Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Σχετικά έγγραφα
Ιστορία της μετάφρασης

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Ιστορία της μετάφρασης

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Εκκλησιαστικό Δίκαιο. Ενότητα 10η: Ιερά Σύνοδος της Ιεραρχίας και Διαρκής Ιερά Σύνοδος Κυριάκος Κυριαζόπουλος Τμήμα Νομικής Α.Π.Θ.

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Ιστορία της μετάφρασης

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 12: Κριτήρια Σύγκλισης Σειρών. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιστορία της μετάφρασης

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 15: Ολοκληρώματα Με Ρητές Και Τριγωνομετρικές Συναρτήσεις Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Θεσμοί Ευρωπαϊκών Λαών Ι 19 ος -20 ος αιώνας

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Διπλωματική Ιστορία Ενότητα 2η:

Ιστορία της μετάφρασης

Λογισμός 3. Ενότητα 19: Θεώρημα Πεπλεγμένων (γενική μορφή) Μιχ. Γ. Μαριάς Τμήμα Μαθηματικών ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑ ΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Λογιστική Κόστους Ενότητα 12: Λογισμός Κόστους (2)

Εργαστήριο Χημείας Ενώσεων Συναρμογής

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ ΙIΙ

Θερμοδυναμική. Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα. Πίνακες Νερού σε κατάσταση Κορεσμού. Γεώργιος Κ. Χατζηκωνσταντής Επίκουρος Καθηγητής

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Οδοποιία IΙ. Ενότητα 14: Υπόδειγμα σύνταξης τευχών θέματος Οδοποιίας. Γεώργιος Μίντσης ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Παράκτια Τεχνικά Έργα

ΓΕΝΙΚΗ ΚΑΙ ΑΝΟΡΓΑΝΗ ΧΗΜΕΙΑ

Λογιστική Κόστους Ενότητα 8: Κοστολογική διάρθρωση Κύρια / Βοηθητικά Κέντρα Κόστους.

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Μηχανολογικό Σχέδιο Ι

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 14: Ολοκλήρωση Κατά Παράγοντες, Ολοκλήρωση Ρητών Συναρτήσεων Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Εργαστήριο Χημείας Ενώσεων Συναρμογής

Συμπεριφορά Καταναλωτή

Οικονομία των ΜΜΕ. Ενότητα 7: Μορφές αγοράς και συγκέντρωση των ΜΜΕ

Διοικητική Λογιστική

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Στρατηγικό Μάρκετινγκ

Διπλωματική Ιστορία. Ενότητα 12η: Ο Β Παγκόσμιος Πόλεμος Η Ευρώπη. του Hitler Ιωάννης Στεφανίδης, Καθηγητής Τμήμα Νομικής Α.Π.Θ.

Διεθνείς Οικονομικές Σχέσεις και Ανάπτυξη

Φ 619 Προβλήματα Βιοηθικής

Συγκριτικό Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Οικονομία των ΜΜΕ. Ενότητα 9: Εταιρική διασπορά και στρατηγικές τιμολόγησης

Γεωργική Εκπαίδευση Ενότητα 9

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 1: Συναρτήσεις και Γραφικές Παραστάσεις. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Μάρκετινγκ Εξαγωγών. Ενότητα 3 : Το Περιβάλλον και το Διεθνές Μάρκετινγκ Κοινωνικο-Πολιτιστικό Περιβάλλον

Μεθοδολογία Έρευνας Κοινωνικών Επιστημών Ενότητα 2: ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ Λοίζου Ευστράτιος Τμήμα Τεχνολόγων Γεωπόνων-Kατεύθυνση

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Αποκωδικοποίηση. Εισαγωγή στη διδακτική των γλωσσών. Γεώργιος Υψηλάντης, αναπληρωτής καθηγητής ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Εκκλησιαστικό Δίκαιο

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Γενικά Μαθηματικά Ι. Ενότητα 9: Κίνηση Σε Πολικές Συντεταγμένες. Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Εκκλησιαστικό Δίκαιο Ι (Μεταπτυχιακό)

Συνταγματικό Δίκαιο Ενότητα 11:Εκτελεστική Λειτουργία

Φ 619 Προβλήματα Βιοηθικής

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους

Εκκλησιαστικό Δίκαιο ΙΙΙ (Μεταπτυχιακό)

Τίτλος Μαθήματος: Μαθηματική Ανάλυση Ενότητα Γ. Ολοκληρωτικός Λογισμός

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΑΝΟΙΚΤΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Γενικά Μαθηματικά Ι Ενότητα 11 : Ακολουθίες και Σειρές Λουκάς Βλάχος Τμήμα Φυσικής

