B ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (441) ΚΡ. Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε;

Σχετικά έγγραφα
Αρχαίο Θέατρο και Δημοκρατία

ΘΕΜΑ 151 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ Α. ΚΕΙΜΕΝΟ

Β Επεισόδιο Β ΣΚΗΝΗ: Κρέοντας-Αντιγόνη-Χορός (στ )

Στοιχεία του μαθητή : Ονοματεπώνυμο :... Α. ΚΕΙΜΕΝΟ... Να αποδοθεί -στη νέα ελληνική- το ακόλουθο απόσπασμα :

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στ ) ΧΟΡΟΣ ηλοῖ τὸ γέννηµ' ὠµὸν ἐξ ὠµοῦ πατρὸς 471 τῆς παιδὸς εἴκειν δ'οὐκ ἐπίσταται κακοῖς.

ΛΕΜΕ ΤΗΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΣΤΗΝ ΕΞΟΥΣΙΑ

Α. Από το κείµενο που σας δίνεται, να µεταφράσετε στο τετράδιό σας τους στίχους (οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθὲς... κέρδος φέρει;).

Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ -ΣΤΙΧΟΜΥΘΙΑ. Β στ

Β ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (στ ) ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΚΡΕΩΝ: Σε σένα, σε σένα μιλώ, που σκύβεις το κεφάλι στο έδαφος,ομολογείς ή αρνείσαι ότι τα έκανες αυτά εδώ;

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ. Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας.

Quando una sillaba lunga è suddivisa in due brevi esse sono evidenziate in grassetto e sottolineate.

Η ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗΣ Β στ

Αντιγόνη Γενικής Παιδείας

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στίχοι )

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "ΕΛΕΝΗ" ΤΟΥ ΕΥΡΙΠΙΔΗ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Α. ΚΕΙΜΕΝΟ: Β ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ στίχοι:

ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ Β ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ( ) Β Σκηνή ( )

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Ancient Greek Poetry Selec0ons. Last Name: Ancient Greek HS3. 441! κα" #μο" τ$δε π$ντα μ%λει γ&ναι 'λλ( μ$λ) α*ν+ς

ΣΟΦΟΚΛΗΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ. ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείμενο από το πρωτότυπο (στίχοι )

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ. Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Πρόγραμμα Γενικής Παιδείας.

Αρχαίο Ελληνικό Δράμα: Αισχύλος - Σοφοκλής Ενότητα 13: Αναγνώσεις της Ἀντιγόνης του Σοφοκλή

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ὦ κοινὸν αὐτάδελφον τῶν ἐχθρῶν κακά; Μονάδες 30

ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Η ΠΙΟ ΟΜΟΡΦΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

11. Στίχοι Η Αντιγόνη σκύβει το κεφάλι, επειδή είναι βυθισµένη στις σκέψεις της και όχι από

1st and 2nd Person Personal Pronouns

Πώς βρίσκουμε το υποκείμενο σε μια πρόταση;

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Καὶ νιν καλεῖτ τοῦτ ἔχων ἅπαντ ἔχω. Μονάδες 30

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Δηλοῖ τὸ γέννημ' ὠμὸν δοῦλός ἐστι τῶν πέλας. Μονάδες 30

Δυο μάτια παιχνιδιάρικα :: Κάνουλας Κ. - Παγιουμτζής Σ. :: Αριθμός δίσκου: DT-142.

ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΜΠΕΝΑΚΗ


ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπερείδης, Επιτάφιος, 23-26

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Παῦσαι, πρὶν ὀργῆς εἰσορᾷς θεούς; Μονάδες 30

Playlist με τίτλο: Κώστας Κανούλας. Δημιουργήθηκε από georgina.levitikou στις 25 Ιανουαρίου 2016

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Μια νύχτα. Μπαίνω στ αμάξι με το κορίτσι μου και γέρνει γλυκά στο πλάϊ μου και το φεγγάρι λες και περπατάει ίσως θέλει κάπου να μας πάει

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν ὑπερβαίνειν νόμους; Μονάδες 30

ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο

ΜΕΡΟΣ Α. Ολιγόλεπτη γραπτή δοκιµασία στα αρχαία ελληνικά (15-18 )

ΤΡΙΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Ας υψώσουμε τις καρδιές μας. Είναι στραμμένες προς τον Κύριο. Ας ευχαριστήσουμε τον Κύριο τον Θεό μας. Άξιο και δίκαιο.

