wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

Σχετικά έγγραφα
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

Texts for Scriptural Reasoning

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

Isaiah 62:6-12 Psalm 97 Titus 3:4-7 Luke 2:(1-7), 8-20

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35

All Saints Day (A) Revelation 7:9-17 Psalm 34:1-10, 22 1 John 3:1-3 Matthew 5:1-12

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

Seventh Sunday of Easter (A) *Acts 1:6-14 Psalm 68:1-10, Peter 4:12-14; 5:6-11 John 17:1-11

Isaiah 43:1-7 Psalm 29 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 21-22

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Second Sunday Advent (B) Isaiah 40:1-11 Psalm 85:1-2, Peter 3:8-15a Mark 1:1-8

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

ל א מּ ים ו ע ל י ך י ז ר ח י הו ה וּכ בוֹ דוֹ ע ל י ך י ר א ה שׂ א י ס ב יב ע ינ י ך וּר א י כּ לּ ם נ ק בּ צוּ ב אוּ ל ך בּ נ י ך מ ר חוֹק י ב אוּ וּב נ ת

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

All Saints Day (A) Revelation 7:9-17 Psalm 34:1-10, 22 1 John 3:1-3 Matthew 5:1-12

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

Isaiah 40:21-31 Psalm 147:1-11, 20c 1 Corinthians 9:16-23 Mark 1:29-39

Proverbs 31:10-31 Psalm 1 // Wisdom of Solomon 1:16-2:1, or Jeremiah 11:18-20 Psalm 54 James 3:13-4:3, 7-8a Mark 9:30-37

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" 13 But others NRS

LXX w/ Logos Morphology

Texts for Scriptural Reasoning

*Acts 5:27-32 Psalm 118:14-29 or Psalm 150 Revelation 1:4-8 John 20:19-31

נ ב ח ר שׁ ם מ ע שׁ ר ר ב מ כּ ס ף וּ מ זּ ה

Deuteronomy 18:15-20 Psalm Corinthians 8:1-13 Mark 1: Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14

Isaiah 11:1-10 Psalm 72:1-7, Romans 15:4-13 Matthew 3:1-12

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

1 And Abraham was old, well stricken in age; and Yahowah had blessed Abraham in all things.

I am. Present indicative

Transcript:

GENESIS 8 1 And Elohim remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and Elohim made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; 1 ויזכר אלהים את נח ואת כל החיה ואת כל הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על הארץ וישכו המים vai yiz kor e lo him et-no ach ve 'et kol-ha chai yah ve 'et-kol-hab be he mah a sher it tov bat te vah vai ya 'a ver e lo him ru ach al-ha 'a retz vai ya shok ku ham ma yim. 1 { K{ : - '! Y: { 4 Q#! r k CLx k: f! v /! C! +V = #{! Q%! +V= # 1 = v { - '! Y : V$Q# ע ל ה א ר ץ ו יּ שׁ כּוּ ה מּ י ם wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim 1 και εμνησθη ο θεος του νωε και παντων των θηριων και παντων των κτηνων και παντων των πετεινων και παντων των ερπετων οσα ην μετ' αυτου εν τη κιβωτω και επηγαγεν ο θεος πνευμα επι την γην και εκοπασεν το υδωρ kai emnēsthē o theos tou nōe kai pantōn tōn thēriōn kai pantōn tōn ktēnōn kai pantōn tōn peteinōn kai pantōn tōn erpetōn osa ēn met' autou en tē kibōtō kai epēgagen o theos pneuma epi tēn gēn kai ekopasen to udōr 2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained. 2 ויסכרו מעינת תהום וארבת השמים ויכלא הגשם מן השמים vai yis sa che ru ma' ye not te ho vm va 'a rub bot ha sha ma yim vai yik ka le hag ge shem min-ha sha ma yim. 2 ו יּ סּ כ רוּ מ ע י נ ת תּ ה וֹם ו א ר בּ ת ה שּׁ מ י ם ו יּ כּ ל א ה גּ שׁ ם מ ן ה שּׁ מ י ם wayyissä krû ma`yünöt Tühôm wa árubböt haššämäºyim wayyikkälë haggeºšem min-haššämäºyim 2 1

