GENESIS 35 1 And Elohim said unto Jacob: 'Arise, go up to Beth-el, and dwell there; and make there an altar unto El, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau thy brother.' 1 ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושב שם ועשה שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך vai yo mer e lo him el-ya 'a kov kum a leh veit-el ve shev-sham va 'a seh-sham miz be ach la 'el han nir 'eh e lei cha be va re cha cha mip pe nei e sav a chi cha. vu% : CU' v+! : ^! {+ + vc$ / - f! g 4 #- f r f#+x ='! +4- K} 9 9 v4 ' + { - ' 1 ªU' % # g 4'x 1 a/! Y wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä ו יּ אמ ר 1 ειπεν δε ο θεος προς ιακωβ αναστας αναβηθι εις τον τοπον βαιθηλ και οικει εκει και ποιησον εκει θυσιαστηριον τω θεω τω οφθεντι σοι εν τω αποδιδρασκειν σε απο προσωπου ησαυ του αδελφου σου eipen de o theos pros iakōb anastas anabēthi eis ton topon baithēl kai oikei ekei kai poiēson ekei thusiastērion tō theō tō ophthenti soi en tō apodidraskein se apo prosōpou ēsau tou adelphou sou 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange elohei that are among you, and purify yourselves, and change your garments; 2 ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשר עמו הסרו את אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם vai yo mer ya 'a kov el-bei tov ve 'el kol-a sher im mov ha si ru et-e lo hei han ne char a sher be to che chem ve hit ta ha ru ve ha cha li fu sim lo tei chem. ^ ) : } א שׁ ר בּ ת כ כ ם ו ה טּ ה ר וּ! '! Y = 2 K: 2~! Lr ] 4: f +V+x #Lv =' C + { 9 4 ': / Q# ª- )' =Y / g K6' + x %! # wayyöº mer ya`áqöb el-bêtô wü el Kol- ášer `immô häsiºrû et- élöhê hannëkär ášer Bütökükem wühi ahárû wühahálîºpû Simlötêkem 2 1
ειπεν δε ιακωβ τω οικω αυτου και πασιν τοις μετ' αυτου αρατε τους θεους τους αλλοτριους τους μεθ' υμων εκ μεσου υμων και καθαρισασθε και αλλαξατε τας στολας υμων eipen de iakōb tō oikō autou kai pasin tois met' autou arate tous theous tous angotrious tous meth' umōn ek mesou umōn kai katharisasthe kai angaξate tas stolas umōn 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto El, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.' 3 ונקומה ונעלה בית אל ואעשה שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי ve na ku mah ve na 'a leh beit-el ve 'e 'e seh-sham miz be ach la 'el ha 'o neh o ti be yo vm tza ra ti vay hi im ma di bad de rech a sher ha la che ti. 3 T: xgc' v ] 4{ '! ' #' = v : 8- L ' C{ ' =! 13! + + yc$ / - i! g 4 #+r ו נ ק וּמ ה =' C! +4 x 1# א שׁ ר ה ל כ תּ י wünäqûºmâ wüna`álè Bê t- ël wü e `ésè-ššäm mizbëªh lä ël hä`önè ötî Büyôm cä rätî wayühî `immädî BaDDeºrek ášer häläºktî 3 και ανασταντες αναβωμεν εις βαιθηλ και ποιησωμεν εκει θυσιαστηριον τω θεω τω επακουσαντι μοι εν ημερα θλιψεως ος ην μετ' εμου και διεσωσεν με εν τη οδω η επορευθην kai anastantes anabōmen eis baithēl kai poiēsōmen ekei thusiastērion tō theō tō epakousanti moi en ēmera