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τοῖσδε δ οὐκ ἀλγύνομαι. Μονάδες 30

Ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε με τη σύνδεση των προτάσεων στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ)

50 ὡς νῷν ἀπεχθὴς δυσκλεής τ ἀπώλετο, πρὸς αὐτοφώρων ἀµπλακηµάτων διπλᾶς ὄψεις ἀράξας αὐτὸς αὐτουργῷ χερί ἔπειτα µήτηρ καὶ γυνή, διπλοῦν ἔπος,

Μετάφραση Στίχων: 1-99 ΑΝΤΙΓΟΝΗ: Πολυαγαπημένη μου αδερφή Ισμήνη, άραγε ξέρεις αν υπάρχει καμιά από τις συμφορές που μας κληροδότησε ο Οιδίποδας που

Σαράντα από τις φράσεις που αποθησαυρίστηκαν μέσα από το έργο του Καζαντζάκη επίκαιρες κάθε φορά που τις διαβάζουμε:

ΤΖΑΛΑΛΑΝΤΙΝ ΡΟΥΜΙ. Επιλεγμένα ποιήματα. Μέσα από την Αγάπη. γλυκαίνει καθετί πικρό. το χάλκινο γίνεται χρυσό

Περὶ Εἰρήνης Λόγος ή Συµµαχικὸς Προοίµιο (απόσπασµα)

ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ ΚΑΙ ΤΟ Σ ΑΓΑΠΑΩ

ΔΙΩΡΗ ΓΡΑΠΤΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41)

ΠΑΡΑΜΥΘΙ #16. «Η κόρη η μονάχη» (Καστοριά - Μακεδονία) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3: ελληνιστι


ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΑΡΧΑΙΟ ΘΕΑΤΡΟ ΕΡΕΤΡΙΑΣ ΑΙΩΝΙΟ ΦΩΣ

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

«Ο Αϊούλαχλης και ο αετός»

Θα φύγω :: Παπαϊωάννου Ι. - Ευγενικός Α. :: Αριθμός δίσκου: GA

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.

0a1qqW+1a1`qÁlw n εν σοί Κύ ρι ε τρο πού μαι τού τον.

Η ΠΑΝΑΓΙΑ ΤΩΝ ΠΑΡΙΣΙΩΝ

ΠΑΝΑΓΙΩΣΑ ΠΑΠΑΔΗΜΗΣΡΙΟΤ. Δέκα ποιήματα για τον πατέρα μου. Αλκιβιάδη

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Το αντικείμενο [τα βασικά]

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Μετάφραση Στίχων: 1-99 ΑΝΤΙΓΟΝΗ: ΙΣΜΗΝΗ: ΑΝΤΙΓΟΝΗ: ΙΣΜΗΝΗ: ΑΝΤΙΓΟΝΗ:

Το παραμύθι της αγάπης

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΝΑΦΟΡΑ. Γι αυτό και εμείς, ενωμένοι με τους Αγγέλους και τους αγίους, διακηρύττουμε τη δόξα σου αναφωνώντας και λέγοντας (ψάλλοντας):

The best of A2 A3 A4. ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ, α Από το Α συμβούλιο των θεών με την Αθηνά στην Ιθάκη. ως τη μεταστροφή του Τηλέμαχου.

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

Η Αγία Σοφία και οι κόρες της Πίστη, Ελπίδα, Αγάπη

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείμενο από το πρωτότυπο (στίχοι )

Τζιορντάνο Μπρούνο

Μετάφραση. ἐπεὶ δὲ Ἀργείων στρατὸς φροῦδός ἐστιν ἐν νυκτὶ τῇ νῦν, οὐδὲν οἶδ' ὑπέρτερον, οὔτ' εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ' ἀτωμένη.

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

«Πούλα τα όσο θες... πούλα ας πούµε το καλάµι από 200 ευρώ, 100. Κατάλαβες;»

ΣΟΦΟΚΛΈΟΥΣ ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ. Μετάφραση ΔΉΜΗΤΡΗΣ ΔΗΜΗΤΡΙΑΔΗΣ 2017

Βεδουΐνα :: Χιώτης Μ. - Λαζαρίδου Θ. :: Αριθμός δίσκου: B

( Ανεβαίνουν στη σκηνή μία-μία οι Σουλιώτισσες αναμαλλιασμένες, φτάνουν στο γκρεμό, τον βλέπουν απότομα κάνουν τρομαγμένες πίσω )

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΚΡΙΤΗΡΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ, ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ...