και επεκαλυφθησαν αι πηγαι της αβυσσου και οι καταρρακται του ουρανου και συνεσχεθη ο υετος απο του ουρανου kai epekaluphthēsan ai pēgai tēs abussou kai oi katarraktai tou ouranou kai suneschethē o uetos apo tou ouranou 3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased. 3 וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום vai ya shu vu ham ma yim me 'al ha 'a retz ha lo vch va sho vv vai yach se ru ham ma yim mik tzeh cha mi shim u me 'at yo vm. 3 2 : K ה מּ י ם מ ק צ ה ח מ שּׁ ים וּמ א ת י וֹם %Q#Lr f #TL+! 7 : x! + 4/ - ' ] }! K f Q# wayyäšuºbû hammaºyim më`al hä äºrec hälôk wäšôb wayyahsürû hammaºyim miqücë Hámiššîm ûmü at yôm 3 και ενεδιδου το υδωρ πορευομενον απο της γης ενεδιδου και ηλαττονουτο το υδωρ μετα πεντηκοντα και εκατον ημερας kai enedidou to udōr poreuomenon apo tēs gēs enedidou kai ēlattonouto to udōr meta pentēkonta kai ekaton ēmeras 4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 4 ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום לחדש על הרי אררט vat ta nach hat te vah ba cho desh ha she vi 'i be shiv 'ah-a sar yo vm la cho desh al ha rei a ra rat. 4 ו תּ נ ח ה תּ ב ה בּ ח ד שׁ ה שּׁ ב יע י בּ שׁ ב ע ה ע שׂ ר י וֹם ל ח ד שׁ ע ל ה ר י א ר ר ט wattäºnah hattëbâ BaHöºdeš haššübî`î Büšib`â-`äSär yôm lahöºdeš `al härê árärä 4 και εκαθισεν η κιβωτος εν μηνι τω εβδομω εβδομη και εικαδι του μηνος επι τα ορη τα αραρατ kai ekathisen ē kibōtos en mēni tō ebdomō ebdomē kai eikadi tou mēnos epi ta orē ta ararat 2

5 And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. 5 והמים היו הלוך וחסור עד החדש העשירי בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים ve ham ma yim hai u ha lo vch ve cha so vr ad ha cho desh ha 'a si ri ba 'a si ri be 'e chad la cho desh nir 'u ra shei he ha rim. 5 f '!! ר ים : Kx : 1f %+ v % C{ ': ' g 4 C' : r ' g 4! f %! 4: x Lv 2 %#TL+! {K'! - ' ] y! # wühammaºyim häyû hälôk wühäsôr `ad hahöºdeš hä `ásîrî Bä `ásîrî Bü ehäd lahöºdeš nir û rä šê he härîm 5 το δε υδωρ πορευομενον ηλαττονουτο εως του δεκατου μηνος εν δε τω ενδεκατω μηνι τη πρωτη του μηνος ωφθησαν αι κεφαλαι των ορεων to de udōr poreuomenon ēlattonouto eōs tou dekatou mēnos en de tō endekatō mēni tē prōtē tou mēnos ōphthēsan ai kephalai tōn oreōn 6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made. 6 ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה vay hi mik ketz ar ba 'im yo vm vai yif tach no ach et-chal lo vn hat te vah a sher a sah. 6 ª! g 4: f! x k! 0LX% = 1% v k 6 Q#- Lr '- ' 4 C : 7 dx / '! w 'Û# wa yühî miqqëc arbä`îm yôm wayyiptah nöªh et-hallôn hattëbâ ášer `äsâ 6 και εγενετο μετα τεσσαρακοντα ημερας ηνεωξεν νωε την θυριδα της κιβωτου ην εποιησεν kai egeneto meta tessarakonta ēmeras ēneōξen nōe tēn thurida tēs kibōtou ēn epoiēsen 7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 3