thlipseōs os ēn met' emou kai diesōsen me en tē odō ē eporeuthēn 4 And they gave unto Jacob all the foreign elohei which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem. 4 ויתנו אל יעקב את כל אלהי הנכר אשר בידם ואת הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם שכם vai yit te nu el-ya 'a kov et kol-e lo hei han ne char a sher be ya dam ve 'et-han ne za mim a sher be 'a ze nei hem vai yit mon o tam ya 'a kov ta chat ha 'e lah a sher im-she chem. 4 f ' :C ד ם ו א ת ה נּ ז מ ים א שׁ ר בּ א ז נ יה ם ו יּ ט מ ן א ת ם י ע ק ב { : ) ^! '! Y +V= 9 y4 ' + K1 k Q# תּ ח ת ה א ל ה א שׁ ר ע ם שׁ כ ם 2
wayyittünû e l-ya`áqöb ët Kol- élöhê hannëkär ášer Büyädäm wü et-hannüzämîm ášer Bü oznêhem wayyi mön ötäm ya`áqöb TaºHat hä ëlâ ášer `im-šükem 4 και εδωκαν τω ιακωβ τους θεους τους αλλοτριους οι ησαν εν ταις χερσιν αυτων και τα ενωτια τα εν τοις ωσιν αυτων και κατεκρυψεν αυτα ιακωβ υπο την τερεμινθον την εν σικιμοις και απωλεσεν αυτα εως της σημερον ημερας kai edōkan tō iakōb tous theous tous angotrious oi ēsan en tais chersin autōn kai ta enōtia ta en tois ōsin autōn kai katekrupsen auta iakōb upo tēn tereminthon tēn en sikimois kai apōlesen auta eōs tēs sēmeron ēmeras 5 And they journeyed; and a terror of Elohim was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. 5 ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב vai yis sa 'u vay hi chit tat e lo him al-he 'a rim a sher se vi vo tei hem ve lo ra de fu a cha rei be nei ya 'a kov. 5 ª 9 4 '' 1C' : x % Kv 6 : +#-! v ' = ' 2{ : f{ - ': 4! +4- '! y Y= k % '! ' #K3 _Q# r wayyissäº`û wayühî HiTTat élöhîm `al-he `ärîm ášer sübîböºtêheºm wülö rä dpû ahárê Bünê ya`áqöb 5 και εξηρεν ισραηλ εκ σικιμων και εγενετο φοβος θεου επι τας πολεις τας κυκλω αυτων και ου κατεδιωξαν οπισω των υιων ισραηλ kai eξēren israēl ek sikimōn kai egeneto phobos theou epi tas poleis tas kuklō autōn kai ou katediōξan opisō tōn uiōn israēl 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan - the same is Beth-el - he and all the people that were with him. 6 ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית אל הוא וכל העם אשר עמו vai ya vo ya 'a kov lu zah a sher be 'e retz ke na 'an hi v beit-el hu ve chol-ha 'am a sher-im mov. 6 ו יּ ב א י ע ק ב ל וּז ה א שׁ ר בּ א ר ץ כּ נ ע ן ה וא בּ ית א ל ה וּא ו כ ל ה ע ם א שׁ ר ע מּ וֹ 3
wayyäbö ya`áqöb lûºzâ ášer Bü eºrec Künaº`an hiw Bê t- ël hû wükol-hä`äm ášer-`immô 6 ηλθεν δε ιακωβ εις λουζα η εστιν εν γη χανααν η εστιν βαιθηλ αυτος και πας ο λαος ος ην μετ' αυτου ēlthen de iakōb eis louza ē estin en gē chanaan ē estin baithēl autos kai pas o laos os ēn met' autou 7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el, because there Elohim was revealed unto him, when he fled from the face of his brother. 