Přílohy Seznam příloh 1/ Text vybraných částí a jeho verze (BHS, Septuaginta, Vulgata)... 3 2/ České překlady... 15 3/ Vlastní překlad a syntakticko-strukturální analýza textu... 18 4/ Stručný přehled frází s výrazem srdce... 28 Seznam tabulek Tabulka 1: Q חזק (subjekt faraonovo srdce)... 16 Tabulka 2: Pi חזק (subjekt Hospodin)... 16 Tabulka 3: Hi קשׁה (7,3: subjekt Hospodin; 13,15: subjekt farao)... 16 Tabulka 4: Q כבד (subjekt faraonovo srdce)... 17 Tabulka 5: Hi (8,11.28, כבד 9,34: subjekt farao; 10,1: subjekt Hospodin)... 17 Tabulka 6: Stručný přehled frází s výrazem srdce v Ex 4 14... 28
1/ Text vybraných částí a jeho verze (BHS, Septuaginta, Vulgata) Ex 4,21-23: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ ל כ תּ ל שׁוּב מ צ ר י מ ה ר א ה כּ ל ה מּ פ ת ים א שׁ ר שׂ מ תּ י ב י ד ו ע שׂ ית ם ל פ נ י פ ר ע ה ו א נ י א ח זּ ק א ת ל בּ ו ו א י שׁ לּ ח א ת ה ע ם ו אָמ ר תּ א ל פּ ר ע הכּ ה אָמ ר י הו ה בּ נ י ב כ ר י י שׂ ר א ל ו א מ ר א ל י שׁ לּ ח א ת בּ נ י ו י ע ב ד נ י ו תּ מ א ן ל שׁ לּ ח ו ה נּ ה אָנ כ יה ר ג א ת בּ נ בּ כ ר Ex 7,1-5: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ר א ה נ ת תּ י א ה ים ל פ ר ע ה ו אַה ר ן אָח י י ה י ה נ ב יא א תּ ה ת ד בּ ר א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ךּ ו אַה ר ן אָח י י ד בּ ר א ל פּ ר ע ה ו שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צ ו ειπεν δε κυριος προς μωυσην πορευομενου σου και αποστρεφοντος εις αιγυπτον ορα παντα τα τερατα α εδωκα εν ταις χερσιν σου ποιησεις αυτα εναντιον φαραω εγω δε σκληρυνω την καρδιαν αυτου και ου μη εξαποστειλη τον λαον συ δε ερεις τω φαραω ταδε λεγει κυριος υιος πρωτοτοκος μου ισραηλ ειπα δε σοι εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευση ει μεν ουν μη βουλει εξαποστειλαι αυτους ορα ουν εγω αποκτενω τον υιον σου τον πρωτοτοκον και ειπεν κυριος προς μωυσην λεγων ιδου δεδωκα σε θεον φαραω και ααρων ο αδελφος σου εσται σου προφητης συ δε λαλησεις αυτω παντα οσα σοι εντελλομαι ο δε ααρων ο αδελφος σου dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet potlum dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitur dixitque Dominus ad Mosen ecce constitui te Deum Pharaonis Aaron frater tuus erit propheta tuus tu loqueris omnia quae mando tibi ille loquetur ad Pharaonem ut dimittat
ו א נ י אַק שׁ ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ה ר בּ ית י א ת א ת ת י ו א ת מ ופ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם ו א י שׁ מ ע א ל כ ם פּ ר ע ה ו נ ת תּ י א ת י ד י בּ מ צ ר י ם ו ה וצ את י א ת צ ב א ת י א ת ע מּ י ב נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ מ צ ר י ם בּ שׁ פ ט ים גּ ד ל ים ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ נ ט ת י א ת י ד י ע ל מ צ ר י ם ו ה וצ את י א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ תּ וכ ם Ex 7,11-14: ו יּ ק ר א גּ ם פּ ר ע ה ל ח כ מ ים ו ל מ כ שּׁ פ ים ו יּ ע שׂוּ ג ם ה ם ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ה ט יה ם כּ ן ו יּ שׁ ל יכוּ א ישׁ מ טּ הוּ ו יּ ה יוּ ל ת נּ ינ ם ו יּ ב ל ע מ טּ ה אַה ר ן א ת מ טּ ת ם λαλησει προς φαραω ωστε εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ εκ της γης αυτου εγω δε σκληρυνω την καρδιαν φαραω και πληθυνω τα σημεια μου και τα τερατα εν γη αιγυπτω και ουκ εισακουσεται υμων φαραω και επιβαλω την χειρα μου επ' αιγυπτον και εξαξω συν δυναμει μου τον λαον μου τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου συν εκδικησει μεγαλη και γνωσονται παντες οι αιγυπτιοι οτι εγω ειμι κυριος εκτεινων την χειρα επ' αιγυπτον και εξαξω τους υιους ισραηλ εκ μεσου αυτων συνεκαλεσεν δε φαραω τους σοφιστας αιγυπτου και τους φαρμακους και εποιησαν και οι επαοιδοι των αιγυπτιων ταις φαρμακειαις αυτων ωσαυτως και ερριψαν εκαστος την ραβδον αυτου και εγενοντο δρακοντες και κατεπιεν η ραβδος η ααρων τας εκεινων ραβδους filios Israhel de terra sua sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti et non audiet vos inmittamque manum meam super Aegyptum et educam exercitum et populum meum filios Israhel de terra Aegypti per iudicia maxima et scient Aegyptii quod ego sim Dominus qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israhel de medio zrum vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter proieceruntque singuli virgas suas quae versae sunt in dracones sed devoravit virga Aaron virgas zrum
ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ף ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה כּ ב ד ל ב פּ ר ע ה מ א ן ל שׁ לּ ח ה ע ם Ex 7,21-23: ו ה דּ ג ה א שׁ ר בּ י א ר מ ת ה ו יּ ב א שׁ ה י א ר ו א י כ לוּ מ צ ר י ם ל שׁ תּ ות מ י ם מ ן ה י א ר ו י ה י ה דּ ם בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם ו יּ ע שׂוּ כ ן ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ט יה ם ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ו יּ פ ן פּ ר ע ה ו יּ ב א א ל בּ ית ו ו א שׁ ת ל בּ ו גּ ם ל ז את Ex 8,11 (V 8,15): ו יּ ר א פּ ר ע ה כּ י ה י ת ה ה ר ו ח ה ו ה כ בּ ד א ת ל בּ ו ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ס και κατισχυσεν η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ελαλησεν αυτοις κυριος ειπεν δε κυριος προς μωυσην βεβαρηται η καρδια φαραω του μη εξαποστειλαι τον λαον και οι ιχθυες οι εν τω ποταμω ετελευτησαν και επωζεσεν ο ποταμος και ουκ ηδυναντο οι αιγυπτιοι πιειν υδωρ εκ του ποταμου και ην το αιμα εν παση γη αιγυπτου εποιησαν δε ωσαυτως και οι επαοιδοι των αιγυπτιων ταις φαρμακειαις αυτων και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ειπεν κυριος επιστραφεις δε φαραω εισηλθεν εις τον οικον αυτου και ουκ επεστησεν τον νουν αυτου ουδε επι τουτω ιδων δε φαραω οτι γεγονεν αναψυξις εβαρυνθη η καρδια αυτου και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ελαλησεν induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum et pisces qui erant in flumine mortui sunt conputruitque fluvius et non poterant Aegyptii bibere aquam fluminis et fuit sanguis in tota terra Aegypti feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis et induratum est cor Pharaonis nec audivit eos sicut praeceperat Dominus avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice videns autem Pharao quod data esset requies ingravavit cor suum et non audivit eos sicut praeceperat
