Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Σχετικά έγγραφα
Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Saint Sophia Greek Orthodox Cathedral Washington, D.C. Η ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ THE ROYAL SERVICE. Office of Music Arts

Ἡ ἐκ τάφου ἔνδοξος Ἀνάστασις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Λάβαρον, Μονὴ Ἁγίου Ἰωάννου τῆς Ρίλας, Βουλγαρία.

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Η ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Ephesians. Wayne Stewart

Ἀπόδειπνον Μικρόν. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

January 6th The Feast of the Theophany

ematins powered by AGES Holy Week 2018 Bridegroom Service on Sunday Evening Matins of Holy Monday Texts in Greek and English

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ

ematins powered by AGES Holy Week 2018 Bridegroom Service on Tuesday Evening Matins of Holy Wednesday Texts in Greek and English

February 27, 2017 Monday of the First Week of the Fast. Clean Monday. Our Venerable Father Prokopios of Dekapolis.

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

Δόξα Σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα Σοι.

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

ematins powered by AGES Holy Week Bridegroom Service on Wednesday Evening Matins of Holy Thursday Texts in Greek and English

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM

the service of Kneeling.

ematins powered by AGES Holy Week 2015 Bridegroom Service on Wednesday Evening Matins of Holy Thursday Texts in Greek and English

I haven t fully accepted the idea of growing older

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

ematins powered by AGES Holy Week 2017 The Graveside Lamentation on Friday Evening Matins of Holy Saturday Texts in Greek and English

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ

Blessed is our God always, now and ever, and to the ages of ages. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Notes are available 1

ΠΡΟΣΕΥΧΗΤΑΡΙΟΝ ΙΕΡΟΥ ΝΑΟΥ ΑΓΙΩΝ ΠΑΪΣΙΟΥ ΤΟΥ ΑΓΙΟΡΕΙΤΟΥ ΚΑΙ ΑΡΣΕΝΙΟΥ ΤΟΥ ΚΑΠΠΑΔΟΚΟΥ ΛΕΜΕΣΟΣ

Τῇ Τετάρτῃ Αʹ Ἑβδοµάδος εἰς τὸ Ἀπόδειπνον. On Wednesday of the First Week at Compline.

Τῌ ΚΓʹ ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ November 23. Μνήµη τῶν ἐν Ἁγίοις Πατέρων ἡµῶν Ἀµφιλοχίου, Ἐπισκόπου Ἰκονίου, καὶ Γρηγορίου τοῦ Ἀκραγαντίνων.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ematins powered by AGES Holy Week 2015 Bridegroom Service on Sunday Evening Matins of Holy Monday Texts in Greek and English

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΙΕΡΟΨΑΛΤΩΝ

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Wednesday of the Sixth Week The Apodosis of Pascha

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

ematins powered by AGES Holy Week 2017 Bridegroom Service on Sunday Evening Matins of Holy Monday Texts in Greek and English

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

Liturgy on Sunday, April 23 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ematins powered by AGES Great Compline on Monday Evening on the eve of Tuesday, March 7, 2017 Texts in Greek and English

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Divine Liturgy of Our Father Among the Saints

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

2 Thessalonians 3. Greek

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Ὁ Ὄρθρος τῆς Μεγάλης Δευτέρας

ematins powered by AGES Holy Week 2015 The Graveside Lamentation on Friday Evening Matins of Holy Saturday Texts in Greek and English

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Liturgy on Sunday, April 30 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Friday of Bright Week: Feast of the Life-Giving Fountain Vespers of the Resurrection Matins of the Resurrection Divine Liturgy of the Resurrection

ευτέρα Ἔκδοσις ΙΟΥΝΙΟΣ 2007

ΑΓΙΟΝΙΚΟΔΗΜΙΚΕΣ ΠΑΡΟΙΜΙΑΚΕΣ ΦΡΑΣΕΙΣ ΨΑΛΤΗΡΙΟΥ 10

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

ematins powered by AGES Holy Week 2014 Bridegroom Service on Monday Evening Matins of Holy Tuesday Texts in Greek and English

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Biblical Readings AGE Ch. 13

ematins powered by AGES Holy Week 2014 Bridegroom Service on Sunday Evening Matins of Holy Monday Texts in Greek and English

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

ematins powered by AGES Holy Week 2016 Bridegroom Service on Monday Evening Matins of Holy Tuesday Texts in Greek and English

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ematins powered by AGES Holy Week 2014 The Graveside Lamentation on Friday Evening Matins of Holy Saturday Texts in Greek and English

Κυριακή τῆς Τυρίνης Τῆ Δευτέρα τῆς Α Ἐβδοµάδος February 26, Φεβρουαρίου 2017 EΣΠΕΡΙΝOΣ «ΣΥΓΧΩΡΗΣΕΩΣ»

Πέμπτη 13 Ἰουνίου. Ἡ Ἀνάληψις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Μνήμη τῆς ἁγίας Μάρτυρος Ἀκυλίνης.

ematins powered by AGES Paschal Hours Bright / Renewal Week 2016 on Sunday Evening of Bright / Renewal Week Texts in Greek and English

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Romans [and] not ΟΥ only [so] ΜΟΝΟΝ ΔΕ 2 9. LGNT - May 29, 2019 Page 1. Book Chapter Verse

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

GREAT VESPERS FOR THE FEAST OF SAINTS SOPHIA AND HER THREE DAUGHTERS FAITH, HOPE AND LOVE

21 ΑΠΡΙΛΙΟΥ Ἡ ἀκολουθία ὡς ἐν τῷ Τριῳδίῳ. (τυπικὸν Τριῳδίου 63-65). Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΤΟΥ ΛΑΖΑΡΟΥ ΕΣΠΕΡΑΣ

First Saturday of the Fast Miracle of Kollyva by Saint Theodore the Recruit February 28, 2015

The Service of Matins

Ephesians among ΕΝ whom ΟΙΣ LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph.

