Mαρία Σιδηροπούλου Πρόλογος. Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος

Σχετικά έγγραφα
Mαρία Σιδηροπούλου Πρόλογος. Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικό η-τόμος

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

Πολιτισμικές μεταβλητές στη μεταφραστική πρακτική: ο απολογισμός ενός μαθήματος

Ιστορία της μετάφρασης

Πρόγραμμα Διδασκαλίας Β ΕΞΑΜΗΝΟ

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής»

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ Ι ΣΤΑΘΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΤΗ ΔΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΕΘΝΙΚΟΝ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΝ ΑΘΗΝΩΝ ΚΟΣΜΗΤΕΙΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗΣ Πρόγραμμα Διδασκαλίας

ΕΘΝΙΚΟΝ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΝ ΑΘΗΝΩΝ ΚΟΣΜΗΤΕΙΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗΣ Πρόγραμμα Εξετάσεων

133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης

Ιστορία της μετάφρασης

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ & ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Διά Βίου Μάθησης. Μάθησης. Ποίηση και Θέατρο Αρχαία Ελλάδα

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική εαρινού εξαμήνου. Τετάρτη, 29/5/2019. Πέμπτη, 30/5/2019. Τρίτη, 4/6/2019.

Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία

Κείμενα Τράπεζας Θεμάτων ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ:ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΑ ΤΥΠΟΣ Μ.Μ.Ε

ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΕΧΤΕΛΙΔΗΣ, ΥΒΟΝ ΚΟΣΜΑ

Ιστορία της μετάφρασης

Studying at the School of English. Οι σπουδές στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Στοιχεία για τους Φοιτητές και τις Φοιτήτριες της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών. ακαδημαϊκό έτος

ΥΛΗ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ Α ΤΑΞΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ

Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ»

Οδηγίες διδασκαλίας Λογοτεχνίας ΓΕΛ

ΘΕΩΡΗΤΙΚΑ ΜΟΝΤΕΛΑ Ι ΑΣΚΑΛΙΑΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΕΦΟΡΜΑΓΗ ΤΟΥΣ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική Σεπτεμβρίου. Δευτέρα, 3/9/2012. Τρίτη, 4/9/2012. Τετάρτη, 5/9/2012.

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική Σεπτεμβρίου. Δευτέρα, 2/9/2019. Τρίτη, 3/9/2019. Τετάρτη, 4/9/2019

ΟΔΗΓΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΤΔΕ ΜΕ ΜΙΑ ΜΑΤΙΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ

Το Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το

Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΣΕ ΕΞΑΜΗΝΑ. (Ακαδημαϊκό Έτος ) ΑΝΑΘΕΣΕΙΣ. 1. Ιταλική γλώσσα Ι 66ΙΤΑ001 A.

3o Θερινό Σχολείο «Αρχαίο Ελληνικό Δράμα 2018»

ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΣΕ ΕΞΑΜΗΝΑ. (Ακαδημαϊκό Έτος ) ΑΝΑΘΕΣΕΙΣ

Διδάσκων Κατηγορία (ΠΣ ) ΠΝΕ142 Εισαγωγή στην Εκπαιδευτική Πολιτική ΝΑΙ Μπάκας Θωμάς Ε.Υ. Ενότητα 1. Παιδαγωγικής 1 4

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική εαρινού εξαμήνου. Τετάρτη, 6/6/2018. Πέμπτη, 7/6/2018. Παρασκευή, 8/6/2018

ΕΤΕΡΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΙΑΣΠΟΡΑ Γ έτος: 1. Εισαγωγικά στο μάθημα. Αρβανίτη Ευγενία, ΤΕΕΑΠΗ, Πανεπιστήμιο Πατρών

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Τµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Διδακτική της Λογοτεχνίας

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική Σεπτεμβρίου. Δευτέρα, 2/9/2013. Τρίτη, 3/9/2013. Τετάρτη, 4/9/2013

