The Service of Matins

Σχετικά έγγραφα
ematins powered by AGES Paschal Hours Bright / Renewal Week 2016 on Sunday Evening of Bright / Renewal Week Texts in Greek and English

ΗΧΟ ΠΛΑΓΙΟ ΔΕΤΣΕΡΟ ΚΤΡΙΑΚΗ

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Saturday, August 6, 2016 Katavasias of the Cross

Notes are available 1

The Service of Matins

The Service of Matins

The Service of Matins

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴν χαρισάµενος.

The Service of Matins

The Service of Matins

The Service of Matins

Ephesians. Wayne Stewart

Sunday, July 31, 2016 Mode pl. 1. Eothinon 6

The Service of Matins

The Service of Matins

The Service of Matins

Τῌ ΚΓʹ ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ November 23. Μνήµη τῶν ἐν Ἁγίοις Πατέρων ἡµῶν Ἀµφιλοχίου, Ἐπισκόπου Ἰκονίου, καὶ Γρηγορίου τοῦ Ἀκραγαντίνων.

John 20. LGNT - August 25, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

The Service of Matins

The Service of Matins

23 ΙΟΥΛΙΟΥ 2017 ΚΥΡΙΑΚΗ Ζ ΜΑΤΘΑΙΟΥ

I haven t fully accepted the idea of growing older

Romans [and] not ΟΥ only [so] ΜΟΝΟΝ ΔΕ 2 9. LGNT - May 29, 2019 Page 1. Book Chapter Verse

12 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2017 ΚΥΡΙΑΚΗ Η ΛΟΥΚΑ

The Service of Matins

The Service of Matins

The Service of Matins

The Service of Matins

The Service of Matins

The Service of Matins

4 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2018 ΚΥΡΙΑΚΗ Ε ΛΟΥΚΑ

The Service of Matins

The Service of Matins

The Service of Matins

27 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ ὁ β χορὸς Στίχ, γ'. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν.

The Service of Matins

11 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2019 ΚΥΡΙΑΚΗ Η ΜΑΤΘΑΙΟΥ (ΜΕΘΕΟΡΤΟΣ)

22 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ ὁ β χορὸς Στίχ. γ'. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

ὁ α χορὸς Στίχ, β'. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν µε, καὶ τῷ ὀνόµατι Κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς.

The Service of Matins

The Service of Matins

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

The Service of Matins

ematins powered by AGES The Divine Liturgy Sunday, January 3, 2016 Texts in Greek and English

The Service of Matins

Ἡ ἐκ τάφου ἔνδοξος Ἀνάστασις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Λάβαρον, Μονὴ Ἁγίου Ἰωάννου τῆς Ρίλας, Βουλγαρία.

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

13 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ ὁ β χορὸς Στίχ, γ'. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν.

Ἡ τελετὴ τῆς ἀναστάσεως, ὁ Ὄρθρος καὶ ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου

The Service of Matins

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου.

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

Iohannes Damascenus - De theologia

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

Ἦχος πλ. β. ὁ β χορὸς Στίχ, γ'. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν.

ΤΗ Ϛ ΤΟΥ ΜΗΝΟΣ ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM

Liturgy on Sunday, April 23 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Liturgy on Sunday, April 30 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

The Service of Matins

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

The Service of Matins

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

The Service of Matins

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

The Service of Matins

Transcript:

ematins powered by AGES The Service of Matins Sunday, August 7, 2016 Mode pl. 2. Eothinon 7 Katavasias of the Cross Texts in Greek and English

Sources SD Copyright 2016 by Fr. Seraphim Dedes GOA The Greek Orthodox Archdiocese of America HC Liturgical Texts courtesy and copyright of Holy Cross Press, Brookline, MA JMB Copyright 2015 by John Michael Boyer EL Copyright Archimandrite Ephrem NKJV Scripture taken from the New King James Version. Copyright 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved. OCA Copyright 1996 2015. All rights reserved. JR Copyright 2014 by Fr. Juvenaly Repass RSV Revised Standard Version of the Bible, copyright 1946, 1952, and 1971 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved. SAAS Scripture taken from the St. Athanasius Academy Septuagint. Copyright 2008 by St. Athanasius Academy of Orthodox Theology. Used by permission. All rights reserved. Disclaimer The translation, rubrics, Greek and English texts are for the purposes of worship only and is subject to change without notice and should not be construed as a commitment by the authors, translators, developers, and personnel associated with its publication. Every effort has been made to make this booklet as complete and as accurate as possible, but no warranty of fitness is implied. Published in the United States of America: May God bless our country. All rights reserved. This booklet and the materials contained within it remain the property of Fr. Seraphim Dedes (aka Alex G. Dedes) and all contributing translators. It is published solely for the purpose of providing a source of worship materials to the parishes of the Orthodox Church and may be copied and otherwise reproduced as needed by the parish toward this end; however, it may not be reprinted, reproduced, transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means electronic, mechanical, recording, or otherwise for the purpose of sale without the express written permission of Fr. Seraphim Dedes. AGES DCS Website www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcs Copyright 2016 by Fr. Seraphim Dedes Fr. Seraphim Dedes 5100 Spring Meadow Ln. Monroe, NC 28110 Phone: 704-719-3074 Email: seraphimdedes@gmail.com This document was produced using the AGES Liturgical Workbench. For more information, contact AGES Initiatives: info@agesinitiatives.org

ΧΟΡΟΣ Matins on Sunday, August 7 CHOIR Ἦχος πλ. βʹ. Mode pl. 2. Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡµῖν. Εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι Κυρίου. Στίχ. αʹ. Ἐξοµολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν µε, καὶ τῷ ὀνόµατι Κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς. Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. (SAAS) Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name. Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them. Verse 3: And this came about from the Lord, ἔστι θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν. and it is wonderful in our eyes. Τῆς Ὀκτωήχου - - - From Octoechos - - - Ἀπολυτίκιον Ἀναστάσιµον. Resurrectional Apolytikion. Ἦχος πλ. βʹ. Mode pl. 2. Ἀγγελικαὶ Δυνάµεις ἐπὶ τὸ µνῆµά σου, καὶ οἱ φυλάσσοντες ἀπενεκρώθησαν, καὶ ἵστατο Μαρία ἐν τῷ τάφῳ, ζητοῦσα τὸ ἄχραντόν σου σῶµα. Ἐσκύλευσας τὸν ᾍδην, µὴ πειρασθεὶς ὑπ' αὐτοῦ, ὑπήντησας τῇ Παρθένῳ, δωρούµενος τὴν ζωήν, ὁ ἀναστὰς ἐκ των νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι. When the angelic powers appeared at Your grave, the soldiers guarding it feared and became as dead. And standing by the sepulcher was Mary who was seeking Your immaculate body. You devastated Hades, not afflicted by it. You went to meet the virgin, and granted eternal life. You resurrected from the dead. O Lord, glory to You. (SD) Δόξα. Τὸ αὐτό. Ἀγγελικαὶ Δυνάµεις ἐπὶ τὸ µνῆµά σου, καὶ οἱ φυλάσσοντες ἀπενεκρώθησαν, καὶ ἵστατο Μαρία ἐν τῷ τάφῳ, ζητοῦσα τὸ ἄχραντόν σου σῶµα. Ἐσκύλευσας τὸν ᾍδην, µὴ πειρασθεὶς ὑπ' αὐτοῦ, ὑπήντησας τῇ Παρθένῳ, δωρούµενος τὴν ζωήν, ὁ ἀναστὰς ἐκ των νεκρῶν, Κύριε δόξα σοι. Glory. Repeat. When the angelic powers appeared at Your grave, the soldiers guarding it feared and became as dead. And standing by the sepulcher was Mary who was seeking Your immaculate body. You devastated Hades, not afflicted by it. You went to meet the virgin, and granted eternal life. You resurrected from Καὶ νῦν. the dead. O Lord, glory to You. (SD) Both now. Ἀπολυτίκιον. Τῆς Ἑορτῆς. Apolytikion. For the Feast. Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - - Ἦχος βαρύς. Grave Mode. Μετεµορφώθης ἐν τῷ ὄρει Χριστὲ ὁ Θεός, δείξας τοῖς Μαθηταῖς σου τὴν δόξαν You were transfigured upon the mountain, O Christ our God, showing to 1