Ex 8,14-15 (V 8,18-19): ו יּ ע שׂוּ כ ן ה ח ר ט מּ ים בּ ל ט יה ם ל ה וצ יא א ת ה כּ נּ ים ו א י כ לוּ ו תּ ה י ה כּ נּ ם בּ אָד ם וּב בּ ה מ ה ו יּ אמ רוּ ה ח ר ט מּ ים א ל פּ ר ע ה א צ בּ ע א ה ים ה וא ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ס Ex 8,27-28 (V 8,31-32): ו יּ ע שׂ י הו ה כּ ד ב ר מ שׁ ה ו יּ ס ר ה ע ר ב מ פּ ר ע ה מ ע ב ד יו וּמ ע מּ ו א נ שׁ אַר א ח ד ו יּ כ בּ ד פּ ר ע ה א ת ל בּ ו גּ ם בּ פּ ע ם ה זּ את ו א שׁ לּ ח א ת ה ע ם ף κυριος εποιησαν δε ωσαυτως και οι επαοιδοι ταις φαρμακειαις αυτων εξαγαγειν τον σκνιφα και ουκ ηδυναντο και εγενοντο οι σκνιφες εν τοις ανθρωποις και εν τοις τετραποσιν ειπαν ουν οι επαοιδοι τω φαραω δακτυλος θεου εστιν τουτο και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ελαλησεν κυριος εποιησεν δε κυριος καθαπερ ειπεν μωυσης και περιειλεν την κυνομυιαν απο φαραω και των θεραποντων αυτου και του λαου αυτου και ου κατελειφθη ουδεμια και εβαρυνεν φαραω την καρδιαν αυτου και επι του καιρου τουτου και ουκ ηθελησεν εξαποστειλαι τον λαον Dominus feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis et dixerunt malefici ad Pharao digitus Dei est induratumque est cor Pharaonis et non audivit eos sicut praeceperat Dominus qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a Pharao et a servis et a populo eius non superfuit ne una quidem et ingravatum est cor Pharaonis ita ut ne hac quidem vice dimitteret potlum
Ex 9,6-7: ו יּ ע שׂ י הו ה א ת ה דּ ב ר ה זּ ה מ מּ ח ר ת ו יּ מ ת כּ ל מ ק נ ה מ צ ר י ם וּמ מּ ק נ ה ב נ י י שׂ ר א ל א מ ת א ח ד ו יּ שׁ ל ח פּ ר ע ה ו ה נּ ה א מ ת מ מּ ק נ ה י שׂ ר א ל ע ד א ח ד ו יּ כ בּ ד ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת ה ע ם ף Ex: 9,11-12: ו א י כ לוּ ה ח ר ט מּ ים ל ע מ ד ל פ נ י מ שׁ ה מ פּ נ י ה שּׁ ח ין כּ י ה י ה ה שּׁ ח ין בּ ח ר ט ם ם וּב כ ל מ צ ר י ם ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ס Ex 9,13-21: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ה שׁ כּ ם בּ בּ ק ר ו ה ת י צּ ב ל פ נ י פ ר ע ה ו אָמ ר תּ א ל יו כּ ה אָמ ר י הו ה א ה י ה ע ב ר ים שׁ לּ ח א ת ע מּ י ו י ע ב ד נ י και εποιησεν κυριος το ρημα τουτο τη επαυριον και ετελευτησεν παντα τα κτηνη των αιγυπτιων απο δε των κτηνων των υιων ισραηλ ουκ ετελευτησεν ουδεν ιδων δε φαραω οτι ουκ ετελευτησεν απο παντων των κτηνων των υιων ισραηλ ουδεν εβαρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τον λαον και ουκ ηδυναντο οι φαρμακοι στηναι εναντιον μωυση δια τα ελκη εγενετο γαρ τα ελκη εν τοις φαρμακοις και εν παση γη αιγυπτου εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθα συνεταξεν κυριος ειπεν δε κυριος προς μωυσην ορθρισον το πρωι και στηθι εναντιον φαραω και ερεις προς αυτον ταδε λεγει κυριος ο θεος των εβραιων εξαποστειλον τον λαον μου ινα λατρευσωσιν μοι fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum nec poterant malefici stare coram Mosen propter vulnera quae in illis erant et in omni terra Aegypti induravitque Dominus cor Pharaonis et non audivit eos sicut locutus est Dominus ad Mosen dixit quoque Dominus ad Mosen mane consurge et sta coram Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi
כּ י בּ פּ ע ם ה זּ את א נ י שׁ ל ח א ת כּ ל מ גּ פ ת י א ל ל בּ וּב ע ב ד י וּב ע מּ בּ ע בוּר תּ ד ע כּ י א ין כּ מ נ י בּ כ ל ה אָר ץ כּ י ע תּ ה שׁ ל ח תּ י א ת י ד י ו א א ות ו א ת ע מּ בּ דּ ב ר ו תּ כּ ח ד מ ן ה אָר ץ ו אוּל ם בּ ע בוּרז את ה ע מ ד תּ י בּ ע בוּר ה ר א ת א ת כּ ח י וּל מ ע ן ס פּ ר שׁ מ י בּ כ ל ה אָר ץ ע וד מ ס תּ ול ל בּ ע מּ י ל ב ל תּ י שׁ לּ ח ם ה נ נ י מ מ ט יר כּ ע ת מ ח ר בּ ר ד כּ ב ד מ א ד א שׁ ר א ה י ה כ מ הוּ בּ מ צ ר י ם ל מ ן ה יּ ום ה וּ ס ד ה ו ע ד ע תּ ה ו ע תּ ה שׁ ל ח ה ע ז א ת מ ק נ ו א ת כּ ל א שׁ ר ל בּ שּׂ ד ה כּ ל ה אָד ם ו ה בּ ה מ ה א שׁ ר י מּ צ א ב שּׂ ד ה ו א י אָס ף ה בּ י ת ה ו י ר ד ע ל ה ם ה בּ ר ד ו מ תוּ ה יּ ר א א ת דּ ב ר י הו ה מ ע ב ד י פּ ר ע ה ה נ יס εν τω γαρ νυν καιρω εγω εξαποστελλω παντα τα συναντηματα μου εις την καρδιαν σου και των θεραποντων σου και του λαου σου ιν' ειδης οτι ουκ εστιν ως εγω αλλος εν παση τη γη νυν γαρ αποστειλας την χειρα παταξω σε και τον λαον σου θανατω και εκτριβηση απο της γης και ενεκεν τουτου διετηρηθης ινα ενδειξωμαι εν σοι την ισχυν μου και οπως διαγγελη το ονομα μου εν παση τη γη ετι ουν συ εμποιη του λαου μου του quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum super servos tuos et super populum tuum ut scias quod non sit similis mei in omni terra nunc enim extendens manum percutiam te et populum tuum peste peribisque de terra idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra adhuc retines populum meum et non μη εξαποστειλαι αυτους vis eum dimittere ιδου εγω υω ταυτην την ωραν αυριον en pluam hac ipsa hora cras χαλαζαν πολλην σφοδρα ητις τοιαυτη grandinem multam nimis qualis non ου γεγονεν εν αιγυπτω αφ' ης ημερας fuit in Aegypto a die qua fundata est εκτισται εως της ημερας ταυτης usque in praesens tempus νυν ουν κατασπευσον συναγαγειν τα mitte ergo iam nunc et congrega κτηνη σου και οσα σοι εστιν εν τω iumenta tua et omnia quae habes in πεδιω παντες γαρ οι ανθρωποι και τα agro homines enim et iumenta et κτηνη οσα αν ευρεθη εν τω πεδιω και universa quae inventa fuerint foris nec μη εισελθη εις οικιαν πεση δε επ' αυτα congregata de agris cecideritque super η χαλαζα τελευτησει ea grando morientur ο φοβουμενος το ρημα κυριου των qui timuit verbum Domini de servis
