1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

Σχετικά έγγραφα
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

Second Sunday Advent (B) Isaiah 40:1-11 Psalm 85:1-2, Peter 3:8-15a Mark 1:1-8

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

LXX w/ Logos Morphology

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

Seventh Sunday of Easter (A) *Acts 1:6-14 Psalm 68:1-10, Peter 4:12-14; 5:6-11 John 17:1-11

Texts for Scriptural Reasoning

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

Exodus 34:29-35 Psalm 99 2 Corinthians 3:12-4:2 Luke 9:28-36, (37-43a)

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

Jeremiah 2:4-13 Psalm 81:1, (or) Sirach 10:12-18 and Proverbs 25:6-7 or Psalm 112 Hebrews 13:1-8, Luke 14:1, 7-14

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

Pentecost (C) ESV. 12 And all were amazed and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" 13 But others NRS

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

ל א מּ ים ו ע ל י ך י ז ר ח י הו ה וּכ בוֹ דוֹ ע ל י ך י ר א ה שׂ א י ס ב יב ע ינ י ך וּר א י כּ לּ ם נ ק בּ צוּ ב אוּ ל ך בּ נ י ך מ ר חוֹק י ב אוּ וּב נ ת

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

Isaiah 40:21-31 Psalm 147:1-11, 20c 1 Corinthians 9:16-23 Mark 1:29-39

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

Deuteronomy 18:15-20 Psalm Corinthians 8:1-13 Mark 1: Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Zephaniah 3:14-20 Isaiah 12:2-6 Philippians 4:4-7 Luke 3:7-18

Isaiah 62:6-12 Psalm 97 Titus 3:4-7 Luke 2:(1-7), 8-20

I am. Present indicative

Isaiah 43:1-7 Psalm 29 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 21-22

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

A Prophet like unto Moshe

Přílohy. Seznam příloh. Seznam tabulek

Sefer Yetziat Mitsrayim / Shemot (Exodus)

Trials, Sickness, and Suffering

Finite Field Problems: Solutions

Proverbs 31:10-31 Psalm 1 // Wisdom of Solomon 1:16-2:1, or Jeremiah 11:18-20 Psalm 54 James 3:13-4:3, 7-8a Mark 9:30-37

wayyäbö élöhîm el- ábîmeºlek BaHálôm halläºylâ wayyöº mer lô hinnükä mët `al-hä iššâ ášer-läqaºhtä wühiw Bü`ùºlat Bäº`al

Isaiah 11:1-10 Psalm 72:1-7, Romans 15:4-13 Matthew 3:1-12

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

*Acts 11:1-18 Psalm 148 Revelation 21:1-6 John 13:31-35 Acts 18:1-4 N 1 Corinthians 1:10-18 N (Mark 9:34-35) NR

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Transcript:

EXODUS 1 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household: 1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו ve 'el leh she mo vt be nei yis ra 'el hab ba 'im mitz ra ye mah et ya 'a kov ish u vei tov ba 'u. 1 ו א לּ ה שׁ מוֹת בּ נ י י שׂ ר א ל ה בּ א ים מ צ ר י מ ה א ת י ע ק ב א ישׁ וּב ית וֹ בּ אוּ wü ëºllè šümôt Bünê yisrä ël habbä îm micräºymâ ët ya`áqöb îš ûbêtô Bäº û 1 ταυτα τα ονοματα των υιων ισραηλ των εισπεπορευμενων εις αιγυπτον αμα ιακωβ τω πατρι αυτων εκαστος πανοικια αυτων εισηλθοσαν tauta ta onomata tōn uiōn israēl tōn eispeporeumenōn eis aigupton ama iakōb tō patri autōn ekastos panoikia autōn eisēlthosan 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 2 ראובן שמעון לוי ויהודה re 'u ven shim 'o vn le vi vi hu dah 2 ר אוּב ן שׁ מ ע וֹן ל ו י ו יהוּד ה rü ûbën šim`ôn lëwî wîhûdâ 2 ρουβην συμεων λευι ιουδας roubēn sumeōn leui ioudas 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin; 3 יששכר זבולן ובנימן yis sa sh char ze vu lun u vin ya min. 1

