FEDERICO GARCIA LORKA ΕΝΑ ΑΠΑΝΘΙΣΜΑ. ΧΡΙΣΤΟΣ ΓΟΥ ΗΣ ευτέρα 23 Μαΐου 2011, ώρα 20.30



Σχετικά έγγραφα
FEDERICO GARCIA LORKA: ΕΝΑ ΑΠΑΝΘΙΣΜΑ

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

Μια νύχτα. Μπαίνω στ αμάξι με το κορίτσι μου και γέρνει γλυκά στο πλάϊ μου και το φεγγάρι λες και περπατάει ίσως θέλει κάπου να μας πάει

Κώστας Λεµονίδης - Κάπως Αµήχανα

ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΚΟΕΝ. Στίχοι τραγουδιών του. Δεν υπάρχει γιατρειά για την αγάπη (Ain t no cure for love)

ΜΙΛΤΟΣ ΣΑΧΤΟΥΡΗΣ 1 ΠΟΙΗΜΑ από κάθε συλλογή του Η ΛΗΣΜΟΝΗΜΕΝΗ (1945)

ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΚΑΙ ΤΟ Σ ΑΓΑΠΑΩ

Αιγαίο πέλαγος. Και στην αρχή το απέραντο, το άπειρο που δεν το χωράει ο νους εγένετο αλήθεια όπως με ένα φως λευκό.

ALBUM ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ 2010 ΦΥΣΑΕΙ

Η γυναίκα με τα χέρια από φως

ΤΖΑΛΑΛΑΝΤΙΝ ΡΟΥΜΙ. Επιλεγμένα ποιήματα. Μέσα από την Αγάπη. γλυκαίνει καθετί πικρό. το χάλκινο γίνεται χρυσό

Περιεχόμενα. Εφτά ξύλινα αλογάκια κι ένα αληθινό Αν έχεις τύχη Η μεγάλη καφετιά αρκούδα κι εμείς... 37

Από όλα τα παραμύθια που μου έλεγε ο πατέρας μου τα βράδια πριν κοιμηθώ, ένα μου άρεσε πιο πολύ. Ο Σεβάχ ο θαλασσινός. Επτά ταξίδια είχε κάνει ο

Μια φορά κι έναν καιρό, τον πολύ παλιό καιρό, τότε που όλη η γη ήταν ένα απέραντο δάσος, ζούσε μέσα στο ξύλινο καλύβι της, στην καρδιά του δάσους,

Τ Ο Υ Κ Ω Ν Σ Τ Α Ν Τ Ι Ν Ο Υ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΕ ΣΧΕΔΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ ΔΟΥΚΑ

«Η νίκη... πλησιάζει»

Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα

ΑΛΕΞΑΝΤΕΡ ΠΟΟΥΠ ΩΔΗ ΣΤΗΝ ΜΟΝΑΞΙΑ

Εικόνες: Δήμητρα Ψυχογυιού. Μετάφραση από το πρωτότυπο Μάνος Κοντολέων Κώστια Κοντολέων

ΜΠΑ Μ! Μ Π Α Μ! Στη φωτογραφία μάς είχαν δείξει καλύτερη βάρκα. Αστραφτερή και καινούρια, με χώρο για όλους.

ΠΑΡΑΜΥΘΙ #16. «Η κόρη η μονάχη» (Καστοριά - Μακεδονία) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr

Ο γιος του ψαρά. κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη τυλιγμένη, δώστου κλότσο να γυρίσει παραμύθι ν' αρχινήσει...

ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ. Δέκα ποιήματα για τον πατέρα μου. Αλκιβιάδη

Π Ε Ρ Ι Ε Χ Ο Μ Ε Ν Α

Όπου η Μαριόν μεγαλώνει αλλά όχι πολύ σε μια βόρεια πόλη

«Ο Αϊούλαχλης και ο αετός»

Το σπίτι μου. Ένα σπίτι θα χτίσω. στο βουνό στην μοναξιά και στη σιωπή. στα δέντρα και την πρασινάδα με μεγάλη αυλή. Μάλλον δε θα το χτίσω εκεί.

Βαλεντσιάνες :: Λαύκας Γ. - Χασκήλ Σ. :: Αριθμός δίσκου:

Ένα παραμύθι φτιαγμένο από τα παιδιά της Δ, Ε και Στ τάξης του Ζ Δημοτικού Σχολείου Πάφου κατά τη διάρκεια της συνάντησής τους με τη συγγραφέα Αμαλία

Bίντεο 1: Η Αµµόχωστος του σήµερα (2 λεπτά) ήχος θάλασσας

«Ο Σάββας η κλώσσα και ο αετός»

Ένα και δυο: τη μοίρα μας δεν θα την πει κανένας Ένα και δυο: τη μοίρα του ήλιου θα την πούμ εμείς.

ΖΑΚ ΠΡΕΒΕΡ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ

ΚΕΝΤΡΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΑΡΓΥΡΟΥΠΟΛΗΣ

Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης. Στάλες. Ποίηση

Το μαγικό βιβλίο. Σαν διαβάζω ένα βιβλίο λες και είμαι μια νεράιδα που πετώ στον ουρανό.