7 וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ vay shal lach et-ha 'o rev vai ye tze ya tzo v va sho vv ad-ye vo shet ham ma yim me 'al ha 'a retz. 7 ו י שׁ לּ ח א ת ה ע ר ב ו יּ צ א י צוֹא ו שׁ וֹב ע ד י ב שׁ ת ה מּ י ם מ ע ל ה א ר ץ wayüšallah et-hä `örëb wayyëcë yäcô wäšôb `ad-yüböºšet hammaºyim më`al hä äºrec 7 και απεστειλεν τον κορακα του ιδειν ει κεκοπακεν το υδωρ και εξελθων ουχ υπεστρεψεν εως του ξηρανθηναι το υδωρ απο της γης kai apesteilen ton koraka tou idein ei kekopaken to udōr kai eξelthōn ouch upestrepsen eōs tou ξēranthēnai to udōr apo tēs gēs 8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground. 8 וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה vay shal lach et-hai yo v nah me 'it tov lir 'o vt ha kal lu ham ma yim me 'al pe nei ha 'a da mah. 8 ו י שׁ לּ ח א ת ה יּוֹנ ה מ א תּ וֹ ל ר אוֹת ה ק לּוּ ה מּ י ם מ ע ל פּ נ י ה א ד מ ה wayüšallah et-hayyônâ më ittô lir ôt háqaºllû hammaºyim më`al Pünê hä ádämâ 8 και απεστειλεν την περιστεραν οπισω αυτου ιδειν ει κεκοπακεν το υδωρ απο προσωπου της γης kai apesteilen tēn peristeran opisō autou idein ei kekopaken to udōr apo prosōpou tēs gēs 9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark. 9 ולא מצאה היונה מנוח לכף רגלה ותשב אליו אל התבה כי מים על פני כל הארץ וישלח ידו ויקחה ויבא אתה אליו אל התבה ve lo-ma tze 'ah hai yo v nah ma no v ach le chaf-rag lah vat ta shav e lav el-hat te vah ki-ma yim al-pe nei chol-ha 'a retz vai yish lach ya dov vai yik ka che ha vai ya ve o tah e lav el-hat te vah. 4

ו תּ שׁ ב א ל יו א ל ה תּ ב ה כּ י מ י ם ע ל פּ נ י כ ל ה א ר ץ ו יּ שׁ ל ח י דוֹ 9 I y+ : 5 ) + L~1 /! {1LQ!! 8 / +# ו יּ קּ ח ה ו יּ ב א א ת הּ א ל יו א ל ה תּ ב ה wülö -mäc â hayyônâ mänôªh lükap-ragläh watt亚ob ëläyw el-hattëbâ Kî-maºyim `al-pünê kol-hä äºrec wayyišlah yädô wayyiqqäheºhä wayyäbë ötäh ëläyw el-hattëbâ 9 και ουχ ευρουσα η περιστερα αναπαυσιν τοις ποσιν αυτης υπεστρεψεν προς αυτον εις την κιβωτον οτι υδωρ ην επι παντι προσωπω πασης της γης και εκτεινας την χειρα αυτου ελαβεν αυτην και εισηγαγεν αυτην προς εαυτον εις την κιβωτον kai ouch eurousa ē peristera anapausin tois posin autēs upestrepsen pros auton eis tēn kibōton oti udōr ēn epi panti prosōpō pasēs tēs gēs kai ekteinas tēn cheira autou elaben autēn kai eisēgagen autēn pros eauton eis tēn kibōton 10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark. 10 ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה vai ya chel o vd shiv 'at ya mim a che rim vai yo sef shal lach et-hai yo v nah min-hat te vah 10 ו יּ ח ל ע וֹד שׁ ב ע ת י מ ים א ח ר ים ו יּ ס ף שׁ לּ ח א ת ה יּוֹנ ה מ ן ה תּ ב ה wayyäºhel `ôd šib`at yämîm áhërîm wayyöºsep šallah et-hayyônâ min-hattëbâ 10 και επισχων ετι ημερας επτα ετερας παλιν εξαπεστειλεν την περιστεραν εκ της κιβωτου kai epischōn eti ēmeras epta eteras palin eξapesteilen tēn peristeran ek tēs kibōtou 11 And the dove came in to him at eventide; and lo in her mouth an olive-leaf freshly plucked; so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 11 ותבא אליו היונה לעת ערב והנה עלה זית טרף בפיה וידע נח כי קלו המים מעל הארץ vat ta vo e lav hai yo v nah le 'et e rev ve hin neh a leh-za yit ta raf be fi ha vai ye da no ach ki-kal lu ham ma yim me 'al ha 'a retz. 11 5