ΕΝΟΤΗΤΑ 6 Η ΜΟΥΣΙΚΗ ΕΞΗΜΕΡΩΝΕΙ.

Η μάνα σου θα τα πληρώσει (Τί σου λέει η μάνα σου για 'μένα) :: Σκαρβέλης Κ. - Βέζος Σ. :: 1935

ΡΗΜΑΤΙΚΑ ΕΠΙΘΕΤΑ ΣΕ -τὸς και -τέος

Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος

ΣΚΗΝΙΚΑ. Η ιστορία διαδραματίζεται έξω από το σπίτι της Μήδειας στην Κόρινθο. Άρα σκηνικό θα είναι η πρόσοψη του σπιτιού.

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

Απόψε μες στο καπηλειό :: Τσιτσάνης Β. - Καβουράκης Θ. :: Αριθμός δίσκου: Kal-301.

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ Ο. ΠΑΛΑΙΟΧΩΡΙΝΟΥ

Στὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ

Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο

ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ. Δεύτερος μύθος: Πίστευαν πως ο θεός Ποσειδώνας χτυπώντας την τρίαινά του στη γη

Transcript:

B ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ (441) ΚΡ. Σὲ δή, σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα, φῄς, ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε; ΚΡ.Εσύ, σε σένα λέγω, που μας σκύβεις το κεφάλι στη γης, ομολογείς ή αρνείσαι πως δεν το 'χεις εσύ κάμη; ΑΝ. Καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή. ΚΡ. Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις (445) ἔξω βαρείας αἰτίας ἐλεύθερον σὺ δ εἰπέ μοι μὴ μῆκος, ἀλλὰ συντόμως, ᾔδησθα κηρυχθέντα μὴ πράσσειν τάδε; ΑΝ. Ἤιδη τί δ οὐκ ἔμελλον; ἐμφανῆ γὰρ ἦν. ΚΡ. Καὶ δῆτ ἐτόλμας τούσδ ὑπερβαίνειν νόμους; Και ομολογώ και διόλου δεν αρνούμαι πως δεν το 'καμα. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Εσύ μπορείς να παίρνης τώρα τα πόδια σου απ' εδώ, όπου θέλεις, λεύτερος απ' την κάθε πια υποψία. Λέγ' εσύ τώρα, κι όχι πολλά λόγια μα σύντομα ήξερες το κήρυγμα που πρόσταζε μην κάμη αυτό κανένας; Το ήξερα, πώς να μη; Γνωστό ήταν σ' όλους. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Και τόλμησες λοιπόν να παραβής αυτό το νόμο; (450) ΑΝ. Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε, οὐδ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη τοιούσδ ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισαν νόμους, οὐδὲ σθένειν τοσοῦτον ᾠόμην τὰ σὰ κηρύγμαθ ὥστ θνητὸν ὄνθ ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν (455) νόμιμα δύνασθαι ὑπερδραμεῖν. Ναι, γιατί δεν ήταν ο Δίας, που μου τα 'χε αυτά κηρύξη, ούτε η συγκάτοικη με τους θεούς του Κάτω κόσμου, η Δίκη, αυτούς τους νόμους μες στους ανθρώπους όρισαν και μήτε πίστευα τόση δύναμη πως νάχουν τα δικά σου κηρύγματα, ώστ' ενώ είσαι θνητός να μπορής των θεών τους νόμους τους άγραφτους κι ασάλευτους να βιάζης

Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ ἀεί ποτε ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου φάνη. Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς φρόνημα δείσασ, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην (460) δώσειν θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ οὔ; κεἰ μὴ σὺ προὐκήρυξας. γιατί όχι σήμερα και χτες, μα αιώνια ζουν αυτοί, και κανείς δεν το γνωρίζει από πότε φανήκανε κι εγώ ποτέ δε θα μπορούσα να τρομάξω θέλημ' ανθρώπου κανενός και δώσω στους θεούς δίκη, παραβαίνοντάς τους πως θα πεθάνω το 'ξερα πώς όχι; και δίχως τα κηρύγματά σου εσένα Εἰ δὲ τοῦ χρόνου πρόσθεν θανοῦμαι, κέρδος αὔτ ἐγὼ λέγω ὅστις γὰρ ἐν πολλοῖσιν ὡς ἐγὼ κακοῖς ζῇ, πῶς ὅδ οὐχὶ κατθανὼν κέρδος φέρει; (465) Οὕτως ἔμοιγε τοῦδε τοῦ μόρου τυχεῖν παρ οὐδὲν ἄλγος ἀλλ ἄν, εἰ τὸν ἐξ ἐμῆς μητρὸς θανόντ ἄθαπτον ἠνσχόμην νέκυν, κείνοις ἂν ἤλγουν τοῖσδε δ οὐκ ἀλγύνομαι. Σοὶ δ εἰ δοκῶ νῦν μῶρα δρῶσα τυγχάνειν, (470) σχεδόν τι μώρῳ μωρίαν ὀφλισκάνω. κι αν θα πεθάνω πριν της ώρας μου, κέρδος εγώ το λέω αυτό, γιατ' όποιος ζη μες σε τόση όση εγώ δυστυχία, πώς να μην του είναι ο θάνατός του κέρδος ; έτσι κι εγώ τίποτα δεν τον έχω τον πόνο του θανάτου αυτού μα αν ήταν και το ανεχόμουν άταφος να μείνη της μητέρας μου ο γυιός στο θάνατό του, αυτό θα μου ήταν πόνος γι' αυτά τ' άλλα καθόλου δεν πονώ κι αν τώρα εσύ για άμυαλη με περνάς γι' αυτά που κάνω, ο άμυαλος ίσως γι' άμυαλη με παίρνει. ΧΟ. Δηλοῖ τὸ γέννημ ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς τῆς παιδός εἴκειν δ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς. ΚΡ. Ἀλλ ἴσθι τοι τὰ σκλήρ ἄγαν φρονήματα πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ ἂν εἰσίδοις. Σμικρῷ χαλινῷ δ οἶδα τοὺς θυμουμένους ἵππους καταρτυθέντας οὐ γὰρ ἐκπέλει φρονεῖν μέγ ὅστις δοῦλός ἐστι τῶν πέλας. ΧΟΡΟΣ Δείχνει τ' ωμό το φυσικό της κόρης πως είναι από πατέρα ωμό δεν ξέρει να γέρνη μες στις δυστυχίες κεφάλι. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Μα ξέρε πως οι πιο σκληρές οι γνώμες αυτές είναι που πιότερο και πέφτουν, κι όσο γερό το σίδερο και να 'ναι όταν στην πύρα της φωτιάς σκληρύνη, τότε θα δης πώς σπάνει και ραγίζει και τ' άλογα τα πιο βαρβάτα, ξέρω, ένα μικρό χαλινάρι τα σιάζει γιατί δεν πάει να μεγαλοφέρνη όταν είναι κανείς δούλος των άλλων.

(480) Αὕτη δ ὑβρίζειν μὲν τότ ἐξηπίστατο,νόμουςὑπερβαίνουσα τοὺς προκειμένους ὕβρις δ, ἐπεὶ δέδρακεν, ἥδε δευτέρα, τούτοις ἐπαυχεῖν καὶ δεδρακυῖαν γελᾶν. Ἦ νῦν ἐγὼ μὲν οὐκ ἀνήρ, αὕτη δ ἀνήρ, (485) εἰ ταῦτ ἀνατὶ τῇδε κείσεται κράτη. Ἀλλ εἴτ ἀδελφῆς εἴθ ὁμαιμονεστέρα τοῦ παντὸς ἡμῖν Ζηνὸς Ἑρκείου κυρεῖ, αὐτή τε χἠ ξύναιμος οὐκ ἀλύξετον μόρου κακίστου καὶ γὰρ οὖν κείνην ἴσον(490) ἐπαιτιῶμαι τοῦδε βουλεῦσαι τάφου. Κι αυτή ήξερε το θράσος της να δείξη και τότε που τους νόμους μας πατούσε, και δεύτερο αυτό θράσος της, αφού έχει κάμη την πράξη και να την καυχιέται και να γελά με το κατόρθωμά της. Δεν είμαι εγώ, αυτή 'ναι τώρα ο άντρας, αν ατιμώρητα έτσι την κρατήση την εξουσία αυτή μ' ας πάη να 'ναι παιδί της αδερφής μου, ας πάη να 'ναι η πιο στενή από αίμα συγγενής μου μες σ' όλους που τον ίδιο Εφέστιο Δία λατρεύομε, μα αυτή και η αδερφή της δε θα γλυτώσουν απ' τον πιο κακό το θάνατο γιατί το ίδιο και κείνην κατηγορώ, πως είχε μελετήση την ταφή του νεκρού. Καί νιν καλεῖτ ἔσω γὰρ εἶδον ἀρτίως λυσσῶσαν αὐτὴν οὐδ ἐπήβολον φρενῶν. Φιλεῖ δ ὁ θυμὸς πρόσθεν ᾑρῆσθαι κλοπεὺς τῶν μηδὲν ὀρθῶς ἐν σκότῳ τεχνωμένων. (495) Μισῶ γε μέντοι χὤταν ἐν κακοῖσί τις ἁλοὺς ἔπειτα τοῦτο καλλύνειν θέλῃ. ΑΝ. Θέλεις τι μεῖζον ἢ κατακτεῖναί μ ἑλών; ΚΡ. Ἐγὼ μὲν οὐδέν τοῦτ ἔχων ἅπαντ ἔχω. Φωνάξετέ την ευτύς εδώ την είδα τώρα μέσα πόκανε σαν τρελλή κι αλλοπαρμένη γιατ' η ψυχή εκεινών που σχεδιάζουν στα σκοτεινά μιαν όχι καλή πράξη, προδίνεται συχνά και πριν την κάμουν μα όχι πιο λίγο εχτρεύομαι όταν ένας ζητά, σαν θα πιαστή στο κακό επάνω, με ωραία να το στολίζη έπειτα λόγια. Σκότωσέ με λοιπόν, θες τίποτ' άλλο; ΚΡΕΟΝΤΑΣ Εγώ; μα τίποτα έχω αυτό, όλα τα 'χω.