Με της αφής τα μάτια Χρήστος Τουμανίδης


ΛΙΟΝΤΑΡΙ. O βασιλιάς των ζώων. Η οικογένεια των λιονταριών. Λιοντάρια

ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΜΕΤΑΞΑ. Μαύρα, σαν τον έβενο, μαλλιά

ΧΑΡΤΑΕΤΟΣ UÇURTMA Orkun Bozkurt

Εικόνες: Eύα Καραντινού

ΤΡΙΓΩΝΑ ΚΑΛΑΝΤΑ. Τρίγωνα, κάλαντα σκόρπισαν παντού. κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού. ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά

Κεφάλαιο 5. Κωνσταντινούπολη, 29 Μαίου 1453, Τρίτη μαύρη και καταραμένη

ΘΕΜΑΤΙΚΗ YΠΟ-ΕΝΟΤΗΤΑ V: ΝΟΣΤΑΛΓΙΑ

Ο ΓΙΑΝΝΗΣ ΓΥΜΝΑΖΕΤΑΙ (Κωµικό σκετς)

Εκμυστηρεύσεις. Πετρίδης Σωτήρης.

Πάμπλο Νερούδα Επιλεγμένα ποιήματα

Κατερίνα Χριστόγερου. Είμαι 3 και μπορώ. Δραστηριότητες για παιδιά από 3 ετών

μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου

ΕΚΕΙΝΗ ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥ Ι ΓΙΑ ΤΟΝ Γ

Ένα βήμα μπροστά στίχοι: Νίκος Φάρφας μουσική: Κωνσταντίνος Πολυχρονίου

Α Σ Τ Ε Ρ Η Σ. -Εσύ είσαι ο Άρχος γιατί είσαι δυνατός και τα φύλλα σου μοιάζουν με στέμμα

«Ο βασιλιάς Φωτιάς, η Συννεφένια και η κόρη τους η Χιονένια

Μια φορά και έναν καιρό ζούσε στα βάθη του ωκεανού µια µικρή σταγόνα, ο Σταγονούλης. Έπαιζε οληµερίς διάφορα παιχνίδια µε τους ιππόκαµπους και τις

Οδηγός καλωσορίσματος

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

Παραγωγή γραπτού λόγου Ε - Στ τάξη Σύνθεση ποιήµατος

Στην ζωή πρέπει να ξέρεις θα σε κάνουν να υποφέρεις. Μην λυγίσεις να σταθείς ψηλά! Εκεί που δεν θα μπορούν να σε φτάσουν.

Φθινόπωρο μύρισε το σχολειό ξεκίνησε. Αχ! Πέφτει χιόνι και το σπουργίτι το μικρό αχ πώς κρυώνει. Όλα ανθισμένα και ο ήλιος γελά.

Σαράντα από τις φράσεις που αποθησαυρίστηκαν μέσα από το έργο του Καζαντζάκη επίκαιρες κάθε φορά που τις διαβάζουμε:

«Η ΣΕΛΗΝΟΜΟΡΦΗ» Πράσινη κλωστή κλωσμένη. στην ανέμη τυλιγμένη. δωσ της κλώτσο να γυρίσει. παραμύθι ν αρχίσει

Είσαι ένας φάρος φωτεινός

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΠΟΥΛΟΣ ΑΝΔΡΕΑΣ

ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ. Με ρώτησε αν θέλω να πάω στο θέατρο.

17.Γ. ΠΡΟΣΤΧΑ ΑΝΕΚΔΟΣΑ ΜΕ ΣΟΝ ΣΟΣΟ 2 - ΧΑΣΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΤ ΜΑΡΙΑ

Ο εγωιστής γίγαντας. Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία. Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης. «Αλέξανδρος Δελμούζος»

Σ.Δ.Ε. ΦΥΛ. ΚΟΡΥΔΑΛΛΟΥ. Μια φορά κι έναν καιρό, χωρίς το πιο πολύτιμο αγαθό: το νερό Π.Μ.

μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου

Ιερά Μητρόπολις Νεαπόλεως και Σταυρουπόλεως Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού Β Περίοδος

Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού

Τα παραμύθια της τάξης μας!

Έρικα Τζαγκαράκη. Τα Ηλιοβασιλέματα. της μικρής. Σταματίας

ΜΥΘΟΛΟΓΙΑ 12. Οιδίποδας Επτά επί Θήβας

Ποια είναι η ερώτηση αν η απάντηση είναι: Τι έχει τέσσερις τοίχους;

ΤΑ ΜΠΑΛΟΝΙΑ ΤΗΣ ΦΙΛΙΑΣ

Σε μια μικρή παραθαλάσσια πόλη

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ ΚΟΥΤΣΙΚΟΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΦΑΡΚΑΔΟΝΑΣ ΤΡΙΚΑΛΩΝ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ «ΠΡΟΣΕΧΕ ΤΙ ΠΕΤΑΣ, ΕΙΝΑΙ Η ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ»

Μια φορά και έναν καιρό, σ' ένα μεγάλο κήπο, ήταν ένα σαλιγκάρι μέσα στην φωλιά του. Ένα παιδάκι ο Γιωργάκης, έξω από την φωλιά του σαλιγκαριού

Μια φορά κι έναν καιρό

Η ιστορία του Φερδινάνδου Συγγραφέας: Μούνρω Λιφ. Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παπαγεωργίου

ΒΙΚΤΩΡ ΟΥΓΚΩ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

Ιερά Μητρόπολις Νεαπόλεως και Σταυρουπόλεως Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών ηµοτικού

Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω

ια φορά κι έναν καιρό, σε μια πολύ μακρινή χώρα, τόσο μακρινή

Βεδουΐνα :: Χιώτης Μ. - Λαζαρίδου Θ. :: Αριθμός δίσκου: B

Κυριάκος Δ. Παπαδόπουλος ΑΠΟ ΦΤΕΡΟ ΚΙ ΑΠΟ ΦΩΣ

ΓΚΑΜΠΡΙΕΛΑ ΜΙΣΤΡΑΛ 3 ΠΟΙΗΜΑΤΑ

ΓΟΥΙΛΙΑΜ ΜΠΛΕΗΚ (William Blake)