Διαπολιτισμικές σχέσεις στις πλουραλιστικές κοινωνίες

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική εαρινού εξαμήνου. Τρίτη, 6/6/2017. Τετάρτη, 7/6/2017. Πέμπτη, 8/6/2017. Παρασκευή, 9/6/2017

<<Γυναίκες στην ρομαντική εποχή της λογοτεχνίας>>

ΕΘΝΙΚΟΝ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΝ ΑΘΗΝΩΝ ΚΟΣΜΗΤΕΙΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗΣ Πρόγραμμα Εξετάσεων

Πρόγραμμα Διδασκαλίας Α ΕΞΑΜΗΝΟ

Ημέρα Δευτέρα Ημέρα 08:00 08:30 08:00 08:30 08:30 09:00 08:30 09:00 09:00 09:30 09:00 09:30 09:30 10:00 09:30 10:00 10:00 10:30 10:00 10:30

Ιστορία της μετάφρασης

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική Σεπτεμβρίου. Δευτέρα, 4/9/2017. Τρίτη, 5/9/2017. Τετάρτη, 6/9/2017

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ( )- ΦΑΣΗ Γ

Το Θέατρο στο Δημοτικό Σχολείο Θεατρική Παράσταση: «Οι μύθοι του Αισώπου»

ΠΝΕ142 Εισαγωγή στην Εκπαιδευτική Πολιτική ΝΑΙ Μπάκας Θωμάς Ε.Υ. Ενότητα 1. Παιδαγωγικής 1

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική Σεπτεμβρίου. Δευτέρα, 3/9/2018. Τρίτη, 4/9/2018. Τετάρτη, 5/9/2018

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση

Μαθήματα που προσφέρονται σε φοιτητές/τριες (με έτος εισαγωγής πριν από το ) που έχουν κατοχυρωμένες 0-29 ΠΜ (ή 0-14 ΔΜ με το παλιό σύστημα)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Kεφάλαιο Τρίτο. Θεωρητική θεμελίωση. Έννοιες, Ορισμοί, Πεδίο. Το πρόβλημα της επιστημονικής ταυτότητας της ΣΕ

Ιστορία της μετάφρασης

Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας.

ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΣΕ ΕΞΑΜΗΝΑ (Ακαδημαϊκό Έτος ) 1 Ιταλική Γλώσσα Ι 66ΙΤΑ001 Α. Σπίνουλα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ

ΕΘΝΙΚΟΝ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΝ ΑΘΗΝΩΝ Πρόγραμμα Εξετάσεων

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΒΡΑΒΕΙΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΕΤΟΣ 2018

ΕΘΝΙΚΟΝ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΝ ΑΘΗΝΩΝ ΚΟΣΜΗΤΕΙΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗΣ Πρόγραμμα Εξετάσεων

Περιγραφή Χρηματοδοτούμενων Ερευνητικών Έργων 1η Προκήρυξη Ερευνητικών Έργων ΕΛ.ΙΔ.Ε.Κ. για την ενίσχυση Μεταδιδακτόρων Ερευνητών/Τριών

ΥΛΗ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΜΑΪΟΥ-ΙΟΥΝΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Πρόγραμμα. Πρόγραμμα. Διά Βίου Μάθησης. Μάθησης. Ποίηση και Θέατρο. Ποίηση και Θέατρο. στην Αρχαία Ελλάδα

ΘΗΛΥΚΟΤΗΤΑ ΑΝΔΡΟΠΡΕΠΕΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΥ ΑΥΤΟ-ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΗ ΑΥΤΟΠΡΟΣΩΠΟΓΡΑΦΙΑ/ΑΥΤΟΠΟΡΤΡΕΤΟ

Ουπς! αλλάζω φύλο για μια μέρα!