7 ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו vai yi ven sham miz be ach vai yik ra lam ma ko vm el beit-el ki sham nig lu e lav ha 'e lo him be va re chov mip pe nei a chiv. 7 : Lx% a/ נ י א ח יו C- '! v Y! {#' + K+1- fy ' V+r =' C+x - Lv 9] +{ : 9 Q# vc$ / { - f0 Q# wayyìºben šäm mizbëªh wayyiqrä lammäqôm ël Bê t- ël Kî šäm niglû ëläyw hä élöhîm BüborHô mippünê ähîw 7 και ωκοδομησεν εκει θυσιαστηριον και εκαλεσεν το ονομα του τοπου βαιθηλ εκει γαρ επεφανη αυτω ο θεος εν τω αποδιδρασκειν αυτον απο προσωπου ησαυ του αδελφου αυτου kai ōkodomēsen ekei thusiastērion kai ekalesen to onoma tou topou baithēl ekei gar epephanē autō o theos en tō apodidraskein auton apo prosōpou ēsau tou adelphou autou 8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak; and the name of it was called Allon-bacuth. 8 ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות ף vat ta mat de vo rah mei ne ket riv kah vat tik ka ver mit ta chat le veit-el ta chat ha 'al lo vn vai yik ra she mov al lo vn ba chut. f 8 ו תּ מ ת דּ ב ר ה מ ינ ק ת ר ב ק ה ו תּ קּ ב ר מ תּ ח ת ל ב ית א ל תּ ח ת ה א לּ וֹן ו יּ ק ר א שׁ מ וֹ א לּ וֹן בּ כ וּת פ wattäºmot Dübörâ mêneºqet ribqâ wattiqqäbër mittaºhat lübê t- ël TaºHat hä allôn wayyiqrä šümô allôn Bäkût P 4
8 απεθανεν δε δεββωρα η τροφος ρεβεκκας κατωτερον βαιθηλ υπο την βαλανον και εκαλεσεν ιακωβ το ονομα αυτης βαλανος πενθους apethanen de debbōra ē trophos rebekkas katōteron baithēl upo tēn balanon kai ekalesen iakōb to onoma autēs balanos penthous 9 And Elohim appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him. 9 וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו vai ye ra e lo him el-ya 'a kov o vd be vo 'ov mip pad dan a ram vay va rech o tov. 9 ªL =T : x ' #- : r 0G a/ Lx CLv 3{ 9 4 ' + - '! Y :{ Q# wayyërä élöhîm e l-ya`áqöb `ôd Bübö ô mippaddan áräm wayübäºrek ötô 9 ωφθη δε ο θεος ιακωβ ετι εν λουζα οτε παρεγενετο εκ μεσοποταμιας της συριας και ηυλογησεν αυτον ο θεος ōphthē de o theos iakōb eti en louza ote paregeneto ek mesopotamias tēs surias kai ēulogēsen auton o theos 10 And Elohim said unto him: 'Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name'; and He called his name Israel. 10 ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא שמכ עוד יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל vai yo mer-lov e lo him shim cha ya 'a kov lo-yik ka re shim cha o vd ya 'a kov ki im-yis ra 'el yih yeh she me cha vai yik ra et-she mov yis ra 'el. 10 '{+ '! f! #Uv / יּ ק ר א : g ' - ' V 9 y4 'L~ 3{U / f : d ' + 9 r4 'U / f- '! x YL+ : / Q# א ת שׁ מ וֹ י שׂ ר א ל wayyö mer-lô élöhîm šimkä ya`áqöb lö -yiqqärë šimkä `ôd ya`áqöb Kî im-yisrä ël yihyè šümeºkä wayyiqrä et-šümô yisrä ël 10 και ειπεν αυτω ο θεος το ονομα σου ιακωβ ου κληθησεται ετι ιακωβ αλλ' ισραηλ εσται το ονομα σου 5