Transcript:

SERVICE OF MATINS ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ ON FEAST DAYS Priest: Blessed is our God, always, now, and ever, and to the ages of ages. Amen. ΕΝ ΕΟΡΤΑΙΣ Ἱερεύς Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Priest: * Glory to You, O God, glory to You. Heavenly King, Comforter, the Spirit of truth, present everywhere and filling all things, Treasury of good things and Giver of life: come and dwell in us, cleanse us of every impurity; and save our souls, O good One. Trisagion ** Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name s sake. * From the Sunday of Pascha through the Sunday of Pentecost, Glory to You, O God... and Heavenly King... is not said. Ἱερεύς * Δόξα σοι, ὁ Θεός, δόξα σοι. Βασιλεῦ Οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦµα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρός τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡµῖν καὶ καθάρισον ἡµᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῶσον, Ἀγαθὲ τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Τρισάγιον ** Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος ἰσχυρός, ἅγιος ἀθάνατος ἐλέησον ἡµᾶς. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν του ὀνόµατός σου. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. * Ἀπο τῆς Κυριακῆς τοῦ Πάσχα, µἐχρι τῆς Κυριακῆς τῆς Πεντηκοστῆς, παραλείπεται τὸ «Δόξα σοι...» καὶ τὸ «Βασιλεῦ Οὐράνιε...». ** From Pascha until its Apodosis instead of ** Τῇ Πάσχα, µἐχρι τῆς Ἀναλήψεως, ἀντὶ τὸ Holy God..., we chant: Christ is risen «Ἅγιος ὁ Θεός...», τὸ «Χριστὸς ἀνέστη ἐκ from the dead..., (thrice, once from the Holy νεκρῶν...,» τρὶς, ἅπαξ ἐκ τοῦ Ἱεροῦ Βήµατος, of Holies, and twice by the choir. καὶ ἀνὰ µίαν ὑπὸ τῶν χορῶν. 1

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Our Father, Who art in the heavens, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Priest: For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Troparia Lord, save Your people, and bless Your inheritance; grant victory to the rulers against the adversaries of the faith, and protect Your commonwealth through Your holy Cross. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. You, Christ our God, Who chose of Your own will to be lifted up on the Cross, grant Your mercies to Your new commonwealth which is called by Your name. In Your power, gladden the hearts of our faithful rulers against those who war against them, having Your alliance as their weapon of peace, an invincible standard. Πάτερ ἡµῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν, καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ἱερεύς Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καί τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἁµήν. Τροπάρια Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι, κατὰ βαρβάρων δωρούµενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευµα. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύµῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρµούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός εὔφρανον ἐν τῇ δυνάµει σου, τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡµῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς, κατὰ τῶν πολεµίων τὴν συµµαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον. Now and ever, and to the ages of ages. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας Amen. τῶν αἰώνων. Ἀµήν. 2

Awesome and blameless protection, do not overlook our petitions, pure and praiseworthy Theotokos; make firm the community of the Orthodox, save those whom you have called to rule, and grant them victory from heaven: for you bore God, only blessed one. Litany Priest: Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy. Priest: Again we pray for pious and Orthodox Christians. Priest: Again we pray for our Archbishop (Name), and for all our brotherhood in Christ. Priest: Truly You are a merciful God Who love mankind, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. In the name of the Lord, Father, bless. Priest: Glory to the holy, consubstantial, life-creating and undivided Trinity, always; now and ever, and to the ages of ages. Amen. Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, µὴ παρίδῃς, ἀγαθή, τὰς ἱκεσίας ἡµῶν, πανύµνητε Θεοτόκε στήριξον ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, µόνη εὐλογηµένη. Συναπτή Ἱερεύς Ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ µέγα ἒλεός σου, δεόµεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. Ἱερεύς Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν. Ἱερεύς Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (τοῦ δεῖνος), καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡµῶν ἀδελφότητος. Ἱερεύς Ἐλεήµων γὰρ καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἐν ὀνόµατι Κυρίου, εὐλόγησον, Πάτερ. Ἱερεύς Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁµοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε νύν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. 3

Hexapsalm Ἑξάψαλµος Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Glory to God in the highest, and peace on earth, good will to men. Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. Lord, open my lips, and my mouth shall show forth Your praise. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Psalm 3 Ψαλµὸς Γ Lord, why are those who afflict me multiplied? Many rise up against me. Many say to my soul: there is no salvation for him in his God. But You, Lord, are my Helper, my Glory, and the One who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and He heard me out of His holy mountain. I laid down, and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of thousands of people, that set themselves round about against me. Rise, Lord; save me, my God; for You have struck down all who without cause are my enemies, You have broken the teeth of sinners. Salvation is of the Lord, and Your blessing is on Your people. Κύριε, τὶ ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές µε; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ ἐµὲ. Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ µου οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. Σὺ δὲ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ µου εἶ δόξα µου, καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν µου. Φωνῇ µου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ µου ἐξ ὄρους ἁγίου Αὐτοῦ. Ἐγὼ ἐκοιµήθην, καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί µου. Οὐ φοβηθήσοµαι ἀπὸ µυριάδων λαοῦ, τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεµένων µοι. Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν µε ὁ Θεός µου ὅτι σὺ ἐπαταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς µοι µαταίως, ὀδόντας ἁµαρτωλῶν συνέτριψας. Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου. (And Again) I laid down and slept; I (Καὶ πάλιν ) Ἐγὼ ἐκοιµήθην καὶ awoke, for the Lord will help me. ὕπνωσα ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί µου. 4

Psalm 37 Ψαλµὸς ΛΖ Lord, do not rebuke me in Your anger, nor chasten me in Your wrath. For Your arrows are fastened in me, and You have laid Your hand heavily upon me There is no healing in my flesh in the face of Your wrath, and there is no peace in my bones in the face of my sins. For my iniquities have risen higher than my head, they have pressed heavily on me as a heavy burden. My wounds have become foul and festering, before the face of my foolishness. I have been wretched and utterly bowed down until the end, I went all the day long with downcast face. For my loins are filled with inflammation, and there is no healing in my flesh. I am afflicted and exceedingly humbled, I have groaned from the turmoil of my heart. Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. My heart is troubled, my strength has failed me, and the light of my eyes, even this is not with me. My friends and my neighbors drew near over against me and stood, and my nearest of kin stood afar off. And those who sought after my soul used violence; and those who sought evils for me spoke vain things, and they meditated on deception all the day long. Κύριε, µὴ τῷ θυµῷ σου ἐλέγξῃς, µε, µηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς µε. Ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν µοι, καὶ ἐπεστήριξας ἐπ ἐµὲ τὴν χεῖρά σου. Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί µου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖς ὀστέοις µου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁµαρτιῶν µου. Ὅτι αἱ ἀνοµίαι µου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν µου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ ἐµὲ. Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ µώλωπές µου, ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης µου. Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάµφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡµέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόµην. Ὅτι αἱ ψόαι µου ἐπλήσθησαν ἐµπαιγµάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί µου. Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόµην ἀπὸ στεναγµοῦ τῆς καρδίας µου. Κύριε, ἐναντίον Σου πᾶσα ἡ ἐπιθυµία µου, καὶ ὁ στεναγµός µου ἀπὸ Σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη. Ἡ καρδία µου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ µε ἡ ἰσχύς µου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλµῶν µου, καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστι µετ ἐµοῦ. Οἱ φίλοι µου καὶ οἱ πλησίον µου ἐξ ἐναντίας µου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά µου ἀπὸ µακρόθεν ἔστησαν. Καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν µου καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά µοι, καὶ ἐλάλησαν µαταιότητας, καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡµέραν ἐµελέτησαν. 5