א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ א ל ה בּ תּ ים ו א שׁ ר א שׂ ם ל בּ ו א ל דּ ב ר י הו ה ו יּ ע ז ב א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ בּ שּׂ ד ה ף Ex 9,34-35: ו יּ ר א פּ ר ע ה כּ י ח ד ל ה מּ ט ר ו ה בּ ר ד ו ה קּ ת ו יּ ס ף ל ח ט א ו יּ כ בּ ד ל בּ ו הוּא ו ע ב ד יו ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה בּ י ד מ שׁ ה ף Ex 10,1-2: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ א א ל פּ ר ע ה כּ י א נ י ה כ בּ ד תּ י א ת ל בּ ו ו א ת ל ב ע ב ד יו ל מ ע ן שׁ ת י א ת ת י א לּ ה בּ ק ר בּ ו וּל מ ע ן תּ ס פּ ר בּ אָז נ י ב נ וּב ן בּ נ א ת א שׁ ר ה ת ע לּ ל תּ י בּ מ צ ר י ם ו א ת א ת ת י א שׁ ר שׂ מ תּ י ב ם ו יד ע תּ ם כּ י א נ י י הו ה θεραποντων φαραω συνηγαγεν τα κτηνη αυτου εις τους οικους ος δε μη προσεσχεν τη διανοια εις το ρημα κυριου αφηκεν τα κτηνη εν τοις πεδιοις ιδων δε φαραω οτι πεπαυται ο υετος και η χαλαζα και αι φωναι προσεθετο του αμαρτανειν και εβαρυνεν αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου και εσκληρυνθη η καρδια φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τους υιους ισραηλ καθαπερ ελαλησεν κυριος τω μωυση ειπεν δε κυριος προς μωυσην λεγων εισελθε προς φαραω εγω γαρ εσκληρυνα αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου ινα εξης επελθη τα σημεια ταυτα επ' αυτους οπως διηγησησθε εις τα ωτα των τεκνων υμων και τοις τεκνοις των τεκνων υμων οσα εμπεπαιχα τοις Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris videns autem Pharao quod cessasset pluvia et grando et tonitrua auxit peccatum et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi et dixit Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao ego enim induravi cor eius et servorum illius ut faciam signa mea haec in eo et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis
αιγυπτιοις και τα σημεια μου α εποιησα εν αυτοις και γνωσεσθε οτι εγω κυριος et sciatis quia ego Dominus Ex 10,19-20: ו יּ ה פ י הו ה רוּח י ם ח ז ק מ א ד ו יּ שּׂ א א ת ה אַר בּ ה ו יּ ת ק ע הוּ י מּ ה סּוּף א נ שׁ אַר אַר בּ ה א ח ד בּ כ ל גּ בוּל מ צ ר י ם ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל ף και μετεβαλεν κυριος ανεμον απο θαλασσης σφοδρον και ανελαβεν την ακριδα και ενεβαλεν αυτην εις την ερυθραν θαλασσαν και ουχ υπελειφθη ακρις μια εν παση γη αιγυπτου και εσκληρυνεν κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τους υιους ισραηλ qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam lucustam proiecit in mare Rubrum non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel Ex 10,24-27: ו יּ ק ר א פ ר ע ה א ל מ שׁ ה ו יּ אמ ר ל כוּ ע ב דוּ א ת י הו ה ר ק צ אנ כ ם וּב ק ר כ ם י צּ ג גּ ם ט פּ כ ם י ל ע ם כ ם ו יּ אמ ר מ שׁ ה גּ ם א תּ ה תּ תּ ן בּ י ד נוּ ז ב ח ים ו ע ות ו ע שׂ ינוּ ל יהו ה א ה ינוּ ו ג ם מ ק נ נוּ י ל ע מּ נוּ א ת שּׁ א ר פּ ר ס ה כּ י και εκαλεσεν φαραω μωυσην και ααρων λεγων βαδιζετε λατρευσατε κυριω τω θεω υμων πλην των προβατων και των βοων υπολιπεσθε και η αποσκευη υμων αποτρεχετω μεθ' υμων και ειπεν μωυσης αλλα και συ δωσεις ημιν ολοκαυτωματα και θυσιας α ποιησομεν κυριω τω θεω ημων vocavitque Pharao Mosen et Aaron et dixit eis ite sacrificate Domino oves tantum vestrae et armenta remaneant parvuli vestri eant vobiscum ait Moses hostias quoque et holocausta dabis nobis quae offeramus Domino Deo nostro και τα κτηνη ημων πορευσεται μεθ' cuncti greges pergent nobiscum non
מ מּ נּוּ נ קּ ח ל ע ב ד א ת י הו ה א ה ינוּ ו א נ ח נוּ א נ ד ע מ ה נּ ע ב ד א ת י הו ה ע ד בּ א נוּ שׁ מּ ה ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א אָב ה ל שׁ לּ ח ם Ex 11,9-10: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה א י שׁ מ ע א ל יכ ם פּ ר ע ה ל מ ע ן ר ב ות מ ופ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם וּמ שׁ ה ו אַה ר ן ע שׂוּ א ת כּ ל ה מּ פ ת ים ה א לּ ה ל פ נ י פ ר ע ה ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צ ו ף Ex 13,14-16: ו ה י ה כּ י י שׁ אָל ב נ מ ח ר ל אמ ר מ ה זּ את ו אָמ ר תּ א ל יו בּ ח ז ק י ד ה וצ יאָנוּ י הו ה מ מּ צ ר י ם מ בּ ית ע ב ד ים ημων και ουχ υπολειψομεθα οπλην απ' αυτων γαρ λημψομεθα λατρευσαι κυριω τω θεω ημων ημεις δε ουκ οιδαμεν τι λατρευσωμεν κυριω τω θεω ημων εως του ελθειν ημας εκει εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εβουληθη εξαποστειλαι αυτους ειπεν δε κυριος προς μωυσην ουκ εισακουσεται υμων φαραω ινα πληθυνων πληθυνω μου τα σημεια και τα τερατα εν γη αιγυπτω μωυσης δε και ααρων εποιησαν παντα τα σημεια και τα τερατα ταυτα εν γη αιγυπτω εναντιον φαραω εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ ηθελησεν εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου εαν δε ερωτηση σε ο υιος σου μετα ταυτα λεγων τι τουτο και ερεις αυτω οτι εν χειρι κραταια εξηγαγεν ημας κυριος εκ γης αιγυπτου εξ οικου remanebit ex eis ungula quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri praesertim cum ignoremus quid debeat immolari donec ad ipsum locum perveniamus induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos et exivit a Pharaone iratus nimis dixit autem Dominus ad Mosen non audiet vos Pharao ut multa signa fiant in terra Aegypti Moses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta quae scripta sunt coram Pharaone et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel de terra sua cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis
ו י ה י כּ י ה ק שׁ ה פ ר ע ה ל שׁ לּ ח נוּ ו יּ ה ר ג י ה ו ה כּ ל בּ כ ור בּ א ר ץ מ צ ר י ם מ בּ כ ר אָד ם ו ע ד בּ כ ור בּ ה מ ה ע ל כּ ן א נ י ז ב ח ל יהו ה כּ ל פּ ט ר ר ח ם ה זּ כ ר ים ו כ ל בּ כ ור בּ נ י א פ דּ ה ו ה י ה ל א ות ע ל י ד כ ה וּל ט וט פ ת בּ ין ע ינ י כּ י בּ ח ז ק י ד ה וצ יאָנוּ י הו ה מ מּ צ ר י ם ס δουλειας ηνικα δε εσκληρυνεν φαραω εξαποστειλαι ημας απεκτεινεν παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω απο πρωτοτοκων ανθρωπων εως πρωτοτοκων κτηνων δια τουτο εγω θυω τω κυριω παν διανοιγον μητραν τα αρσενικα και παν πρωτοτοκον των υιων μου λυτρωσομαι και εσται εις σημειον επι της χειρος σου και ασαλευτον προ οφθαλμων σου εν γαρ χειρι κραταια εξηγαγεν σε κυριος εξ αιγυπτου nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto Ex 14,1-8: ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י שׁ בוּ ו י ח נוּ ל פ נ י פּ י ה ח יר ת בּ ין מ ג דּ ל וּב ין ה יּ ם ל פ נ י בּ ע ל צ פ ן נ כ ח ו ת ח נוּ ע ל ה יּ ם ו אָמ ר פּ ר ע ה ל ב נ י י שׂ ר א ל נ ב כ ים ה ם בּ אָר ץ και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων locutus est autem Dominus ad Mosen dicens λαλησον τοις υιοις ισραηλ και loquere filiis Israhel reversi αποστρεψαντες στρατοπεδευσατωσαν castrametentur e regione Phiahiroth απεναντι της επαυλεως ανα μεσον quae est inter Magdolum et mare μαγδωλου και ανα μεσον της contra Beelsephon in conspectu eius θαλασσης εξ εναντιας βεελσεπφων castra ponetis super mare ενωπιον αυτων στρατοπεδευσεις επι της θαλασσης και ερει φαραω τω λαω αυτου οι υιοι dicturusque est Pharao super filiis
ס ג ר ע ל יה ם ה מּ ד בּ ר ו ח זּ ק תּ י א ת ל ב פּ ר ע ה ו ר ד ף אַח ר יה ם ו א כּ ב ד ה בּ פ ר ע ה וּב כ ל ח י ו ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה ו יּ ע שׂוּ כ ן ו יּ גּ ד ל מ ל מ צ ר י ם כּ י ב ר ח ה ע ם ו יּ ה פ ל ב ב פּ ר ע ה ו ע ב ד יו א ל ה ע ם ו יּ אמ רוּ מ ה זּ את ע שׂ ינוּ כּ י שׁ לּ ח נוּ א ת י שׂ ר א ל מ ע ב ד נוּ ו יּ א ס ר א ת ר כ בּ ו ו א ת ע מּ ו ל ק ח ע מּ ו ו יּ קּ ח שׁ שׁ מ א ות ר כ ב בּ חוּר ו כ ל ר כ ב מ צ ר י ם ו שׁ ל שׁ ם ע ל כּ ו ו י ח זּ ק י ה ו ה א ת ל ב פּ ר ע ה מ ל מ צ ר י ם ו יּ ר דּ ף אַח ר י בּ נ י י שׂ ר א ל וּב נ י י שׂ ר א ל י צ א ים בּ י ד ר מ ה ισραηλ πλανωνται ουτοι εν τη γη συγκεκλεικεν γαρ αυτους η ερημος εγω δε σκληρυνω την καρδιαν φαραω και καταδιωξεται οπισω αυτων και ενδοξασθησομαι εν φαραω και εν παση τη στρατια αυτου και γνωσονται παντες οι αιγυπτιοι οτι εγω ειμι κυριος και εποιησαν ουτως και ανηγγελη τω βασιλει των αιγυπτιων οτι πεφευγεν ο λαος και μετεστραφη η καρδια φαραω και των θεραποντων αυτου επι τον λαον και ειπαν τι τουτο εποιησαμεν του εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ του μη δουλευειν ημιν εζευξεν ουν φαραω τα αρματα αυτου και παντα τον λαον αυτου συναπηγαγεν μεθ' εαυτου και λαβων εξακοσια αρματα εκλεκτα και πασαν την ιππον των αιγυπτιων και τριστατας επι παντων και εσκληρυνεν κυριος την καρδιαν φαραω βασιλεως αιγυπτου και των θεραποντων αυτου και κατεδιωξεν οπισω των υιων ισραηλ οι δε υιοι ισραηλ εξεπορευοντο εν χειρι υψηλη Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum et indurabo cor eius ac persequetur vos et glorificabor in Pharao et in omni exercitu eius scientque Aegyptii quia ego sum Dominus feceruntque ita et nuntiatum est regi Aegyptiorum quod fugisset populus inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo et dixerunt quid voluimus facere ut dimitteremus Israhel ne serviret nobis iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum tulitque sescentos currus electos quicquid in Aegypto curruum fuit et duces totius exercitus induravitque Dominus cor Pharaonis regis Aegypti et persecutus est filios Israhel at illi egressi erant in manu excelsa
Ex 14,15-18: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה מ ה תּ צ ע ק א ל י דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י סּ עוּ ו א תּ ה ה ר ם א ת מ טּ וּנ ט ה א ת י ד ע ל ה יּ ם וּב ק ע הוּ ו י ב אוּ ב נ י י שׂ ר א ל בּ ת ו ה יּ ם בּ יּ בּ שׁ ה ו א נ י ה נ נ י מ ח זּ ק א ת ל ב מ צ ר י ם ו י ב אוּ אַח ר יה ם ו א כּ ב ד ה בּ פ ר ע ה וּב כ ל ח י ו בּ ר כ בּ ו וּב פ ר שׁ יו ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ ה כּ ב ד י בּ פ ר ע ה בּ ר כ בּ ו וּב פ ר שׁ יו ειπεν δε κυριος προς μωυσην τι βοας προς με λαλησον τοις υιοις ισραηλ και αναζευξατωσαν και συ επαρον τη ραβδω σου και εκτεινον την χειρα σου επι την θαλασσαν και ρηξον αυτην και εισελθατωσαν οι υιοι ισραηλ εις μεσον της θαλασσης κατα το ξηρον και ιδου εγω σκληρυνω την καρδιαν φαραω και των αιγυπτιων παντων και εισελευσονται οπισω αυτων και ενδοξασθησομαι εν φαραω και εν παση τη στρατια αυτου και εν τοις αρμασιν και εν τοις ιπποις αυτου και γνωσονται παντες οι αιγυπτιοι οτι εγω ειμι κυριος ενδοξαζομενου μου εν φαραω και εν τοις αρμασιν και ιπποις αυτου dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur tu autem eleva virgam tuam et extende manum super mare et divide illud ut gradiantur filii Israhel in medio mari per siccum ego autem indurabo cor Aegyptiorum ut persequantur vos et glorificabor in Pharaone et in omni exercitu eius in curribus et in equitibus ileus et scient Aegyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone et in curribus atque in equitibus eius
2/ České překlady A zesílit, zesilovat B posilnit se C posilnit (ČSP), posílit (B21) D posilit se, zsilit se E zsilit F zatvrdit se G zatvrdit, zatvrzovat (Hejčl nechat zatvrdit se, zatvrzovati se, pokud je subjektem Hospodin) H být zatvrzelým (ČSP tvrdým) I zůstat zatvrzelým J být neoblomný K zůstat neoblomným (10,1: ČEP učinil neoblomným ) L Šrámek: zůstalo tvrdé (7,13); ztvrdlo (8,15); je jako kámen (7,14) M ztížit se, obtížit se (9,7: obtíženo jest ) N ztížil, obtížil O Šrámek: přidal smělosti (14,8), poštvu (14,17) P zatvrzele odmítal (Pavlík), zdráhal se a nechtěl (JB), neústupně odmítal (B21), vzepřel se (Šrámek), pokračoval zarytě (B21 9,34) Q otupět R otupit S neoblomit se T neoblomit (10,1: JB způsobil, že se neoblomilo )
Tabulka 1: Q חזק (subjekt faraonovo srdce) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 7,13 A B D F F F F F J L 7,22 A B D F F F F F K K 8,15 1 A B D F F F F F K L 9,35 A B D F F F F I K J 1 8,19 Pavlík, BK, Hejčl Tabulka 2: Pi חזק (subjekt Hospodin) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 4,21 A C G G G G G G C G 9,12 A C E G G G G G C G 10,20 A C M G G G G G C G 10,27 A C G G G G G G C G 11,10 A C G G G G G G C G 14,4 A C G G G G G G C G 14,8 A C G G G G G G C O 14,17 A C G G G G G G C O Tabulka 3: Hi קשׁה (7,3: subjekt Hospodin; 13,15: subjekt farao) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 7,3 G G G G G G G G C G 13,15 1 P F F P F F F F P P 1 intranzitivní sloveso