σου, καθὼς ἠδυναντο. Λάµψον καὶ ἡµῖν τοῖς ἁµαρτωλοῖς, τὸ φῶς σου τὸ ἀΐδιον, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, φωτοδότα δόξα σοι. Your disciples Your glory as much as they could bear. Do also in us, sinners though we may be, shine Your everlasting light, by the intercessions of the Theotokos, O Giver of light. Glory to You. (SD) ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. (Κύριε, ἐλέησον.) Τῆς Παναγίας ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. ΙΕΡΕΥΣ (Σοί, Κύριε.) Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. DEACON Again and again in peace let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) Help us, save us, have mercy upon us and protect us, O God, by your grace. (Lord, have mercy.) Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ our God. PRIEST (To You, O Lord.) For yours is the dominion, and yours is the kingdom, the power, and the glory of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. (Ἀµήν.) (Amen.) Τῆς Ὀκτωήχου - - - From Octoechos - - - ΧΟΡΟΣ CHOIR Κάθισµα Αʹ. Kathisma I. Ἦχος πλ. βʹ. Mode pl. 2. Τοῦ τάφου ἀνεῳγµένου, τοῦ ᾍδου ὀδυροµένου, ἡ Μαρία ἐβόα πρὸς τοὺς κεκρυµµένους Ἀποστόλους Ἐξέλθετε οἱ τοῦ ἀµπελῶνος ἐργάται, κηρύξατε τὸν τῆς Ἀναστάσεως λόγον. Ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσµῳ τὸ µέγα ἔλεος. The sepulcher had been opened, and Hades was lamenting, and Mary cried out to the Apostles in hiding, "Come out, O laborers of the vineyard, and preach the message of the resurrection. The Lord has arisen and granted the world His great mercy." (SD) 2

Δόξα. Κύριε, παρίστατο τῷ τάφῳ σου Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἔκλαιε βοῶσα καὶ κηπουρόν σε νοµίζουσα ἔλεγε Ποῦ ἔκρυψας τὴν αἰώνιον Ζωήν; ποῦ ἔθηκας τὸν ἐπὶ θρόνου Χερουβίµ; οἱ γὰρ τοῦτον φυλάσσοντες, ἀπὸ τοῦ φόβου ἀπενεκρώθησαν, ἢ τὸν Κύριόν µου δότε µοι, ἢ σὺν ἐµοὶ κραυγάσατε ὁ ἐν νεκροῖς καὶ τοὺς νεκροὺς ἀναστήσας δόξα σοι. Glory. Standing by Your sepulcher was Mary Magdalene, O Lord, and she was weeping loudly, and mistaking You for the gardener said to You, "Where have you hidden everlasting life? Where have you laid Him who sits on a throne of Cherubim? Out of fear, those who guarded Him became like dead men. Either give my Lord to me or cry aloud along with me. You were among the dead and raised the dead. Glory to You." (SD) Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - - Καὶ νῦν. Τῆς Ἑορτῆς. Both now. For the Feast. Ἠχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ. Τὴν τῶν βροτῶν ἐναλλαγήν, τὴν µετὰ δόξης σου Σωτήρ, ἐν τῇ δευτέρᾳ καὶ φρικτῇ, τῆς σῆς ἐλεύσεως δεικνύς, ἐπὶ τοῦ ὄρους Θαβὼρ µετεµορφώθης, Ἠλίας καὶ Μωσῆς συνελάλουν σοι, τοὺς τρεῖς τῶν Μαθητῶν συνεκάλεσας, οἳ κατιδόντες Δέσποτα τὴν δόξαν σου, τῇ ἀστραπῇ σου ἐξέστησαν, ὁ τότε τούτοις, τὸ φῶς σου λάµψας, φώτισον τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Τῆς Ὀκτωήχου - - - From Octoechos - - - Κάθισµα Βʹ. Mode 4. Joseph marveled. You were transfigured on the Mount * Tabor, and demonstrated thus * the transformation mortal men * shall with Your glory undergo * at the fearful Second Coming of You our Savior. * Moses and Elias were conversing with You. * And You called together three of Your disciples there, * who gazed upon Your glory, O Master, * and were astounded by Your fulgurant light. * O Lord who then shined Your light upon them, * do also illuminate our souls. (SD) Kathisma II. Ἦχος πλ. βʹ. Mode pl. 2. Ἡ Ζωή, ἐν τῷ τάφῳ ἀνέκειτο, καὶ σφραγὶς ἐν τῷ λίθῳ ἐπέκειτο, ὡς Βασιλέα ὑπνοῦντα, στρατιῶται ἐφύλαττον Χριστόν, καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀορασίᾳ πατάξας, ἀνέστη ὁ Κύριος. Life was laid in a tomb, and a seal was laid on the stone. Soldiers were guarding Christ like a king in his sleep. And stunning His enemies, the Lord arose. (SD) Δόξα. Προϊστορεῖ ὁ Ἰωνᾶς τὸν τάφον σου, καὶ ἑρµηνεύει Συµεὼν τὴν Ἔγερσιν τὴν ἔνθεον, ἀθάνατε Κύριε κατέβης γὰρ ὡσεὶ νεκρὸς ἐν τῷ τάφῳ, ὁ λύσας ᾍδου τὰς πύλας, ἀνέστης δὲ ἄνευ φθορᾶς ὡς Δεσπότης, τοῦ κόσµου Glory. Jonah foretokens Your sepulcher, and Symeon elucidates Your divine resurrection, immortal Lord. You went down into the tomb as a dead man, destroying the gates of Hades. And You rose without corruption, as Master, 3