ΑΝ. Τί δῆτα μέλλεις; ὡς ἐμοὶ τῶν σῶν λόγων (500) ἀρεστὸν οὐδέν, μηδ ἀρεσθείη ποτέ, οὕτω δὲ καὶ σοὶ τἄμ ἀφανδάνοντ ἔφυ. Καίτοι πόθεν κλέος γ ἂν εὐκλεέστερον κατέσχον ἢ τὸν αὐτάδελφον ἐν τάφῳ τιθεῖσα; τούτοις τοῦτο πᾶσιν ἁνδάνειν (505) λέγοιτ ἄν, εἰ μὴ γλῶσσαν ἐγκλῄσοι φόβος. Ἀλλ ἡ τυραννὶς πολλά τ ἄλλ εὐδαιμονεῖ κἄξεστιν αὐτῇ δρᾶν λέγειν θ ἃ βούλεται. Τι αργείς λοιπόν; γιατί καμιά δε βρίσκω στα λόγια σου ευχαρίστηση, μήτε είθε να βρω ποτέ μου εγώ το ίδιο και σένα ευχάριστες οι πράξεις μου δε σου είναι. Αν και από πού θε να 'χα πιο μεγάλη δόξα αποχτήση, παρά θάβοντας τον ίδιο μου αδερφό; Θα ομολογούσαν κι όλοι αυτοί εδώ πως μ' επιδοκιμάζουν, αν φόβος δεν τους έκλεινε τη γλώσσα μα οι βασιλείες, εχτός από άλλα τόσα πόχουν να χαίρουνται αγαθά, μπορούνε να λένε και να κάνουν ό,τι θέλουν. ΚΡ. Σὺ τοῦτο μούνη τῶνδε Καδμείων ὁρᾷς. ΑΝ. Ὁρῶσι χοὖτοι σοὶ δ ὑπίλλουσι στόμα. (510) ΚΡ. Σὺ δ οὐκ ἐπαιδῇ, τῶνδε χωρὶς εἰ φρονεῖς; ΑΝ. Οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν τοὺς ὁμοσπλάγχνους σέβειν. ΚΡ. Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών; ΑΝ. Ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός. ΚΡ. Πῶς δῆτ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν; (515) ΑΝ. Οὐ μαρτυρήσει ταῦθ ὁ κατθανὼν νέκυς. ΚΡ. Εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ. ΑΝ. Οὐ γάρ τι δοῦλος. ἀλλ ἀδελφὸς ὤλετο. ΚΡ. Πορθῶν δὲ τήνδε γῆν ὁ δ ἀντιστὰς ὕπερ. ΑΝ. Ὅμως ὅ γ Ἅιδης τοὺς νόμους ἴσους ποθεῖ. (520) ΚΡ. Ἀλλ οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος. ΚΡΕΟΝΤΑΣ: Αυτό εσύ μόνη απ' όλους αυτούς βλέπεις. Βλέπουν κι αυτοί μα εμπρός σου κλειούν τη γλώσσα. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Και δεν ντρέπεσαι εσύ χωριστή να 'χης γνώμη απ' αυτούς; Όχι, ντροπή δεν το 'χω να τιμώ αυτούς που είμαστε απ' το ίδιο σπλάχνο. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Και απ' το ίδιο σπλάχνο δεν ήταν και κείνος πόπεσε πολεμώντας μπρος στον άλλο; Απ' το ίδιο, από μια μάννα και πατέρα. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Πώς λοιπόν πρόσφερες τιμές οπού είναι ασέβεια για κείνον; Τέτοιο πράμα δε θα το μαρτυρήση ο πεθαμένος. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Αφού όμοια τον τιμάς με τον ανόσιο; Σκοτώθηκε όχι σκλάβος, μα αδερφός του. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Κουρσεύοντας τη χώρα του, ενώ εκείνος υπερασπίζοντάς την. Όμως ο Άδης ίσους για όλους ποθεί τους νόμους που έχει. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Μα όμοιος με τον καλό ο κακός δεν είναι για να 'χουν ίσο κλήρο.