kai eipen autō o theos to onoma sou iakōb ou klēthēsetai eti iakōb ang' israēl estai to onoma sou 11 And Elohim said unto him: 'I am El Shaddai. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; 11 ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו vai yo mer lov e lo him a ni el shad dai pe reh u re veh go vy u ke hal go v yim yih yeh mim mek ka u me la chim me cha la tzei cha ye tze 'u. 11 ªK 8 'U' 8 + % / - ') x + / KSr ] /! '! '- 'LE+ x! 9K'L}E! v : K! : a{ ' G f + ' {1 - '! ~ YL{+ : / Q# wayyö mer lô élöhîm ánî ël šadday PürË ûrübë Gôy ûqühal Gôyìm yihyè mimmeºkkä ûmüläkîm mëháläcêºkä yëcëº û 11 ειπεν δε αυτω ο θεος εγω ο θεος σου αυξανου και πληθυνου εθνη και συναγωγαι εθνων εσονται εκ σου και βασιλεις εκ της οσφυος σου εξελευσονται eipen de autō o theos egō o theos sou auξanou kai plēthunou ethnē kai sunagōgai ethnōn esontai ek sou kai basileis ek tēs osphuos sou eξeleusontai 12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.' 12 ואת הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את הארץ ve 'et-ha 'a retz a sher na tat ti le 'av ra ham u le yitz chak le cha et te nen nah u le zar 'a cha a cha rei cha et ten et-ha 'a retz. 12 ª7:! = 0 ku' : x % U 4: $+ K! ^r1 k U+9 x%8 ' +K-! : +' k = } 1: f 7 : y! = # wü et-hä äºrec ášer nätaºttî lü abrähäm ûlüyichäq lükä ettüneºnnâ û lüzar`ákä ahárêºkä ettën et-hä äºrec 12 και την γην ην δεδωκα αβρααμ και ισαακ σοι δεδωκα αυτην σοι εσται και τω σπερματι σου μετα σε δωσω την γην ταυτην kai tēn gēn ēn dedōka abraam kai isaak soi dedōka autēn soi estai kai tō spermati sou meta se dōsō tēn gēn tautēn 6
13 And Elohim went up from him in the place where He spoke with him. 13 ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו vai ya 'al me 'a lav e lo him bam ma ko vm a sher-dib ber it tov. 13 ªL k: C G : f- Lx 9] C- '! r Y#'x +4 / +4Q# wayyaº`al më`äläyw élöhîm Bammäqôm ášer-dibber ittô 13 ανεβη δε ο θεος απ' αυτου εκ του τοπου ου ελαλησεν μετ' αυτου anebē de o theos ap' autou ek tou topou ou elalēsen met' autou 14 And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon. 14 ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן vai ya tzev ya 'a kov ma tze vah bam ma ko vm a sher-dib ber it tov ma tze vet a ven vai yas sech a lei ha ne sech vai yi tzok a lei ha sha men. 14 49 8Q#T 2 v1{! ' ל יה שׁ מ ן {+4T _Q#0 = r c / Lx k: C G : f- L} 9] C! y c / 9 ~ 4 ' c{ Q# wayyaccëb ya`áqöb maccëbâ Bammäqôm ášer-dibber ittô macceºbet äºben wayyassëk `älêºhä neºsek wayyìcöq `älêºhä šäºmen 14 και εστησεν ιακωβ στηλην εν τω τοπω ω ελαλησεν μετ' αυτου στηλην λιθινην και εσπεισεν επ' αυτην σπονδην και επεχεεν επ' αυτην ελαιον kai estēsen iakōb stēlēn en tō topō ō elalēsen met' autou stēlēn lithinēn kai espeisen ep' autēn spondēn kai epecheen ep' autēn elaion 15 And Jacob called the name of the place where Elohim spoke with him, Beth-el. 15 ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל 7