ΚΕΙΜΕΝΟ Γιάννης Ρίτσος, Η Σονάτα του Σεληνόφωτος (απόσπασμα)

ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Η ΠΙΟ ΟΜΟΡΦΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

Μαριέττα Κόντου ΦΤΟΥ ΞΕΛΥΠΗ. Εικόνες: Στάθης Πετρόπουλος

ΓΙΟΡΤΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟΥ ΤΡΑΓΟΥ ΙΑ

«Ο ΥΠΕΡΡΕΑΛΙΣΜΟΣ ΣΤΙΣ ΕΙΚΑΣΤΙΚΕΣ ΤΕΧΝΕΣ & ΤΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ» ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Υπ. Καθηγήτριες: Ουρανία Φραγκουλίδου & Έλενα Κελεσίδου

ΝΗΦΟΣ: Ένα λεπτό µόνο, να ξεµουδιάσω. Χαίροµαι που σε βλέπω. Μέρες τώρα θέλω κάτι να σου πω.

Σπίτι με λίμνη. Κι εξάπαντος εκατοντάδες από εκείνα τα συμπαθητικά πτηνά τα κάτασπρα περιστέρια να τα βλέπω να γεύονται το γλυκό δροσερό νεράκι.

Και κοχύλια από του Ποσειδώνα την τρίαινα μαγεμένα κλέψαμε. Μες το ροδοκόκκινο του ηλιοβασιλέματος το φως χανόμασταν

Πέτερ Κούρµαν. Πανορµίτης

Στη μέση μιας ημέρας μακρύ ταξίδι κάνω, σ ένα βαγόνι σκεπτικός ξαναγυρνώ στα ίδια. Μόνος σε δύο θέσεις βολεύω το κορμί μου, κοιτώ ξανά τριγύρω μου,

Transcript:

Συνεχίζεται το Σεµινάριο Ποίησης «Ποιητές του Κόσµου» την ευτέρα 23 Μαΐου 2011 και ώρα 20.30. στο Συνεδριακό και Πολιτιστικό Κέντρο του Πανεπιστηµίου Πατρών Το Σεµινάριο πραγµατοποιείται, µε ελεύθερη συµµετοχή. Στο τέλος του Σεµιναρίου θα χορηγηθούν Βεβαιώσεις Συµµετοχής. Πληροφορίες-προεγγραφές: κα Γεωργία Νικολοπούλου-Πλαστήρα, τηλ. 2610-997981, 996611, Fax 2610 996661, Ε-mail geonikolop@upatras gr. FEDERICO GARCIA LORKA ΕΝΑ ΑΠΑΝΘΙΣΜΑ ΧΡΙΣΤΟΣ ΓΟΥ ΗΣ ευτέρα 23 Μαΐου 2011, ώρα 20.30 Ο Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα, υπήρξε ένας από τους µεγαλύτερους ποιητές και δραµατουργούς σε παγκόσµια κλίµακα. Τα γνωστότερα ποιητικά του έργα αποτελούν έκφανση της λαϊκής ψυχής και της φορτισµένης ατµόσφαιρας της Ανδαλουσίας του φλαµένκο, των ελαιώνων και των ταυροµαχιών. Είναι ανάµικτα µε αρχέγονα χθόνια στοιχεία, πάθος, φανταστικούς µύθους, εσωτερικό ρυθµό, προσωπική αγωνία και γλωσσική δεξιοτεχνία, παραµέτρους που κι αυτές εκπηγάζουν από βαθύτερα σκοτεινά ρεύµατα του «ντουέντε» του ποιητή, του αρχέτυπου Σωκρατικού δαιµόνιου, της θείας αυτής µανίας, της ιερής δύναµης αποκάλυψης της φύσεως των πραγµάτων. Πολλά από τα ποιήµατά του είναι εµπνευσµένα από την ιδιαίτερη πατρίδα του τη Γρανάδα στην οποία οφείλει την "αισθητική του ελάχιστου", την αγάπη του για τα µικρά πράγµατα και τη φροντίδα για τη λεπτοµέρεια. Σήµερα, κατά ειρωνική σύµπτωση, κάποια από τα σουρρεαλιστικά και ακατανόητα ποιήµατα του Λόρκα εκείνης της εποχής, από το έργο του «Ποιητής στη Νέα Υόρκη», µε την διεύρυνση των νοηµάτων που έφεραν τα χρόνια και την σκληρή πραγµατικότητα που βιώνουµε προσφάτως, αποδείχτηκαν τα πιο ρεαλιστικά και πιο προφητικά ποιήµατα του καιρού µας. Χρίστος Γούδης ΤΑ ΠΑΙ ΙΚΑ ΣΟΥ ΧΡΟΝΙΑ ΣΤΗ ΜΕΝΤΟΝ Ναι, τα παιδικά σου χρόνια : τώρα παραµύθι των συντριβανιών. - Χόρχε Γκιλλιέν Ναι, τα παιδικά σου χρόνια: τώρα παραµύθι των συντριβανιών. Το τρένο κι η γυναίκα που γεµίζει τα ουράνια. Η αποµονωµένη µοναξιά σου στις πανσιόν κι η µάσκα σου αγνή χωρίς άλλα σηµάδια. Είναι της θάλασσας τα παιδικά τα χρόνια κι η σιωπή σου εκεί που θρυµµατίζονται τα κρύσταλλα της σωφροσύνης. Είναι η άκαµπτή σου άγνοια εκεί που το κορµί µου ήτανε περιγραµµένο απ τη φωτιά. Σου δωσα πρότυπο αγάπης, άνθρωπε Απολλώνιε, κλάµα µε αποξενωµένο αηδόνι,