Tabulka 4: Q כבד (subjekt faraonovo srdce) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 7,14 Q H M S J H H H J L 9,7 Q I M S K F F I K Tabulka 5: Hi (8,11.28, כבד 9,34: subjekt farao; 10,1: subjekt Hospodin) Pavlík ČSP BK JB ČEP Hejčl Sidon ČRP B21 Šrámek 8,11 1 R G F T K G G G F G 8,28 2 R G N T K F G G F G 9,34 R G N T K G G P G 10,1 R G N T K G G G G G 1 8,15 Pavlík, BK, Hejčl 2 8,32 Pavlík, BK, Hejčl
3/ Vlastní překlad a syntakticko-strukturální analýza textu První předpověď zatvrzení (Ex 4,21 23) ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ ל כ תּ ל שׁוּב מ צ ר י מ ה ר א ה כּ ל ה מּ פ ת ים א שׁ ר שׂ מ תּ י ב י ד ו ע שׂ ית ם ל פ נ י פ ר ע ה ו א נ י א ח זּ ק א ת ל בּ ו ו א י שׁ לּ ח א ת ה ע ם ו אָמ ר תּ א ל פּ ר ע ה כּ ה אָמ ר י הו ה בּ נ י ב כ ר י י שׂ ר א ל ו א מ ר א ל י שׁ לּ ח א ת בּ נ י ו י ע ב ד נ י ו תּ מ א ן ל שׁ לּ ח ו ה נּ ה אָנ כ י ה ר ג א ת בּ נ בּ כ ר 21 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Když půjdeš, aby ses vrátil do Egypta, hleď na všechny ty zázraky, které jsem vložil do tvé ruky; a učiníš je před faraonem. A já, já posílím jeho srdce, a nepropustí ten lid. 22 A řekneš faraonovi: Tak praví Hospodin: 23 MSS Můj syn, můj prvorozený je Izrael. A řekl jsem ti: Propusť mého syna a bude mi sloužit. A odmítl jsi ho propustit. Hle, já zabiju tvého syna, tvého prvorozeného. Ex 4,23: LXX τον λαον μου (můj lid) místo א ת בּ נ י (mého syna) Druhá předpověď zatvrzení (Ex 7,1 5) ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ר א ה נ ת תּ י א ה ים ל פ ר ע ה ו אַה ר ן אָח י י ה י ה נ ב יא א תּ ה ת ד בּ ר א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ךּ ו אַה ר ן אָח י י ד בּ ר א ל פּ ר ע ה ו שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צ ו ו א נ י אַק שׁ ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ה ר בּ ית י א ת א ת ת י ו א ת מ ופ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם ו א י שׁ מ ע א ל כ ם פּ ר ע ה ו נ ת תּ י א ת י ד י בּ מ צ ר י ם ו ה וצ את י א ת צ ב א ת י 1 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Hleď, dal jsem tě za Boha faraonovi, a Áron, tvůj bratr, bude tvůj prorok. 2 Ty budeš mluvit vše, co ti přikážu, a Áron, tvůj bratr, bude mluvit k faraonovi, ať propustí syny Izraele ze své země. 3 A já, já upevním srdce faraona a rozmnožím svá znamení a své zázraky v zemi egyptské. 4 A neposlechne vás farao. A dám svou ruku na Egypt a vyvedu své zástupy,
א ת ע מּ י ב נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ מ צ ר י ם בּ שׁ פ ט ים גּ ד ל ים ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ נ ט ת י א ת י ד י ע ל מ צ ר י ם ו ה וצ את י א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ תּ וכ ם ו שׁ לּ ח místo וישׁלח T 7,2: מ מּ T 7,4: svůj lid, syny Izraele ze země egyptské skrze veliké soudy. 5 A poznají Egypťané, že já jsem Hospodin, když vztáhnu svou ruku na Egypt a vyvedu syny Izraele z jejich středu. význam) (pravopisná odchylka, nemění מ א ר ץ místo א ר ץ SP בּ מ שׁ פּ ט ים (skrze soudy) místo בּ שׁ פ ט ים (skrze tvrdé soudy, tresty) מ צ ר י ם místo כל מ צ ר י ם LXX :7,5 SP, א ת בּ נ י י שׂ ר א ל (můj lid) do ע מּ י SP vloženo a/ první znamení hůl proměněná v draka (Ex 7,8 13) Ex 7,11 13: ו יּ ק ר א גּ ם פּ ר ע ה ל ח כ מ ים ו ל מ כ שּׁ פ ים ו יּ ע שׂוּ ג ם ה ם ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ה ט יה ם כּ ן svými triky totéž. ו יּ שׁ ל יכוּ א ישׁ מ טּ הוּ ו יּ ה יוּ ל ת נּ ינ ם ו יּ ב ל ע מ טּ ה אַה ר ן א ת מ טּ ת ם ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ף 11 A zavolal také farao mudrce a čaroděje a učinili také oni, egyptští kouzelníci, 12 A hodili každý svou hůl a staly se draky a pohltila Áronova hůl jejich hole. 13 A bylo silné faraonovo srdce a neposlechl je, jak mluvil Hospodin. b/ první rána voda proměněná v krev (Ex 7,14 25) Ex 7,14: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה כּ ב ד ל ב פּ ר ע ה מ א ן ל שׁ לּ ח ה ע ם 14 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Těžké je faraonovo srdce, odmítl propustit ten lid. ו יּ אמ ר místo ו י ד בּ ר SP 7,14: Ex 7,21 23: ו ה דּ ג ה א שׁ ר בּ י א ר מ ת ה ו יּ ב א שׁ ה י א ר ו א י כ לוּ מ צ ר י ם ל שׁ תּ ות מ י ם מ ן ה י א ר ו י ה י ה דּ ם בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם 21 A ryby, které byly v Nilu, uhynuly a zapáchal Nil a nemohli Egypťané pít vodu z Nilu a byla ta krev v celé egyptské zemi. ו יּ ע שׂוּ כ ן ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ט יה ם 22 A učinili tak i egyptští kouzelníci svými
ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ו יּ פ ן פּ ר ע ה ו יּ ב א א ל בּ ית ו ו א שׁ ת ל בּ ו גּ ם ל ז את בּ ל ט יה ם místo בּ ל ה ט יה ם SP 7,22: triky a bylo silné srdce faraonovo a neposlechl je, jak mluvil Hospodin. 23 A obrátil se farao a vešel do svého domu a nepřiložil své srdce ani k tomu. c/ druhá rána žáby (Ex 7,26 8,11, resp. 8,1 15) Ex 8,11: ו יּ ר א פּ ר ע ה כּ י ה י ת ה ה ר ו ח ה ו ה כ בּ ד א ת ל בּ ו ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ס 11 A viděl farao, že nastala úleva, a učinil těžkým své srdce a neposlechl je, jak mluvil Hospodin. 8,11: SP ו יּ כ בּ ד (nar. Hi) místo ו ה כ בּ ד (inf. Hi) d/ třetí rána komáři (Ex 8,12 15, resp. 8,16 19) Ex 8,14-15: ו יּ ע שׂוּ כ ן ה ח ר ט מּ ים בּ ל ט יה ם ל ה וצ יא א ת ה כּ נּ ים ו א י כ לוּ ו תּ ה י ה כּ נּ ם בּ אָד ם וּב בּ ה מ ה 14 A učinili tak i kouzelníci svými triky, aby vyvedli ty komáry, a nemohli. A byli ti komáři na lidech i na dobytku. ו יּ אמ רוּ ה ח ר ט מּ ים א ל פּ ר ע ה א צ בּ ע א ה ים ה וא ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה ס 15 A řekli ti kouzelníci faraonovi: To je Boží prst. A bylo silné srdce faraonovo a neposlechl je, jak mluvil Hospodin. בּ ל ט יה ם místo בּ ל ה ט יה ם SP 8,14: ה כּ נּ ם místo ה כּ נּ ים LXX SP, e/ čtvrtá rána mouchy (Ex 8,16 28, resp. 8,20 32) Ex 8,27-28: ו יּ ע שׂ י הו ה כּ ד ב ר מ שׁ ה ו יּ ס ר ה ע ר ב מ פּ ר ע ה מ ע ב ד יו וּמ ע מּ ו jedna. nezůstala ani א נ שׁ אַר א ח ד ו יּ כ בּ ד פּ ר ע ה א ת ל בּ ו גּ ם בּ פּ ע ם ה זּ את 27 A učinil Hospodin podle slova Mojžíšova a odňal ty mouchy od faraona, od jeho služebníků a od jeho lidu; 28 A učinil těžkým farao své srdce také tentokrát