Εισαγωγή στην Διοίκηση Επιχειρήσεων

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Αθήνας. Βιοστατιστική (Ε) Ενότητα 3: Έλεγχοι στατιστικών υποθέσεων

Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Αθήνας. Βιοστατιστική (Ε) Ενότητα 1: Καταχώρηση δεδομένων

Χώρος και Διαδικασίες Αγωγής

Εργαστήριο Χημείας Ενώσεων Συναρμογής

Διδακτική της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης

Χώρος και Διαδικασίες Αγωγής

Διεθνείς Οικονομικές Σχέσεις και Ανάπτυξη

Εισαγωγή στους Αλγορίθμους Ενότητα 9η Άσκηση - Αλγόριθμος Prim

Transcript:

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 6: Συγκέντρωση παράλληλων κειμένων προς μετάφραση με θέμα την ενδυμασία Κασάπη Ελένη

Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό υλικό, όπως εικόνες, που υπόκειται σε άλλου τύπου άδειας χρήσης, η άδεια χρήσης αναφέρεται ρητώς. 2

Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στα πλαίσια του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα. Το έργο «Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο» έχει χρηματοδοτήσει μόνο τη αναδιαμόρφωση του εκπαιδευτικού υλικού. Το έργο υλοποιείται στο πλαίσιο του Επιχειρησιακού Προγράμματος «Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση» και συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο) και από εθνικούς πόρους. 3

Εντοπισμός ερμηνεύσιμων σημείων Στις μέχρι τώρα διαλέξεις έχουν παρουσιαστεί κανόνες ερμηνείας εικονικών, γλωσσικών και εξωγλωσσικών σημείων. Αυτό είναι το πρώτο απαραίτητο βήμα για να γίνει μία μετάφραση: να εντοπιστούν ερμηνεύσιμα σημεία, δηλαδή σημεία που μπορούν να αποκωδικοποιηθούν στο πρωτότυπο από το μεταφραστή, να αναδιατυπωθούν με άλλους κώδικες στη μετάφραση και να οδηγηθεί το μετάφρασμα στη γλωσσική και πολιτισμική κοινότητα της μεταφραστικής εντολής.

Πολιτισμός και νοήματα πρωτοτύπου κειμένου Για να γίνει μία μετάφραση, πρέπει να κατανοηθούν από τον μεταφραστή πρωτίστως τα νοήματα του πρωτότυπου τα οποία, για να κατανοηθούν, θα πρέπει να του είναι γνωστό το θέμα στο οποίο αναφέρονται, ο πολιτισμός του πρωτοτύπου καθώς και ο πολιτισμός της μετάφρασης. Δεν μπορεί να κατανοηθεί χωρίς δυσκολίες ένα κείμενο το οποίο περιλαμβάνει αντικείμενα που δεν υπάρχουν στον πολιτισμό του μεταφραστή ή αν πάλι υπάρχουν, τα αγνοεί ο ίδιος.

Διαδικασία κατανόησης πρωτοτύπου κειμένου Για να γίνει κατανοητό ένα πρωτότυπο, ο μεταφραστής διατηρεί τον δικό του γλωσσικό πολιτισμό και προσπαθεί, με διαγλωσσικά και διαπολιτισμικά εφόδια να μπει στον πολιτισμό του πρωτότυπου. Για να μπορέσει ο μεταφραστής να διατηρηθεί ως βελτιστοποιητικός, διαγλωσσικός και διαπολιτισμικός μεσολαβητής, στο χώρο της διαδικασίας εκάστης μετάφρασης, πρέπει να ξεκινήσει να ερμηνεύει αυτά που γνωρίζει και όχι αυτά που του είναι άγνωστα. Κατόπιν, πρέπει να κατανοήσει το θέμα του κειμένου. Μετά την κατανόηση του θέματος, πρέπει να βρει ένα ομοιότυπο παράλληλο στα ελληνικά για να καταλάβει όλες τις υπάρξεις και τις οντότητες που υπάρχουν στο πρωτότυπο και να αποφασίσει πως θα τις μεταφέρει στα ελληνικά.

Αποδοχή μετάφρασης από τον αναγνώστη Μία μετάφραση ζει σε μια γλωσσική και πολιτισμική κοινότητα όταν είναι αποδεκτή από τον αναγνώστη που μιλά την ίδια γλώσσα στην οποία παραδόθηκε η μετάφραση από τον μεταφραστή. Ένας Έλληνας δεν μπορεί να δεχτεί μία μετάφραση αν δεν είναι «ντυμένη» με ελληνικές μορφές, συντακτικές δομές και ελληνικό πολιτισμό.