εἰς σωτηρίαν, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡµῶν, φωτίσας τοὺς ἐν σκότει. Matins on Sunday, August 7 for the salvation of the world, O Christ our God, giving light to those in darkness. (SD) Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - - Καὶ νῦν. Τῆς Ἑορτῆς. Both now. For the Feast. Ἠχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ. Ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Θαβώρ, µετεµορφώθης, Ἰησοῦ, καὶ νεφέλη φωτεινή, ἐφηπλωµένη ὡς σκηνή, τοὺς Ἀποστόλους τῆς δόξης σου κατεκάλυψεν ὅθεν καὶ εἰς γῆν ἐναπέβλεπον, µὴ φέροντες ὁρᾶν τὴν λαµπρότητα, τῆς ἀπροσίτου δόξης τοῦ προσώπου σου, ἄναρχε Σῶτερ Χριστὲ ὁ Θεός, ὁ τότε τούτοις, τὸ φῶς σου λάµψας, φώτισον τὰς ψυχάς ἡµῶν. Εὐλογητάρια Ἀναστάσιµα. Mode 4. Joseph marveled. You were transfigured on the Mount * Tabor, O Jesus our Lord, * and a shining cloud spread out * like a tabernacle * completely covering the Apostles with Your glory. * Whereupon they turned their gaze toward the ground, * unable to endure to see the radiance * of Your face's unapproachable glory, * O unoriginate Savior Christ. * Our God who then shined Your light upon them, * do also illuminate our souls. (SD) Resurrectional Evlogetaria. Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. statutes. Blessed are You, O Lord, teach me Your Τῶν Ἀγγέλων ὁ δῆµος, κατεπλάγη ὁρῶν σε, ἐν νεκροῖς λογισθέντα, τοῦ θανάτου δὲ Σωτήρ, τὴν ἰσχὺν καθελόντα, καὶ σὺν ἑαυτῷ τὸν Ἀδὰµ ἐγείραντα, καὶ ἐξ ᾍδου πάντας ἐλευθερώσαντα. When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. (SD) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Τί τὰ µύρα, συµπαθῶς τοῖς δάκρυσιν, ὦ Μαθήτριαι κιρνᾶτε; ὁ ἀστράπτων ἐν τῷ τάφῳ Ἄγγελος, προσεφθέγγετο ταῖς Μυροφόροις Ἴδετε ὑµεῖς τὸν τάφον καὶ ᾔσθητε ὁ Σωτὴρ γὰρ ἐξανέστη τοῦ µνήµατος. Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes. "Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?" Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. "See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher." (SD) 4

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Λίαν πρωΐ, Μυροφόροι ἔδραµον, πρὸς τὸ µνῆµά σου θρηνολογοῦσαι ἀλλ' ἐπέστη, πρὸς αὐτὰς ὁ Ἄγγελος, καὶ εἶπε θρήνου ὁ καιρὸς πέπαυται, µὴ κλαίετε, τὴν Ἀνάστασιν δέ, Ἀποστόλοις εἴπατε. Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes. Very early in the morning, the myrrhbearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, "The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles." (SD) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Μυροφόροι γυναῖκες, µετὰ µύρων ἐλθοῦσαι, πρὸς τὸ µνῆµά σου, Σῶτερ ἐνηχοῦντο. Ἀγγέλου τρανῶς, πρὸς αὐτὰς φθεγγοµένου Τὶ µετὰ νεκρῶν, τὸν ζώντα λογίζεσθε; ὡς Θεὸς γάρ, ἐξανέστη τοῦ µνήµατος. Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes. When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, "Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher." (SD) Δόξα. Προσκυνοῦµεν Πατέρα, καὶ τὸν τούτου Υἱόν τε, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦµα, τὴν Ἁγίαν Τριάδα, ἐν µιᾷ τῇ οὐσίᾳ, σὺν τοῖς Σεραφείµ, κράζοντες τό Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ, Κύριε. Glory. We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord. (SD) Καὶ νῦν. Ζωοδότην τεκοῦσα, ἐλυτρώσω Παρθένε, τὸν Ἀδὰµ ἁµαρτίας, χαρµονὴν δὲ τῇ Εὔᾳ, ἀντὶ λύπης παρέσχες, ῥεύσαντα ζωῆς, ἴθυνε πρὸς ταύτην δέ, ὁ ἐκ σοῦ σαρκωθείς Θεὸς καὶ ἄνθρωπος. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (ἐκ γʹ) ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Both now. Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it. (SD) Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3) DEACON Again and again in peace let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) 5

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. (Κύριε, ἐλέησον.) Τῆς Παναγίας ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. ΙΕΡΕΥΣ (Σοί, Κύριε.) Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνοµα, καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Help us, save us, have mercy upon us and protect us, O God, by your grace. (Lord, have mercy.) Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ our God. PRIEST (To You, O Lord.) For blessed is your name, and glorified is your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. (Ἀµήν.) (Amen.) Τῆς Ὀκτωήχου - - - From Octoechos - - - ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER Ὑπακοή. Τῷ ἑκουσίῳ καὶ ζωοποιῷ σου θανάτῳ Χριστέ, πύλας τοῦ ᾍδου συντρίψας ὡς Θεός, ἤνοιξας ἡµῖν τὸν πάλαι Παράδεισον, καὶ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, ἐρρύσω ἐκ φθορᾶς τὴν ζωὴν ἡµῶν. ΧΟΡΟΣ Οἱ Ἀναβαθµοί. Hypakoe. By your voluntary, life-giving death, O Christ, You smashed the gates of Hades as God, and opened to us the ancient Garden of Paradise. And rising from the dead, You delivered our life from corruption. (SD) CHOIR Anavathmoi. Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος πλ. βʹ. Antiphon I. Mode pl. 2. Ἐν τῷ οὐρανῷ τοὺς ὀφθαλµούς µου αἴρω, πρὸς σὲ Λόγε, οἴκτειρόν µε, ἵνα ζῶ σοι. I direct my eyes to You in heaven, O Logos. Show me mercy, so that I may live in You. (SD) Ἐλέησον ἡµᾶς τοὺς ἐξουθενουµένους, καταρτίζων εὔχρηστα, σκεύη σου Λόγε. Δόξα καὶ νῦν. Ἁγίῳ Πνεύµατι, πανσωστικὴ αἰτία, εἴ τινι τούτων κατ' ἀξίαν πνεύσει, τάχει ἐξαίρει τῶν τῆς γῆς, πτεροῖ, αὔξει, τάττει ἄνω. Have mercy on us who sustain derision; and make us Your useful vessels, O Logos. (SD) Glory. Both now. In the Holy Spirit is the cause of universal salvation. When He blows on someone as befits His nature, He quickly uplifts him from 6