vai yik ra ya 'a kov et-shem ham ma ko vm a sher dib ber it tov sham e lo him beit-el. 15 ª+ =' C- '! x Y- f} L k: {C G : f- Ly 9]! - f = 9 ~ 4 ' :{ 9 Q# wayyiqrä ya`áqöb et-šëm hammäqôm ášer DiBBer ittô šäm élöhîm Bê t- ël 15 και εκαλεσεν ιακωβ το ονομα του τοπου εν ω ελαλησεν μετ' αυτου εκει ο θεος βαιθηλ kai ekalesen iakōb to onoma tou topou en ō elalēsen met' autou ekei o theos baithēl 16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath; and Rachel travailed, and she had hard labour. 16 ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה vai yis 'u mib beit el vay hi-o vd kiv rat-ha 'a retz la vo v ef ra tah vat te led ra chel vat te kash be lid tah. 16 ו יּ ס עוּ מ בּ ית א ל ו י ה י ע וֹד כּ ב ר ת ה א ר ץ ל ב וֹא א פ ר ת ה ו תּ ל ד ר ח ל ו תּ ק שׁ בּ ל ד תּ הּ wayyis`û mibbêt ël wa yühî-`ôd Kibrat-hä äºrec läbô epräºtâ wattëºled rähël wattüqaš BülidTäh 16 απαρας δε ιακωβ εκ βαιθηλ επηξεν την σκηνην αυτου επεκεινα του πυργου γαδερ εγενετο δε ηνικα ηγγισεν χαβραθα εις γην ελθειν εφραθα ετεκεν ραχηλ και εδυστοκησεν εν τω τοκετω aparas de iakōb ek baithēl epēξen tēn skēnēn autou epekeina tou purgou gader egeneto de ēnika ēggisen chabratha eis gēn elthein ephratha eteken rachēl kai edustokēsen en tō toketō 17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the mid-wife said unto her: 'Fear not; for this also is a son for thee.' 17 ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן vay hi ve hak sho tah be lid tah vat to mer lah ham yal le det al-ti re 'i ki-gam-zeh lach ben. 17 ª0 CTx +! $ - ' V' v : ' k + = { {X '/! I +: / k { #I kr + CI =f x 9! '! ' # 8
wayühî bühaqšötäh BülidTäh wattöº mer läh hamüyalleºdet al-tîºr î Kî -gam-zè läk Bën 17 εγενετο δε εν τω σκληρως αυτην τικτειν ειπεν αυτη η μαια θαρσει και γαρ ουτος σοι εστιν υιος egeneto de en tō sklērōs autēn tiktein eipen autē ē maia tharsei kai gar outos soi estin uios 18 And it came to pass, as her soul was in departing - for she died - that she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin. 18 ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין vay hi be tzet naf shah ki me tah vat tik ra she mov ben-o v ni ve 'a viv ka ra-lov vin ya min. 18 ו י ה י בּ צ את נ פ שׁ הּ כּ י מ ת ה ו תּ ק ר א שׁ מ וֹ בּ ן אוֹנ י ו א ב יו ק ר א ל וֹ ב נ י מ ין wayühî Bücë t napšâ Kî mëºtâ wattiqrä šümô Ben- ônî wü äbîw qä rä -lô binyämîn 18 εγενετο δε εν τω αφιεναι αυτην την ψυχην απεθνησκεν γαρ εκαλεσεν το ονομα αυτου υιος οδυνης μου ο δε πατηρ εκαλεσεν αυτον βενιαμιν egeneto de en tō aphienai autēn tēn psuchēn apethnēsken gar ekalesen to onoma autou uios odunēs mou o de patēr ekalesen auton beniamin 19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath - the same is Beth-lehem. 19 ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם vat ta mat ra chel vat tik ka ver be de rech ef ra tah hi v beit la chem. 19 ª- % +=' C#x!! = : v 6 T : C{ : d k ו תּ מ ת ר ח ל # wattäºmot rähël wattiqqäbër Büdeºrek epräºtâ hiw Bêt läºhem 19 απεθανεν δε ραχηλ και εταφη εν τη οδω εφραθα αυτη εστιν βηθλεεμ apethanen de rachēl kai etaphē en tē odō ephratha autē estin bēthleem 9
