοῦ αὐτοῦ μηνός, Μνήμη τῆς εὑρέσεως τῶν τιμίων Λειψάνων τῶν Ἁγίων καὶ θαυματουργῶν Ἀναργύρων, Κύρου καὶ Ἰωάννου. Ikos. Dopo esservi consacrati a Dio, o santi, avete sopportato per lui ogni forma di prova dolorosa, accogliendo di buon animo la morte, o nobili martiri. E dopo il vostro transito fate scaturire grazie divine per quanti si trovano tra malattie di ogni sorta, e per quanti sono provati da molti mali: tra costoro io, l infelice, sono il primo, perché soffro nel corpo e nell anima a motivo di crudeli ferite, e a voi con fede grido: Guaritemi! Voi siete infatti medici divini. Sinassario. Il 28 di questo mese, memoria del ritrovamento delle preziose reliquie dei santi taumaturghi e anargiri Ciro e Giovanni. Στίχοι Ὀστᾶ φανέντα Μαρτύρων Ἀναργύρων, Βλύζουσι κρουνοὺς θαυμάτων ἀναργύρως. Εἰκάδι ὀγδοάτῃ Κῦρος φάνη ἠδ' ὁμόαθλος. Stichi. Oggi, le ossa dei due santi anargiri fanno sgorgare miracoli come fiume di grazia. Il ventotto Ciro appare con il compagno di lotta. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τοῦ Ἁγίου Μάρτυρος Παππίου. Lo stesso giorno memoria del santo martire Papia. 10

Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν. ᾨδὴ ζ' Εἰκόνος χρυσῆς Ῥεόντων φοράν, παρωσάμενοι νοῒ τελείῳ Μάρτυρες, πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἀπεδύσασθε, καὶ καθελόντες τὸν τύραννον, χάριν ἰαμάτων ἐξ ὕψους, ἀναβοῶντες ἐδέξασθε Εὐλογητός εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν. Ὑμῶν τῇ θερμῇ προστασίᾳ Ἀθληταὶ πολλοῖς πυρούμενος νῦν καταφεύγω ἀρρωστήμασι, καὶ ἐν ὀδύνῃ καρδίας μου δέομαι. Ταχεῖαν μοι δότε, μελῳδοῦντι τὴν ἴασιν Εὐλογητός εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν. Σαρκὸς βλαβεραῖς, ἀρρωστίαις ὁμιλῶν τὴν ψυχὴν ἔχων, σκοτιζομένην ἐνθυμήσεσι, καὶ ἁμαρτίαις καὶ πάθεσι, Κῦρε ἀθλητῶν ὡραιότης καὶ Ἰωάννη πανεύφημε, σπεύσατε τάχος δυσωπῶ, τοῦ ἐξελέσθαι με. Per le loro sante preghiere, Cristo Dio, abbi pietà di noi. Amìn. R Ode 7. Del simulacro d oro. inunciando, con mente perfetta, o martiri, alla sorte effimera, vi preparaste alla lotta; avendo, poi, atterrato il tiranno, riceveste dal cielo il potere di guarire gridando: Benedetto sei tu, Dio dei nostri padri. Nella febbre di numerose malattie, mi rifugio sotto la vostra fervida protezione, o atleti, e vi prego, nella pena del mio cuore, guaritemi presto perché io gridi: Benedetto sei tu, Dio dei nostri padri. La mia carne è esposta a funeste malattie e la mia anima oscurata da peccati, passioni e pensieri: vi prego, voi splendore degli atleti, affrettatevi, illustri Ciro e Giovanni, a venire a liberarmi. Ἀνθρώπων δεινῶν, καὶ δαιμόνων πονηρῶν καὶ τῆς τοῦ βίου, κακοπραγίας καὶ συμπτώσεως, καὶ πάσης ἄλλης κακώσεως, ῥῦσαί με Ἁγία Παρθένε, καὶ συντήρησον ψάλλοντα Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν. Theotokìon. Dagli uomini perversi, dai funesti demoni, dalle disgrazie di questa vita, dalla necessità e da ogni male, Vergine santa, custodiscimi sano e salvo per salmodiare: Benedetto sei tu, Dio dei nostri padri. 11

