ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΟΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Σχετικά έγγραφα
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 9ης ΙΟΥΛΊΟΥ 1999 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

1727 Ν. 173/91. Μέρος Α PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE ELABORATION OF A EUROPEAN PHARMACOPOEIA Preamble

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 19ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 6ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1992 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Ε.Ε., Παρ. Ι, Άρ. 1762, Ν. 10/82

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 31ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2003 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

441 Ν. 25(ΙΠ)/99. Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3376,

76 Ν. 12(ΙΙΙ)/99. E.E. Παρ. Ι(ΙΙΪ) Αρ. 3337,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 24ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡ9ΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 4ης ΜΑΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΙΟΥΝΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 4ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1994 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

339 Ν. 32(ΙΠ)/93. E.E. Παρ. Ι (ΠΙ) Αρ. 2841,

Αριθμός 6(111) του 2004 ΝΟΜΟΣ ΚΥΡΩΤΙΚΟΙ ΤΟΥ ΠΡΟΣΘΕΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ ΣΤΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΑΝΤΙ-ΝΤΟΠΙΝΓΚ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ

E.E. Παρ. Ι(ΙΙΙ) Αρ. 3376,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 8ης ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 11ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1994 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ν. 3<ΙΙΙ)/94

E.E. Παρ. Kill) 16 Ν. 3(ΙΙΙ)/97 Αρ. 3117,

Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3150,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ *Αρ της 20ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1976 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προάσπιση των Ανθρωπίνων

Αριθμός 23(111) του ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΚΥΡΩΝΕΙ ΤΙΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟΥ iitoy ΜΟΝΤΡΕΑΛ ΓΙΑ ΤΙΣ ΟΥΣΙΕΣ ΠΟΥ ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΥΝ

E.E., Παρ. I, 751 Ν. 9/85 Αρ. 2029,

E.E. Παρ. I(IH) Αρ. 3378,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 19ης ΜΑΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 6ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Ερμηνεία. 2. (1) Στον παρόντα Νόμο, εκτός αν από το κείμενο προκύπτει διαφορετική έννοια. «Δημοκρατία» σημαίνει την Κυπριακή Δημοκρατία

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 26ης ΙΟΥΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Αριθµός 2(ΙΙΙ) του 2000 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΚΥΡΩΝΕΙ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΜΒΑΣΗ ΓΙΑ ΑΜΟΙΒΑΙΑ ΑΡΩΓΗ ΣΕ ΠΟΙΝΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΚΑΙ ΤΟ ΠΡΟΣΘΕΤΟ ΠΡΩΤΟΚΟΛΛΟ ΑΥΤΗΣ

Επισυνάπτεται: Σχετική Απόφαση ΙΜΟ (Φ.06) Ο ΕΠΙΤΕΛΑΡΧΗΣ α.α. ΥΠΟΝΑΥΑΡΧΟΣ Λ.Σ.ΚΟΥΝΟΥΓΕΡΗΣ Κων/νος

E.E. Παρ. I, Αρ. 2118, Ν. 14/86

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 30ής ΙΟΥΝΙΟΥ 2000 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 36

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 27ης ΜΑΡΤΙΟΥ 1987 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 5ης ΙΟΥΛΙΟΥ 1996 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ' Άρ της 23ης ΜΑΡΤΙΟΥ 1979 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 30ής ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1992 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

E.E. Παρ. I (III) Αρ. 2802,

ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύττ* Άρ της 27ης ΙΟΥΝΙΟΥ 1975 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Συνοπτικός τίτλος. Ερμηνεία. Κύρωση της Σύμβασης και του Πρωτοκόλλου. Πίνακας. Πίνακας, Μέρος 1, Μέρος II. Ασκηση εξουσιών και αρμοδιοτήτων.