lid. a nepropustil ten ו א שׁ לּ ח א ת ה ע ם ף מ ע ב ד יו místo וּמ ע ב ד יו V 8,27: SP, LXX, S, T J, f/ pátá rána dobytčí mor (Ex 9,1 7) Ex 9,6-7: ו יּ ע שׂ י הו ה א ת ה דּ ב ר ה זּ ה מ מּ ח ר ת ו יּ מ תכּ ל מ ק נ ה מ צ ר י ם וּמ מּ ק נ ה ב נ י י שׂ ר א ל א מ ת א ח ד ו יּ שׁ ל ח פּ ר ע ה ו ה נּ ה א מ ת מ מּ ק נ ה י שׂ ר א ל ע ד א ח ד ו יּ כ בּ ד ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת ה ע ם ף 6 A učinil Hospodin tu věc nazítří a uhynul všechen dobytek egyptský a z dobytka synů Izraele neuhynul ani jeden kus. 7 MSS ו יּ שׁ ל ח 9,7: LXX ιδων δε (když viděl) místo י שׂ ר א ל místo ב נ י י שׂ ר א ל J SP, LXX, S, T Ms, T g/ šestá rána vředy (Ex 9,8 12) Ex: 9,11-12: ו א י כ לוּ ה ח ר ט מּ ים ל ע מ ד ל פ נ י מ שׁ ה מ פּ נ י ה שּׁ ח ין כּ י ה י ה ה שּׁ ח ין בּ ח ר ט ם ם וּב כ ל מ צ ר י ם ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ מ ע א ל ה ם A poslal farao, a hle, neuhynul z dobytka Izraele ani jeden kus. A bylo těžké srdce faraonovo a nepropustil ten lid. 11 A nemohli se ti věštci postavit před Mojžíše pro vředy, neboť byly vředy na věštcích a na všech Egypťanech. 12 A posílil Hospodin faraonovo srdce a neposlechl je, jak mluvil Hospodin k Mojžíšovi. כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ס בח רʹ tak L, mnohé Mss Edd בּ ח ר ט ם ם 9,11: וּב כ ל מ צ ר י ם do א ר ץ 2 Mss, LXX, V vloženo h/ sedmá rána krupobití (Ex 9,13 35) Ex 9,13-21: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ה שׁ כּ ם בּ בּ ק ר ו ה ת י צּ ב ל פ נ י פ ר ע ה ו אָמ ר תּ א ל יו כּ ה אָמ ר י הו ה א ה י ה ע ב ר ים 13 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Vstaň brzy ráno a postav se před faraonem a řekneš mu: Tak praví Hospodin, Bůh Hebrejů:
שׁ לּ ח א ת ע מּ י ו י ע ב ד נ י כּ י בּ פּ ע ם ה זּ את א נ ישׁ ל ח א ת כּ ל מ גּ פ ת י א ל ל בּ וּב ע ב ד י וּב ע מּ בּ ע בוּר תּ ד ע כּ י א ין כּ מ נ י בּ כ ל ה אָר ץ כּ י ע תּ ה שׁ ל ח תּ י א ת י ד י ו א א ות ו א ת ע מּ בּ דּ ב ר ו תּ כּ ח ד מ ן ה אָר ץ ו אוּל ם בּ ע בוּרז את ה ע מ ד תּ י בּ ע בוּר ה ר א ת א ת כּ ח י וּל מ ע ן ס פּ ר שׁ מ י בּ כ ל ה אָר ץ ע וד מ ס תּ ול ל בּ ע מּ י ל ב ל תּ י שׁ לּ ח ם ה נ נ י מ מ ט יר כּ ע ת מ ח ר בּ ר ד כּ ב ד מ א ד א שׁ ר א ה י ה כ מ הוּ בּ מ צ ר י ם ל מ ן ה יּ ום ה וּ ס ד ה ו ע ד ע תּ ה ו ע תּ ה שׁ ל ח ה ע ז א ת מ ק נ ו א ת כּ ל א שׁ ר ל בּ שּׂ ד ה כּ ל ה אָד ם ו ה בּ ה מ ה א שׁ ר י מּ צ א ב שּׂ ד ה ו א י אָס ף ה בּ י ת ה ו י ר ד ע ל ה ם ה בּ ר ד ו מ תוּ ה יּ ר א א ת דּ ב ר י הו ה מ ע ב ד י פּ ר ע ה ה נ יס א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ א ל ה בּ תּ ים ו א שׁ ר א שׂ ם ל בּ ו א ל דּ ב ר י הו ה ו יּ ע ז ב א ת ע ב ד יו ו א ת מ ק נ הוּ בּ שּׂ ד ה ף Propusť můj lid, a bude mi sloužit. 14 Neboť tentokrát já pošlu všechny své rány na tvé srdce a na tvé služebníky i tvůj lid, abys poznal, že není nikdo jako já na celé zemi 15 Kdybych teď vztáhl svou ruku a zasáhl tebe a tvůj lid morem, byl bys vyhlazen ze země. 16 Ale kvůli tomu jsem tě postavil, abych ti ukázal svou moc a aby se vyprávělo o mém jménu po celé zemi. 17 Ty stále jednáš zpupně s mým lidem a nepropouštíš je. 18MSS Hle, já spustím zítra touto dobou velmi těžké krupobití, jakému nebylo podobné v Egyptě ode dne jeho založení až dosud. 19 A teď pošli, nech odvést do bezpečí svůj dobytek a vše, co máš na poli. Všichni lidé a dobytek, co se bude nacházet na poli a nebude shromážděno do domu, spadne na ně to krupobití a zemřou. 20 Kdo se bál Hospodinova slova z faraonových služebníků, nechal utéct své služebníky a svůj dobytek do domů. 21 A kdo nepřiložil své srdce ke slovu Hospodinovu, nechal své služebníky a svůj dobytek na poli. א ל místo ע ל SP 9,14:
וּב ע ב ד י וּב ע מּ LXX και των θεραποντων σου και του λαου σου místo (na tvé služebníky i tvůj lid) 9,15: SP ו א כּ ה místo ו א srov. LXX ל מ ן ה יּ ום místo למיום SP 9,18: א ל místo ע ל SP 9,21: Ex 9,34-35: ו יּ ר א פּ ר ע ה כּ י ח ד ל ה מּ ט ר ו ה בּ ר ד ו ה קּ ת ו יּ ס ף ל ח ט א ו יּ כ בּ ד ל בּ ו הוּא ו ע ב ד יו ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה בּ י ד מ שׁ ה ף 34 A viděl farao, že přestal déšť a krupobití a hromy, A dál hřešil a učinil těžkým své srdce, on i jeho služebníci. 35 A bylo silné faraonovo srdce a nepropustil syny Izraele, jak mluvil Hospodin skrze Mojžíše. i/ osmá rána kobylky (Ex 10,1 20) Ex 10,1-2: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ א א ל פּ ר ע ה כּ י א נ י ה כ בּ ד תּ י א ת ל בּ ו ו א ת ל ב ע ב ד יו ל מ ע ן שׁ ת י א ת ת י א לּ ה בּ ק ר בּ ו וּל מ ע ן תּ ס פּ ר בּ אָז נ י ב נ וּב ן בּ נ א ת א שׁ ר ה ת ע לּ ל תּ י בּ מ צ ר י ם ו א ת א ת ת י א שׁ ר שׂ מ תּ י ב ם ו יד ע תּ ם 1 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Jdi k faraonovi, neboť já, já jsem učinil těžkým jeho srdce i srdce jeho služebníků, abych učinil tato svá znamení v jeho středu. 2 a abys vyprávěl do uší svého syna a syna svého syna, co jsem dokázal v Egyptě, a o mých znameních, která jsem učinil mezi nimi, a poznáte, že já jsem Hospodin. כּ י א נ י י הו ה שׁ ת י 10,1: LXX εξης επελθη místo LXX επ αυτους místo ו,בּ ק ר בּ S, T, T J suffix plurálu 10,2: LXX διηγησησθε εις τα ωτα των τεκνων υμων και τοις τεκνοις των תּ ס פּ ר בּ אָז נ י ב נ וּב ן בּ נ τεκνων υμων místo י הו ה (Hospodin, váš Bůh) místo י הו ה א ל ה יכ ם SP: Ex 10,19-20: ו יּ ה פ י הו ה רוּח י ם ח ז ק מ א ד ו יּ שּׂ א א ת ה אַר בּ ה ו יּ ת ק ע הוּ י מּ ה סּוּף 19 A změnil Hospodin vítr na velmi silný západní a odnesl kobylky a vrhl je do Rákosového moře.