3 י שּׂ שכ ר ז בוּל ן וּב נ י מ ן yissäjkär zübûlùn ûbünüyämìn 3 ισσαχαρ ζαβουλων και βενιαμιν issachar zaboulōn kai beniamin 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 4 דן ונפתלי גד ואשר dan ve naf ta li gad ve 'a sher. 4 דּ ן ו נ פ תּ ל י גּ ד ו א שׁ ר Dän wünaptälî Gäd wü äšër 4 δαν και νεφθαλι γαδ και ασηρ dan kai nephthali gad kai asēr 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already. 5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים vay hi kol-ne fesh yo tze 'ei ye rech-ya 'a kov shiv 'im na fesh ve yo v sef ha yah ve mitz ra yim. 5 Û :T ' ע ק ב שׁ ב ע ים נ פ שׁ ו יוֹס ף ה י ה ב מ צ ר י ם '' 8'f 6}1 + V'! y 'Û# wa yühî Kol-neºpeš yöc ê ye rek-ya`áqöb šib`îm näºpeš wüyôsëp häyâ bümicräºyim 5 ιωσηφ δε ην εν αιγυπτω ησαν δε πασαι ψυχαι εξ ιακωβ πεντε και εβδομηκοντα 2

iōsēph de ēn en aiguptō ēsan de pasai psuchai eξ iakōb pente kai ebdomēkonta 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא vai ya mat yo v sef ve chol-e chav ve chol had do vr ha hu. 6 ו יּ מ ת יוֹס ף ו כ ל א ח יו ו כ ל ה דּ וֹר ה ה וּא wayyäºmot yôsëp wükol- ehäyw wüköl haddôr hahû 6 ετελευτησεν δε ιωσηφ και παντες οι αδελφοι αυτου και πασα η γενεα εκεινη eteleutēsen de iōsēph kai pantes oi adelphoi autou kai pasa ē genea ekeinē 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם ף u ve nei yis ra 'el pa ru vai yish re tzu vai yir bu vai ya 'atz mu bim 'od me 'od vat tim ma le ha 'a retz o tam. f 7 וּב נ י י שׂ ר א ל פּ ר וּ ו יּ שׁ ר צ וּ ו יּ ר בּ וּ ו יּ ע צ מ וּ בּ מ א ד מ א ד ו תּ מּ ל א ה א ר ץ א ת ם פ ûbünê yisrä ël Pärû wa yyišrücû wayyirbû wayya `acmû Bim öd mü öd wattimmälë hä äºrec ötäm P 7 οι δε υιοι ισραηλ ηυξηθησαν και επληθυνθησαν και χυδαιοι εγενοντο και κατισχυον σφοδρα σφοδρα επληθυνεν δε η γη αυτους oi de uioi israēl ēuξēthēsan kai eplēthunthēsan kai chudaioi egenonto kai katischuon sphodra sphodra eplēthunen de ē gē autous 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. 8 3

ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף vai ya kam me lech-cha dash al-mitz ra yim a sher lo-ya da et-yo v sef. 8 ª5 2L' = 3 x ' +: f - ' : r 8 / +4f x % T+ / - 9ÛQ# wayyäºqom me lek-hädäš `al-micräºyim ášer lö -yäda` et-yôsëp 8 ανεστη δε βασιλευς ετερος επ' αιγυπτον ος ουκ ηδει τον ιωσηφ anestē de basileus eteros ep' aigupton os ouk ēdei ton iōsēph 9 And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us; 9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו vai yo mer el-am mov hin neh am be nei yis ra 'el rav ve 'a tzum mim men nu. 9 ו יּ אמ ר א ל ע מּ וֹ ה נּ ה ע ם בּ נ י י שׂ ר א ל ר ב ו ע צ וּם מ מּ נּוּ wayyöº mer el-`ammô hinnë `am Bünê yisrä ël rab wü`äcûm mimmeºnnû 9 ειπεν δε τω εθνει αυτου ιδου το γενος των υιων ισραηλ μεγα πληθος και ισχυει υπερ ημας eipen de tō ethnei autou idou to genos tōn uiōn israēl mega plēthos kai ischuei uper ēmas 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.' 10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ ha vah nit chak ke mah lov pen-yir beh ve ha yah ki-tik re nah mil cha mah ve no v saf gam-hu al-so ne 'ei nu ve nil cham-ba nu ve 'a lah min-ha 'a retz. 10 4