Τοπωνύμια και αντίθετα στη μετάφραση Σε περίπτωση ύπαρξης τοπωνυμίων, στην ιταλική γλώσσα, πρέπει να αποδίδονται στα ελληνικά με ελληνικό αλφάβητο και τη σωστή ξενική προφορά. Οι μεταφράσεις είναι σωστές όταν εμφανώς φέρουν πρότυπα που υπάρχουν στη γλωσσική κοινότητα στην οποία στοχεύουν. Βοηθούν πολύ στις δυσκολίες παγίωσης λύσεων τα αντίθετα, περισσότερο από τα συνώνυμα (να υπάρχει η σκέψη ότι εφόσον υπάρχει ένα συστατικό Α θα υπάρχει και ένα αντίθετό του Β (άσπρο- μαύρο, bianco-nero).

Συμμετρίες και ασυμμετρίες μεταξύ ιταλικής και ελληνικής γλώσσας Μεταξύ ιταλικών και ελληνικών υπάρχουν αρκετές συμμετρίες και άλλες τόσες ασυμμετρίες. Για παράδειγμα στον κάθετο προσανατολισμό στον χώρο τα αντίθετα πηγαίνουμε ανάποδα στα ελληνικά σε σχέση με τα ιταλικά (sotto-sopra, πάνω-κάτω). Όταν υπάρχει στο κείμενο το «avere» δεν αποδίδεται πάντα ως «έχω». Επίσης, αν μία λέξη είναι στη μία γλώσσα γένους αρσενικού δεν είναι απαραίτητα και στην άλλη να είναι του ιδίου γραμματικού γένους. Εάν είναι πληθυντικού αριθμού στην ιταλική, μπορεί να είναι ενικού αριθμού στην ελληνική.

Σημασιολογική απόδοση στη μετάφραση Εκφράσεις που δεν υπάρχουν αντίστοιχές τους στην ελληνική, πρέπει να εξευρεθεί ο τρόπος να αποδοθούν στην ελληνική γλώσσα (πρόταση: να βρουν οι φοιτητές το ισοδύναμο στην ελληνική λέξης «moda calzaturiera») σημασιολογικά κι όχι φορμαλιστικά. Ο G. Toury συστήνει τα υπερώνυμα: όταν ο μεταφραστής δεν μπορεί να εξειδικεύσει, τότε κατά τον Toury, επιλέγει το γενικότερο ισοδύναμο στην νοηματοδότηση.

Ομαδοσυνεργατική μετάφραση Στη μετάφραση, ο μεταφραστής πρέπει να είναι θετικός έναντι του αναγνώστη. Οι καλύτερες μεταφράσεις θεωρούνται πλέον οι ομαδικές/ο κάθε μεταφραστής συνεισφέρει με το δικό του πλούτο στο προϊόν. Δεν θεωρείται μειονέκτημα στην μετάφραση και τον μεταφραστή, η αναζήτηση λύσεων, σε δύσκολες επιλογές, από κάποιον άλλο ομιλητή ή μεταφραστή της γλώσσας στόχου.

Σημείωμα Αναφοράς Copyright, Κασάπη Ελένη. «. Συγκέντρωση παράλληλων κειμένων προς μετάφραση με θέμα την ενδυμασία.». Έκδοση: 1.0. Θεσσαλονίκη 2015. Διαθέσιμο από τη δικτυακή διεύθυνση: http://eclass.auth.gr/courses/ocrs234.

Σημείωμα Αδειοδότησης Το παρόν υλικό διατίθεται με τους όρους της άδειας χρήσης Creative Commons Αναφορά - Παρόμοια Διανομή [1] ή μεταγενέστερη, Διεθνής Έκδοση. Εξαιρούνται τα αυτοτελή έργα τρίτων π.χ. φωτογραφίες, διαγράμματα κ.λ.π., τα οποία εμπεριέχονται σε αυτό και τα οποία αναφέρονται μαζί με τους όρους χρήσης τους στο «Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων». Ο δικαιούχος μπορεί να παρέχει στον αδειοδόχο ξεχωριστή άδεια να χρησιμοποιεί το έργο για εμπορική χρήση, εφόσον αυτό του ζητηθεί. [1] http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Τέλος ενότητας Επεξεργασία: Μιλτιάδης Χατζής Θεσσαλονίκη, Μάρτιος 2014

Διατήρηση Σημειωμάτων Οποιαδήποτε αναπαραγωγή ή διασκευή του υλικού θα πρέπει να συμπεριλαμβάνει: το Σημείωμα Αναφοράς το Σημείωμα Αδειοδότησης τη δήλωση Διατήρησης Σημειωμάτων το Σημείωμα Χρήσης Έργων Τρίτων (εφόσον υπάρχει) μαζί με τους συνοδευόμενους υπερσυνδέσμους.