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΧΕΔΙΟΥ

E.E. Παρ. Ι(ΙΙΙ) 671 Ν. 7(ΠΙ)/97 Αρ. 3127,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 24ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Αθήνα, Α/Α ΑΝΑΦΟΡΑ 3 ΕΡΩΤΗΜΑ 4 ΑΠΑΝΤΗΣΗ

1309 Ν. 198/87 ΠΙΝΑΚΑΣ (ΑΡΘΡΟ 2) Μέρος Ι

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΡΜΑΤΟΣ INTERNATIONAL BALLAST WATER MANAGEMENT CERTIFICATE

Ευρωπαϊκός Αριθμός 112.

E.E. Παρ. Ι(ΙΙΙ) 3817 Ν. 44(ΙΠ)/2004 Αρ. 3884,

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 27ης ΙΟΥΝΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

573 Ν. 23/79. 'Αριθμός 23 του 1979

Α. ΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ 1. ΓΕΝΙΚΑ Η ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΤΗΣ ΑΝΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

The challenges of non-stable predicates

Απόκριση σε Μοναδιαία Ωστική Δύναμη (Unit Impulse) Απόκριση σε Δυνάμεις Αυθαίρετα Μεταβαλλόμενες με το Χρόνο. Απόστολος Σ.

Περί γκρίζων ζωνών και άλλων καινών δαιμονίων: Η οριοθέτηση στον Κόλπο της Βεγγάλης Μαρία Γαβουνέλη

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 3ης ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1993 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Αριθµός 27 του 1988 ΝΟΜΟΣ ΚΥΡΩΝ ΤΟΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΧΑΡΤΗ ΤΟΠΙΚΗΣ ΑΥΤΟ ΙΟΙΚΗΣΗΣ

Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

και τα οφέλη για τον τομέα ανάπτυξης γης και οικοδομών

Ε.Ε. Παρ. ΙΙΙ(Ι) Κ.Δ.Π. 366/2018 Αρ. 5128, Αριθμός 366

ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ ΙΙΙ

E.E., Παρ. I, 845 Ν. 50/79 "Αρ. 1523,

Informative Leaflet on the Deposit Guarantee Scheme. Ενημερωτικό Δελτίο για το Σύστημα Εγγύησης των Καταθέσεων

[1] P Q. Fig. 3.1

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 5ης ΜΑΡΤΙΟΥ 2004 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

the total number of electrons passing through the lamp.

Assalamu `alaikum wr. wb.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

Instruction Execution Times

ΝΟΜΟΣ 3836/2010. Άρθρο πρώτο

Στο εστιατόριο «ToDokimasesPrinToBgaleisStonKosmo?» έξω από τους δακτυλίους του Κρόνου, οι παραγγελίες γίνονται ηλεκτρονικά.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Üzleti élet Rendelés. Rendelés - Megrendelés. Rendelés - Visszaigazolás. Hivatalos, kísérleti

Ελληνική μετάφραση στο Μέρος II αυτού.

Section 8.3 Trigonometric Equations

Math 6 SL Probability Distributions Practice Test Mark Scheme

«Χρήσεις γης, αξίες γης και κυκλοφοριακές ρυθμίσεις στο Δήμο Χαλκιδέων. Η μεταξύ τους σχέση και εξέλιξη.»

Η ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 1ης ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1995 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

E.E. Παρ. I(III) 810 Ν. 11(ΠΙ)/97 Αρ. 3141,

E.E., Παρ. I, 741 Ν. 27/88 Αρ. 2309,

ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ - ΜΕΡΟΣ III

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

Συντακτικές λειτουργίες

A8-0206/136

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ. ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ύπ Άρ της 22ας ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1976 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΝΟΜΟΣ ΥΠ AΡΙΘ ΦΕΚ 155/τ.Α /

CYPRUS COMPETENT AUTHORITY, MODELS OF MEANS OF IDENTIFICATION, HOLDING REGISTER AND MOVEMENT DOCUMENT

Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3287, Ν. 19(ΠΙ)/98

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 24ης ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

Ε.Ε. Παρ. III(I) Αρ. 3574,

Transcript:

Ν. 77/83 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΟΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 1904 της 18ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1983 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ο Κυρωτικός της Σύμβασης γιο την 'Ευθύνη Ξενοδόχων αναφορικά με την Περιουσία των Πελατών TOUC Νόμος του 1983 εκδίδεται διά δημοσιεύσεως εις την επίσημον εφημερίδα της Κυπριακής Δημοκρατίας συμφώνως τω άρθρω 52 του Συντάγματος. Αριθμός 77 του 1983 ΝΟΜΟΣ ΚΥΡΩΤΙΚΟΣ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΞΕΝΟΔΟΧΩΝ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΥΣΙΑ ΤΩΝ ΠΕΛΑΤΩΝ ΤΟΥΣ Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζεί τα ακόλουθα: II. Ο -παρών Νόμος θα αναφέρεται ως ο Κυρωτικός της Σύμβασης Συνοπτικός για την Ευθύνη Ξενοδόχων αναφορικά με την Περιουσία των Πελα τίτλος, των τους Νόμος του 1983. 2. Στον παρόντα Νύμο, εκτός αν απτό το κεί'μενο προκύπτει διαφορετική ένοια ' '«Σύμβαση» σημαίνει τη Σύμβαση για την Ευθύνη Ξενοδόχων αναφορικά με την Περιουσία των Πελατών τους, της οποίας το αγγλικό πρωτότυπο εκτίθεται στο Πρώτο Μέρος του Πίνακα και ισε μείτάφραση στην ελληνική ιστό Δεύτερο Μέρος του Πίνακα: 'Νοείται ότι σε περίπτωση αντίθεσης μεταξύ των 'δυο κειμένων υπερισχύει αυτό που εκτίθεται στο Πρώτο Μέρος του Πίνακα. 3. Με τον παρόντα Νόμο κυρώνεται η Σύμβαση, στην οποία η προσχώρηιση της Κυπριακής Δημοκρατίας αποφασίστηκε με την Απόφίαση του Υπουργικού Συΐμβουλίόυ αρ. 22.418 και ημερομηνία 18 Νοεμβρίου, 1982. (937) Ερμηνεία. Πίνακας. Πρώτο Μέρος. Δεύτερο Μέρος. Κόρωση της Σύμβασης.

Ν. 77/83 938 ΠΙΝΑΚΑΣ. (Άρθρον 2) ΠΡΩΤΟ ΜΕΡΟΣ CONVENTION ON THE LIABILITY'OF HOTEL KEEPERS CONCERNING THE PROPERTY OF THEIR GUESTS The signatory Governments of the member States of the Council of Europe, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve closer unity between its Members, inter alia by the adoption of common rules in legal matters; Believing it expedient to harmonise certain rules relating to the liability of hotel keepers concerning the property of their guests, Have agreed as follows : ARTICLE 1 1. Each Contracting Party undertakes that, within twelve months of the date of entry into force of the present Convention in respect of that Party, its national law shall conform with the rules on the liability of hotel keepers concerning the property of their guests set out in the Annex to this Convention. 2. Each Contracting Party shall nevertheless remain free to impose greater liabilities on hotel keepers. 3. Each Contracting Party shall transmit to the Secretary General of the Council of Europe the official text of any legislation concerning the matters governed by the Convention. The Secretary Genera] shall transmit copies of the texts to other Parties. ARTICLE 2 Each Contracting Party retains the option : (a) notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Article 1 of the Annex, to limit the liability of the hotel keeper to at least 100 times the daily charge for the room; (b) notwithstanding the provisions of paragraph 3 of Article 1 of the Annex, to limit the liability in respect of any one article to an amount which is not less than the equivalent of 1,500 gold francs or, where the preceding paragraph of this article applies, to a minimum of 50 times the dally charge for the room; (c) to adopt the rule laid down in paragraph 2 of Article 1 of the Annex only in respect of property which is at the hotel; (d) notwithstanding the provisions of Article 6 of the Annex, to permit hotel keepers to reduce their liability, in cases to which paragraph 1(a) of Article 2 or Article 4 of the Annex apply, not being cases where intent or fault tantamount to intent is involved, by an agreement with the guest signed by him and containing no other terms; the liability of tfie hotel keeper may not, however, be reduced to an amount which is less than that provided in the relevant legislation enacted in pursuance of thfe Conv^tion; (e) notwithstanding the provisions of Article 7 of the Annex, to apply the rules in the Annex to vehicles, property left with them and live animals, or to regulate the hotel keeper's liability in this respect in any other way.