20 And Jacob set up a pillar upon her grave; the same is the pillar of Rachel's grave unto this day. 20 ויצב יעקב מצבה על קברתה הוא מצבת קברת רחל עד היום vai ya tzev ya 'a kov ma tze vah al-ke vu ra tah hi v ma tze vet ke vu rat-ra chel ad-hai yo vm. 20 ו יּ צּ ב י ע ק ב מ צּ ב ה ע ל ק ב ר ת הּ ה וא מ צּ ב ת ק ב ר ת ר ח ל ע ד ה יּ וֹם wayyaccëb ya`áqöb maccëbâ `al-qübùrätäh hiw macceºbet qübùra t-rähël `ad-hayyôm 20 και εστησεν ιακωβ στηλην επι του μνημειου αυτης αυτη εστιν στηλη μνημειου ραχηλ εως της σημερον ημερας kai estēsen iakōb stēlēn epi tou mnēmeiou autēs autē estin stēlē mnēmeiou rachēl eōs tēs sēmeron ēmeras 21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond Migdal-eder. 21 ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל עדר vai yis sa yis ra 'el vai yet a ho loh me ha le 'ah le mig dal-e der. 21 ª: 4 + G / +! +x! /! vy! &Q#+r : g '3 _Q# x wayyissa` yisrä ël wayyë o hólò mëhäºl â lümigdal-`ëºder 21 [not in Septuagint] [not in Septuagint] 22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve: 22 ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את בלהה פילגש אביו וישמע ישראל ף ויהיו בני יעקב שנים עשר vay hi bish kon yis ra 'el ba 'a retz ha hi v vai ye lech re 'u ven vai yish kav et-bil hah pi le gesh a viv vai yish ma yis ra 'el f vai yih yu ve nei-ya 'a kov she neim a sar. 10
K '! Q#6+ r : g '3 / x fq##' vr f +' a{!! x + C = { wv fq#0v K : T+Q##v!! 22 ו י ה י בּ שׁ כּ ן י שׂ ר א ל בּ א ר ץ ב נ י י ע ק ב שׁ נ ים ע שׂ ר wayühî BišKön yisrä ël Bä äºrec hahiw wayyëºlek rü ûbën wayyiškab et-bilhâ Pîleºgeš äbîw wayyišma` yisrä ë l P wayyi hyû bünê -ya`áqöb šünêm `äsär 22 εγενετο δε ηνικα κατωκησεν ισραηλ εν τη γη εκεινη επορευθη ρουβην και εκοιμηθη μετα βαλλας της παλλακης του πατρος αυτου και ηκουσεν ισραηλ και πονηρον εφανη εναντιον αυτου ησαν δε οι υιοι ιακωβ δωδεκα egeneto de ēnika katōkēsen israēl en tē gē ekeinē eporeuthē roubēn kai ekoimēthē meta bangas tēs pangakēs tou patros autou kai ēkousen israēl kai ponēron ephanē enantion autou ēsan de oi uioi iakōb dōdeka 23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun; 23 בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבולן be nei le 'ah be cho vr ya 'a kov re 'u ven ve shim 'o vn ve le vi vi hu dah ve yis sa sh char u ze vu lun. 23 בּ נ י ל א ה בּ כ וֹר י ע ק ב ר אוּב ן ו שׁ מ עוֹן ו ל ו י ו יהוּד ה ו י שּׂ שכ ר וּז בוּל ן Bünê lë â Bükôr ya`áqöb rü ûbën wüšim`ôn wülëwî wî hûdâ wüyissäjkär ûzübûlùn 23 υιοι λειας πρωτοτοκος ιακωβ ρουβην συμεων λευι ιουδας ισσαχαρ ζαβουλων uioi leias prōtotokos iakōb roubēn sumeōn leui ioudas issachar zaboulōn 24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin; 24 בני רחל יוסף ובנימן be nei ra chel yo v sef u vin ya min. 24 בּ נ י ר ח ל יוֹס ף וּב נ י מ ן Bünê rähël yôsëp ûbinyämìn 11