όµως, γινόσουν κοφτερός, τροφή των ερειπίων, για χάρη σύντοµων αβέβαιων ονείρων. Σκέψεις του απέναντι, φως χθεσινό, δείκτες και σήµατα του ίσως. Η µέση σου από άµµο που δεν ησυχάζει ακολουθεί µονάχα χνάρια που δεν ανεβαίνουν τα σκαλιά. Όµως εγώ πρέπει να ψάξω σ όλες τις γωνιές τη χλιαρή ψυχή σου τη χωρίς εσένα που δεν σε κατανοεί, µε τη θλίψη ενός δειλού Απόλλωνα µε την οποία έσκισα τη µάσκα που φοράς. Εκεί, λιοντάρι, εκεί, φούρια των ουρανών εκεί θα σε αφήσω τα µάγουλά µου να βοσκήσεις εκεί άλογο θαλασσί της τρέλας µου, παλµέ του νεφελώµατος και λεπτοδείχτη ρολογιού. Πρέπει να ψάξω για τις πέτρες του σκορπιού και τα φορέµατα της µάνας κοριτσιού σου, θρήνε του µεσονύκτιου και ύφασµα σκισµένο, που τη σελήνη σκούπισε απ τους κροτάφους του νεκρού. Ναι, τα παιδικά σου χρόνια: παραµύθι πια γεµάτο συντριβάνια. Παράξενη ψυχή του κενού χώρου των φλεβών µου, µικρή και δίχως ρίζες, εσένανε πρέπει να βρω. Αγάπη τού πάντοτε, αγάπη, αγάπη τού ποτέ! Ώ, ναι. Αγαπώ. Αγάπη, αγάπη! Αφήστε µε. Να µην καλύψουνε το στοµα µου εκείνοι που αναζητούν στάχυα του Κρόνου µες στο χιόνι ή ζώα ευνουχίζουνε για έναν ουρανό, µια κλινική και ζούγκλα της ανατοµίας. Αγάπη, αγάπη, αγάπη.της θάλασσας τα παιδικά τα χρόνια. Η χλιαρή ψυχή σου η χωρίς εσένα που δεν σε κατανοεί. Αγάπη, αγάπη, της ελαφίνας πέταγµα µεσ από της λευκότητας τ ατέλειωτο το στήθος. Τα χρόνια σου τα παιδικά, αγάπη, τα παιδικά σου χρόνια. Το τρένο κι η γυναίκα η άρχουσα των ουρανών. Ούτ εσύ, ούτ εγώ, ούτ ο αέρας, ούτε τα φύλλα. Ναι, τα παιδικά σου χρόνια: τώρα παραµύθι των συντριβανιών. ΕΡΗΜΩΜΕΝΗ ΕΚΚΛΗΣΙΑ (ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ) Είχα ένα γιό που τον λέγανε Χουάν. Είχα ένα γιό. Χάθηκε µέσα στις αψίδες µία Παρασκευή απάντων των νεκρών. Τον είδα να παίζει στα έσχατα σκαλιά της εκκλησίας, έριχνε ζάρι τσίγκινο µες στην καρδιά του ιερέα. Εχτύπησα τα φέρετρα. Γιέ µου! Γιέ µου! Γιέ µου! Άρπαξα ένα πόδι κότας πίσω απ τη σελήνη, και µετά, κατάλαβα πως η µικρούλα µου ήταν ψάρι απ όπου τα καρότσια φεύγουν µακριά. Είχα µια κορούλα. Είχα ένα ψάρι πεθαµένο κάτω απ τις στάχτες των θυµιατηριών. Είχα µια θάλασσα. Γιατί; Θεέ µου! Μια θάλασσα! Πετάχτηκα για να χτυπήσω τις καµπάνες όµως τα φρούτα είχαν σκουλήκια και τα σβησµένα σπίρτα τρώγαν τα στάχυα της ανοίξεως.

Είδα τον διάφανο της αλκοόλης πελαργό να γδέρνει τις µαύρες κεφαλές των στρατιωτών που αγωνιούσαν κι είδα τις καλύβες από καουτσούκ όπου περιστρεφόταν τα ποτήρια γεµάτα δάκρυα. Στης προσφοράς τις ανεµώνες θα σε βρω καρδιά µου, όταν ο ιερέας µε µπράτσα δυνατά σηκώνει το µουλάρι και το βόδι, για να τροµάξει τους νυχτόβιους φρύνους που περιτριγυρίζουν τα παγωµένα τοπία του δισκοπότηρου. Είχα ένα γιο που ήταν γίγας, όµως πιο δυνατοί είναι οι νεκροί και ξέρουν θραύσµατα ουρανού να τα κατασπαράζουν. Άν ήτανε ο γιός µου αρκούδα, δε θα φοβόµουν την ενέδρα των καϊµάνες, ούτε θα έβλεπα τη θάλασσα δεµένη στα δέντρα για να εκπορνευθεί και λαβωθεί από τον συρφετό των λόχων. Αχ, αν ήτανε ο γιός µου αρκούδα! Θα τυλιχτώ µε τούτο το σκληρό το καραβόπανο για να µη νιώθω το κρύο της χλόης. Ξέρω πολύ καλά πώς θα µου δώσουνε ένα µανίκι ή τη γραβάτα όµως καταµεσίς της τελετής θα σπάσω το τιµόνι και τότε θάρθει στην πέτρα η τρέλα των πιγκουϊνων και των γλάρων που θα την κάνουνε να πει σ εκείνους που κοιµούνται και σε αυτούς που κάνουνε καντάδες στις γωνίες: Είχε ένα γιο. Ένα γιο! Ένα γιο! Ένα γιο που δεν ήτανε παρά δικός του, γιατί ήταν γιος του! Ο γιος του! Ο γιος του! Ο γιος του! Η ΚΙΘΑΡΑ Αρχίζει ο θρήνος της κιθάρας. Σπαν τα ποτήρια της χαραυγής. Αρχίζει ο θρήνος της κιθάρας. Είναι ανώφελο να την σιωπείς. Είναι αδύνατο να την σιγήσεις. Θρηνεί µονότονα όµοια µε το θρήνο του νερού, όµοια µε το θρήνο του αγέρα πάνω απ τη στρώση του χιονιού. Είναι αδύνατο να την σιγήσεις. Θρηνεί για πράγµατα µακρινά. Άµµος του Νότου του καυτού που ζητά καµέλιες στο χρώµα του λευκού. Θρηνεί βέλος χωρίς στόχο, τ απόγευµα το δίχως πρωϊνό, και το πρώτο το πουλάκι που πέφτει στο κλαδί νεκρό. Ω, κιθάρα!