Παρουσίαση Βιβλίου. Δημήτρης Γερμανός Τμήμα Επιστήμων Προσχολικής Αγωγής και Εκπαίδευσης, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

ΤΡΙΤΗ 2/5/2017 ΘΕΜΑ Α2 ΔΗΜΙΟΥΡΓΩ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΩΣΗΦΙΔΟΥ ΕΥΘΥΜΙΑ ΠΕ16.1 Β3 Η ΔΙΑΤΡΟΦΗ ΜΕΣΑ ΑΠΌ ΤΑ ΚΑΝΕΛΛΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΠΕ5

Κείμενα και συγγραφείς της νεοελληνικής λογοτεχνίας

Περικλέους Επιτάφιος

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Μ Ε Τ Α Π Τ Υ Χ Ι Α Κ Η Δ Ι Π Λ Ω Μ Α Τ Ι Κ Η Ε Ρ Γ Α Σ Ι Α

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Α Φάση: Πριν από την ανάγνωση 1

ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ. ΓΛΩΣΣΑ Επικοινωνία ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΑΡΧΙΑΚΟΥ ΤΥΠΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΟΜΙΛΙΩΝ (ΙΔΡΥΜΑ ΑΓIA ΣΟΦΙΑ) ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΑΣ & ΜΜΕ

Τίτλος: The nation, Europe and the world: Textbooks and Curricula in Transition

ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ *

Κείµενο Οι γυναίκες διδάσκουν και οι άνδρες διοικούν

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική Σεπτεμβρίου. Πέμπτη, 1/9/2016. Παρασκευή, 2/9/2016. Δευτέρα, 5/9/2016

Κείµενο [Δηµοσιογραφικός λόγος και ρατσισµός]

Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας. ΟΔΗΓΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ (Συνοπτικός) ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ 2015/16

Γ ΣΥΜΠΟΣΙΟ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΔΙΔΑΚΤΟΡΩΝ

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

ΤΡΑΠΕΖΑ ΘΕΜΑΤΩΝ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ:

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Η Άλκηστις (2008) δίνει στη λέξη την έννοια της παρουσίασης ενός πρωτογενούς κειμένου (γραπτού, αφηγηματικού, μουσικού ερεθίσματος, κλπ.

Εισαγωγικό σημείωμα της μεταφράστριας 9

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Τμήμα Αγγλικής. Ακαδημαϊκό Έτος , Εξεταστική χειμερινού εξαμήνου. Δευτέρα, 23/1/2017. Τρίτη, 24/1/2017. Τετάρτη, 25/1/2017.

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ & ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Ετερότητα και Παιδαγωγική του Θεάτρου

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Σελ. ΠΡΟΛΟΓΟΣ... ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ... ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Advanced Subsidiary. Κατανόηση γραπτού λόγου Μετάφραση Γραπτό κείμενο. Κατανόηση

Transcript:

Mαρία Σιδηροπούλου 2010-2017 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος

ii Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΠΡΟΛΟΓΟΣ Οι μεταφραστικές σπουδές είναι ένα σχετικά αχαρτογράφητο πεδίο που αξίζει να το διερευνήσει κανείς από τα πρώτα χρόνια των σπουδών του. Ο η-τόμος του προγράμματος ΜΕΤΑ-ΦΡΑΣΕΙΣ, Διαγλωσσικές Θεωρήσεις/Interlingual Perspectives, περιλαμβάνει πρωτότυπες εργασίες μεταπτυχιακών φοιτητών και φοιτητριών (κυρίως από τα ΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία και ΠΜΣ Αγγλικές Σπουδές, ΕΚΠΑ) που έχουν στόχο να ενισχύσουν την αντίληψη του τι επιτελείται κατά τη μετάφραση και να επισημάνουν μέρος της θεωρητικής σημασίας των ευρημάτων. Από το 2010-2017, φιλοξενεί εργασίες που δείχνουν τη δυνατότητα που έχει η μετάφραση να διαμορφώνει ταυτότητες ή να ενισχύει στην επίγνωση της γλωσσικής ταυτότητας. Το ειδικό η-τεύχος Θέματα Γλωσσολογικής Οπτικής, του δίγλωσσου μεταφρασεολογικού τόμου Διαγλωσσικές Θεωρήσεις/Interlingual Perspectives, του Προγράμματος ΜΕΤΑ-ΦΡΑΣΕΙΣ, χρησιμοποιεί παράλληλα μη-λογοτεχνικά κείμενα προκειμένου να δείξει την δυνατότητα των παράλληλων σωμάτων κειμένων να τονίσουν θέματα διαπολιτισμικής διαφοράς στην εκφορά του λόγου, για σκοπούς διδασκαλίας της ξένης γλώσσας. Έχει περισσότερο γλωσσολογικό προσανατολισμό από τις υπόλοιπες δίγλωσσες εργασίες του τόμου Διαγλωσσικές Θεωρήσεις/Interlingual Perspectives, κατά το ότι εξετάζει ένα γλωσσικό φαινόμενο (τροπικότητα), μέσω μετάφρασης, με σκοπό να διερευνήσει πραγματολογικές όψεις της γλωσσικής ποικιλίας στις δύο γλώσσες. Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Οι εργασίες 1 και 2 είναι μελέτες περιπτώσεων με γλώσσα αφετηρίας την αρχαία ελληνική. Η πρώτη εργασία, της Ζωής Αντωνοπούλου, ασχολείται με την αναπαράσταση κοινωνικών και έμφυλων ταυτοτή- Πανεπιστήμιο Αθηνών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Mαρία Σιδηροπούλου iii των σε μια νέα ελληνική και μια αγγλική εκδοχή της Ιλιάδας του Ομήρου. Η δεύτερη εργασία, της Αργυρώς Κοζατζανίδη, εξετάζει ιδεολογικές αλλαγές σε δύο γερμανικές εκδοχές του μύθου του Αισώπου Λύκος και αρνί και ισχυρίζεται ότι οι μεταφραστές είναι ηθικά υπεύθυνοι ως προς το πώς χρησιμοποιούν τους συμβολικούς κώδικες αναπαράστασης. Η επόμενη ομάδα εργασιών περιλαμβάνει μελέτες περιπτώσεων όπου η νέα ελληνική είναι η γλώσσα υποδοχής. Εξετάζουν τη δυνατότητα της μετάφρασης να ανακατασκευάζει θέματα και οπτικές στα κείμενα υποδοχής προκειμένου να αναδείξει τη δυνατότητά της να διαμορφώνει ταυτότητες. Οι εργασίες 3, 4, και 5 ασχολούνται με τρια αμερικανικά έργα (μυθιστόρημα, ποίηση, δράμα) που μεταφράστηκαν στην ελληνική εξετάζουν θέματα που εγείρονται κατά την αναπαράστασση κάποιων θεματικών στα κείμενα υποδοχής. Η τρίτη εργασία, της Βάσιας Τζανακάρη, εξετάζει όψεις της αναπαράστασης του κινήματος των μπιτ, σε δύο εκδοχές της νουβέλας του Τζακ Κέρουακ, Τριστέσσα. Οι δύο εκδοχές δείχνουν δείγματα δύο διαφορετικών διαδικασιών παγκοσμιοποίησης, που φαίνεται να ε- πηρεάζουν τα κείμενα υποδοχής. Η τέταρτη εργασία, της Αιμιλίας Παπαδοπούλου, ασχολείται με την αναπαράσταση της κουλτούρας των μπιτ, σε δύο ελληνικές εκδοχές του ποιήματος του Άλλεν Γκίνσμπεργκ «Ουρλιαχτό». Δείχνει ότι θέματα όπως ο εθισμός στα ναρκωτικά, ο κοινωνικός αποκλεισμός, οι φυλετικές και έμφυλες ταυτότητες προσεγγίζονται διαφορετικά στα δύο κείμενα, επιβεβαιώνοντας τη δυνατότητα της μετάφρασης να προβάλει επιλεκτικά και να ανακατασκευάζει όψεις του πρωτότυπου. Η πέμπτη εργασία, της Ουρανίας Τσιάκαλου, εξετάζει την ανακατασκευή των έμφυλων ταυτοτήτων και του αμερικανικού ονείρου σε δύο ελληνικές εκδοχές του θεατρικού του Τενεσσι Ουίλιαμς, Λεωφορείο ο Πόθος. Δείχνει ότι η μετάφραση μπορεί να ανθίσταται στον κυρίαρχο λόγο μιας κοινωνίας και να αμφισβητεί εδραιωμένες πατριαρχικές δομές. Διαγλωσσικές Θεωρήσεις 2010-2017 (i-vii) ISBN 978-960-466-025-4