But like a deaf man I did not hear them, and I was like a speechless man who does not open his mouth. And I became as a man that does not hear, and that has no reproofs in his mouth. For I have hoped in You, Lord; You will hear me, Lord my God. For I said: let my enemies never rejoice over me; for when my feet were shaken, they spoke boastful words against me. For I am ready for scourges, and my sorrow is continually before me. For I will declare my iniquity, and I will anguish concerning my sin. But my enemies live and are made stronger than I, and those who hated me unjustly are multiplied. Those who render me evil for good slandered me, because I pursue goodness. Do not forsake me, Lord my God, do not depart from me. Be attentive to my help, Lord of my salvation. (And Again) Do not forsake me, Lord my God, do not depart from me. Be attentive to my help, Lord of my salvation. Psalm 62 O God, my God, to You I rise early at dawn. My soul has thirsted for You, often my flesh has longed after You in a land barren and untrodden and unwatered. 6 Ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον, καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόµα αὐτοῦ. Καὶ ἐγενόµην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων, καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ ἐλεγµοὺς. Ὅτι ἐπὶ σοὶ, Κύριε, ἤλπισα σὺ εἰσακούσῃ, Κύριε, ὁ Θεός µου. Ὅτι εἶπον µήποτε ἐπιχαρῶσί µοι οἱ ἐχθροί µου καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας µου, ἐπ ἐµὲ ἐµεγαλορρηµόνησαν. Ὅτι ἐγὼ εἰς µάστιγας ἕτοιµος, καὶ ἡ ἀλγηδών µου ἐνώπιόν µού ἐστι διὰ παντὸς. Ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ ἀναγγελῶ, καὶ µεριµνήσω ὑπὲρ τῆς ἁµαρτίας µου. Οἱ δὲ ἐχθροί µου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐµὲ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ µισοῦντές µε ἀδίκως. Οἱ ἀνταποδιδόντες µοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, ἐνδιέβαλλόν µε, ἐπεὶ κατεδίωκον ἀγαθωσύνην. Μὴ ἐγκαταλίπῃς µε, Κύριε ὁ Θεός µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ ἐµοῦ. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν µου, Κύριε, τῆς σωτηρίας µου. (Καὶ πάλιν ) Μὴ ἐγκαταλίπῃς µε, Κύριε ὁ Θεός µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ ἐµοῦ. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν µου, Κύριε, τῆς σωτηρίας µου. Ψαλµὸς ΞΒ Ὁ Θεὸς, ὁ Θεός µου, πρὸς Σὲ ὀρθρίζω. Ἐδίψησέ Σε ἡ ψυχή µου, ποσαπλῶς Σοι ἡ σάρξ µου, ἐν γῇ ἐρήµῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ.

So I have appeared before You in the sanctuary, to see Your power and Your glory. For Your mercy is better than lives; my lips shall praise You. So shall I bless You in my life, and I will lift up my hands in Your name. Let my soul be filled as with marrow and fatness, and my mouth shall praise You with lips of rejoicing. If I remembered You on my bed, at the dawn I meditated on You. For You have become my Helper, and I shall rejoice in the shelter of Your wings. My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Thus it shall be for those who have in vain sought after my soul: they shall go into the lowest parts of the earth, they shall be surrendered to the edge of the sword, they shall be portions for foxes. But the king shall be glad in God, everyone shall be praised that swears by Him; for the mouth of those who speak unjust things is stopped. (And Again) At the dawn I meditated on You; for You have become my Helper, and I shall rejoice in the shelter of Your wings. My soul has cleaved after You, Your right hand has been quick to help me. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην Σοι, τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναµίν Σου καὶ τὴν δόξαν Σου. Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός Σου ὑπὲρ ζωὰς τὰ χείλη µου ἐπαινέσουσί Σε. Οὕτως εὐλογήσω Σὲ ἐν τῇ ζωῇ µου, καὶ ἐν τῷ ὀνόµατί Σου ἀρῶ τὰς χεῖράς µου. Ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐµπλησθείη ἡ ψυχή µου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόµα µου. Εἰ ἐµνηµόνευόν Σου ἐπὶ τῆς στρωµνῆς µου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐµελέτων εἰς Σὲ. Ὅτι ἐγενήθης βοηθός µου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου ἀγαλλιάσοµαι. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή µου ὀπίσω Σου, ἐµοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά Σου. Αὐτοὶ δὲ εἰς µάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν µου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥοµφαίας, µερίδες ἀλωπέκων ἔσονται Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀµνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόµα λαλούντων ἄδικα. (Καὶ πάλιν ) Ἐν τοῖς ὄρθροις ἐµελέτων εἰς Σὲ ὅτι ἐγενήθης βοηθός µου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων Σου ἀγαλλιάσοµαι. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή µου ὀπίσω Σου ἐµοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά Σου. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Alleluia, alleluia, alleluia. Glory to Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, You, O God. (3, without reverences) Δόξα σοι ὁ Θεὸς. (γ, ἄνευ µετανοιῶν) 7