939 Ν. 77/83 ARTICLE 3 1. This Convention shall apply to the metropolitan territories of the Contracting Parties. 2. Any Contracting Party may, when signing this Convention or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, or at any later date, declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that this Convention shall apply to the territory or territories, mentioned in the said declaration, for whose international relations it is responsible or for which it is empowered to legislate. 3. Any declaration made in accordance with the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 6 of this Convention. ARTICLE 4 1. This Convention is open to signature by the Members of the Council of Europe. It shall be ratified or accepted. The instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 2. The Convention shall come into force three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification or acceptance. 3. In respect of a signatory Government ratifying or accepting subsequently, the Convention shall come into force three months after the date of the deposit of its instrument of ratification or acceptance. ARTICLE 5 1. The Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a Member of the Council to accede to this Convention. 2. Accession shall be by deposit with the Secretary General of the Council of an instrument of accession which shall take effect three months after the date of its deposit. ARTICLE 6 1. A Contracting Party may not denounce this Convention within less than five years from the date on which the Convention entered into force in respect of that Party. Such denunciation shall be effected by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 2. The denunciation shall take effect for the Contracting Party concerned six months after the date on which it is received by the Secretary General of the Council of Europe. ARTICLE 7 The Secretary General of the Council of Europe shall notify Members of the Council and the Government of any State which has acceded to this ; Conventk)n of: (a fany signature and any, deposit of an instrument of ratification, acceptance or; accession ; (b) the data 0» which ^the Convention enters into force in respect of any.state ;^ ; ivj. _ ' ' " (c) 'Bfitificatnb which tt&y be received in pursuance of the provisions of Artkles >3 and 6. - ; :^f'^.;f^«'" - * -' " ;V; : :

Ν. 77/83 940 In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. Done at Paris, this 17th day of December 1962 in English and in French, both texts being equally authoritative, in a signle copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding Governments. ANNEX ARTICLE 1 1. A hotel keeper shall be liable for any damage to or destruction or loss of property brought to the hotel by any guest who stays at the hotel and has sleeping accommodation put at his disposal. 2. Any property (a) which is at the hotel during the time when the guest has the accommodation at his disposal; {b) of which the hotel keeper or a person for whom he is responsible takes charge outside the hotel during the period for which the guest has the accommodation at his disposal; or (c) of which the hotel keeper or a person for whom he is responsible takes charge whether at the hotel or outside it during a reasonable period preceding or following the time when the guest has the accommodation at his disposal, shall be deemed to be property brought to the hotel. 3. The liability shall be limited to the equivalent of 3,000 gold francs. 4. The gold franc mentioned in the preceding paragraph refers to a unit consisting of sixty five and a half milligrammes of gold of millesimal fineness nine hundred. ARTICLE 2 1. The liability of a hotel keeper shall be unlimited : (a) where the property has been deposited with him; (b) where he has refused to receive property which he is bound to receive for safe custody. 2. A hotel keeper shall be bound to receive securities, money and valuable articles; he may only refuse to receive such property if it is dangerous or if, having regard to the size or standing of the hotel, it is of excessive value or cumbersome. 3. A hotel keeper shall have the right to require that the article shall be in a fastened or sealed container. ARTICLE 3 A hotel keeper shall not be liable in so far as the damage, destruction or loss is due: <a) to the guest or any person accompanying him or in his employment or any person visiting him; (b) to an unforeseeable and irresistible act of nature or an act of war ; (c) to the nature of the article. ARTICLE 4 The hotel keeper shall be liable and shall not have the benefit of the limitation on his liability laid down in paragraph 3 of Article 1