iv Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume Η επόμενη ομάδα εργασιών εξετάζει ευρωπαϊκή λογοτεχνική παραγωγή, μυθιστόρημα και θέατρο, μεταφρασμένη στην ελληνική. Εξετάζει μεταφραστικές αλλαγές που σκοπό έχουν να εξασφαλίσουν την αποδοχή του κοινού υποδοχής, παρεμβαίνοντας σε διαφορετικά επίπεδα πολιτισμού. Η έκτη εργασία, της Μαριάννας Χάλαρη, εξετάζει τη μετάφραση στην ελληνική του γερμανικού ρομαντικού παραμυθιού, Ο ξανθός Έκμπερτ. Επειδή τα χαρακτηριστικά του είδους αυτού του παραμυθιού είναι πραγματολογικά αδιαφανή και μάλλον άγνωστα στο ελληνικό κοινό, η εργασία εξετάζει τρόπους κατά του οποίους αποκτά ο λόγος πραγματολογική διαφάνεια. Η έβδομη εργασία, της Βασιλικής Κάση, εξετάζει την κατασκευή κοινωνικών και έμφυλων ταυτότήτων για τη σκηνή, σε δύο ελληνικές εκδοχές του θεατρικού έργου του Μπέρναρ Σω, Το επάγγελμα της κυρίας Γουώρρεν. Δείχνει ότι οι θεατρικοί μεταφραστές χρησιμοποιούν κώδικες αναπαράστασης προκειμένου να δημιουργήσουν σημασία, αμφισβητώντας ότι η σημασία επιβάλλεται από το συγγραφέα. Η όγδοη εργασία, του Χρήστου Γεωργακόπουλου, εξετάζει δύο ελληνικές εκδοχές του έργου του Αλέξανδρου Δουμά, Οι τρεις σωματοφύλακες. Αναδεικνύει διαφορετικές αναπαραστάσεις της ιπποσύνης και της ευγένειας στις ελληνικές εκδοχές των κειμένων, ρομαντικούς και ρεαλιστικούς ρόλους, που χειρίζονται διαφορετικά το χαρακτηριστικό της μεγάλης/μικρής απόστασης εξουσίας, στο δημόσιο και ιδιωτικό βίο. Η ένατη εργασία, της Άννας Μαγκίνα, εξετάζει την αναπαράσταση του δίπολου αποικιοκράτης/αποικιοκρατούμενος σε δύο ελληνικές εκδοχές της νουβέλας του Τζόζεφ Κόνραντ, Η καρδιά του σκότους. Οι δύο ελληνικές εκδοχές διαφέρουν ως προς τον τρόπο που αναπαριστούν αυτό το δίπολο δημιουργώντας ή αποσιωπώντας φυλετικούς υπαινιγμούς, νοσταλγικές διαθέσεις, και χειριζόμενοι την αναπαράσταση της ευρωπαϊκής ταυτότητας διαφορετικά. Η δέκατη εργασία, της Βασιλικής Σαμπάνη, διερευνά την αναπαράσταση της έμφυλης ταυτότητας της Έμμας, στο έργο του Φλωμπέρ, Μαντάμ Μποβαρύ. Τα ευρήματα δείχνουν ότι οι μεταφραστές κατασκευάζουν το γυναικείο ρόλο διαφορετικά χρησιμοποιώντας αφηγήσεις που ισχύουν ή αμφισβητούνται την εποχή της αναμετάφρασης. Πανεπιστήμιο