KX ] x! ' - 4/ ל ה א ר ץ 9 ' V 13 v ÛQ#! ' 6r C5 : &= 'Ûx$! + 4! ^! # : v4= 4 +{! 1LQ! #' + { k # wattäbö ëläyw hayyônâ lü`ët `eºreb wühinnë `álë-zaºyit äräp Büpîºhä wayyëºda` nöªh Kî-qaºllû hammaºyim më`al hä äºrec 11 και ανεστρεψεν προς αυτον η περιστερα το προς εσπεραν και ειχεν φυλλον ελαιας καρφος εν τω στοματι αυτης και εγνω νωε οτι κεκοπακεν το υδωρ απο της γης kai anestrepsen pros auton ē peristera to pros esperan kai eichen phungon elaias karphos en tō stomati autēs kai egnō nōe oti kekopaken to udōr apo tēs gēs 12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more. 12 וייחל עוד שבעת ימים אחרים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד vai yi ya chel o vd shiv 'at ya mim a che rim vay shal lach et-hai yo v nah ve lo-ya se fah shuv-e lav o vd. 12 ו יּ יּ ח ל ע וֹד שׁ ב ע ת י מ ים א ח ר ים ו י שׁ לּ ח א ת ה יּוֹנ ה ו ל א י ס פ ה שׁוּב א ל יו ע וֹד wayyiyyäºhel `ôd šib`at yämîm áhërîm wayüšallah et-hayyônâ wülö -yäspâ šûb- ëläyw `ôd 12 και επισχων ετι ημερας επτα ετερας παλιν εξαπεστειλεν την περιστεραν και ου προσεθετο του επιστρεψαι προς αυτον ετι kai epischōn eti ēmeras epta eteras palin eξapesteilen tēn peristeran kai ou prosetheto tou epistrepsai pros auton eti 13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the face of the ground was dried. 13 ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון באחד לחדש חרבו המים מעל הארץ ויסר נח את מכסה התבה וירא והנה חרבו פני האדמה vay hi be 'a chat ve shesh-me 'o vt sha nah ba ri sho vn be 'e chad la cho desh cha re vu ham ma yim me 'al ha 'a retz vai ya sar no ach et-mich seh hat te vah vai yar ve hin neh cha re vu pe nei ha 'a da mah. 13 6

! 2 ) / = { 1: 2Q#7 : r! + 4/ - ' ] x! K : %f ו י ה י בּ א ח ת ו שׁ שׁ מ א וֹת f +% v % }C 0Lf :!C y1 ה תּ ב ה ו יּ ר א ו ה נּ ה ח ר ב וּ פּ נ י ה א ד מ ה wa yühî Bü ahat wüšëš-më ôt šänâ Bä ri šôn Bü ehäd lahöºdeš Hä rbû hammaºyim më`al hä äºrec wayyäºsar nöªh et-miksë hattëbâ wayyaºr wühinnë Hä rbû Pünê hä ádämâ 13 και εγενετο εν τω ενι και εξακοσιοστω ετει εν τη ζωη του νωε του πρωτου μηνος μια του μηνος εξελιπεν το υδωρ απο της γης και απεκαλυψεν νωε την στεγην της κιβωτου ην εποιησεν και ειδεν οτι εξελιπεν το υδωρ απο προσωπου της γης kai egeneto en tō eni kai eξakosiostō etei en tē zōē tou nōe tou prōtou mēnos mia tou mēnos eξelipen to udōr apo tēs gēs kai apekalupsen nōe tēn stegēn tēs kibōtou ēn epoiēsen kai eiden oti eξelipen to udōr apo prosōpou tēs gēs 14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry. 14 ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ ס u va cho desh ha she ni be shiv 'ah ve 'es rim yo vm la cho desh ya ve shah ha 'a retz. s 14 וּב ח ד שׁ ה שּׁ נ י בּ שׁ ב ע ה ו ע שׂ ר ים י וֹם ל ח ד שׁ י ב שׁ ה ה א ר ץ ס ûbahöºdeš haššënî Büšib`â wü`esrîm yôm lahöºdeš yäbšâ hä äºrec s 14 εν δε τω μηνι τω δευτερω εβδομη και εικαδι του μηνος εξηρανθη η γη en de tō mēni tō deuterō ebdomē kai eikadi tou mēnos eξēranthē ē gē 15 And Elohim spoke unto Noah, saying: 15 וידבר אלהים אל נח לאמר vay dab ber e lo him el-no ach le mor. 15 ª: / + 1 + - '! x Y: C ' # 7