ה ב ה נ ת ח כּ מ ה ל וֹ פּ ן י ר בּ ה ו ה י ה כּ י ת ק ר אנ ה מ ל ח מ ה ו נוֹס ף גּ ם הוּא ע ל שׂ נ א ינוּ ו נ ל ו ע ל ה מ ן ה א ר ץ ח ם בּ נוּ häºbâ ni thakkümâ lô Pen-yirBè wühäyâ Kî -tiqreº nâ milhämâ wünôsap Gam-hû `al-söºn êºnû wünilham-bäºnû wü`älâ min-hä äºrec 10 δευτε ουν κατασοφισωμεθα αυτους μηποτε πληθυνθη και ηνικα αν συμβη ημιν πολεμος προστεθησονται και ουτοι προς τους υπεναντιους και εκπολεμησαντες ημας εξελευσονται εκ της γης deute oun katasophisōmetha autous mēpote plēthunthē kai ēnika an sumbē ēmin polemos prostethēsontai kai outoi pros tous upenantious kai ekpolemēsantes ēmas eξeleusontai ek tēs gēs 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. 11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס vai ya si mu a lav sa rei mis sim le ma 'an an no tov be siv lo tam vai yi ven a rei mis ke no vt le far 'oh et-pi tom ve 'et-ra 'am ses. 11 2 { =L1V! 3 :v 6 + א ת פּ ת ם ו א ת ר ע מ ס ס / ' : 40 ~Q#- =Y r 2 CLx =^404 / +- '_ v / ' : g {#' +4K/ ' g Q# wayyäsîºmû `äläyw Särê missîm lümaº`an `annötô Büsiblötäm wayyìºben `ärê miskünôt lüpar`ò et-pìtöm wü et-ra`amsës 11 και επεστησεν αυτοις επιστατας των εργων ινα κακωσωσιν αυτους εν τοις εργοις και ωκοδομησαν πολεις οχυρας τω φαραω την τε πιθωμ και ραμεσση και ων η εστιν ηλιου πολις kai epestēsen autois epistatas tōn ergōn ina kakōsōsin autous en tois ergois kai ōkodomēsan poleis ochuras tō pharaō tēn te pithōm kai ramessē kai ōn ē estin ēliou polis 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel. 12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל ve cha 'a sher ye 'an nu o tov ken yir beh ve chen yif rotz vai ya ku tzu mip pe nei be nei yis ra 'el. 12 5

ו כ א שׁ ר י ע נּ וּ א ת וֹ כּ ן י ר בּ ה ו כ ן י פ ר ץ ו יּ ק צוּ מ פּ נ י בּ נ י י שׂ ר א ל wüka ášer yü`annû ötô Kën yirbè wükën yipröc wayyäquºcû mippünê Bünê yisrä ël 12 καθοτι δε αυτους εταπεινουν τοσουτω πλειους εγινοντο και ισχυον σφοδρα σφοδρα και εβδελυσσοντο οι αιγυπτιοι απο των υιων ισραηλ kathoti de autous etapeinoun tosoutō pleious eginonto kai ischuon sphodra sphodra kai ebdelussonto oi aiguptioi apo tōn uiōn israēl 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour. 13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך vai ya 'a vi du mitz ra yim et-be nei yis ra 'el be fa rech. 13 ªT: 6 C+x : g '' 1C = - ' : } 8 / K 4Q# wayya`ábiºdû micraºyim et-bünê yisrä ël Büpäºrek 13 και κατεδυναστευον οι αιγυπτιοι τους υιους ισραηλ βια kai katedunasteuon oi aiguptioi tous uious israēl bia 14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour. 14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך vay ma re ru et-chai yei hem ba 'a vo dah ka shah be cho mer u vil ve nim u ve chol-a vo dah bas sa deh et kol-a vo da tam a sher-a ve du va hem be fa rech. 14 ו י מ ר ר וּ א ת ח יּ יה ם בּ ע ב ד ה ק שׁ ה בּ ח מ ר וּב ל ב נ ים וּב כ ל ע ב ד ה בּ שּׂ ד ה א ת כּ ל ע ב ד ת ם א שׁ ר ע ב ד וּ ªT: 6 C-! x wayümärürû et-hayyêhem Ba`ábödâ qäšâ BüHöºmer ûbilbënîm ûbükol-`ábödâ BaSSädè ët 6