ΑΝ. Τίς οἶδεν εἰ κάτωθεν εὐαγῆ τάδε; ΚΡ. Οὔτοι ποθ οὑχθρός, οὐδ ὅταν θάνῃ, φίλος. ΑΝ. Οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν. ΚΡ. Κάτω νυν ἐλθοῦσ, εἰ φιλητέον, φίλει (525) κείνους ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή. ΧΟ. Καὶ μὴν πρὸ πυλῶν ἥδ Ἰσμήνη,φιλάδελφα κάτω δάκρυ εἰβομένη νεφέλη δ ὀφρύων ὕπερ αἱματόενῥέθος αἰσχύνει, (530) τέγγουσ εὐῶπα παρειάν. ΚΡ. Σὺ δ, ἣ κατ οἴκους ὡς ἔχιδν ὑφειμένη λήθουσά μ ἐξέπινες, οὐδ ἐμάνθανον τρέφων δύ ἄτα κἀπαναστάσεις θρόνων, φέρ, εἰπὲ δή μοι, καὶ σὺ τοῦδε τοῦ τάφου(535) φήσεις μετασχεῖν, ἢ ξομῇ τὸ μὴ εἰδέναι; ΙΣ. Δέδρακα τοὔργον, εἴπερ ἥδ ὁμορροθεῖ, καὶ ξυμμετίσχω καὶ φέρω τῆς αἰτίας. ΑΝ. Ἀλλ οὐκ ἐάσει τοῦτό γ ἡ δίκη σ, ἐπεὶ οὔτ ἠθέλησας οὔτ ἐγὼ κοινωσάμην. (540) ΙΣ. Ἀλλ ἐν κακοῖς τοῖς σοῖσιν οὐκ αἰσχύνομαι ξύμπλουν ἐμαυτὴν τοῦ πάθους ποιουμένη. ΑΝ. Ὧν τοὔργον Ἅιδης χοἰ κάτω ξυνίστορες λόγοις δ ἐγὼ φιλοῦσαν οὐ στέργω φίλην. Ποιος ξέρει αν έχουν αυτά πέραση εκεί κάτω. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Ποτέ μου εχθρός δε θενά γίνη φίλος ούτε κι αφού πεθάνη. Εγώ δεν είμαι για να μοιράζωμαι έχθρες, αλλ' αγάπη. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Σαν πας λοιπόν κάτω απ' τη γη, αφού πρέπει και καλά ν' αγαπάς, αγάπα εκείνους που 'ναι εκεί κάτω μα όσο εγώ θε να 'μαι στη ζωή, γυναίκα δε θα εξουσιάση. ΧΟΡΟΣ Αλλά να, στις πύλες μπρος η Ισμήνη χύνοντας φιλάδερφο απ' τα μάτια δάκρυ, ένα σύννεφο στα φρύδια της απάνω το αναμμένο πρόσωπό της παραλλάζει βρέχοντας τα ωραία τα μάγουλά της. ΚΡΕΟΝΤΑΣ Και συ, που στο παλάτι, σμουλωγμένη σαν οχιά μου 'πινες κρυφά το αίμα, ουδ' ήξερα πως θρέφω δυο κατάρες και των θρόνων μου αναποδογυρίστρες, έλα εδώ πε μας, θενά ομολογήσης πως έλαβες και συ στην ταφή μέρος, ή θα ορκιστής πως τίποτα δεν ξέρεις; Ναι, το 'καμα, αν τ' ομολογή κι αυτή, κι απάνω μου την ίδια ευθύνη παίρνω. Μα αυτό δε θα σου το επιτρέψη η Δίκη, γιατί ούτε συ το θέλησες, μα κι ούτε βοηθό μου εγώ σε πήρα. Μα σ' αυτές σου τις φουρτούνες δεν ντρέπομαι να κάμω της συφοράς μαζί σου το ταξίδι. Ποιοι κάμανε την πράξη, αυτό το ξέρουν ο Άδης κι οι κάτω εκεί και γώ δε στρέγω μια φίλη π' αγαπά με λόγια μόνο.