wayüdabbër élöhîm el-nöªh lë mör 15 και ειπεν κυριος ο θεος τω νωε λεγων kai eipen kurios o theos tō nōe legōn 16 'Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. 16 צא מן התבה אתה ואשתך ובניך ונשי בניך אתך tze min-hat te vah at tah ve 'ish te cha u va nei cha u ne shei-va nei cha it tach. 16 ªT ku'x 1 ' f1ku' 1 K}U kf #! kw! r k! 0 / 8x cë min-hattëbâ attâ wü ištükä ûbänêºkä ûnüšê -bänêºkä ittäk 16 εξελθε εκ της κιβωτου συ και η γυνη σου και οι υιοι σου και αι γυναικες των υιων σου μετα σου eξelthe ek tēs kibōtou su kai ē gunē sou kai oi uioi sou kai ai gunaikes tōn uiōn sou meta sou 17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both fowl, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may swarm in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.' היצא [ 17 כל החיה אשר אתך מכל בשר בעוף ובבהמה ובכל הרמש הרמש על הארץ אתך ושרצו בארץ ופרו ורבו על הארץ [כ= הוצא] [ק= kol-ha chai yah a sher-it te cha mik kol-ba sar ba 'o vf u vab be he mah u ve chol-ha re mes ha ro mes al-ha 'a retz [ch= ho v tze] [k= hay tze] it tach ve sha re tzu va 'a retz u fa ru ve ra vu al-ha 'a retz. (הוֹצ א) [ה י צ א] 17 C! / {ה וּב כ ל ה ר מ שׂ ה ר מ שׂ ע ל ה א ר ץ K5L4 C: gy C +V / ~U k : f! {Q%! +V ª7:! +4Kx : #K : 6K7 : v K8 : f #Tr k Kol-haHayyâ áše r- ittükä mikkol-bäsär Bä`ôp ûbabbühëmâ ûbükol-häreºmes härömës `al-hä äºrec (hôcë ) [haycë ] ittäk wüšä rcû bä äºrec ûpärû würäbû `al-hä äºrec 17 8

και παντα τα θηρια οσα εστιν μετα σου και πασα σαρξ απο πετεινων εως κτηνων και παν ερπετον κινουμενον επι της γης εξαγαγε μετα σεαυτου και αυξανεσθε και πληθυνεσθε επι της γης kai panta ta thēria osa estin meta sou kai pasa sarξ apo peteinōn eōs ktēnōn kai pan erpeton kinoumenon epi tēs gēs eξagage meta seautou kai auξanesthe kai plēthunesthe epi tēs gēs 18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him; 18 ויצא נח ובניו ואשתו ונשי בניו אתו vai ye tze-no ach u va nav ve 'ish tov u ne shei-va nav it tov. 18 ªL k#'x 1 ' f1kl kf ##'} 1 K r1 8xQ# wayyëºcë -nöªh ûbänäyw wü ištô ûnüšê -bänäyw ittô 18 και εξηλθεν νωε και η γυνη αυτου και οι υιοι αυτου και αι γυναικες των υιων αυτου μετ' αυτου kai eξēlthen nōe kai ē gunē autou kai oi uioi autou kai ai gunaikes tōn uiōn autou met' autou 19 every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever moveth upon the earth, after their families; went forth out of the ark. 19 כל החיה כל הרמש וכל העוף כל רומש על הארץ למשפחתיהם יצאו מן התבה kol-ha chai yah kol-ha re mes ve chol-ha 'o vf kol ro v mes al-ha 'a retz le mish pe cho tei hem ya tze 'u min-hat te vah. 19 כּ ל ה ח יּ ה כּ ל ה ר מ שׂ ו כ ל ה ע וֹף כּ ל רוֹמ שׂ ע ל ה א ר ץ ל מ שׁ פּ ח ת יה ם י צ א וּ מ ן ה תּ ב ה Kol-ha Hayyâ Kol-häreºmeS wükol-hä`ôp Köl rômës `al-hä äºrec lümišpühöºtêheºm yäc û min-hattëbâ 19 και παντα τα θηρια και παντα τα κτηνη και παν πετεινον και παν ερπετον κινουμενον επι της γης κατα γενος αυτων εξηλθοσαν εκ της κιβωτου kai panta ta thēria kai panta ta ktēnē kai pan peteinon kai pan erpeton kinoumenon epi tēs gēs kata genos autōn eξēlthosan ek tēs kibōtou 9