Καρδιά λαβωµένη βαριά από πέντε σπαθιά. ΕΝΤΡΟ, ΕΝΤΡÓ έντρο, δεντρό Πράσινο, ξερό. Το κορίτσι µε το πρόσωπο τ ωραίο τις εληές µαζεύει. Ο άνεµος, λάτρης των πύργων, απ τη µέση την κυριεύει. Τέσσερις έφιπποι περάσαν, πάνω σε πουλάρια Ανδαλουσίας µε ρούχα γαλανά και πράσινα και µακριούς µαύρους µανδύες. «Έλα στην Κόρντοµπα µικρή κυρά.» Η κοπέλα δεν τους απαντά. Περάσαν τρείς νεαροί τορέρος µε δαχτυλιδένια µέση, µε πορτοκαλένια ρούχα και σπαθιά που µ ασήµι παλαιό τάχαν δουλέψει. «Πάµε µικρή µου στη Σεβίλλια.» Η µικρή, λέξη στα χείλια. Όταν έπεσε µενεξεδί το δείλι, µε φως διάχυτο περίσια, πέρασ ένα παλληκάρι φέρνοντας τριαντάφυλλα και µύρτα φεγγαρίσια. «Πάµε στη Γρανάδα, µικρούλα µου κυρά.» Η κοπέλα δεν ακούει ούτε απαντά. Το κορίτσι µε το πρόσωπο τ ωραίο τις εληές συνεχίζει να µαζεύει, µε το γκρίζο χέρι του ανέµου την λεπτή της µέση να χαϊδεύει. έντρο, δεντρό Πράσινο, ξερό. ΑΜΠΑΡΩ Αµπαρώ, πόσο µονάχη είσαι στο σπίτι σου, φορώντας λευκό! (Ο ισηµερινός ανάµεσα σε γιασεµί και νάρδο φωτεινό.) Ακούς τα θαυµαστά τα συντριβάνια της αυλής σου, και του καναρινιού το θρήνο αδύνατο, κιτρινωπό.

Τ απόγευµα βλέπεις να τρέµουνε τα κυπαρίσσια µε τα πουλιά, ενώ κεντάς αργά - αργά γράµµατα πάνω στον καµβά. Αµπαρώ, πόσο µονάχη είσαι στο σπίτι σου, φορώντας λευκό! Αµπαρώ, και πόσο δύσκολο είναι να σου πω : σ αγαπώ. Η ΛΟΛΑ Κάτω απ την πορτοκαλιά πλένει τα βαµβακερά. Έχει πράσινα τα µάτια, τη φωνή µενεξεδιά. Άχ! αγάπη, κάτω απ την ολάνθιστη πορτοκαλιά! Το νερό µέσα στ αυλάκι γεµάτο ήλιο προχωρά, στον µικρό τον ελαιώνα ένα σπουργίτι τραγουδά. Άχ! αγάπη, κάτω απ την ολάνθιστη πορτοκαλιά. Λίγο µετά, όταν η Λόλα το σαπούνι έχει ξοδέψει πια, θαρθούν παληκάρια ταυροµάχοι. Αχ! αγάπη, κάτω απ την ολάνθιστη πορτοκαλιά! Η ΑΠΙΣΤΗ Την πήγα κάτω στο ποτάµι πιστεύοντας πως ήταν άβγαλτη κοπέλα, όµως εκείνη είχε άντρα. Ήταν η νύχτα του Αγίου Ιακώβου κι ήταν σχεδόν συµφωνηµένο. Τα φώτα σβήσανε κι άναψαν τα τζιτζίκια. Εκεί στις τελευταίες τις γωνιές του δρόµου ακούµπησα τα κοιµισµένα στήθια της, και µου ανοίξανε αµέσως σαν νάτανε κλωνάρια ζουµπουλιών.