Psalm 87 Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Lord, the God of my salvation, I have cried by day and by night before You. Let my prayer come before You, bow down Your ear unto my supplication. For my soul is filled with evils, and my life has drawn near to Hades. I am counted with those who have gone down into the pit; I have become as a man without help, who is free among the dead. I am like the slain who sleep in the grave, whom You remember no more, and who are cut off from Your hand. They laid me in the lowest pit, in darkness and in the shadow of death. Your anger lies heavily on me, and You have afflicted me with all Your waves. You drove my acquaintances far away from me; they made me an abomination to themselves. I have been delivered up, and have not come forth; my eyes have grown weak from poverty. I have cried to You, Lord, the whole day long; I have stretched out my hands to You. Ψαλµὸς ΠΖ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Κύριε, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου, ἡµέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον Σου. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν Σου ἡ προσευχή µου, κλῖνον τὸ οὖς Σου εἰς τὴν δέησίν µου. Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή µου, καὶ ἡ ζωή µου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε. Προσελογίσθην µετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡςεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος, ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος. Ὡσεὶ τραυµατίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐµνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός Σου ἀπώσθησαν. Ἔθεντό µε ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. Ἐπ ἐµὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυµός Σου, καὶ πάντας τοὺς µετεωρισµούς Σου ἐπήγαγες ἐπ ἐµὲ. Ἐµάκρυνας τοὺς γνωστούς µου ἀπ ἐµοῦ ἔθεντό µε βδέλυγµα ἑαυτόῖς. Παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόµην οἱ ὀφθαλµοί µου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας. Ἐκέκραξα πρὸς Σὲ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡµέραν, διεπέτασα πρὸς Σὲ τὰς χεῖράς µου. Will You not work wonders among the Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυµάσια; ἢ dead? Or shall physicians raise them ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ up, that they may confess You? ἐξοµολογήσονταί Σοι; 8

Will not any in the grave tell of Your mercy, and of Your truth in that destruction? No, shall Your wonders be known in that darkness, and Your righteousness in that land that is forgotten? But as for me, I have cried to You, Lord; and in the morning my prayer shall come before You. Lord, why do You cast off my soul, and why do You turn Your face away from me? I am a poor man, and in troubles from my youth; having been exalted I was humbled, and brought to distress. Your wrath has passed over me, Your terrors have sorely troubled me. They came around me all day long like water, they engulfed me altogether. In distress You drove friend and neighbor, as well as my acquaintances far away from me. (And Again) Lord, the God of my salvation, I have cried by day and by night before You Let my prayer come before You, bow down Your ear unto my supplication. Psalm 102 Bless the Lord, my soul, and all that is within me, bless His Holy name. Bless the Lord, my soul, and do not forget all that He has rendered unto you. Who is gracious to all your iniquities, Who heals all your infirmities. Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός Σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν Σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυµάσιά Σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη Σου ἐν γῇ ἐπιλελησµένῃ; Κἀγὼ πρὸς Σὲ, Κύριε, ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή µου προφθάσει Σε Ἵνα τὶ, Κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν µου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ ἐµοῦ; Πτωχός εἰµι ἐγὼ, καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός µου ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην, καὶ ἐξηπορήθην. Ἐπ ἐµὲ διῆλθον αἱ ὀργαί Σου, οἱ φοβερισµοί Σου ἐξετάραξάν µε. Ἐκύκλωσάν µε ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡµέραν, περιέσχον µε ἅµα. Ἐµάκρυνας ἀπ ἐµοῦ φίλον καὶ πλησίον, καὶ τοὺς γνωστούς µου ἀπὸ ταλαιπωρίας. (Καὶ πάλιν ) Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου, ἡµέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον Σου. Εἰσελθέτω ἐνώπιόν Σου ἡ προσευχή µου, κλῖνον τὸ οὖς Σου εἰς τὴν δέησίν µου. Ψαλµὸς ΡΒ Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ ἐντός µου, τὸ ὄνοµα τὸ Ἅγιον Αὐτοῦ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καὶ µὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις Αὐτοῦ. Τὸν εὐϊλατεύοντα πάσας τὰς ἀνοµίας σου, τὸν ἰώµενον πάσας τὰς νόσους σου. 9

Who redeems your life from corruption, Who crowns you with mercy and compassion. Who fulfills your desires with good things; your youth shall be renewed as the eagle s. The Lord works deeds of mercy, and judges all those who are wronged. He has made His ways known to Moses, the things that He wills to the sons of Israel. The Lord is compassionate and merciful, long suffering and plenteous in mercy, He will not be angry to the end, nor will He be mindful to eternity. He has not dealt with us according to our iniquities, neither has He rewarded us according to our sins. For according to the height of heaven from the earth, so the Lord causes His mercy to prevail over those who fear Him. As far as the east is from the west, so far has He removed our iniquities from us. As a father has compassion on his sons, the Lord has compassion on those who fear Him; for He knows of what we are made, He remembers that we are dust. As for man, his days are as the grass: as a flower of the field, he shall blossom forth. For the wind passes over these and they vanish, and their place is never again remembered. Τὸν λυτρούµενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρµοῖς. Τὸν ἐµπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυµίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. Ποιῶν ἐλεηµοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρῖµα πᾶσι τοῖς ἀδικουµένοις. Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς Αὐτοῦ τῷ Μωϋσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήµατα Αὐτοῦ. Οἰκτίρµων καὶ ἐλεήµων ὁ Κύριος, µακρόθυµος καὶ πολυέλεος, οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα µηνιεῖ. Οὐ κατὰ τὰς ἀνοµίας ἡµῶν ἐποίησεν ἡµῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν ἀνταπέδωκεν ἡµῖν. Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος Αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουµένους αὐτόν. Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσµῶν, ἐµάκρυνεν ἀφ ἡµῶν τὰς ἀνοµίας ἡµῶν. Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουµένους Αὐτόν ὅτι Αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσµα ἡµῶν, ἐµνήσθη ὅτι χοῦς ἐσµεν. Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡµέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει. Ὅτι πνεῦµα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ. But the mercy of the Lord is from Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ eternity, and unto the ages of ages upon αἰῶνος, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς those who fear Him. φοβουµένους Αὐτόν. 10