941 Ν. 77/83 of this Annex where the damage, destruction or loss is caused by a wilful act or omission or negligence, on his part or on the part of any person for whose actions he is responsible. ARTICLE 5 Except in any case to which Article 4 of this Annex applies, the guest shall cease to be entitled to the benefit of these provisions if after discovering the damage, destruction or loss he does not inform the hotel keeper without undue delay. ARTICLE 6 Any notice or agreement purporting to exclude or diminish the hotel keeper's liability given or made before the damage, destruction or loss has occurred shall be null and void. ARTICLE 7 The provisions of this Annex shall not apply to vehicles, any property left with a vehicle, or live animals. ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΕΡΟΣ? ισυμβαση ΠΑ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΞΕΝΟΔΟΧΩΝ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΙΠΕΡΙΟΥΣΙΑ ΤΩΝ ΠΕΛΑΤΩΝ ΤΟΥΣ Οι Συμβαλλόμενες Κυβερνήσεις των Κρατών Μελών του Συμβουλίου της Ευρώπης, Κρίνοντας ότι ο σκοπός του Συμβουλίου της Ευρώπης είναι η επίτευξη μεγαλύτερης ενότητας μεταξύ των Μελών του, μεταξύ άλλων, μέσω της υιοθέτησης κοινών κανόνων σε νομικά θέματα, Πιστεύοντας ότι είναι σκόπιμο να εναρμονίσουν ορισμένους κανόνες για την ευθύνη ξενοδόχων αναφορικά με την περιουσία των πελατών τους, 'Εχουν συμφωνηθεί τα εξής: ΑΡΘΡΟ 1ι 1. Κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος αναλαμβάνει την υποχρέωση, μέσα σε δώ&εκα μήνες ΟΓΓΙΌ την ημερομηνία έναρξης ισχύος της τταρούσας Σύμβασης αναφορικά με το Μέρος τούτο, να εναρμονίσει το εσωτερικό του δίκαιο με τους ικανόνες για την ευθύνη ξενοδόχων αναφορυκά με την περιουσία των πελατών τους που εκτίθεται στο Παράρτηιμα της! Σύμβασης αυτής. 2. Όιμως κάθε Συμβαλλόμενο Μέρος παραμένει ελεύθερο να επιβάλλει μεγαλύτερες ευθύνες στους ξενοδόχους. 3. ικάθε Συμβαλλόμενο Μέρος θα διαβιβάζει στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης τα επίαηιμα κείμενα κάθε νομοθεσίας αναφορικά με τα θειματα που δυέΐτει η Σύμβαση. Ο Γενικός Γραμματέας θα διαβιβάζει αντίγραφα των κείμενων στα υιπόλσιπα Μέρη. ΑΡΘΡΟ 2!Κάθε Συμβαίλλόμενο Μέρος διατηρεί την ευχέρεια: ι (α) Ttapa τις διατάξεις της παραγράφου 3 του Άρθρου 1 του Παραρτήιματος, να περιορίσει την ευθύνη του ξενοδόχου τουλάχιστο στο εκατονταπλάσιο της ημερήσιας χρέωσης του δωματίου"