the mundane, gives him wings, augments him, ranges him on high. (SD) Ἀντίφωνον Βʹ. Εἰ µὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡµῖν, οὐδεὶς ἡµῶν ἀντισχεῖν ἠδύνατο, ἐχθροῦ πάλαισµα οἱ νικῶντες γὰρ ἔνθεν ὑψοῦνται. Antiphon II. If the Lord were not among us, none of us could have withstood a single battle with the foe. They who are victorious are herefrom exalted. (SD) Τοῖς ὁδοῦσιν αὐτῶν, µή µου ληφθήτω ἡ ψυχή, ὡς στρουθίον Λόγε, οἴµοι! πῶς µέλλω τῶν ἐχθρῶν ῥυσθῆναι, φιλαµαρτήµων ὑπάρχων. Δόξα καὶ νῦν. Ἁγίῳ Πνεύµατι, ἐνθέωσις τοῖς πᾶσιν, εὐδοκία, σύνεσις, εἰρήνη καὶ ἡ εὐλογία ἰσουργὸν γὰρ τῷ Πατρί ἐστι καὶ Λόγῳ. Let not my soul be caught like a sparrow in their teeth, O Logos. Woe is me! How shall I be delivered from the enemy, enamored with sin as I am? (SD) Glory. Both now. In the Holy Spirit is theosis, good pleasure, understanding, peace and blessing for all men. He has the same energies as the Father and the Logos. (SD) Ἀντίφωνον Γʹ. Οἱ πεποιθότες ἐπὶ Κύριον ἐχθροῖς φοβεροί, καὶ πᾶσι θαυµαστικοί ἄνω γὰρ ὁρῶσιν. Ἐν ἀνοµίαις χεῖρας αὐτῶν, ὁ τῶν δικαίων κλῆρος, ἐπίκουρόν σε ἔχων, Σῶτερ οὐκ ἐκτείνει. Δόξα καὶ νῦν. Ἁγίῳ Πνεύµατι, τὸ κράτος ἐπὶ πάντων, ὅπερ αἱ ἄνω στρατηγίαι προσκυνοῦσι, σὺν πάσῃ πνοῇ τῶν κάτω. Προκείµενον. Κύριε, ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου, καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡµᾶς. (δίς) Στίχ. Ὁ ποιµαίνων τὸν Ἰσραήλ, πρόσχες, ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν Ἰωσήφ, ὁ καθήµενος ἐπὶ τῶν Χερουβίµ, ἐµφάνηθι. Κύριε, ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου, καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡµᾶς. Antiphon III. They whose confidence is in the Lord are fearsome to foes and marveled by all, for they look up to heaven. (SD) Having You as helper, the portion of the righteous does not stretch forth its hands in unlawful acts, O Savior. (SD) Glory. Both now. In the Holy Spirit is universal dominion, which the armies above worship, as does everything that has breath below. (SD) Prokeimenon. O Lord, raise up Your power, and come for our salvation. (2) Verse: Give heed, O You who shepherd Israel; reveal Yourself, O You who lead Joseph like a flock, who sit upon the cherubim. O Lord, raise up Your power, and come for our salvation. (SAAS) 7

Τῆς Ὀκτωήχου - - - From Octoechos - - - ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ READER Κοντάκιον Ἀναστάσιµον. Resurrectional Kontakion. Τῇ ζωαρχικῇ παλάµῃ τοὺς τεθνεῶτας, ἐκ τῶν ζοφερῶν κευθµώνων ὁ Ζωοδότης, ἀναστήσας ἅπαντας Χριστὸς ὁ Θεός, τὴν ἀνάστασιν ἑβράβευσε, τῷ βροτείῳ φυράµατι ὑπάρχει γὰρ πάντων Σωτήρ, ἀνάστασις καὶ ζωή, καὶ Θεὸς τοῦ παντός. When the Life-bestower Christ God had resurrected with His vivifying hand, from the dismal caverns, all the dead from eternity, He freely bestowed resurrection on the substance of our mortal humanity. For He is the Savior of all, resurrection and life, and the God of all things. (SD) Ὁ Οἶκος. Τὸν Σταυρὸν καὶ τὴν Ταφήν σου Ζωοδότα, ἀνυµνοῦµεν οἱ πιστοὶ καὶ προσκυνοῦµεν, ὅτι τὸν ᾍδην ἔδησας Ἀθάνατε, ὡς Θεὸς παντοδύναµος, καὶ νεκροὺς συνανέστησας, καὶ πύλας τοῦ ᾍδου συνέτριψας, καὶ κράτος τοῦ θανάτου καθεῖλες ὡς Θεός. Διὸ οἱ γηγενεῖς δοξολογοῦµέν σε πόθῳ τὸν ἀναστάντα, καὶ καθελόντα ἐχθροῦ τὸ κράτος τοῦ πανώλους, καὶ πάντας ἀναστήσαντα τοὺς ἐπὶ σοὶ πιστεύσαντας, καὶ κόσµον λυτρωσάµενον ἐκ τῶν βελῶν τοῦ ὄφεως, καὶ ὡς µόνον δυνατόν, ἐκ τῆς πλάνης τοῦ ἐχθροῦ λυτρωσάµενον ἡµᾶς ὅθεν ἀνυµνοῦµεν εὐσεβῶς τὴν Ἀνάστασίν σου, δι' ἧς ἔσωσας ἡµᾶς, ὡς Θεὸς τοῦ παντός. Συναξάριον. Τοῦ Μηναίου. Τῇ Ζʹ τοῦ αὐτοῦ µηνὸς µνήµη τοῦ ἅγίου Ὁσιοµάρτυρος Δοµετίου τοῦ Πέρσου. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ὁ ὅσιος Ὢρ ἐν εἰρήνη τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ οἱ ὅσιοι Ἀσκηταί, οἱ Θηβαῖοι, ἐν εἰρήνη τελειοῦνται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ἡ ὁσία Ποταµία, ἡ θαυµατουργός, ξιφει τελειοῦται. Oikos. Your cross and tomb, O Life-giver, we believers worship and sing praise, for Hell, O You who live forever, as almighty God You have belayed. The gates of Hell You tore to shreds, and as God, the might of death have razed. So, avidly we earthborn praise in doxology the One now raised, who destroyed the deadly power of our foe. You have resurrected everyone -- all those who believe in You; You have rescued the world from the serpent's fangs, and have snatched us from allure to the hostile one -- as alone You had ability to do. Hence we piously sing the praises of Your rising, by which You saved us, as the God of all things. (SD) Synaxarion. From the Menaion. On August 7, we commemorate the devout Martyr Dometius the Persian. On this day, devout St. Or died in peace. On this day the devout Theban ascetics died in peace. On this day the devout woman Potamia the Wonderworker died by the sword. 8

Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ὁ ἅγιος Νάρκισσος, Ἀρχιεπίσκοπος Ἱεροσολύµων, ἐν εἰρήνη τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ὁ ὅσιος Ἀστέριος, ὁ θαυµατουργός, ξίφει τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ὁ ἅγιος Σῴζων, ὁ ἐκ Νικοµηδείας, εἰς πῦρ βληθεὶς καὶ ἀβλαβὴς ἐξελθών, ἐν εἰρήνῃ τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ὁ ἅγιος Ὑπερέχιος, ἐν εἰρήνη τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ µνήµη ἐπιτελοῦµεν τῆς ὑπὲρ λόγον καὶ πᾶσαν ἐλπίδα δωρηθείσης ἡµῖν τελείας βοηθείας παρὰ Χριστοῦ, τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ ἡµῶν, κατὰ τῶν πανταχόθεν διά τε γῆς καὶ θαλάσσης κυκλωσάντων ἡµᾶς ἀθέων ἐχθρῶν, µεσιτευσάσης τὴν σωτηρίαν τῆς θεοφυλάκτου ταύτης καὶ βασιλίδος πόλεως, τῆς ἀσπόρως αὐτὸν τεκούσης Παναγίας ἀχράντου Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ὁ ὅσιος καὶ ἰαµατικὸς Θεοδόσιος, ὁ νέος, ἐν εἰρήνη τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ὁ ὅσιος Δοµέτιος, ὁ σηµειοφόρος, ὁ ἐν τοῖς ὁριοις τῆς τοῦ Φιλοθέου Μονῆς ἀσκήσας, ἐν εἰρήνη τελειοῦται. Τῇ αὐτῇ ἡµέρᾳ ὁ ὅσιος Νικάνωρ, ὁ ἐν τῷ ὄρει τοῦ Καλλιστράτου διαλάµψας, ἐν εἰρήνη τελειοῦται. Ταῖς τῶν ἁγίων σου πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡµᾶς. Ἀµήν. On this day St. Narcissus, Archbishop of Jerusalem, reposed in peace. On this day devout St. Asterius the Wonderworker died by the sword. On this day Saint Sozon of Nicomedia died in peace after he was thrown into fire and came out uninjured. On this day Saint Hyperechius died in peace. On this day we commemorate the perfect help which Christ our true God granted us, beyond all hope and reason, against our godless enemies who had surrounded us on every side by land and sea, which help came when our all-holy and immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, who without seed gave birth to Him, interceded for the salvation of the God-protected imperial City [of Constantinople]. On this day the devout healer Theodosius the New died in peace. On this day devout St. Dometius, the worker of signs, who lived as an ascetic in the area of Philotheou Monastery [on Mt. Athos] died in peace. On this day devout St. Nicanor, who was illustrious on Mt. Callistratus, died in peace. By the intercessions of Your Saints, O God, have mercy on us. Amen. 9

ΧΟΡΟΣ CHOIR Καταβασίαι τοῦ Σταυροῦ Katavasias of the Cross ᾨδὴ αʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ode i. Mode pl. 4. Σταυρὸν χαράξας Μωσῆς, ἐπ' εὐθείας When Moses inscribed a cross * with ῥάβδω, τὴν Ἐρυθρὰν διέτεµε, τῷ Ἰσραὴλ his rod extended, * he split the Red Sea for πεζεύσαντι, τὴν δὲ ἐπιστρεπτικῶς, Φαραὼ the host * of Israel that went on foot. * Then τοῖς ἅρµασι, κροτήσας ἤνωσεν, ἐπ' εὕρους crosswise he once again * struck it and united διαγράψας τὸ ἀήττητον ὅπλον. Διὸ Χριστῷ it on Pharaoh's chariots, * portraying on its ᾄσωµεν τῷ Θεῷ ἡµῶν, ὅτι δεδόξασται. surface the invincible weapon. * Therefore to Christ our God * let us all sing, for He has been glorified. (SD) ᾨδὴ γʹ. Ῥάβδος εἰς τύπον τοῦ µυστηρίου παραλαµβάνεται τῷ βλαστῷ γὰρ προκρίνει τὸν ἱερέα, τῇ στειρευούσῃ δὲ πρῴην, Ἐκκλησίᾳ νῦν ἐξήνθησε, ξύλον Σταυροῦ, εἰς κράτος καὶ στερέωµα. Ode iii. The rod is taken to be an archetype of the mystery; * for it blossomed and thus chose the priest from others. * And now the tree of the Cross, unto the formerly barren Church, * has blossomed forth, * as power and a firm support. (SD) ᾨδὴ δʹ. Εἰσακήκοα Κύριε, τῆς οἰκονοµίας σου τὸ µυστήριον, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐδόξασά σου τὴν Θεότητα. Ode iv. I have heard the report, O Lord, * of Your dispensation's amazing mystery. * I considered well Your mighty works; * wherefore Your divinity I glorified. (SD) ᾨδὴ εʹ. Ode v. Ὦ τρισµακάριστον ξύλον! ἐν ᾧ ἐτάθη Χριστός, ὁ Βασιλεὺς καὶ Κύριος, δι' οὗ πέπτωκεν ὁ ξύλῳ ἀπατήσας, τῷ ἐν σοὶ δελεασθείς, Θεῷ τῷ προσπαγέντι σαρκί, τῷ παρέχοντι, τὴν εἰρήνην ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν. O tree, you are three times blessed. * For Christ our King and our Lord was hung outstretched on you of old. * Through you fallen is the Devil who deceived man * by a tree, for he himself was snared by God who was crucified * in the flesh to you, and who grants His peace unto our souls. (SD) ᾨδὴ Ϛʹ. Νοτίου θηρὸς ἐν σπλάγχνοις, παλάµας, Ἰωνᾶς, σταυροειδῶς διεκπετάσας, τὸ σωτήριον πάθος προδιετύπου σαφῶς. Ὅθεν τριήµερος ἐκδύς, τὴν ὑπερκόσµιον Ἀνάστασιν ὑπεζωγράφησε, τοῦ σαρκὶ Ode vi. When Jonah was in the belly * of the sea beast, and his hands in a cruciform were stretched out, * he thus clearly prefigured the saving Passion of Christ. * Whence after three days he emerged, depicting thus the super- 10

προσπαγέντος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ τριηµέρῳ ἐγέρσει τὸν κόσµον φωτίσαντος. mundane Resurrection from the dead * of our God who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe. (SD) ᾨδὴ ζʹ. Ἔκνοον πρόσταγµα τυράννου, δυσσεβοῦς λαοὺς ἐκλόνησε, πνέον ἀπειλῆς, καὶ δυσφηµίας θεοστυγοῦς. Ὅµως τρεῖς Παῖδας οὐκ ἐδειµάτωσε, θυµὸς θηριώδης, οὐ πῦρ βρόµιον, ἀλλ' ἀντηχούντι δροσοβόλῳ πνεύµατι, πυρὶ συνόντες ἔψαλλον ὁ ὑπερύµνητος τῶν Πατέρων καὶ ἡµῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ. Ode vii. The impious tyrant's preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * Yet the three Youths did not become frightened by the bestial anger or the roaring fire. * But with the dew-emitting wind whistling in opposition to the fire they sang: * O supremely praised You are blessed, O our God and the God of our fathers. (SD) ᾨδὴ ηʹ. Αἰνοῦµεν, εὐλογοῦµεν καὶ προσκυνοῦµεν τὸν Κύριον. Εὐλογεῖτε Παῖδες, τῆς Τριάδος ἰσάριθµοι, Δηµιουργὸν Πατέρα Θεόν, ὑµνεῖτε τὸν συγκαταβάντα Λόγον, καὶ τὸ πῦρ εἰς δρόσον µεταποιήσαντα, καὶ ὑπερυψοῦτε, τὸ πᾶσι ζωὴν παρέχον, Πνεῦµα πανάγιον εἰς τοὺς αἰῶνας. Ode viii. We praise and we bless and we worship the Lord. You in equal number * to the Trinity, pious Youths, bless God the Father Maker of all, * and also praise the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * the all-holy Spirit who gives life to all creation, * also exalt supremely to the ages. (SD) ΔΙΑΚΟΝΟΣ ΙΕΡΕΥΣ Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ ἐν Ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΧΟΡΟΣ Ἀµήν. DEACON PRIEST Let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For you are holy, our God, who rest among the Saints, and to you we give glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. CHOIR Amen. 11