24 υιοι δε ραχηλ ιωσηφ και βενιαμιν uioi de rachēl iōsēph kai beniamin 25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali; 25 ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי u ve nei vil hah shif chat ra chel dan ve naf ta li. 25 וּב נ י ב ל ה ה שׁ פ ח ת ר ח ל דּ ן ו נ פ תּ ל י ûbünê bilhâ šiphat rähël Dän wünaptälî 25 υιοι δε βαλλας παιδισκης ραχηλ δαν και νεφθαλι uioi de bangas paidiskēs rachēl dan kai nephthali 26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram. 26 ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד לו בפדן ארם u ve nei zil pah shif chat le 'ah gad ve 'a sher el leh be nei ya 'a kov a sher yul lad-lov be fad dan a ram. 26 וּב נ י ז ל פּ ה שׁ פ ח ת ל א ה גּ ד ו א שׁ ר א לּ ה בּ נ י י ע ק ב א שׁ ר י לּ ד ל וֹ בּ פ דּ ן א ר ם ûbünê zilpâ šiphat lë â Gäd wü äšër ëºllè Bünê ya`áqöb ášer yullad-lô BüpaDDan áräm 26 υιοι δε ζελφας παιδισκης λειας γαδ και ασηρ ουτοι υιοι ιακωβ οι εγενοντο αυτω εν μεσοποταμια της συριας uioi de zelphas paidiskēs leias gad kai asēr outoi uioi iakōb oi egenonto autō en mesopotamia tēs surias 27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriatharba - the same is Hebron - where Abraham and Isaac sojourned. 12
27 ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברונ* אשר גר שם אברהם ויצחק vai ya vo ya 'a kov el-yitz chak a viv mam re kir yat ha 'ar ba hi v chev ro vn* a sher-gar-sham av ra ham ve yitz chak. 27 ו יּ ב א י ע ק ב א ל י צ ח ק א ב יו מ מ ר א ק ר י ת ה א ר בּ ע ה וא ח ב ר וֹן א שׁ ר גּ ר שׁ ם א ב ר ה ם ו י צ ח ק wayyäbö ya`áqöb el-yichäq äbîw mamrë qiryat hä arba` hiw Hebrôn ášer-gä r-šäm abrähäm wüyichäq 27 ηλθεν δε ιακωβ προς ισαακ τον πατερα αυτου εις μαμβρη εις πολιν του πεδιου αυτη εστιν χεβρων εν γη χανααν ου παρωκησεν αβρααμ και ισαακ ēlthen de iakōb pros isaak ton patera autou eis mambrē eis polin tou pediou autē estin chebrōn en gē chanaan ou parōkēsen abraam kai isaak 28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years. 28 ויהיו ימי יצחק מאת שנה ושמנים שנה vai yih yu ye mei yitz chak me 'at sha nah u she mo nim sha nah. 28 ו יּ ה י וּ י מ י י צ ח ק מ א ת שׁ נ ה וּשׁ מ נ ים שׁ נ ה wayyi hyû yümê yichäq mü at šänâ ûšümönîm šänâ 28 εγενοντο δε αι ημεραι ισαακ ας εζησεν ετη εκατον ογδοηκοντα egenonto de ai ēmerai isaak as ezēsen etē ekaton ogdoēkonta 29 And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. 29 ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו ף vai yig va yitz chak vai ya mat vai ye 'a sef el-am mav za ken u se va ya mim vai yik be ru o tov e sav ve ya 'a kov ba nav. f 13
29 ו יּ ג ו ע י צ ח ק ו יּ מ ת ו יּ א ס ף א ל ע מּ יו ז ק ן וּשׂ ב ע י מ ים ו יּ ק בּ ר וּ א ת וֹ ע שׂ ו ו י ע ק ב בּ נ יו פ wayyigwa` yichäq wayyäºmot wayyë äºsep el-`ammäyw zäqën ûsüba` yämîm wayyiqbürû ötô `ësäw wüya`áqöb Bänäyw P 29 και εκλιπων απεθανεν και προσετεθη προς το γενος αυτου πρεσβυτερος και πληρης ημερων και εθαψαν αυτον ησαυ και ιακωβ οι υιοι αυτου kai eklipōn apethanen kai prosetethē pros to genos autou presbuteros kai plērēs ēmerōn kai ethapsan auton ēsau kai iakōb oi uioi autou 14