Ν. 77/83 942 Ι (β) παρά τις διατάξεις της παραγράφου 3 του Άρθρου 1 του Παραρτήματος, να περιορίσει την ευθύνη για ένα οποιοδήποτε αντικείμενο σε ποσό όχι λιγότερο από το ισάξιο των 1,500 γαλλϋκών φράγκων ή, όπου εφαρμόζεται η προηγούμενη παράγραφος, τουλάχιστο στο πεντηικονταίπλάσιο της ημερήσιας χρέωσης του δωματίου' (γ) να υιοθετήσει τον κανόνα που εκτίθεται ιστην παράγραφο 2 του Άρθρου 1 του Παραρτήματος μόνο αναφορικά με περιουσία η οποία ευρίσκεται στο ξενοδοχείο. '(δ) παρά τις διατάξεις του Άρθρου 6 του Παραρτήματος, να επιτρέπει σε ξενοδόχους να μειώνουν την ευθύνη τους κατόπιν συμφωνίας την οποίαν θα υπογράψει ο πελάτης και η οποία δε θα περιέχει κανένα άλλο όρο, στις περιπτώσεις που προβλέπονται στην παράγραφο 1 ('α) του ' Αρθρου 2 ή στο Άρθρο 4 του Παραρτήματος και εφόσο δεν πρόκειται για περιπτώσεις που να έχουν δόλο ή υπαιτιότητα ισοδύναμη με δόλο' παρ' όλα αυτά η ευθύνη του ξενοδόχου δεν μπορεί να περιοριστεί σε ποσό μικρότερο από το προβλεπόμενο στη σχετική νομοθεσία που θεσπίστηκε κατ' εφαρμογή της Σύμβασης αυτής" ι (ε) παρά τις διατάξεις του Άρθρου 7 του Παραρτήματος, να εφαρμόζει τους κανόνες του Παραρτήματος σε οχήματα, σε περιουσία που αφέθηκε σ' αυτά και σε ζωντανά ζώα, ή να ρυθμίζει την ευθύνη των ξενοδόχων για τα πιο πάνω με οποιοδήποτε άλλο νρόιτο. ΑΡΘΡΟ 3 1. Ή Σύμβαση σχ>τή θα εφαρμόζεται στα μητροπολιτικά εδάφη των Συμβαλλόμενων Μερών. 2. Οποιοδήποτε Συμβαλλόμενο Μέρος μπορεί, όταν υπογράψει τη Σύμβαση ή όταν καταθέτει το δικό του. έγγραφο επικύρωσης, αποδοχής ή προσχώρησης, ή σε οποιαδήποτε μεταγίενέστερη ηιμερομηνία, να δηλώσει με γνωετγαποίηίση απευθυνόμενη στο Γενυκό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης, ότι η Σύμβαση αυτή θα εφαρμόζεται στα εΐδάφη που αναφέρονται στην πιο πάνω δήλωση /και για τις διεθνείς σχέσεις των οποίων είναι υπεύθυνο ή για τα οποία είναι εξουσιοδοτημένο να νομοθετείς 3. Κάθε δήλωση που γίνεται σύμφωνα με την προηγούμενη παράγραφο μπορεί, αναφορικά με οποιοδήποτε έδαφος που αναφέρεται στη δήλωση αυτή, να ανακληθεί σύμφωνα με τη διαδικασία, του Άρθρου 6 της Σύμβασης. ΑΡΘΡΟ 4 II. Η Σύμβαση αυτή είναι ανοικτή για υπογραφή από τα Μέλη του Συμβουλίου της Ευρώπης. Αυτή πρέπει να επυκυρωθεί ή να γίνει αποδεκτή. Τα έγγραφα επικύρωσης ή αποδοχής θα κατατεθούν στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης. 2. Η Σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει τρεις μήνες μετά την ημερομηνία της κατάθεσης του τρίτου εγγράφου επικύρωσης ή οπΐοσσχής* 3. Για την Κυβέρνηση εικείνη που έχει υπογράψει τη Σύμβαση, αλλά την επικυρώνει ή την. αποδέχεται μεταγενέστερα, η Σύμβαση θα αρχίσει να ισχύει τρεις μήνες μετά την ημερομηνία κατάθεσης του δικού της εγγράφου επικύρωσης ή αποδοχής. «ΑΡΘΡΟ 5 Λ. Η εξ Υπουργών Επιτροπή του Συμβουλίου της Ευρώπης μπορεί να προσκαλέσει οπσιοδήίποτε Κράτος μη Μέλος του Συμβουλίου να προσχωρήσει στη Σύμβαση αυτή.