20 And Noah built an altar unto Yahowah; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar. 20 ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח vai yi ven no ach miz be ach lyhvh vai yik kach mik kol hab be he mah hat te ho v rah u mik kol ha 'o vf hat ta hor vai ya 'al o lot bam miz be ach. 20 ª C$ ] C= xy3 + 4Q#:! vp! 5L4! {+V / K! : y L! P!! /! C! + V / % dq#! r#! ' + xc$ / }10 Q# wayyìºben nöªh mizbëªh lyhwh(la dönäy) wayyiqqah mikköl habbühëmâ ha ühôrâ ûmikköl hä`ôp ha ähör wayyaº`al `ölöt BammizBëªH 20 και ωκοδομησεν νωε θυσιαστηριον τω (יהוה) θεω και ελαβεν απο παντων των κτηνων των καθαρων και απο παντων των πετεινων των καθαρων και ανηνεγκεν ολοκαρπωσεις επι το θυσιαστηριον kai ōkodomēsen nōe thusiastērion tō theō(yhvh) kai elaben apo pantōn tōn ktēnōn tōn katharōn kai apo pantōn tōn peteinōn tōn katharōn kai anēnegken olokarpōseis epi to thusiastērion 21 And Yahowah smelled the sweet savour; and Yahowah said in His heart: 'I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 21 וירח יהוה את ריח הניחח ויאמר יהוה אל לבו לא אסף לקלל עוד את האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא אסף עוד להכות את כל חי כאשר עשיתי vai ya rach yhvh et-rei ach han ni cho ach vai yo mer yhvh el-lib bov lo-o sif le kal lel o vd et-ha 'a da mah ba 'a vur ha 'a dam ki ye tzer lev ha 'a dam ra min ne 'u rav ve lo-o sif o vd le hak ko vt et-kol-chai ka 'a sher a si ti. 21 ÛQ# LyC+ +! ~#! ': / Q#t { %' ^! ' : = z! #! '% : ל א א ס ף ל ק לּ ל ע וֹד א ת ה א ד מ ה בּ ע ב וּר ה א ד ם כּ י י צ ר ל ב ה א ד ם ר ע מ נּ ע ר יו ו ל א א ס ף ע וֹד ל ה כּ וֹת א ת כּ ל ח י כּ א שׁ ר ע שׂ ית י wayyäºrah yhwh( ädönäy) et-rêªh hannîhöªh wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-libbô lö - ösìp lüqallël `ôd et-hä ádämâ Ba`ábûr hä ädäm Kî yëºcer lëb hä ädäm ra` minnü`ùräyw wülö - ösìp `ôd lühakkôt et-kol-hay Ka ášer `äsîºtî 21 10

και ωσφρανθη (יהוה) κυριος ο θεος οσμην ευωδιας και ειπεν (יהוה) κυριος ο θεος διανοηθεις ου προσθησω ετι του καταρασασθαι την γην δια τα εργα των ανθρωπων οτι εγκειται η διανοια του ανθρωπου επιμελως επι τα πονηρα εκ νεοτητος ου προσθησω ουν ετι παταξαι πασαν σαρκα ζωσαν καθως εποιησα kai ōsphranthē kurios(yhvh) o theos osmēn euōdias kai eipen kurios(yhvh) o theos dianoētheis ou prosthēsō eti tou katarasasthai tēn gēn dia ta erga tōn anthrōpōn oti egkeitai ē dianoia tou anthrōpou epimelōs epi ta ponēra ek neotētos ou prosthēsō oun eti pataξai pasan sarka zōsan kathōs epoiēsa 22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.' 22 עד כל ימי הארץ זרע וקציר וקר וחם וקיץ וחרף ויום ולילה לא ישבתו od kol-ye mei ha 'a retz ze ra ve ka tzir ve kor va chom ve ka yitz va cho ref ve yo vm va lay lah lo yish bo tu. 22 ע ד כּ ל י מ י ה א ר ץ ז ר ע ו ק צ יר ו ק ר ו ח ם ו ק י ץ ו ח ר ף ו י וֹם ו ל י ל ה ל א י שׁ בּ תוּ `öd Kol-yümê hä äºrec zeºra` wüqäcîr wüqör wähöm wüqaºyic wähöºrep wüyôm wälaºylâ lö yišböºtû 22 πασας τας ημερας της γης σπερμα και θερισμος ψυχος και καυμα θερος και εαρ ημεραν και νυκτα ου καταπαυσουσιν pasas tas ēmeras tēs gēs sperma kai therismos psuchos kai kauma theros kai ear ēmeran kai nukta ou katapausousin 11