Το κολαριστό της µισοφόρι στ αυτιά µου ηχούσε ένα κοµµάτι από µετάξι που τό σχιζαν δέκα µαχαίρια. Τα δέντρα µεγαλώνανε χωρίς φως ασηµένιο στην κορφή τους, κι ένας ορίζοντας σκυλιών αλύχταγε πέρα µακρυά απ το ποτάµι. Περάσαµε απ τα βατόµουρα, τα σκοίνα και τ αγκάθια, κάτω απ το δάσος των µαλλιών της µία λακούβα έκανα στη λασπωµένη άµµο. Έβγαλα τη γραβάτα µου. Έβγαλε τα δικά της ρούχα. Εγώ, τη ζώνη µε το ρεβόλβερ. Εκείνη, τους στενούς της τους κορσέδες. Μήτε οι νάρδοι µήτε τα κοχύλια εχουνε τόσο φίνα επιδερµίδα, µήτε οι κρυστάλλινοι καθρέφτες λαµποκοπούνε τέτοια λάµψη. Οι δυό µηροί της µου ξεφεύγανε σαν ψάρια ξαφνιασµένα, µισό γεµάτα από φωτιά, µισό γεµάτα κρύο. Την νύχτα εκείνη κάλπασα στον πιό όµορφο των δρόµων καβάλα σε φοράδα σµαραγδένια χωρίς καπίστρια και αναβολέα. Σαν άνδρας, δεν θέλω να σας πω τα πράγµατα που µούπε. Το φως της γνώσης µ έκανε πιο διακριτικό. Πασαλειµένη µε άµµο και φιλιά, την πήρα µακρυά απ το ποτάµι. Με τον αέρα µάχονταν των κρίνων τα σπαθιά. Της φέρθηκα όπως πράγµατι είµαι. Σαν ένας αληθινός τσιγγάνος. Της χάρισα ένα πλεγµένο µ άχυρο ευρύχωρο της ραφτικής καλάθι, και δεν αφέθηκα να την ερωτευθώ γιατί παρόλο πούχε άνδρα µούπε πως ήταν άβγαλτη καθώς εγώ την πήγαινα στην ακροποταµιά. ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΟΥ ΚΑΒΑΛΑΡΗ Κόρντοµπα. Μακρυνή και µόνη. Μαύρο πουλάρι, µεγάλο φεγγάρι κι εληές στο ταγάρι. Αν και τους δρόµους τους ξέρω

στην Κόρντοµπα ποτέ ναρθώ δεν θα καταφέρω. Στις πεδιάδες, στον αγέρα µαύρο πουλάρι, κατακόκκινο φεγγάρι. Ο θάνατος από τους πύργους της Κόρντοµπα µε φλερτάρει. Αχ! Τι µακρύς ο δρόµος! Αχ! Τι γενναίο το δικό µου πουλάρι! Αχ! Και µε προσµένει ο θάνατος στην Κόρντοµπα προτού να φτάσω να µε πάρει. Κόρντοµπα. Μακρυνή και µόνη. ΤΡΑΓΟΥ Ι ΤΟΥ ΚΑΒΑΛΑΡΗ (1860) Στη µαύρη τη σελήνη των καβαλάρηδων ληστών, τα σπηρούνια τραγουδάν σαν τα κεντάς. Αλογάκι µαύρο. Τον νεκρό σου καβαλάρη που τον πας ; Τα σκληρά σπηρούνια του ασάλευτου ληστή που χασε τα γκέµια από το άτι. Αλογάκι κρύο δροσερό. Τί άρωµα κι αυτό από µαχαιριού ανθό! Στη µαύρη τη σελήνη, µάτωνε η Σιέρρα Μορένα απ το µέρος της πλευράς. Αλογάκι µαύρο. Τον νεκρό σου καβαλάρη που τον πας ; Η νύχτα κεντρίζει τα µαύρα της καπούλια καρφώνοντάς τα µ άστρα. Αλογάκι κρύο. Τί άρωµα κι αυτό απ του µαχαιριού τη γλάστρα! Στη µαύρη τη σελήνη, µιά κραυγή σπαρακτική! και το κόρνο το µεγάλο της γιορταστικής πυράς. Αλογάκι µαύρο. Τον νεκρό σου καβαλάρη που τον πας ;

Η ΣΑΓΗΝΗ ΚΙ Ο ΑΓΕΡΑΣ Φεγγάρι από περγαµηνή χτυπώντας έρχεται η Σαγήνη, από δροµάκι αµφίβιο γεµάτο κρύσταλλα και δάφνες. Η σιγαλιά ανάστερη, φεύγοντας µακρυά απ την αντάρα, πέφτει εκεί που η θάλασσα χτυπά και τραγουδάει τη νύχτα της γεµάτη ψάρια. Στα κορφοβούνια της οροσειράς κοιµούνται οι καραµπινιέροι φρουροί των πύργων των λευκών που κατοικούνε οι εγγλέζοι. Και οι τσιγγάνοι του νερού για να περνούν την ώρα τους σηκώνουν πύργους από κοχύλια και κλωνούς πράσινου πεύκου του βουνού. * Φεγγάρι από περγαµηνή χτυπώντας έρχεται η Σαγήνη. Μόλις την βλέπει ξεσηκώνεται ο αγέρας, που τα µάτια του ποτέ δεν κλείνει. Γυµνός ο Άη Χριστόφορος, ολόγιοµος µ ουράνιες γλώσσες, την κοπελιά κυττάζει παίζοντας µία µελωδική αόρατη φλογέρα. Άσε µικρή µου, να σηκώσω το φόρεµά σου για να σε δώ. Άνοιξε µέσ στ αρχέγονα τα δάχτυλά µου το ρόδο της κοιλιάς σου το γαλαζωπό. Πετάει το ντέφι η Σαγήνη και τρέχει δίχως να σταµατά. Ο αγέρας άντρας και τί άντρας µ ένα καυτό σπαθί την κυνηγά. Η θάλασσα τον ψίθυρό της συνοφρυώνει. Χλωµιάζουν οι εληές. Παίζουνε φλάουτα τοπίου αποσκιερού και τ απαλό τυµπάνισµα του λευκού χιονιού. Σαγήνη τρέχα, τρέχα Σαγήνη, ο πράσινος αγέρας θα σ αρπάξει! Σαγήνη τρέχα, τρέχα Σαγήνη! Πρόσεξέ τον από πούθε θάρθει! Σάτυρος των χλωµών των αστεριών µε λάµψη διαστίλβουσα όλων του των γλωσσών.