943 Ν. 77/83 2. Η προσχώρηση θα γίνεται με κατάθεση, στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου ιεινός εγγράφου προσχώρησης που θα λαΐμβάνεί ισχύ τρεις μήνες μετά την ημερομηνία της κατάθεσης του. ΑΡΘΡΟ 6 1. Συμβαλλόμενο Μέρος δεν μπορεί να καταγγείλει τη Σύμβαση αυτή μέισα οίε λιγότερα από πέντε χρόνια από την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Σύμβασης έναντι αυτού του Μέρους. Η καταγγελία αυτή θα γίνεται με γνωστοποίηση απευθυνόμενη στο Γενικό Γραμματέα του Συμβουλίου της Ευρώπης. 2. Η καταγγελία θα λαμβάνει ισχύ έναντι του ενδιαφερόμενου Συμβαλλόμενου Μέρους έξι μήνες μετά την ηιμεροιμηνία που θα την παραλάβει ο Γενυκός Γραμματέας του Συμβουλίου. ΑΡΘΡΟ 7 Ο Γενικός Γραμματέας του Συμβουλίου της Ευρώπης θα γνωστοποιεί στα Μέλη του Συμβουλίου και στην Κυβέρνηοη κάθε Κράτους που πρασχώρηοε στη Σ ύμβαση αυτή: (α) κάθε υπογραφή και κατάθεση εγγράφου επικύρωσης, αποδοχής ή προσχώρησης' (β) την ημερομηνία έναρξης ισχύος της Σύμβασης έναντι κάθε Κράτους' '(γ) γνωστοποιήσεις που μπορεί να ληφθούν σύμφωνα με τις διατάξεις των ' Αρθρων 3 και 6. Χάριν μαρτυρίας των πιο πάνω, οι απογραμμένοι, οι οποίοι έχουν δεόντως εξουσιοδοτηθεί γι* αυτό, υπόγραψαν τη Σύμβαση αυτή. Έγινε στο Παρίσι στις 17 Δεκεμβρίου, 1962 στα Αγγλικά και Γαλλικά, εξ ίσου αυθεντικά κάι τα δύο, σε ένα αντίγραφο που θα παραμείνει κατατεθειμένο σία'αρχεία του Συμβουλίου της Ευρώπης. Ο Γενικός Γραμματέας θα διαβιβάζει κεικυρωμένα αντίγραφα 'στην καθειμιά από τις Κυβερνήσεις που υπογράφουν και προσχωρούν στη Σύμβαση* ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΡΘΡΟ 1 fl. Ο Ξενοδόχος φέρει ευθύνη, για οποιαδήποτε ζημιά, καταστροφή ή απώλεια περιουσίας που ιμεταφέρθηικε στο ξενοδοχείο από πελάτη που διαΐμένει στο ξενοδοχείο και έχει στη διάθεΐσή του κατάλυμα ύπνου. 2. Οποιαδήποτε περιουσιακά) η οίποία ευρίοτκεται στο ξενοδοχείο κατά το διάστημα που ο πελάτης έχει στη διάθεΐσή του το κατάλυιμα ι (β) Τ! Τ ν. <> >ία ο^ξενοδόχος, ή το πρόσωπο για το οποίο ο ξενοδόχος φέρει ευθύνη,,ι^ραλοΐμβάνει κάτω απτό τη φροντίδα του έξω αΐ*6 το ξενοδοχείο κα*τά το διάστημα που ο πελάτης έχει στη διάθ αή του το κατάλυμα* ή '%$) ' w i v ήοί<χ ο ξενοδόχος, ή το πρόσωπο για το οποίο ο ξενοδόχος φέρέΐ ευθύνη, ί^παραλαμβάνιεν κάτω από τη φροντίδα του, άο^ τα αν είναι μέσα ή έξω από το ξενοδοχείο, κατά το διάστημα μιάς εύλογΐ ς περιόδου πριν ή μετφντο χρόνο που ο πελάτης έχει στη Ιιάθεσή του το κατάλυμα, ^, θα ^γίζετοίι οαν περιουσία που μεταφέρθηκε στο, ξενοδοχείο.