And His righteousness is on sons of sons, on those who keep His covenant and remember to do His commandments. The Lord in heaven has prepared His throne, and His kingdom has dominion over all. Bless the Lord, all you His Angels, mighty in strength, that perform His word, to hear the voice of His words. Bless the Lord, all you His hosts, His ministers, those that do His will. Bless the Lord, all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. (And Again) Bless the Lord, all you His works, in every place of His dominion; bless the Lord, my soul. Psalm 142 Lord, hear my prayer, in Your truth give ear to my supplications, hear me in Your righteousness. And do not enter into judgment with Your servant, for in Your sight no living thing shall be justified. For the enemy has persecuted my soul; he has humbled my life down to the earth. He has sat me in darkness as those who have been dead to the ages; and my spirit within me despairs, my heart within me is troubled. Καὶ ἡ δικαιοσύνη Αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην Αὐτοῦ, καὶ µεµνηµένοις τῶν ἐντολῶν Αὐτοῦ, τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίµασε τὸν θρόνον Αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία Αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον Αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων Αὐτοῦ. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πᾶσαι αἱ δυνάµεις Αὐτοῦ, λειτουργοὶ Αὐτοῦ, οἱ ποιοῦντες τὸ θέληµα Αὐτοῦ. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα Αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας Αὐτοῦ εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον. (Καὶ πάλιν ) Ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας Αὐτοῦ εὐλόγει, ἡ ψυχή µου τὸν Κύριον. Ψαλµὸς ΡΜΒ Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς µου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν µου ἐν τῇ ἀληθείᾳ Σου, εἰσάκουσόν µου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου. Καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου Σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν Σου πᾶς ζῶν. Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν µου ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν µου. Ἐκάθισέ µε ἐν σκοτεινοῖς, ὡς νεκροὺς αἰῶνος καὶ ἠκηδίασεν ἐπ ἐµὲ τὸ πνεῦµά µου, ἐν ἐµοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία µου. I remembered days of old, I meditated Ἐµνήσθην ἡµερῶν ἀρχαίων, on all Your works, I pondered on the ἐµελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις Σου, ἐν works of Your hands. ποιήµασι τῶν χειρῶν Σου ἐµελέτων. 11

I stretched forth my hands to You; my soul thirsts after You like a dry land. Quickly hear me, Lord, my spirit has fainted away. Do not turn Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Make me hear Your mercy in the morning; for I hope in You. Cause me to know, Lord, the way in which I should walk, for I have lifted up my soul to You. Rescue me from my enemies, Lord, I have fled to You for refuge. Teach me to do Your will, for You are my God. Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness; You shall quicken me for Your name s sake, Lord. In Your righteousness, You shall bring my soul out of affliction, and in Your mercy You shall utterly destroy my enemies, and You shall cut off all those who afflict my soul: for I am Your servant. (Repeat) Hear me in Your righteousness, Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (And Again) Hear me in Your righteousness, Lord, and do not enter into judgment with Your servant. (And Again) Your good Spirit shall lead me in the land of uprightness. Διεπέτασα πρὸς Σὲ τὰς χεῖράς µου ἡ ψυχή µου ὡς γῆ ἄνυδρός Σοι. Ταχὺ εἰσάκουσόν µου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦµά µου. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν Σου ἀπ ἐµοῦ, καὶ ὁµοιωθήσοµαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον Ἀκουστὸν ποίησόν µοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός Σου, ὅτι ἐπὶ Σοι ἤλπισα. Γνώρισόν µοι, Κύριε, ὁδὸν, ἐν ᾗ πορεύσοµαι, ὅτι πρὸς Σὲ ἦρα τὴν ψυχήν µου. Ἐξελοῦ µε ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου, Κύριε, πρὸς Σὲ κατέφυγον Δίδαξόν µε τοῦ ποιεῖν τὸ θέληµά Σου, ὅτι Σὺ εἶ ὁ Θεός µου. Τὸ πνεῦµά Σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε ἐν γῇ εὐθείᾳ ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός Σου, Κύριε, ζήσεις µε. Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου, ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν µου, καὶ ἐν τῷ ἐλέει Σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς µου, καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν µου ὅτι ἐγὼ δοῦλός Σού εἰµι. (Καὶ πάλιν ) Εἰσάκουσόν µου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου Σου. (Καὶ πάλιν ) Εἰσάκουσόν µου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ Σου καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου Σου. (Καὶ πάλιν ) Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε ἐν γῇ εὐθείᾳ. Glory to the Father, and to the Son, Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ and to the Holy Spirit, now and ever, Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς and to the ages of ages. Amen. αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. 12

Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Alleluia, alleluia, alleluia; Glory to You, O God. Lord, my Hope, glory to You. The Great Litany Priest: In peace let us pray to the Lord. Priest: For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord. Priest: For the peace in the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord. Priest: For this holy house and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. Priest: For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord. Priest: For our Archbishop (Name), the honorable presbytery, the diaconate in Christ, and for all the clergy and the laity, let us pray to the Lord. Priest: For the president of our country, for all civil authorities, and for our armed forces on land, at sea, and in the air, let us pray to the Lord 13 Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα. Δόξα Σοι ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, Κύριε, δόξα Σοι. Μεγάλη Συναπτῆ Ἱερεύς Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπέρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καί τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπέρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντος κόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καί τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπέρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καί τῶν µετὰ πίστεως, εὐλαβείας, καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (Ὄνοµα), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ Κλήρου καί τοῦ Λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπέρ τοῦ προέδρου τῆς χώρας ἡµῶν ἔθνους, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῇ, καὶ τοῦ κατὰ ξηρὰν θάλασσαν καὶ ἀέρα ἡµῶν στρατοῦ, τοῦ κυρίου δεηθῶµεν.