ᾨδὴ η' Τὸν ἐν καμίνῳ τοῦ πυρὸς Σῶν ἐπιδόσει πρεσβειῶν, παμμακάριστε δυὰς εὐλογημένη, ἀφ' ἡμῶν πᾶσαν νόσον, καὶ μαλακίαν ψυχῆς, βοῶμεν καὶ σώματος δίωξον, ὅπως σε τιμῶμεν, εἰς πάντας τούς αἰῶνας. Θαυματουργοὶ καὶ ἰατροί, ἰατρεύσατε ἡμῶν τὰς ἀαθενείας, Κῦρε καὶ Ἰωάννη, καὶ τὰς ὁρμὰς τῶν παθῶν, εἰς τρίβους ἐνθέους ἰθύνατε, ὅπως κατὰ χρέος, ἡμᾶς ἀνευφημῶμεν. Ἐν ἀμελείᾳ τὴν ζωήν, δαπανῶν τὴν φοβερὰν πτοοῦμαι δίκην, ἐν ᾗ λυτρώσασθέ με, τῆς καταδίκης θερμοὶ προστάται, μάρτυρες γενόμενοι, τῆς ἀμαυρωθείσης τοῖς πάθεσι ψυχῆς μου. Τριαδικὸν Μονάδα φύσει σε ὑμνῶ, καὶ Τριάδα προσκυνῶ τοῖς χαρακτῆρσι, Πάτερ Λόγε καὶ Πνεῦμα, τῶν Ἀθλητῶν ἡ χαρά, καὶ πάντων ἀνθρώπων κραταίωμα, τῶν ἀκαταπαύστοις, φωναῖς σε ἀνυμνούντων. Ἐν ὁμοιώματι σαρκός, ὁ ὑπέρθεος Ἁγνὴ ἐκ σοῦ ὡράθη, ὃν ἀπαύστως δυσώπει, ἐλεηθῆναι ἡμᾶς, κακίᾳ συζῶντας καὶ τρέμοντας, τὰς αἰωνιζούσας, Παρθένε τιμωρίας. C Ode 8. Il Dio sceso nella fornace. on le tue preghiere scaccia lontano da noi ogni male fisico e mollezza spirituale, beata coppia, affinché possiamo venerarti per tutti i secoli. Ciro e Giovanni, medici e taumaturghi, guarite le nostre infermità; e dirigete nelle vie di Dio l impeto delle nostre passioni, affinché possiamo acclamarvi come è dovuto. Nell incuria ho sprecato la mia vita e temo il temibile giudizio: Liberatemi dalla condanna, o martiri, divenendo, per la mia anima oscurata dalle passioni, ardenti intercessori. Trinitario. Ti celebro monade di natura e ti adoro Trinità di caratteri, Padre, Verbo e Spirito, gioia degli atleti e forza di tutti coloro che ti cantano con voci incessanti. Theotokìon. Il Dio supremo, Vergine pura, apparve nelle sembianza della carne presa da te; di tutti noi che operiamo il male e temiamo i castighi eterni, senza sosta, o Vergine, pregalo d aver misericordia. 12

Ὁ Εἱρμὸς «Τὸν ἐν καμίνῳ τοῦ πυρός, τῶν Ἑβραίων τοῖς Παισὶ συγκαταβάντα, καὶ τὴν φλόγα εἰς δρόσον, μεταβαλόντα Θεόν, ὑμνεῖτε τὰ ἔργα ὡς Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς Irmòs. Il Dio sceso nella fornace in aiuto dei fanciulli ebrei, mutando la fiamma in fresca rugiada, opere tutte, acclamatelo Signore ed esaltatelo per tutti i secoli πάντας τοὺς αἰῶνας». ᾨδὴ θ' Τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον Ἱερωτάταις χορείαις, ἱερῶν Ἀθλοφόρων, συνόντες καὶ ταῖς θείαις καλλοναῖς, ὡραϊζόμενοι Ἅγιοι, τὸν ὡραῖον ἐν κάλλει, αἰτεῖσθε Ἰησοῦν διαπαντός, ὡραιῶσαι καρδίας, ἡμῶν Μάρτυρες ἔνδοξοι. Ὡς εὐωδέστατα κρίνα, νοητοῦ Παραδείσου, ὑπάρχοντες Κυρίου Ἀθληταί, πᾶσαν ψυχὴν κατοσφραίνετε, ἱεραῖς εὐωδίαις διό μου τὸ δυσῶδες τῶν παθῶν, ἀπελάσατε ῥῶσιν, καὶ χάριν μοι δωρούμενοι. Στήσατε Μάρτυρες θεῖοι, τῶν παθῶν μου τὴν ῥῶσιν, ὡς πάλαι τῶν αἱμάτων ὀχετοῖς, πλάνης πλημμύραν ἀλλόκοτον, καὶ αἰτήσασθε χύσιν, δοθῆναί μου δακρύων ψυχικῶν, δι' ἧς ῥύπου παντοίου ἁμαρτιῶν πλυθήσομαι. Ἡλιακῶν λαμπηδόνων, ὁ ναὸς ὑμῶν πλέον, ἰάσεων ἐκπέμπων τὰς αὐγάς, σκότος παθῶν πονηρότατον, ἐκδιώκει, ἐν ᾧ με, φωτίσατε προστρέχοντα πιστῶς, Κῦρε καὶ Ἰωάννη, θαυματουργοὶ πανθαύμαστοι. G Ode 9. Il Verbo, Dio da Dio. loriosi e santi martiri, stando con i sacratissimi cori dei sacri atleti, rivestiti del divino splendore, chiedete a Gesù, il più bello di tutti, di abbellire i nostri cuori. Quali profumatissimi gigli del Paradiso spirituale, atleti del Signore, spandete su ogni anima il vostro soave profumo; cacciate dunque lontano da me il tanfo delle mie passioni e donatemi la grazia. Fate cessare il flusso delle mie passioni, divini martiri, come un tempo con i flutti del vostro sangue arginaste la marea crescente dell errore, e chiedete per me il dono delle lacrime perchè sia lavato da ogni sozzura di peccati. Il vostro tempio, irraggiante guarigioni più luminose del bagliore del sole, scacci le tenebre delle passioni, e a me, che con fede ad esso mi avvicino, date di risplendere, ammirabili Ciro e Giovanni. 13

Φωτοειδὴς ὡς νεφέλη, τὸν τῆς δικαιοσύνης, κατέχουσα ἀγκάλαις σου Ἁγνή, ἥλιον ἄδυτον πέφυκας διὰ τοῦτο βοῶ σοι Πολλοῖς ἐσκοτισμένον με κακοῖς, φωταγώγησον Κόρη, ἀπαύστως σε γεραίροντα. Theotokìon. Luminosa come nube, tenendolo fra le tue braccia, generasti l intramontabile Sole di giustizia, Vergine pura; per questo a te grido: tanti mali mi hanno oscurato, rischiarami, perché possa glorificarti senza fine. Ὁ Εἱρμὸς «Τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον, τὸν ἀρρήτῳ σοφίᾳ ἥκοντα, καινουργῆσαι τὸν Ἀδάμ, βρώσει φθορᾷ πεπτωκότα δεινῶς, ἐξ ἁγίας Παρθένου, ἀφράστως σαρκωθέντα δι' ἡμᾶς, οἱ πιστοὶ ὁμοφρόνως, ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν». Ἡ λοιπὴ Ἀκολουθία τοῦ Ὄρθρου, ὡς σύνηθες, καὶ Ἀπόλυσις. Irmòs. Il Verbo, Dio da Dio, che, ineffabilmente incarnato per noi da una Vergine santa, viene con inenarrabile sapienza a rinnovare Adamo, miseramente caduto nella corruzione per un cibo, con inni, o fedeli, unanimi magnifichiamo. Quindi il resto come di consueto e il congedo. 14