א נ שׁ אַר אַר בּ ה א ח ד בּ כ ל גּ בוּל מ צ ר י ם ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל ף Nezůstala ani jediná kobylka na celém území Egypta. 20 A posílil Hospodin faraonovo srdce a nepropustil syny Izraele. j/ devátá rána temnota (Ex 10,21 29) Ex 10,25-27: ו יּ אמ ר מ שׁ ה גּ ם א תּ ה תּ תּ ן בּ י ד נוּ ז ב ח ים ו ע ות ו ע שׂ ינוּ ל יהו ה א ה ינוּ ו ג ם מ ק נ נוּ י ל ע מּ נוּ א ת שּׁ א ר פּ ר ס ה כּ י מ מּ נּוּ נ קּ ח ל ע ב ד א ת י הו ה א ה ינוּ ו א נ ח נוּ א נ ד ע מ ה נּ ע ב ד א ת י הו ה ע ד בּ א נוּ שׁ מּ ה 25 A řekl Mojžíš: Ty dáš do naší ruky oběti a celopaly a připravíme je Hospodinu, našemu Bohu. 26 A také náš dobytek půjde s námi, nezůstane tu ani kopyto, neboť z nich vezmeme, abychom sloužili Hospodinu, našemu Bohu. A my nevíme, čím budeme sloužit Hospodinu, dokud tam nepřijdeme. ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א אָב ה ל שׁ לּ ח ם 27 A posílil Hospodin faraonovo srdce a nechtěl je propustit. 10,25: mnohé Mss,בידינו LXX (V) ημιν místo בּ י ד נוּ (do naší ruky) k/ závěr cyklu ran (Ex 11,1 10) Ex 11,9-10: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה א י שׁ מ ע א ל יכ ם פּ ר ע ה ל מ ע ן ר ב ות מ ופ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם וּמ שׁ ה ו אַה ר ן ע שׂוּ א ת כּ ל ה מּ פ ת ים ה א לּ ה ל פ נ י פ ר ע ה ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ אַר צ ו ף Zasvěcení prvorozených (Ex 13,1 16) Ex 13,14-16: 9 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Neposlechne vás farao, aby se rozmnožily mé zázraky v zemi egyptské. 10 A Mojžíš a Áron učinili všechny ty zázraky před faraonem. A posílil Hospodin faraonovo srdce a nepropustil syny Izraele ze své země. ו ה י ה כּ י י שׁ אָל ב נ מ ח ר 14MSS A stane se, že se tě v budoucnu tvůj syn zeptá,
ל אמ ר מ ה זּ את ו אָמ ר תּ א ל יו בּ ח ז ק י ד ה וצ יאָנוּ י הו ה מ מּ צ ר י ם מ בּ ית ע ב ד ים ו י ה י כּ י ה ק שׁ ה פ ר ע ה ל שׁ לּ ח נוּ ו יּ ה ר ג י ה ו ה כּ ל בּ כ ור בּ א ר ץ מ צ ר י ם מ בּ כ ר אָד ם ו ע ד בּ כ ור בּ ה מ ה ע ל כּ ן א נ יז ב ח ל יהו ה כּ ל פּ ט ר ר ח ם ה זּ כ ר ים ו כ ל בּ כ ור בּ נ י א פ דּ ה ו ה י ה ל א ות ע ל י ד כ ה וּל ט וט פ ת בּ ין ע ינ י כּ י בּ ח ז ק י ד 15MSS řka: Co to znamená? A řekneš mu: Silnou rukou nás vyvedl Hospodin z Egypta, z domu služebníků. A stalo se, že se zatvrdil farao, aby nás nepropustil, a pobil Hospodin všechny prvorozené v zemi egyptské, od prvorozeného člověka po prvorozené dobytka; proto já obětuji Hospodinu všechny samce otvírající lůno a všechny své prvorozené syny vykupuji. 16 A bude to znamením na tvé ruce a čelenkou mezi tvýma očima, protože silnou rukou nás vyvedl Hospodin z Egypta. ה וצ יאָנוּ י הו ה מ מּ צ ר י ם ס ו ה י ה כּ י místo ו כ י - S 13,14: T, 13,15: K vkládají אדם בבני za ו כ ל בּ כ ור (a všechny prvorozené) ו ה י ה místo ו ה יוּ - SP 13,16: ו ה י ה (dosud?) za לכה K vkládají K, SP ידיך místo י ד כ ה (tvé ruce) SP, LXX, S - ה וצ יא (vyvedl tě) místo ה וצ יאָנוּ (vyvedl nás) Pronásledování Izraelců Egypťany (Ex 14,1 14) Třetí předpověď zatvrzení Ex 14,1 14: ו י ד בּ ר י ה ו ה א ל מ שׁ ה לּ אמ ר 1 A mluvil Hospodim k Mojžíšovi, řka: דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י שׁ בוּ ו י ח נוּ ל פ נ י פּ י ה ח יר ת בּ ין מ ג דּ ל וּב ין ה יּ ם ל פ נ י בּ ע ל צ פ ן נ כ ח ו ת ח נוּ ע ל ה יּ ם 2 Mluv k synům Izraele, ať se obrátí a utáboří před Pí Chírótem mezi Migdólem a mořem, před Baal Sefónem, naproti němu. Utáboříte se u moře. ו אָמ ר פּ ר ע ה ל ב נ י י שׂ ר א ל 3 Izraele: A řekne farao o synech
נ ב כ ים ה ם בּ אָר ץ ס ג ר ע ל יה ם ה מּ ד בּ ר Bloudí v zemi, zavřela se nad nimi pustina. ו ח זּ ק תּ י א ת ל ב פּ ר ע ה ו ר ד ף אַח ר יה ם ו א כּ ב ד ה בּ פ ר ע ה וּב כ ל ח י ו ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה ו יּ ע שׂוּ כ ן 4 A posílím srdce faraona a bude je pronásledovat a oslavím se na faraonovi a na celém jeho vojsku a Egypťané poznají, že já jsem Hospodin. A učinili tak. ו יּ גּ ד ל מ ל מ צ ר י ם כּ י ב ר ח ה ע ם ו יּ ה פ ל ב ב פּ ר ע ה ו ע ב ד יו א ל ה ע ם ו יּ אמ רוּ מ ה זּ את ע שׂ ינוּ כּ י שׁ לּ ח נוּ א ת י שׂ ר א ל מ ע ב ד נוּ 5 A bylo oznámeno králi Egypta, že utekl ten lid. A obrátilo se srdce faraona a jeho služebníků proti lidu a řekli: Co jsme to učinili, že jsme propustili Izrael, aby nám nám nesloužili? ו יּ א ס ר א ת ר כ בּ ו ו א ת ע מּ ו ל ק ח ע מּ ו 6 A zapřáhl svůj vůz a svůj lid vzal s sebou. ו יּ קּ ח שׁ שׁ מ א ות ר כ ב בּ חוּר ו כ ל ר כ ב מ צ ר י ם ו שׁ ל שׁ ם ע ל כּ ו 7 A vzal 600 vybraných vozů a všechny vozy Egypta a velitelé byli na každém. ו י ח זּ ק י ה ו ה א ת ל ב פּ ר ע ה מ ל מ צ ר י ם ו יּ ר דּ ף אַח ר י בּ נ י י שׂ ר א ל וּב נ י י שׂ ר א לי צ א ים בּ י ד ר מ ה 8 A posílil Hospodin srdce faraona, krále Egypta, a pronásledoval syny Izraele a synové Izraele vyšli v ruce zdvižené. 