Priest: For this city, for every city and land, and for the faithful who dwell in them, let us pray to the Lord. Priest: For favorable weather, an abundance of the fruits of the earth, and for temperate seasons, let us pray to the Lord. Priest: For travelers by sea, land and air; the sick, the suffering, the captives and their salvation, let us pray to the Lord. Priest: For our deliverance from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord. Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest: For to You belong all glory, honor, and worship: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Ἱερεύς Ὑπέρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως καὶ χώρας καί τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καί τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ὑπέρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Ἱερεύς Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοὶ, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι πρέπει σοι, πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. * Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡµᾶς. 14

God is Lord Θεὸς Κύριος God is Lord and has revealed Himself to us; blessed is He Who comes in the name of the Lord. Give thanks to the Lord and call upon His holy name. God is Lord and has revealed Himself to us; blessed is He Who comes in the name of the Lord. All the nations compassed me round about; and by the name of the Lord I warded them off. God is Lord and has revealed Himself to us; blessed is He Who comes in the name of the Lord. This is the Lord s doing, and it is marvelous in our eyes. God is Lord and has revealed Himself to us; blessed is He Who comes in the name of the Lord. From the Menaion The Reader chants the Troparion(a). Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit... (Repeat the Troparion.)...now and ever, and to the ages of ages. Amen. Theotokion Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡµῖν, εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι Κυρίου. Ἐξοµολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡµῖν, εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι Κυρίου. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν µε, καὶ τῷ ὀνόµατι Κυρίου ἠµυνάµην αὐτούς. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡµῖν, εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι Κυρίου. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυµαστὴ ἐν ὀφθαλµοῖς ἡµῶν. Θεὸς Κύριος, καὶ ἐπέφανεν ἡµῖν, εὐλογηµένος ὁ ἐρχόµενος ἐν ὀνόµατι Κυρίου. Ἐκ τοῦ Μηναίου Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Τροπάριον(α). Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι... (Καῖ πάλιν τὸ Τροπάριον.)...καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Θεοτοκίον 15

Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ Priest: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest: For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom, and the power, and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Sessional Hymns (Kathismata) From the Menaion or the Oktoechos The Reader chants the Kathismata, from the Menaion or the Oktoechos. Ἱερεύς Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Ἱερεύς. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοὶ, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Καθίσµατα Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου Ὁ Ἀναγνώστης τὰ Καθίσµατα, ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου. * Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡµᾶς. 16

Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ After the Polyeleos: Μετὰ τόν Πολυέλεον Priest: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Priest: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest: For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. 17 Ἱερεύς Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Ἱερεύς. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοὶ, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνοµα, καὶ δεδόξασταί σου ἡ Βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἁµήν. Festal Anavathmoi Ἀναβαθµοί ἐν Ἑορταῖς First Antiphon of the Fourth Tone Α Ἀντίφωνον τοῦ Ἦχος δ Tone 4 Ἦχος δ From the years of my youth, many Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε passions combat me; but You, Who πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ are my Savior, assist me and save me. σῶσον Σωτήρ µου. (Repeat) From the years of my youth, many passions combat me; but You, Who are my Savior, assist me and save me. You haters of Sion shall be put to shame by the Lord Almighty, for as grass in the fire, you shall all be withered. (Repeat) You haters of Sion shall be put to shame by the Lord Almighty, for as grass in the fire, you shall all be withered. (Πάλιν) Ἐκ νεότητός µου πολλὰ πολεµεῖ µε πάθη ἀλλ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ µου. Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραµµένοι. (Πάλιν) Οἱ µισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραµµένοι. * Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡµᾶς.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. By the Holy Spirit, every soul is made living, is exalted, and made shining through purification, by the Threefold oneness, in a hidden manner. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. By the Holy Spirit, the streams of grace are flowing, watering, all of the creation, granting life upon it. Prokeimenon From the Menaion The Reader chants the Prokeimenon. Matins Gospel Deacon: Let us pray to the Lord. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἁγίῳ Πνεύµατι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται λαµπρύνεται, τῇ τριαδικῇ Μονάδι ἱεροκρυφίως. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἁγίῳ Πνεύµατι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν. Προκείµενον Ἐκ τοῦ Μηναίου Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Προκείµενον. Εὐαγγέλιον τοῦ Ὄρθρου Διάκ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Priest: For You are holy, our God, Who rests among the saints, and to You we offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen. Let every breath praise the Lord. Ἱερεύς Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Let every breath praise the Lord. Praise the Lord, every breath. Deacon: And that we may be made worthy to hear the Holy Gospel, let us pray to the Lord our God. Deacon: Wisdom. Rise. Let us hear the Holy Gospel. Priest: Peace be with all. And with your spirit. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεσάτω πνοὴ πᾶσα τὸν Κύριον. Διάκ. Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡµᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡµῶν ἱκετεύσωµεν. Διάκ. Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωµεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσι. Καὶ τῷ Πνεύµατί σου. 18

Priest: The reading from the Holy Gospel according to... Deacon: Let us be attentive. Ἱερεύς Ἐκ τοῦ κατὰ... ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσµα. Διάκ. Πρόσχωµεν. Glory to You, O Lord, glory to You. The Priest reads the Gospel. Glory to You, O Lord, glory to You. On Sundays and During Paschaltide Having beheld the resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only Sinless One. We venerate Your Cross, O Christ, and Your holy resurrection we hymn and glorify, for You are our God, and besides You we know no other; we call upon Your name. Come, all you faithful, let us venerate Christ s holy resurrection, for, behold, through the Cross joy has come to all the world. Ever blessing the Lord, we hymn His resurrection, for having endured the Cross, He has destroyed death by death. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Ὁ Ἱερεύς ἀναγινώσκει τὸ Εὐαγγέλιον. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. Ἐν ταῖς Κυριακαῖς Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάµενοι, προσκυνήσωµεν Ἅγιον, Κύριον, Ἰησοῦν τὸν µόνον ἀναµάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦµεν, καὶ τὴν ἁγίαν σου Ἀνάστασιν ὑµνοῦµεν καὶ δοξάζοµεν. Σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡµῶν, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαµεν, τὸ ὄνοµά σου ὀνοµάζοµεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωµεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν Ἀνάστασιν. Ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ, χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσµῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑµνοῦµεν τὴν Ἀνάστασιν αὐτοῦ Σταυρὸν γὰρ ὑποµείνας δι ἡµᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν. 19

Psalm 50 (Read) Ν Ψαλµός (Χῦµα) Have mercy on me, O God, according to Your great mercy, and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. For I know my iniquity, and my sin is ever before me. Against You only have I sinned, and I have done evil in Your sight, that You may be justified in Your words, and be victorious when You are judged. For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother bear me. For behold, You have loved the truth; the hidden and secret things of Your wisdom You have made manifest to me. Sprinkle me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be made whiter than snow. Make me to hear joy and gladness; the bones that are humbled shall rejoice. Turn Your face away from my sins, and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Ἐλέησόν µε, ὁ Θεός, κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν µε ἀπὸ τῆς ἀνοµίας µου καὶ ἀπὸ τῆς ἁµαρτίας µου καθάρισόν µε. Ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁµαρτία µου ἐνώπιόν µού ἐστι διαπαντός. Σοὶ µόνῳ ἥµαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνοµίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁµαρτίαις ἐκίσσησέ µε ἡ µήτηρ µου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς µοι. Ραντιεῖς µε ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσοµαι, πλυνεῖς µε, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσοµαι. Ἀκουτιεῖς µοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωµένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁµαρτιῶν µου καὶ πάσας τὰς ἀνοµίας µου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐµοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦµα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις µου. Do not cast me away from Your Μὴ ἀποῤῥίψῃς µε ἀπὸ τοῦ προσώπου presence, and do not take Your Holy σου καὶ τὸ πνεῦµά σου τὸ ἅγιον µὴ Spirit from me. ἀντανέλῃς ἀπ ἐµοῦ. 20