Ἦχος βʹ. Mode 2. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Let everything that breathes praise the Αἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον. Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. (SAAS) ΔΙΑΚΟΝΟΣ Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡµᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡµῶν ἱκετεύσωµεν. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) ΔΙΑΚΟΝΟΣ Σοφία! Ὀρθοί! Ἀκούσωµεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. ΙΕΡΕΥΣ ΙΕΡΕΥΣ Εἰρήνη πᾶσι. (Καὶ τῷ πνεύµατί σου.) Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσµα. ΔΙΑΚΟΝΟΣ Πρόσχωµεν! (Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.) DEACON Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) DEACON Wisdom! Arise! Let us hear the holy Gospel. PRIEST PRIEST Peace be with all. (And with your spirit.) The reading is from the holy Gospel according to John. DEACON Let us be attentive! (Glory to You, O Lord. Glory to You.) ΙΕΡΕΥΣ PRIEST Ἑωθινὸν Ζʹ Eothinon 7 Ἰωάννην (Κʹ 1-10) John. (20:1-10) Τῇ µιᾷ τῶν Σαββάτων Μαρία ἡ On the first day of the week, Mary Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης, εἰς τὸ µνηµεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρµένον ἐκ τοῦ µνηµείου. Τρέχει οὖν, καὶ ἔρχεται πρὸς Σίµωνα Πέτρον, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον µαθητὴν, ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς ᾞραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ µνηµείου, καὶ οὐκ οἴδαµεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος µαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ µνηµεῖον. Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁµοῦ καὶ ὁ ἄλλος µαθητὴς προέδραµε τάχιον τοῦ Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. So she ran, and went to Simon Peter and the other disciples, the one whom Jesus loved, and said to them, "They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him." Peter then came out with the other disciple, and they went toward the tomb. They both ran, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first; and stooping 12

Πέτρου, καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ µνηµεῖον, καὶ παρακύψας, βλέπει κείµενα τὰ ὀθόνια οὐ µέντοι εἰσῆλθεν. Ἔρχεται οὖν Σίµων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ µνηµεῖον, καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείµενα καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ µετὰ τῶν ὀθονίων κείµενον, ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγµένον εἰς ἕνα τόπον. Τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος µαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ µνηµεῖον, καὶ εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν. Οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν Γραφήν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ µαθηταί. (Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.) ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάµενοι, προσκυνήσωµεν Ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν, τὸν µόνον ἀναµάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦµεν καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν ὑµνοῦµεν καὶ δοξάζοµεν σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡµῶν, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαµεν, τὸ ὄνοµά σου ὀνοµάζοµεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωµεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν ἀνάστασιν ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσµῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑµνοῦµεν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ Σταυρὸν γὰρ ὑποµείνας δι' ἡµᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν. to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; he saw the linen cloths lying and the napkin, which had been on His head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet they did not know the scripture, that He must rise from the dead. Then the disciples went back to their homes. (RSV) (Glory to You, O Lord. Glory to You.) READER Having seen the Resurrection of Christ, let us worship the Holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross do we worship, O Christ, and Your holy Resurrection do we hymn and glorify. For You are our God, we know no other but You, we call upon Your name. Come all the faithful, let us worship the holy Resurrection of Christ; for behold through the Cross, joy has come in all the world. Ever blessing the Lord, we extol His Resurrection. For enduring the Cross for us, He destroyed death by death. (SD) ΧΟΡΟΣ CHOIR Ψαλµὸς Nʹ (50). Psalm 50 (51). Ἦχος βʹ. (ἢ τῆς ἑβδοµάδος.) Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Mode 2. (or the Mode of the week) Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. 13

Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν µε ἀπὸ τῆς ἀνοµίας µου καὶ ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας µου καθάρισόν µε. Ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁµαρτία µου ἐνώπιόν µού ἐστι διαπαντός. Σοὶ µόνῳ ἥµαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνοµίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁµαρτίαις ἐκίσσησέ µε ἡ µήτηρ µου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς µοι. Ῥαντιεῖς µε ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσοµαι, πλυνεῖς µε, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσοµαι. Ἀκουτιεῖς µοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωµένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁµαρτιῶν µου, καὶ πάσας τὰς ἀνοµίας µου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐµοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦµα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις µου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς µε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦµά σου τὸ ἅγιον µὴ ἀντανέλῃς ἀπ' ἐµοῦ. Ἀπόδος µοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύµατι ἡγεµονικῷ στήριξόν µε. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. 14

Διδάξω ἀνόµους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί µε ἐξ αἱµάτων, ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά µου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώµατα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦµα συντετριµµένον, καρδίαν συντετριµµένην καὶ τεταπεινωµένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδοµηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήµ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώµατα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου µόσχους. [Καὶ ἐλέησόν µε, ὁ Θεός.] Δόξα. Ταῖς τῶν Ἀποστόλων πρεσβείαις, Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. Καὶ νῦν. Ταῖς τῆς Θεοτόκου πρεσβείαις, Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built. Then you will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings. Then shall they offer young bulls on Your altar. [and have mercy on me, O God.] (SAAS) Glory. At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offences. (SD) Both now. At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offences. (SD) 15

Στίχ. Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Ἀναστὰς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ τάφου, καθὼς προεῖπεν, ἔδωκεν ἡµῖν τὴν αἰώνιον ζωήν, καὶ µέγα ἔλεος. ΔΙΑΚΟΝΟΣ Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου ἐπίσκεψαι τὸν κόσµον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρµοῖς ὕψωσον κέρας Χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεµψον ἐφ' ἡµᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια πρεσβείαις τῆς παναχράντου Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάµει τοῦ τιµίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιµίων ἐπουρανίων Δυνάµεων ἀσωµάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιµίου ἐνδόξου Προφήτου Προδρόµου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήµων Ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις Πατέρων ἡµῶν µεγάλων Ἱεραρχῶν καὶ οἰκουµενικῶν Διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόµου, Ἀθανασίου, Κυρίλλου καὶ Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήµονος Πατριαρχῶν Ἀλεξανδρίας Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος Τριµυθοῦντος καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυµατουργῶν τῶν ἁγίων ἐνδόξων Μεγαλοµαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δηµητρίου τοῦ Μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ Στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυµατουργοῦ τῶν Ἱεροµαρτύρων Χαραλάµπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου Μεγαλοµάρτυρος καὶ πανευφήµου Εὐφηµίας τῶν ἁγίων ἐνδόξων Μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνας, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης τῶν ὁσίων καὶ Θεοφόρων Πατέρων ἡµῶν (τοῦ Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. (SD) DEACON O God, save your people and bless your inheritance. Look upon your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us your rich mercies, through the intercessions of our most pure Lady the Theotokos and ever-virgin Mary, the power of the precious and life giving Cross, the protection of the honorable, bodiless Powers of heaven, the supplications of the honorable and glorious prophet, and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy Apostles, our Fathers among the Saints, the great hierarchs and ecumenical teachers, Basil the Great, Gregory the Theologian and John Chrysostom, Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria; Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonder-workers; the holy, glorious great Martyrs George the Victorious, Demetrios the Myrobletes, Theodore the Teron, and Theodore the General, Menas the Wonderworker, the Hieromartyrs Haralambos and Eleftherios; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotene, Marina, Paraskeve and Irene; of our holy God-bearing Fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and of all your Saints. We beseech you, only merciful Lord, hear us 16