* Η Σαγήνη, γεµάτη τρόµο, µπαίνει στο σπίτι που κατέχει πέρα και πάνω από τα πεύκα, ο πρόξενος των άγγλων πολιτών. Απ τις φωνές της ταραγµένοι φτάνουν τρείς καραµπινιέροι, τις µαύρες χλαίνες τους ζωσµένοι στους κροταφους οι σκούφοι τους χωσµένοι. Ο εγγλέζος στην τσιγγάνα µιά κούπα γάλα χλιαρό της δίνει, κι ένα ποτηράκι τζιν που η Σαγήνη δεν το πίνει. Κι ενώ µε κλάµατα σ εκείνους την περιπέτειά της ξεδιπλώνει, στις στέγες µε τις πλάκες από µάρµαρο ο αγέρας, µανιασµένος, τις δαγκώνει. ΜΙΚΡΟ ΒΙΕΝΝΕΖΙΚΟ ΒΑΛΣ Έχει η Βιέννη δέκα κοπέλες, έναν ώµο για του θανάτου τ αναφυλλητά κι ένα δασύλλιο µε ξεραµένες περιστέρες. Έχει ένα θραύσµα πρωϊνού στης πάχνης το µουσείο. Έχει µιαν αίθουσα χορού µε παραθύρια χίλια δύο. Άϊ, άϊ, άϊ, άϊ! Χόρεψε το βαλς αυτό µε το στόµα κλειστό. Αυτό το βαλς, το βαλς αυτό, το βάλς αυτό από ναί, από θάνατο και ποτό που υγραίνει την ουρά του στο θαλασσινό νερό. Σ αγαπώ, σ αγαπώ, σ αγαπώ, µε την πολυθρόνα και το βιβλίο νεκρό, µεσ απ τον διάδροµο της µελαγχολίας, στη σκοτεινή σοφίτα του ανθού στο δικό µας της σελήνης κοιτώνα, στο χορό π ονειρεύεται η χελώνα. Άϊ, άϊ, άϊ, άϊ! Χόρεψε το βαλς αυτό µε κορµί µεσάτο, σπαστό. Έχει η Βιέννη τέσσερις καθρέφτες όπου παίζουν το δικό σου στόµα κι η ηχώ. Έχει ένα θάνατο για πιάνο που βάφει τα παιδιά θαλασσιά. Έχει επαίτες πάνω στις στέγες. Έχει φρέσκες γιρλάντες από θρηνητά. Άϊ, άϊ, άϊ, άϊ!

Χόρεψε το βαλς αυτό που στα δικά µου µπράτσα ξεψυχά. Γιατί σ αγαπώ, σ αγαπώ, έρωτά µου, στη σοφίτα που παίζουν τα παιδιά, ονειροπολώντας παλιά ουγγαρέζικα φώτα µες στους ψίθυρους απ τα ζεστά δειλινά, βλέποντας πρόβατα και κρίνους χιονάτους µεσ απ του µετώπου σου τη σκοτεινή σιγαλιά. Άϊ, άϊ, άϊ, άϊ! Χόρεψε το βαλς αυτό του "Για πάντα σ αγαπώ". Στη Βιένη θα χορέψω µαζί σου µε στολή µασκαράτας πούχει κεφάλι ποταµού Κοίτα τί όχθες πούχω από υακίνθους! Το στόµα µου ανάµεσα στα πόδια σου θ αφήσω, τη ψυχή µου σε φωτογραφίες και κρίνους λευκούς, και στα θολά τα κύµατα που πας θέλω, αγάπη µου, αγάπη µου, ν αφήσω, βιολί και µνήµα, τις κορδέλες του βαλς. Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΗΣ ΥΠΝΟΒΑΣΙΑΣ Πράσινο σε λατρεύω πράσινο. Πράσινο αγέρι. Πράσινα κλαδιά. Το καράβι µες στη θάλασσα. Τ άλογο πάνω στα βουνά. Εκείνη µε την σκιά στη ζώνη στο δικό της ονειρεύεται µπαλκόνι, πράσινη σάρκα, πράσινα µαλλιά, µε κρύα µάτια ασηµιά. Πράσινο σε λατρεύω πράσινο. Κάτω απ την τσιγγάνα την σελήνη, τα πράγµατα καθόνταν και την κοίταζαν, αυτά που δεν µπορούσε να κοιτάξει εκείνη. Πράσινο σε λατρεύω πράσινο. Της πάχνης τα µεγάλα άστρα έρχονται µε το ψάρι της σκιάς π ανοίγει της αυγής τα κάστρα. Τρίβει τον άνεµό της η συκιά µε το γυαλόχαρτο απ τα φυλλόκλαδά της, και το βουνό, σαν αγριόγατος, κάνει την κάθε µιά απ τις πικρές αγάβες του να ορθώνει το ανάστηµά της. Όµως ποιός θάρθει κι από πού ; Εκείνη πάνω στη βεράντα συνεχίζει την δικιά της, πράσινη σάρκα, πράσινα µαλλιά, να ονειρεύεται την πικροθάλασσά της. «Κουµπάρε, θάθελα να αλλάζαµε