14,2: LXX της επαυλεως (?ח צ רו ת=) místo ח צ ר) ה ח יר ת = dvůr, dvorec) ל ב נ י 14,3: LXX (pravděp. konjektura) τω λαω αυτου. Οι υιοι místo ויאמ רו tak L; mnohé Mss Edd ו יּ אמ רוּ 14,5: י שׂ ר א ל před ב נ י 2 Mss LXX vkládají Přechod přes moře (Ex 14,15 31) Ex 14,15-18: ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה מ ה תּ צ ע ק א ל י דּ בּ ר א ל בּ נ י י שׂ ר א ל ו י סּ עוּ ו א תּ ה ה ר ם א ת מ טּ וּנ ט ה א ת י ד ע ל ה יּ ם וּב ק ע הוּ 15 A řekl Hospodin Mojžíšovi: Co ke mně křičíš? Mluv k synům Izraele, ať táhnou dál. 16 A ty zvedni svou hůl a vztáhni svou ruku nad moře a rozpolti je,
ו י ב אוּ ב נ י י שׂ ר א ל בּ ת ו ה יּ ם בּ יּ בּ שׁ ה ať projdou synové Izraele prostředkem moře po suchu. ו א נ י ה נ נ י מ ח זּ ק א ת ל ב מ צ ר י ם ו י ב אוּ אַח ר יה ם ו א כּ ב ד ה בּ פ ר ע ה וּב כ ל ח י ו בּ ר כ בּ ו וּב פ ר שׁ יו 17 MSS A já, hle, posiluji srdce Egypťanů a půjdou za nimi a oslavím se na faraonovi a na celém jeho vojsku, na jeho vozech a na jeho jezdcích. ו י ד עוּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ ה כּ ב ד י בּ פ ר ע ה בּ ר כ בּ ו וּב פ ר שׁ יו 18 A poznají Egypťané, že já jsem Hospodin, až se oslavím na faraonovi, na jeho vozech a na jeho jezdcích. 14,15: S vkládá wslj mwš qdm mrj = ו יּצ ע ק מ שׁ ה א ל יהוה (a křičel Mojžíš ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה k Hospodinu) před מ צ ר י ם před כל 14,18: SP, LXX vkládají
4/ Stručný přehled frází s výrazem srdce Tabulka 6: Stručný přehled frází s výrazem srdce v Ex 4 14 verš BHS Septuaginta Vulgata 4,21 ו א נ י א ח זּ ק א ת ל בּ ו εγω δε σκληρυνω την ego indurabo cor eius καρδιαν αυτου 7,3 ו א נ י אַק שׁ ה א ת ל ב פּ ר ע ה εγω δε σκληρυνω την καρδιαν φαραω ego indurabo cor eius 7,13 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה και κατισχυσεν η καρδια induratumque est cor φαραω Pharaonis 7,14 כּ ב ד ל ב פּ ר ע ה βεβαρηται η καρδια ingravatum est cor φαραω Pharaonis 7,22 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה και εσκληρυνθη η καρδια induratum est cor φαραω Pharaonis 7,23 ו א שׁ ת ל בּ ו και ουκ επεστησεν τον nec adposuit cor etiam גּ ם ל ז את νουν αυτου ουδε επι hac vice τουτω 8,11* ו ה כ בּ ד א ת ל בּ ו εβαρυνθη η καρδια αυτου ingravavit cor suum 8.15* ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה και εσκληρυνθη η καρδια induratumque est cor φαραω Pharaonis *8,28 ו יּ כ בּ ד פּ ר ע ה א ת ל בּ ו και εβαρυνεν φαραω την καρδιαν αυτου et ingravatum est cor Pharaonis 9,7 ו יּ כ בּ ד ל ב פּ ר ע ה εβαρυνθη η καρδια ingravatumque est cor φαραω Pharaonis 9,12 ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב εσκληρυνεν δε κυριος την induravitque Dominus פּ ר ע ה καρδιαν φαραω cor Pharaonis 9,14 א נ י שׁ ל ח εγω εξαποστελλω παντα mittam omnes plagas א ת כּ ל מ גּ פ ת י א ל ל בּ τα συναντηματα μου εις την καρδιαν σου meas super cor tuum ו א שׁ ר א שׂ ם ל בּ ו 9,21 א ל דּ ב ר י הו ה ו יּ כ בּ ד ל בּ ו הוּא 9,34 ו ע ב ד יו ος δε μη προσεσχεν τη διανοια εις το ρημα κυριου και εβαρυνεν αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου qui autem neglexit sermonem Domini 9,35 ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה και εσκληρυνθη η καρδια φαραω et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis 10,1 א נ י ה כ בּ ד תּ י εγω γαρ εσκληρυνα αυτου ego enim induravi cor
א ת ל בּ ו ו א ת ל ב την καρδιαν και των eius et servorum illius ע ב ד יו θεραποντων αυτου ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב 10,20 פּ ר ע ה και εσκληρυνεν κυριος την καρδιαν φαραω et induravit Dominus cor Pharaonis ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב 10,27 εσκληρυνεν δε κυριος την induravit autem פּ ר ע ה καρδιαν φαραω Dominus cor Pharaonis ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב 11,10 פּ ר ע ה εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω et induravit Dominus cor Pharaonis 13,15 כּ י ה ק שׁ ה פ ר ע ה εσκληρυνεν φαραω cum induratus esset Pharao 14,4 ו ח זּ ק תּ י εγω δε σκληρυνω την et indurabo cor eius א ת ל ב פּ ר ע ה καρδιαν φαραω 14,5 ו יּ ה פ ל ב ב פּ ר ע ה ו ע ב ד יו א ל ה ע ם ו י ח זּ ק י ה ו ה א ת ל ב 14,8 פּ ר ע ה ו א נ י ה נ נ י מ ח זּ ק 14,17 א ת ל ב מ צ ר י ם και μετεστραφη η καρδια φαραω και των θεραποντων αυτου επι τον λαον και εσκληρυνεν κυριος την καρδιαν φαραω και ιδου εγω σκληρυνω την καρδιαν φαραω και των αιγυπτιων παντων inmutatumque est cor Pharaonis et servorum eius super populo induravitque Dominus cor Pharaonis ego autem indurabo cor Aegyptiorum *Veršům Ex 8,11.15.28 v BHS a Septuagintě odpovídají ve Vulgatě verše 8,15.19.32