Kol-`áböºdätäºm ášer-`äbdû bähem Büpäºrek 14 και κατωδυνων αυτων την ζωην εν τοις εργοις τοις σκληροις τω πηλω και τη πλινθεια και πασι τοις εργοις τοις εν τοις πεδιοις κατα παντα τα εργα ων κατεδουλουντο αυτους μετα βιας kai katōdunōn autōn tēn zōēn en tois ergois tois sklērois tō pēlō kai tē plintheia kai pasi tois ergois tois en tois pediois kata panta ta erga ōn katedoulounto autous meta bias 15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; 15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה vai yo mer me lech mitz ra yim lam yal le dot ha 'iv ri yot a sher shem ha 'a chat shif rah ve shem ha she nit pu 'ah. 15 ª! 4Ka=' 1x i! - f #! : v 6 f = { %! - f : f{ = rq : 4! = xx '/ +- ' : v 8 / T+ / { : / Q{# wayyöº mer meºlek micraºyim la myallüdöt hä `ibriyyöt ášer šëm hä ahat šiprâ wüšëm haššënît Pû`â 15 και ειπεν ο βασιλευς των αιγυπτιων ταις μαιαις των εβραιων τη μια αυτων η ονομα σεπφωρα και το ονομα της δευτερας φουα kai eipen o basileus tōn aiguptiōn tais maiais tōn ebraiōn tē mia autōn ē onoma sepphōra kai to onoma tēs deuteras phoua 16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.' 16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה vai yo mer be yal led chen et-ha 'iv ri yo vt u re 'i ten al-ha 'a ve na yim im-ben hu va ha mit ten o tov ve 'im-bat hi va cha yah. 16 ו יּ אמ ר בּ י לּ ד כ ן א ת ה ע ב ר יּ וֹת וּר א ית ן ע ל ה א ב נ י ם א ם בּ ן הוּא ו ה מ תּ ן א ת וֹ ו א ם בּ ת ה יא ו ח י ה wayyöº mer Büyalledken et-hä `ibriyyôt ûrü îten `al-hä obnäºyim im-bën hû wahámitten ötô wü im-bat hî wähäºyâ 7

16 και ειπεν οταν μαιουσθε τας εβραιας και ωσιν προς τω τικτειν εαν μεν αρσεν η αποκτεινατε αυτο εαν δε θηλυ περιποιεισθε αυτο kai eipen otan maiousthe tas ebraias kai ōsin pros tō tiktein ean men arsen ē apokteinate auto ean de thēlu peripoieisthe auto 17 But the midwives feared Elohim, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. 17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים vat ti re na ham yal le dot et-ha 'e lo him ve lo a su ka 'a sher dib ber a lei hen me lech mitz ra yim vat te chai yei na et-hay la dim. 17 ª- ' + '! = 0'xQ% k #- ' : r 8 / T+ / 0x! ' + : C G: f} ו תּ יר אן ה מ י לּ ד ת א ת ה א VKv g 4 -#+!' v Y wattîreº nä ha müyallüdöt et-häº élöhîm wülö `äsû Ka ášer DiBBer álêhen meºlek micräºyim wattühayyêºnä et-hayülädîm 17 εφοβηθησαν δε αι μαιαι τον θεον και ουκ εποιησαν καθοτι συνεταξεν αυταις ο βασιλευς αιγυπτου και εζωογονουν τα αρσενα ephobēthēsan de ai maiai ton theon kai ouk epoiēsan kathoti sunetaξen autais o basileus aiguptou kai ezōogonoun ta arsena 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men- children alive?' 18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים vai yik ra me lech-mitz ra yim lam yal le dot vai yo mer la hen mad du a' a si ten had da var haz zeh vat te chai yei na et-hay la dim. 18 :! ro % xqין k!# א ת ה י ל ד ים G! 0x =' g 4 µkg / 0v! +: / Q#= vx '/ +{ - ' : { 8 / T+ / : 9 Q# wayyiqrä me lek-micraºyim la myallüdöt wayyöº mer lähen maddûª` `ásîten haddäbär hazzè wattühayyêºnä et-hayülädîm 8