Restore the joy of Your salvation to me, and establish me with Your governing Spirit. I shall teach transgressors Your ways, and the impious shall turn back to You. Deliver me from bloodguilt, O God, the God of my salvation; my tongue shall rejoice in Your righteousness. Lord, You shall open my lips, and my mouth shall declare Your praise. For if You had desired sacrifice, I would have given it; with whole-burnt offerings You shall not be pleased. A sacrifice to God is a broken spirit; a heart that is broken and humbled God will not reject. Do good, Lord, in Your good pleasure to Sion, and let the walls of Jerusalem be built. Then You shall be pleased with a sacrifice of righteousness, with oblation and whole-burnt offerings. Then they shall offer young bulls upon Your altar. Ἀπόδος µοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύµατι ἡγεµονικῷ στήριξόν µε. Διδάξω ἀνόµους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ρῦσαί µε ἐξ αἱµάτων, ὁ Θεὸς ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά µου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώµατα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦµα συντετριµµένον, καρδίαν συντετριµµένην καὶ τεταπεινωµένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιών, καὶ οἰκοδοµηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλήµ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώµατα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου µόσχους. Intercessory Troparia Τροπάρια Tone 2 Ἦχος β Glory to the Father, and the Son, and Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ the Holy Spirit. Πνεύµατι. Through the intercessions of... (the Apostles), merciful One, blot out the multitude of our transgressions. Now and ever, and to the ages of ages. Amen. Ταῖς τοῦ/τῆς/τῶν... (τῶν Ἀποστόλων), πρεσβείαις Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν ἐµῶν ἐγκληµάτων. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Through the intercessions of the Ταῖς τῆς Θεοτόκου, πρεσβείαις Theotokos, merciful One, blot out the Ἐλεῆµον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη, τῶν multitude of our transgressions. ἐµῶν ἐγκληµάτων. 21

Merciful One, have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the multitude of Your compassions blot out my transgression. Idiomelon From the Menaion The Reader chants the Idiomelon; see the Liti Hymns of Vespers. Intercessory Prayer Deacon: Ο God, save Your people and bless Your inheritance; look upon Your world with mercy and compassion; raise the horn of Orthodox Christians, and send down upon us Your rich mercies: through the intercessions of our all-pure Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary; by the power of the precious and life-giving Cross; through the protection of the honorable, heavenly bodiless powers; by the supplications of the honorable, glorious, prophet, forerunner, and baptist John; of the holy, glorious, all-praiseworthy, and chief Apostles Peter and Paul, as well as all the holy Apostles; of our holy fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers, Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; of Athanasios, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria; of Nicholas of Myra, Spyridon the Bishop of Trimythous, Dionysios of Aegina, and Nektarios of Pentapolis, the wonder workers; of the holy, glorious, great martyrs, George the trophy bearer, Demetrios the myrrh flowing, Theodore the recruit, Theodore the general, and Menas the wonder worker; of the hieromartyrs Ignatios, Polykarp, Haralambos, and Eleutherios; of the holy, glorious, great women martyrs Thekla, Barbara, Anastasia, Katherine, Kyriake, Fotini, Marina, Paraskevi, and Irene; of the holy, glorious, and victorious martyrs; of our righteous and God-bearing fathers who were illumined in asceticism; of (the patron saint); of the holy and righteous ancestors of 22 Ἐλέησόν µε ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρµῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόµηµά µου. Ἰδιόµελον Ἐκ τοῦ Μηναίου Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει τὸ Ἰδιόµελον ζήτει τοῦτο εἰς τό Λιτή τοῦ Ἑσπερινοῦ. Σῶσον, ὁ Θεός Διάκ. Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου ἐπίσκεψαι τὸν κόσµον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρµοίς ὕψωσον κέρας Χριστιανῶν Ὀρθοδόξων, καὶ κατάπεµψον ἐφ ἡµᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια πρεσβείαις τῆς παναχράντου, Δεσποίνης ἡµῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας δυνάµει τοῦ τιµίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ προστασίαις τῶν τιµίων ἐπουρανίων Δυνάµεων Ἀσωµάτων ἱκεσίαις τοῦ τιµίου, ἐνδόξου, προφήτου προδρόµου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, πανευφήµων καὶ πρωτοκορυφαίων Ἀποστόλων Πέτρου καὶ Παύλου, καὶ πάντων τῶν ἁγίων Ἀποστόλων τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡµῶν, µεγάλων ἱεραρχῶν, καὶ οἰκουµενικῶν διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόµου Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήµονος, πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριµυθοῦντος, Διονυσίου Αἰγίνης, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως, τῶν θαυµατουργῶν τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, µεγαλοn µαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δηµητρίου τοῦ Μυροβλύτου, Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος, καὶ Θεοδώρου τοῦ Στρατηλάτου, καὶ Μηνᾶ τοῦ θαυµαρτουργοῦ τῶν ἱεροµαρτύρων Ἰγνατίου, Πολυκάρπου, Χαραλάµπους, Ἐλευθερίου, καὶ Κοσµᾶ τοῦ Αἰτωλοῦ τῶν ἁγίων, ἐνδόξων, µεγάλων µαρτύρων γυναικῶν Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινής, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης τῶν