Αθηνών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Mαρία Σιδηροπούλου v Η ενδέκατη εργασία, της Μαρίας Ρίγλη, εξετάζει τη γλωσσική κατασκευή της ταυτότητας φύλου σε δύο ελληνικές μεταφράσεις του έργου του Σαίξπηρ, Αντώνιος και Κλεοπάτρα. Οι μεταφραστές χειρίζονται αφηγήσεις σε ένα 'βαθύτερο' επίπεδο πολιτισμού' που επηρεάζει την κατασκευή ερωτισμού και υποταγής στην γυναικεία γοητεία. Η δωδέκατη εργασία, της Λαμπρίνας Ιωάννου, εξετάζει την γλωσσική κατασκευή της αφήγησης της ενοχής σε δύο ελληνικές εκδοχές της Πτώσης (La Chute) του Αλμπέρ Καμύ (1956). Συναισθήματα και αξίες που πριμοδοτούνται στις δύο ελληνικές εκδοχές αφορούν θέματα θρησκευτικής και νομικής συναίσθησης και κοινωνικής υποκρισίας. Η δέκατη τρίτη εργασία, της Σοφίας Πολυκρέτη, εξετάζει ρόλους φύλου στο έργο της Σαρλότ Μπροντέ, Τζέην Έυρ. Μια από τις ελληνικές εκδοχές ευνοεί την αφήγηση ανισότητας φύλου, για να επισημαίνει θέματα εξουσίας που απορρέουν από ρόλους φύλου, ενώ η άλλη ουδετεροποιεί προκαταλήψεις λόγω φύλου πριμοδοτώντας την αφήγηση της ισότητας των φύλων. Η δέκατη τέταρτη εργασία, της Φιορούλας Στεφανάκου, εξετάζει την αναπαράσταση του ποινικού συστήματος, όπως κατασκευάζεται στις δύο ελληνικές μεταφράσεις του ποιήματος του 'Οσκαρ Γουάιλντ, Η μπαλάντα της φυλακής του Ρέντινγκ. Ενώ η μια εκδοχή ευνοεί μια νομική οπτική, η άλλη ενισχύει το αίσθημα της θρησκευτικότητας. Η δέκατη πέμπτη εργασία, της Νιόβης Ολυμπίου, εξετάζει κατασκευές ανισοτήτων εξουσίας, χωροταξικής οριοθέτησης και σχέσεων λευκών-μαύρων σε δύο εκδοχές του μυθιστορήματος της Ναντίν Γκόρτιμερ, Ο Συντηρητής, μετά την πτώση του απαρχάϊντ στη Νότιο Α- φρική. Όπως αναφέρθηκε, μια άλλη πρόθεση του η-τόμου Διαγλωσσικές Θεωρήσεις είναι να δημιουργήσει επίγνωση της γλωσσικής ταυτότητας της ελληνικής έναντι της αγγλικής, μέσω μετάφρασης. Προς το σκοπό αυτό, ενδιαφέρεται να εξετάσει και μη λογοτεχνικό λόγο, προκειμένου να αναδείξει τη δυνατότητα της μετάφρασης να συνεπικουρήσει τη διδασκαλία της γλώσσας. Τέτοιες εργασίες συμπεριλαμβάνονται στο ειδικό τεύχος του η-τόμου με τίτλο Θέματα Γλωσσολογικής Οπτικής/Linguistic Perspective Matters (εργασίες 16, 17, 18) και η περι- Διαγλωσσικές Θεωρήσεις 2010-2017 (i-vii) ISBN 978-960-466-025-4