τ άλογο το δικό µου µε το σπίτι σου, την σέλλα µου µε τον δικό σου τον καθρέφτη, και το µαχαίρι το δικό µου µε την κάπα σου. Έρχοµαι λαβωµένος, όλο αίµατα, κουµπάρε, απ τα περάσµατα της Κάµπρας.» «Αν ηµπορούσα, παλληκάρι µου, θά κλεινα τώρα δα την συµφωνία. Όµως εγώ δεν είµαι εγώ, ούτε το σπίτι είναι πια δικό µου σπίτι.» «Κουµπάρε, σαν νοικοκύρης θάθελα στο εδικό µου να τελειώσω το κρεββάτι. Άτσάλινο, αν γίνεται, και µε σεντόνια Ολλανδίας. εν βλέπεις τη λαβωµατιά εδώ απ το στέρνο ως το λαιµό;» «Τριακόσια τριαντάφυλλα σκουρόχρωµα έχει το άσπρο σου πουκάµισο στο στήθος. Το αίµα σου αναβλύζει και µυρίζει γύρω απ την πάνινη εξάρτησή σου. Όµως εγώ δεν είµαι εγώ, ούτε το σπίτι είναι πιά δικό µου σπίτι.» «Τουλάχιστον αφήστε µε να ανεβώ µέχρι τα κάγκελα του µπαλκονιού του αψηλού, αφήστε µε να ανεβώ, αφήστε µε, µέχρι τα κάγκελα τα πράσινα του µπαλκονιού. Κάγκελα, φεγγαρίσια κάγκελα απ όπου τα νερά αντιβουΐζουν.» Νάτοι κι οι δυό τους σκαρφαλώνουνε προς τα ψηλά - ψηλά µπαλκόνια. Αφήνοντας γραµµή τ αχνάρια από αίµα. Αφήνοντας γραµµή τ αχνάρια από δάκρυα. Τρεµόσβηναν πάνω στα κεραµίδια των σπιτιών τα φαναράκια τα τενεκεδένια. Ντέφια χίλια κρυστάλλινα πληγώναν την αυγή. Πράσινο σε λατρεύω πράσινο, πράσινο αγέρι, πράσινα κλαδιά. Οι δυό τους τώρα ανεβήκανε. Τ αγέρι που τους χτύπαγε διάπλατα µιά γεύση άφηνε περίεργη στο στόµα από χολή, βασιλικό και δυόσµο. «Πες µου, που είναι, φίλε µου, που είναι η πικραµένη σου κοπέλα ; Πόσες φορές σε πρόσµενε! Πόσες φορές θα σε προσµένει µόνη, όψη δροσάτη, µαύρα µαλλιά, σ αυτό εδώ το πράσινο µπαλκόνι!» Πάνω στο πρόσωπο της στέρνας λικνιζότανε η τσιγγάνα. Πράσινη σάρκα, πράσινα µαλλιά µε κρύα µάτια ασηµιά. Ένα παγάκι φεγγαρίσιο

την κρατούσε πάνω στο νερό. Η νύχτα έγινε µέχρι τα σώψυχα δικιά τους σαν µια µικρή πλατεία τόση δα. Πιοµένοι, µεθυσµένοι χωροφύλακες χτυπούσανε την πόρτα δυνατά. Πράσινο σε λατρεύω πράσινο. Πράσινο αγέρι, πράσινα κλαδιά. Το καράβι µες στη θάλασσα. Τ άλογο πάνω στα βουνά. ΠΑΡΑ ΟΣΙΑΚΟ ΤΡΑΓΟΥ Ι ΤΩΝ ΝΕΓΡΩΝ ΣΤΗΝ ΚΟΥΒΑ Σάν θά βγει η πανσέληνος θα πάω στης Κούβας το Σαντιάγο, θα πάω στο Σαντιάγο σε νερένιο αµάξι µαύρο. Θα τραγουδούν οι στέγες από φοινικιές. Όταν ο φοίνικας θέλει να γίνει πελαργός, θα πάω στο Σαντιάγο. Κι όταν θελήσει µέδουσα να γίνει η µπανανιά, θα πάω στο Σαντιάγο. Θα πάω στο Σαντιάγο µε το πυρόξανθο κεφάλι του Φονσέκα. Και µε το ρόδο του Ρωµαίου και της Ιουλιέτας θα πάω στο Σαντιάγο. Θάλασσα χάρτινη και νοµίσµατα ασηµένια. Ώ, Κούβα! Ώ, ρυθµέ από σπόρια ξεραµένα! Ώ, µέση φλογερή και σταγόνες από δέντρα! Άρπα ζωντανών κορµών. Καϊµάν. Του καπνού ανθέ. Πάντοτε τό λεγα, θα πάω στο Σαντιάγο σε νερένιο αµάξι µαύρο. Αύρα και ρούµι στους τροχούς, θα πάω στο Σαντιάγο. Το κοράλλι µου σε χώρους σκοτεινούς, θα πάω στο Σαντιάγο. Η θάλασσα πνιγµένη µες στην άµµο, θα πάω στο Σαντιάγο. Ζέστη λευκή, φρούτο πεθαµένο, στο Σαντιάγο θα πηγαίνω. Ώ, του ζαχαροκάλαµου βοδινή δροσιά! Ώ, Κούβα, καµπυλότητα από λάσπη κι αναστεναγµό! Στο Σαντιάγο σύντοµα θα ρθώ. Οι µεταφράσεις των ανωτέρω ποιηµάτων του Λόρκα είναι από τα έργα του Χρίστου Γούδη: «ΛΟΡΚΑ: Ποιήµατα της Ανδαλουσίας» (Τραυλός, 2003), «ΛΟΡΚΑ: Ποιητής στη Νέα Υόρκη» (Τραυλός, 2005), και «Τα Ωραιότερα Ποιήµατα του Κόσµου» (Εκδόσεις Άγνωστο, 2011).