18 εκαλεσεν δε ο βασιλευς αιγυπτου τας μαιας και ειπεν αυταις τι οτι εποιησατε το πραγμα τουτο και εζωογονειτε τα αρσενα ekalesen de o basileus aiguptou tas maias kai eipen autais ti oti epoiēsate to pragma touto kai ezōogoneite ta arsena 19 And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.' 19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו vat to mar na ham yal le dot el-par 'oh ki lo chan na shim ham mitz ri yot ha 'iv ri yot ki-cha yo vt hen nah be te rem ta vo v a le hen ham yal le det ve ya la du. 19 ו תּ אמ ר ן ה מ י לּ ד ת א ל פּ ר ע ה כּ י ל א כ נּ שׁ ים ה מּ צ ר יּ ת ה ע ב ר יּ ת כּ י ח י וֹת ה נּ ה בּ ט ר ה מ י לּ ד ת ו י ל דוּ ם תּ ב וֹא א ל ה ן wattö maºrnä ha müyallüdöt el-par`ò Kî lö kannäšîm hammicriyyöt hä `ibriyyöt Kî -Häyôt hëºnnâ Bü eºrem Täbô álëhen hamüyalleºdet wüyäläºdû 19 ειπαν δε αι μαιαι τω φαραω ουχ ως γυναικες αιγυπτου αι εβραιαι τικτουσιν γαρ πριν η εισελθειν προς αυτας τας μαιας και ετικτον eipan de ai maiai tō pharaō ouch ōs gunaikes aiguptou ai ebraiai tiktousin gar prin ē eiselthein pros autas tas maias kai etikton 20 And Elohim dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty. 20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד vai yei tev e lo him lam yal le dot vai yi rev ha 'am vai ya 'atz mu me 'od. 20 ª / Kx / 8 4 Q#- 4}! : ÛQ#= rx '/ +- '! x Y &'Q# wayyêº eb élöhîm la myallüdöt wayyìºreb hä`äm wayya `acmû mü öd 20 9

ευ δε εποιει ο θεος ταις μαιαις και επληθυνεν ο λαος και ισχυεν σφοδρα eu de epoiei o theos tais maiais kai eplēthunen o laos kai ischuen sphodra 21 And it came to pass, because the midwives feared Elohim, that He made them houses. 21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים vay hi ki-ya re 'u ham yal le dot et-ha 'e lo him vai ya 'as la hem bat tim. 21 ª- ' kc-! x +g 4Q#- '! r Y! = = xx '/! K : Û ' ' V'! w ' # wayühî Kî -yä r û ha müyallüdöt et-hä élöhîm wayyaº`as lähem BäTTîm 21 επειδη εφοβουντο αι μαιαι τον θεον εποιησαν εαυταις οικιας epeidē ephobounto ai maiai ton theon epoiēsan eautais oikias 22 And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.' 22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון ס vay tzav par 'oh le chol-am mov le mor kol-hab ben hai yil lo vd hay 'o rah tash li chu hu ve chol-hab bat te chai yun. s 22 ו י צ ו פּ ר ע ה ל כ ל ע מּ וֹ ל אמ ר כּ ל ה בּ ן ה יּ לּ וֹד ה י א ר ה תּ שׁ ל יכ הוּ ו כ ל ה בּ ת תּ ח יּ וּן ס wayücaw Par`ò lükol-`ammô lë mör Kol-haBBën hayyillôd hayü öºrâ Tašlîkuºhû wükol-habbat TüHayyûn s 22 συνεταξεν δε φαραω παντι τω λαω αυτου λεγων παν αρσεν ο εαν τεχθη τοις εβραιοις εις τον ποταμον ριψατε και παν θηλυ ζωογονειτε αυτο sunetaξen de pharaō panti tō laō autou legōn pan arsen o ean techthē tois ebraiois eis ton potamon ripsate kai pan thēlu zōogoneite auto 10