Ἁγίου τοῦ Ναοῦ) τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶµ καὶ Ἄννης καὶ τοῦ Ἁγίου Ὁσιοµάρτυρος Δοµετίου, οὗ καὶ τὴν µνήµην ἐπιτελοῦµεν καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων. Ἱκετεύοµέν σε, µόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν δεοµένων σου καὶ ἐλέησον ἡµᾶς. sinners who pray to you and have mercy on us. ΧΟΡΟΣ CHOIR Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ) Lord, have mercy. (12) ΙΕΡΕΥΣ Ἐλέει καὶ οἰκτιρµοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ µονογενοῦς σου Υἱοῦ, µεθ' οὗ εὐλογητὸς εἰ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) ΔΙΑΚΟΝΟΣ Τὴν Θεοτόκον καὶ µητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕµνοις τιµῶντες µεγαλύνωµεν. PRIEST Through the mercy, compassion, and love of mankind of your only-begotten Son, with whom you are blessed, together with your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever and to the ages of ages. (Amen.) DEACON Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light. ΧΟΡΟΣ CHOIR ᾨδὴ θʹ. Ode ix. Μεγαλυνάριον. Ἦχος πλ. δʹ. Megalynarion. Mode pl. 4. Στίχ. Μεγαλύνει ἡ ψυχή µου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦµά µου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Verse: My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my Savior. (NKJV) σωτῆρί µου. Τὴν τιµιωτέραν τῶν Χερουβίµ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίµ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. (SD) Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν µακαριοῦσί µε πᾶσαι αἱ γενεαί. Τὴν τιµιωτέραν τῶν Χερουβίµ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίµ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Verse: For He has regarded the lowly state of His maidservant; for behold, henceforth all generations will call me blessed. (NKJV) Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth 17

to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. Στίχ. Ὅτι ἐποίησέ µοι µεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνοµα αὐτοῦ, καί το ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς φοβουµένοις αὐτόν. Τὴν τιµιωτέραν τῶν Χερουβίµ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίµ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Στίχ. Ἐποίησε Κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. Τὴν τιµιωτέραν τῶν Χερουβίµ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίµ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Στίχ. Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς. Τὴν τιµιωτέραν τῶν Χερουβίµ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίµ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Στίχ. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, µνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς Πατέρας ἡµῶν, τῷ Ἀβραάµ, καὶ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. Τὴν τιµιωτέραν τῶν Χερουβίµ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίµ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Verse: For He who is mighty has done great things for me, and holy is His name. And His mercy is on those who fear Him from generation to generation. (NKJV) Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. Verse: He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts. (NKJV) Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. Verse: He has put down the mighty from their thrones, and exalted the lowly. He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent away empty. (NKJV) Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. Verse: He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed forever. (NKJV) Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth 18

to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. Καταβασία. Ἦχος πλ. δʹ. Katavasia. Mode pl. 4. Μυστικὸς εἶ Θεοτόκε Παράδεισος, Theotokos, you are mystical Paradise, * ἀγεωργήτως βλαστήσασα Χριστόν, for without husbandry you have blossomed ὑφ' οὗ τὸ τοῦ Σταυροῦ, ζωηφόρον ἐν Christ, * by Whom the very life-bearing tree of γῇ, πεφυτούργηται δένδρον δι' οὗ νῦν the Cross in the earth has been planted. * As ὑψουµένου, προσκυνοῦντες αὐτὸν, σὲ it is now exalted, * we adore Him thereby and µεγαλύνοµεν. you we magnify. (SD) ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. (Κύριε, ἐλέησον.) Τῆς Παναγίας ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. ΙΕΡΕΥΣ (Σοί, Κύριε.) Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάµεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰωνων. (Ἀµήν.) DEACON Again and again in peace let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) Help us, save us, have mercy upon us and protect us, O God, by your grace. (Lord, have mercy.) Remembering our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and our whole life to Christ our God. PRIEST (To You, O Lord.) For all the powers of heaven praise You and give You glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. (Amen.) ΧΟΡΟΣ CHOIR Ἦχος βʹ. Mode 2. Ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡµῶν. (ἐκ γʹ) Holy is the Lord our God. (3) (SAAS) Ὑψοῦτε Κύριον τὸν Θεὸν ἡµῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ὅτι ἅγιός ἐστι. Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet. For He is holy. 19

Τῆς Ὀκτωήχου - - - From Octoechos - - - Ἐξαποστειλάριον. Τὸ Ζʹ Ἑωθινόν. Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωµεν. Ὅτι ἦραν τὸν Κύριον, τῆς Μαρίας εἰπούσης, ἐπὶ τὸν τάφον ἔδραµον, Σίµων Πέτρος, καὶ ἄλλος, Μύστης Χριστοῦ, ὃν ἠγάπα, ἔτρεχον δὲ οἱ δύο, καὶ εὗρον τὰ ὀθόνια, ἔνδον κείµενα µόνα, καὶ κεφαλῆς, ἦν δὲ τὸ σουδάριον χωρὶς τούτων διὸ πάλιν ἡσύχασαν, τὸν Χριστὸν ἕως εἶδον. Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - - Τῆς Ἑορτῆς. Ἠχος γʹ. Αὐτόµελον. Φῶς ἀναλλοίωτον Λόγε, φωτὸς Πατρὸς ἀγεννήτου, ἐν τῷ φανέντι φωτί σου, σήµερον ἐν Θαβωρίῳ, φῶς εἴδοµεν τόν, Πατέρα, φῶς καὶ τὸ Πνεῦµα, φωταγωγοῦν πᾶσαν Κτίσιν. Exaposteilarion. The Seventh Eothinon. Mode 2. On the mountain. When Mary Magdalene had said * that the Lord had been taken, * to the tomb Simon Peter ran * as did the other mystic of Christ, who was the beloved. * Both of them ran together * and found the linen cloths inside * by themselves lying, and also not with these * was the napkin from His head lying rolled up. * And therefore they went back in peace * until they saw the Lord Christ. (SD) For the Feast. Mode 3. Automelon. O Logos, light unaltered * of light, unbegotten Father, * we have beheld light, the Father, * and light the all-holy Spirit * today in Your light appearing * upon Mount Tabor, * guiding with light all creation. (SD) Οἱ Αἶνοι. Ἦχος πλ. βʹ. Lauds. Mode pl. 2. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάµεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. (SAAS) Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. (SAAS) Τῆς Ὀκτωήχου - - - From Octoechos - - - Στιχηρὰ Ἀναστάσιµα. Resurrectional Stichera. Στιχηρὸν Αʹ. Ἦχος πλ. βʹ. Sticheron 1. Mode pl. 2. Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖµα ἔγγραπτον δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ. To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. (SAAS) Ὁ Σταυρός σου Κύριε, ζωὴ καὶ ἀνάστασις ὑπάρχει τῷ λαῷ σου καὶ ἐπ' αὐτῷ πεποιθότες, σὲ τὸν ἀναστάντα, Θεὸν ἡµῶν ὑµνοῦµεν ἐλέησον ἡµᾶς. Lord, Your Cross is life and resurrection for us Your people; and trusting in it we extol You, our God, who has risen. Have mercy on us. (SD) 20