Ν. 77/83 944 3. Η ευθύνη θα περιορίζεται στο ισάξιο των 3,000 χρυσών φράγκων. 4. Το χρυσό φράγκο που αναφέρεται στην προηγούμενη παράγραφο ανάγεται σε μονάδα αποτελούμενη από εξήντα πέντε και μισό χιλιόγραμμα χρυσού καθαρότητας εννιακόσιων χιλιοστών. ΑΡΘΡΟ 2 1. Η ευθύνη του ξενοδόχου θα είναι απεριόριστη: (α) όταν η περιουσία έχει κατατεθεί για φύλαξη σ' αυτόν Ι(β) όταν αυτός έχει αρνηθεί να παραλάβει περιουσία την οποία είναι υπόχρεος να παραλάβει για ασφαλή φύλαξη. 2. Ο ξενοδόχος είναι υπόχρεος να παραλαμβάνει αξιόγραφα, χρήματα και πολύτιμα αντικείμενα' μπορεί να αρνηθεί να παραλάβει τέτοια περιουσία μόνον αν αυτή είναι επικίνδυνη ή, λαμβανομένου υπόψη του μεγέθους και της φήμης του ξενοδοχείου, αυτή είναι υπερβολικής αξίας ή οχληρά. 3. Ο ξενοδόχος δικαιούται να απαιτήσει όπως το αντικείμενο ευρίσκεται σε κλειδωμένο ή σφραγισμένο κιβώτιο. ΑΡΘΡΟ 3) Ο ξενοδόχος δε φέρει ευθύνη εφόσο η ζημιά, καταστροφή ή απώλεια οφείλεται : (α) στον πελάτη ή σ' οποιοδήποτε πρόσωπο που τον συνοδεύει ή είναι υπάλληλος αυτού ή σ' οποιοδήποτε πρόσωπο που τον επισκέπτεται* (β) σε απρόβλεπτη και αναπόφευκτη ενέργεια της φύσης ή σε εχθροπραξίες' (γ) στη φύση του αντικειμένου. ΑΡΘΡΟ 4 Ο ξενοδόχος φέρει ευθύνη και δεν απολαύει του ευεργετήματος του περιορισμού της ευθύνης του όπως προβλέπεται στην παράγραφο 3 του Άρθρου 1 του Παραρτήματος αυτού όταν η ζημιά, καταστροφή ή απώλεια προκαλείται από εσκεμμένη πράξη ή παράλειψη ή αμέλεια δική του ή οποιουδήποτε προσώπου για τις πράξεις του οποίου φέρει ευθύνη. ΑΡΘΡΟ 5 Εξαιρέσει των περιπτώσεων στις οποίες εφαρμόζεται το Αρθρο 4 του Παραρτήματος αυτού, ο πελάτης παύει να δικαιούται στο ευεργέτημα των διατάξεων αυτών αν, μετά την ανακάλυψη της ζημιάς, καταστροφής ή απώλειας, δεν πληροφορήσει σχετικά τον ξενοδόχο χωρίς οποιαδήποτε αδικαιολόγητη καθυστέρηση. ΑΡΘΡΟ 6 Οποιαδήποτε ειδοποίηση ή συμφωνία που αποσκοπεί να αποκλείσει ή να μειώσει την ευθύνη του ξενοδόχου και η οποία δίδεται ή γίνεται πριν από τη ζημιά, καταστροφή ή απώλεια θα είναι άκυρη και χωρίς αποτέλεσμα. ΑΡΘΡΟ 7 Οι διατάξεις του Παραρτήματος αυτού δεν εφαρμόζονται σε οχήματα, σε περιουσία που αφέθηκε σ' αυτά ή σε ζωντανά ζώα.