ΙΣ. Μήτοι, κασιγνήτη, μ ἀτιμάσῃς τὸ μὴ οὐ (545) θανεῖν τε σὺν σοὶ τὸν θανόντα θ ἁγνίσαι. ΑΝ. Μή μοι θάνῃς σὺ κοινά, μηδ ἃ μὴ θιγες ποιοῦ σεαυτῆς ἀρκέσω θνῄσκουσ ἐγώ. ΙΣ. Καὶ τίς βίος μοι σοῦ λελειμμένῃ φίλος; ΑΝ. Κρέοντ ἐρώτα τοῦδε γὰρ σὺ κηδεμών. (550) ΙΣ. Τί ταῦτ ἀνιᾷς μ οὐδὲν ὠφελουμένη; ΑΝ. Ἀλγοῦσα μὲν δῆτ, εἰ γέλωτ ἐν σοὶ γελῶ. ΙΣ. Τί δῆτ ἂν ἀλλὰ νῦν σ ἔτ ὠφελοῖμ ἐγώ; ΑΝ. Σῶσον σεαυτήν οὐ φθονῶ σ ὑπεκφυγεῖν. ΙΣ. Οἴμοι τάλαινα, κἀμπλάκω τοῦ σοῦ μόρου; (555) ΑΝ. Σὺ μὲν γὰρ εἵλου ζῆν, ἐγὼ δὲ κατθανεῖν. ΙΣ. Ἀλλ οὐκ ἐπ ἀρρήτοις γε τοῖς ἐμοῖς λόγοις. ΑΝ. Καλῶς σὺ μὲν τοῖς, τοῖς δ ἐγὼ δόκουν φρονεῖν. ΙΣ. Καὶ μὴν ἴση νῷν ἐστιν ἡ ξαμαρτία. ΑΝ. Θάρσει σὺ μὲν ζῇς, ἡ δ ἐμὴ ψυχὴ πάλαι (560) τέθνηκεν, ὥστε τοῖς θανοῦσιν ὠφελεῖν. Μη μ' αρνηστής καν την τιμή, αδερφή μου, μαζί σου ν' αποθάνω και ξοφλήσω το χρέος μου στο νεκρό. Δεν έχω ανάγκηνα πεθάνης με μένα και μη θέλης δικά σου όσα δεν άγγιξες να κάνης φτάνει ο δικός μου ο θάνατος. Μα ποια θα 'χη η ζωή μου χάρη, αν θα σε χάσω; Τον Κρέοντα ρώτα, γιατί αυτού μονάχα την έγνοια έχεις. Μα γιατί θέλεις έτσι να με πικραίνης, δίχως όφελός σου; Με πόνο μου γελώ, αν γελώ με σένα. Μα τουλάχιστο τώρα τι μπορούσα να σ' ωφελήσω; Σωσ' τον εαυτό σου δε σε ζηλεύω να γλυτώσης. Ώιμε της άμοιρης, και να μη μεραστούμε την ίδια τύχη; Γιατί διάλεξες εσύ να ζήσης, κι εγώ να πεθάνω. Μα όχι και δίχως να σου πω τους λόγους που είχα. Εσύ νόμιζες πως είχες δίκιο μ' αυτούς, κι εγώ με τους δικούς μου. Κι όμως είναι το φταίξιμό μας ίσο. Έννοια σου, εσύ 'σαι ζωντανή, μα εμένα από καιρό η ψυχή μου έχει πεθάνη, για να κάμη το χρέος της στους νεκρούς μας.