vi Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume γραφή τους εμφανίζεται στον πρόλογο του ειδικού τεύχους (βλ. παρακάτω). Οι επόμενες εργασίες εμφανίζονται μόνο στην ελληνική (και στην αγγλική εκδοχή του η-τόμου) υπενθυμίζοντας ότι δεν υπάρχει αρκετή πρωτότυπη έρευνα γραμμένη εξαρχής στην ελληνική. Η δέκατη ένατη εργασία, της Ηλιάνας Αγγελή, αναδεικνύει τον χειρισμό της αφήγησης της σχιζοφρένειας, της θρησκευτικότητας και της φύσης, στον Λεντς του Μπύχνερ. Δείχνει πώς διαφορετικά καθεστώτα αλήθειας με την πάροδο του χρόνου ανακατασκευάζουν τις παραπάνω αφηγήσεις σε δύο ελληνικές μεταφράσεις του έργου. Η εικοστή εργασία, από την Ελένη Βγόντζα, ασχολείται με τη μετάφραση της ιδεολογίας και την ιδεολογία της μετάφρασης στο έργο του Waler Benjamin Το έργο τέχνης την εποχή της τεχνικής αναπαραγωγιμότητάς του αναδεικνύοντας σημάδια εγγραφής μιας ιδεολογίας στον επιστημονικό λόγο του περιβάλλοντος υποδοχής. Η εικοστή πρώτη εργασία, της Ανδρομάχης Μαλακάτα, αναζητά σημάδια των κοινωνικο-πολιτικών συνθηκών του περιβάλλοντος υποδοχής σε δύο μεταφράσεις του έργου Ο κύκλος με την κιμωλία του Μπέρτολντ Μπρεχτ, δηλ. στην μετεμφυλιακή Ελλάδα και αργότερα στην δεκαετία του 1990. Η εικοστή δεύτερη εργασία, της Βασιλικής Στέφου, εξετάζει υφολογικά θέματα σε ελληνικές μεταφράσεις στον Αόρατο του Γουέλς. Ο μεταφραστής Παπαδιαμάντης πριμοδοτεί ένα μάλλον "σκοτεινό" ρομαντικό ύφος, έναντι του "δημοσιογραφικού" ύφους του πρωτότυπου, ενώ η μεταγενέστερη μετάφραση αναδεικνύει πιο ευκρινώς θεματικές που έχουν επισημανθεί στη λογοτεχνική κριτική. Η εικοστή τρίτη εργασία, της Κατερίνας Ιατρίδου, παρατηρεί, μεταξύ άλλων, πώς η εικόνα συμπληρώνει τη μεταφραστική διαμεσολάβηση, στη μεταγενέστερη από τις δύο ελληνικές εκδοχές του παραμυθιού Ο λύκος και τα επτά κατσικάκια αναδεικνύοντας και αλλαγές του κοινωνικού περιβάλλοντος υποδοχής που εγγράφονται στις μεταφράσεις. Η εικοστή τέταρτη εργασία, της Βασιλικής Ρηγοπούλου, θέτει θέμα αναπαράστασης κάποιων θεματικών (του φόβου, της αποξένωσης, της ενοχής, της σεξουαλικότητας κτλ.) στην Μεταμόρφωση του Κάφκα, ενώ μια πιο παλιά εκδοχή του έργου που δημοσιεύτηκε κατά την Πανεπιστήμιο Αθηνών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Mαρία Σιδηροπούλου vii διάρκεια της δικτατορίας αποσιωπεί τις θεματικές αυτές ως μη συναφείς. Η εικοστή πέμπτη εργασία, της Έφης Μαρκοζάνε, εξετάζει πώς α- ναπαρίστανται διαφορετικά η θρησκευτικότητα και οι σχέσεις εξουσίας, κατά τη σκιαγράφηση βασικών ρόλων του Ταρτούφου του Μολιέρου, σε δύο ελληνικές εκδοχές του έργου, αναδεικνύοντας τον επιλεκτικό χαρακτήρα της μεταφραστικής διαμεσολάβησης. Μαρία Σιδηροπούλου, Aθήνα 2017 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις 2010-2017 (i-vii) ISBN 978-960-466-025-4