Στιχηρὸν Βʹ. Ἦχος πλ. βʹ. Sticheron 2. Mode pl. 2. Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώµατι τῆς δυνάµεως αὐτοῦ. Ἡ ταφή σου Δέσποτα, Παράδεισον ἤνοιξε τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐκ φθορᾶς λυτρωθέντες, σὲ τὸν ἀναστάντα, Θεὸν ἡµῶν ὑµνοῦµεν ἐλέησον ἡµᾶς. Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. (SAAS) Sovereign Lord, Your burial has opened Paradise to the human race; and now, redeemed from corruption, we extol You, our God, who has risen. Have mercy on us. (SD) Στιχηρὸν Γʹ. Ἦχος πλ. βʹ. Sticheron 3. Mode pl. 2. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς µεγαλωσύνης αὐτοῦ. Σὺν Πατρὶ καὶ Πνεύµατι, Χριστὸν ἀνυµνήσωµεν, τὸν ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐκβοῶµεν Σὺ ζωὴ ὑπάρχεις, ἡµῶν καὶ ἀνάστασις, ἐλέησον ἡµᾶς. Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. (SAAS) As to the Father and the Spirit, so to Christ who rose from the dead let us sing our hymns of praise; and to Him let us cry out, "You are our life and resurrection. Have mercy on us." (SD) Στιχηρὸν Δʹ. Ἦχος πλ. βʹ. Sticheron 4. Mode pl. 2. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ. Τριήµερος ἀνέστης Χριστέ, ἐκ τάφου, καθὼς γέγραπται, συνεγείρας τὸν Προπάτορα ἡµῶν διό σε καὶ δοξάζει, τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἀνυµνεῖ σου τὴν Ἀνάστασιν. Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. (SAAS) O Christ, as it was written, You rose the third day from the sepulcher, resurrecting our primal father with yourself. For this the race of mankind extols Your resurrection with sacred anthems, glorifying You. (SD) Τῆς Ἑορτῆς. For the Feast. Τοῦ Μηναίου - - - From Menaion - - - Ἠχος δʹ. Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς. Mode 4. When you were called. Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυµπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ. Πρὸ τοῦ τιµίου Σταυροῦ σου καὶ τοῦ πάθους, λαβὼν οὓς προέκρινας τῶν Ἱερῶν Μαθητῶν, πρὸς τὸ Θαβώριον Δέσποτα, ἀνῆλθες ὄρος, δεῖξαι θελήσας τούτοις τὴν δόξαν σου, οἳ καὶ κατιδόντες σε µεταµορφούµενον, καὶ ὑπὲρ ἥλιον λάµψαντα, πρηνεῖς πεσόντες, τὴν Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. (SAAS) Before You went to Your precious Cross and Passion, * taking those holy Disciples You had specially * chosen, O Lord, You went up with them into Mount Tabor, * wishing to show them Your glory as You did.* And when they beheld You thus transfigured and they saw * that You were shining more 21

δυναστείαν σου κατεπλάγησαν, ἀναβοῶντες Σὺ τὸ ἄχρονον, φῶς ὑπάρχεις Χριστὲ καὶ ἀπαύγασµα, τοῦ Πατρός, εἰ καὶ θέλων, σάρξ ὡράθης ἀναλλοίωτος. brightly than the sun, they fell down * and were astounded by Your authority. * They cried aloud: You are the timeless light, * and the Father's bright radiance, even though * as You willed You became flesh * without changing and were thus beheld. (SD) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις ἀλαλαγµοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Πρὸ τοῦ τιµίου Σταυροῦ σου καὶ τοῦ πάθους, λαβὼν οὓς προέκρινας τῶν Ἱερῶν Μαθητῶν, πρὸς τὸ Θαβώριον Δέσποτα, ἀνῆλθες ὄρος, δεῖξαι θελήσας τούτοις τὴν δόξαν σου, οἳ καὶ κατιδόντες σε µεταµορφούµενον, καὶ ὑπὲρ ἥλιον λάµψαντα, πρηνεῖς πεσόντες, τὴν δυναστείαν σου κατεπλάγησαν, ἀναβοῶντες Σὺ τὸ ἄχρονον, φῶς ὑπάρχεις Χριστὲ καὶ ἀπαύγασµα, τοῦ Πατρός, εἰ καὶ θέλων, σάρξ ὡράθης ἀναλλοίωτος. Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals. Let everything that breathes praise the Lord. (SAAS) Before You went to Your precious Cross and Passion, * taking those holy Disciples You had specially * chosen, O Lord, You went up with them into Mount Tabor, * wishing to show them Your glory as You did.* And when they beheld You thus transfigured and they saw * that You were shining more brightly than the sun, they fell down * and were astounded by Your authority. * They cried aloud: You are the timeless light, * and the Father's bright radiance, even though * as You willed You became flesh * without changing and were thus beheld. (SD) Στίχ. Σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουµένην καὶ τὸ πλήρωµα αὐτῆς σὺ ἐθεµελίωσας. Ὁ πρὸ αἰώνων ὑπάρχων Θεὸς Λόγος ὁ φῶς ὡς ἱµάτιον περιβαλλόµενος, µεταµορφούµενος ἔµπροσθεν, τῶν µαθητῶν σου, ὑπὲρ τὸν ἥλιον Λόγε ἔλαµψας, Μωσῆς καὶ Ἠλίας δέ, σοὶ παρειστήκεισαν, νεκρῶν καὶ ζώντων σε Κύριον, δηλοποιοῦντες, καὶ σοῦ δοξάζοντες τὴν ἀπόρρητον, οἰκονοµίαν καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πολλὴν συγκατάβασιν, δι' ἧς ἔσωσας κόσµον, ἁµαρτίαις ἀπολλύµενον. Verse: The heavens belong to You, and the earth is Yours; You founded the world and all its fullness. (SAAS) O God the Word who exist before the ages, * who cover yourself with light as with a garment, O Lord, * You were transfigured before the eyes of Your Disciples * and shined, O Logos, more brightly than the sun. * Moses and Elias stood by You betokening * that You are truly the Lord of both the dead and living, * And they doxologized Your ineffable * mercy and dispensation and Your great * condescension by which You have saved the world * which was lost in transgressions * and was perishing because of sins. (SD) 22