God, Joachim and Anna; of (Saints of the ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύρων day) whom we commemorate; and of all τῶν Ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡµῶν, Your saints; we beseech You, only allτῶν ἐν ἀσκῆσει λαµψάντων (τοῦ ἁγίου τοῦ merciful Lord, hear us sinners who pray to ναοῦ), τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων You, and have mercy on us. Ἰωακεὶµ καὶ Ἄννης (τοῦ ἁγίου τῆς ἡµέρας) οὗ τὴν µνήµην ἐπιτελοῦµεν καὶ πάντων σου τῶν Ἁγίων ἱκετεύοµέν σε, µόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡµῶν τῶν ἁµαρτωλῶν δεοµένων σου καὶ ἐλέησον ἡµᾶς. Priest: Through the mercy, compassion, and love for mankind of Your only-begotten Son with Whom You are blessed, together with Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Ἱερεύς Ἐλέει, καὶ οἰκτιρµοίς, καὶ φιλανθρωπία τοῦ µονογενοῦς σου Υἱοῦ, µεθ οὐ εὐλογητὸς εἰ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. 23

Kontakion, Oikos, and Synaxarion, Κοντάκιον, Οἴκος, καὶ Συναξάριον and the Katavasiai καὶ τὰ Καταβασίαι From the Menaion Ἐκ τοῦ Μηναίου The Reader reads the Kontakion and Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Κοντάκιον καὶ τὸ the, Oikos from the Menaion. Οἴκος ἐκ τοῦ τοῦ Μηναίου (χῦµα). The Reader reads the Synaxarion from the Menaion. The Reader chants the Katavasiai from the Menaion. Megalynarion or Ninth Ode of the Kanon Deacon: The Theotokos and Mother of the Light, in hymns of honor and let us magnify. On feasts, the Ninth Ode of the Kanon; otherwise: My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Συναξάριον ἐκ τοῦ Μηναίου (χῦµα). Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει ταῖς Καταβασίαις. Μεγαλυνάριον ἢ ἡ Θ ᾨδὴ τοῦ Κανόνος Διάκ. Τὴν Θεοτόκον καὶ Μητέρα τοῦ Φωτός, ἐν ὕµνοις τιµῶντες µεγαλύνωµεν. Ἐν Ἑορταῖς, ἡ Θ ᾨδὴ τοῦ Κανόνος, εἰ δὲ µὴ Μεγαλύνει ἡ ψυχή µου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦµά µου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί µου. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. For He has regarded the low estate of His handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν µακαριοῦσί µε πᾶσαι αἱ γενεαί, Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. For He Who is mighty has done great Ὅτι ἐποίησέ µοι µεγαλεῖα ὁ Δυνατός, things for me, and holy is His name. καὶ ἅγιον τὸ ὄνοµα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος And His mercy is on those who fear αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς Him from generation to generation. φοβουµένοις αὐτόν. 24

More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. He has shown strength with His arm, He has scattered the proud in the imagination of their hearts. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. He has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree; He has filled the hungry with good things, and the rich He has sent empty away. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. He has helped His servant Israel, in remembrance of His mercy, as He spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity to the ages. More honorable than the Cherubim, and incomparably more glorious than the Seraphim, the one who incorruptibly gave birth to God the Word, truly the Theotokos, we magnify you. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν,' τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, µνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡµῶν, τῷ Ἀβραάµ, καὶ τῷ σπέρµατι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος. Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ, καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. Ninth Ode of the Katavasiai Καταβασία (Θ ᾨδὴ) The Reader chants the Ninth Ode of the Ὁ Ἀναγνώστης ψάλλει τὴν Θ ᾨδῇ ταῖς Katavasiai from the Menaion. Καταβασίαις. 25

Small Litany Συναπτὴ Μικρὰ Priest: Again and again, in peace let us pray to the Lord. Priest: Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Deacon: Commemorating our all-holy, pure, most-blessed, and glorious * Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest: For all the powers of the heavens praise You, and to You they offer up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Exaposteilarion(a) From the Menaion The Reader chants the Exaposteilarion(a) and the Theotokion. Ἱερεύς Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Ἱερεύς Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου, * Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοί, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ Δυνάµεις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἐξαποστειλάριον(α) Ἐκ τοῦ Μηναίου Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Ἐξαποστειλάριον(α) καὶ τὸ Θεοτοκίον. * Most-holy Theotokos, save us. * Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡµᾶς. 26

Praises Αἶνοι Let every breath praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. To You is due praise, O God. Praise Him all you His Angels; praise Him all you His hosts. To You is due praise, O God. Prosomoia Stichera From the Menaion or the Oktoechos (6, 8) To do among them the judgment that is written; this glory shall be to all His saints. For 6 or 8 stichera, chant the first Stichos (5, 7) Praise God in His saints, praise Him in the firmament of His power. Stichos (5, 7) (4, 6) Praise Him for His mighty acts, praise Him according to the multitude of His greatness. For 6 stichera, chant the first Stichos; or, if 6 stichoi began above, Stichos 4 (3, 5) Praise Him with the sound of trumpet, praise Him with the psaltery and harp. Stichos (3, 5) (2, 4) Praise Him with timbrel and dance, praise Him with strings and flute. Stichos (2, 4) (1, 3) Praise Him with tuneful cymbals, praise Him with cymbals of jubilation. Let every breath praise the Lord. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὺτὸν ἐν τοῖς ὑψἰστοις Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Αἰνεῖτε αὐτὸν πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν, πᾶσαι αἱ Δυνάµεις αὐτοῦ Σοὶ πρέπει ὕµνος τῷ Θεῷ. Προσόµοια Στιχηρά Ἐκ τοῦ Μηναίου ἢ τοῦ Ὀκτώηχου (στ, η ) Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖµα ἔγγραπτον. Δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ. Στίχος (στ, η ) (ε, ζ ) Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς Ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώµατι τῆς δυνάµεως αὐτοῦ. Στίχος (ε, ζ ) (δ, στ ) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς µεγαλωσύνης αὐτοῦ. Στίχος (δ, στ ) (γ, ε ) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ, σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ. Στίχος (γ, ε ) (β, δ ) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυµπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ. Στίχος (β, δ ) (α, γ ) Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυµβάλοις ἀλαλαγµοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. 27

Stichos (1, 3) Στίχος (α, γ ) (2) Verse from the Menaion, if given (β ) Στίχος ἐκ τοῦ Μηναίου Stichos (2) Στίχος (β ) (1) Verse from the Menaion, if given (α ) Στίχος ἐκ τοῦ Μηναίου Stichos (1) Idiomelon From the Menaion Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. The Reader chants the Idiomelon Theotokion From the Menaion Now and ever, and to the ages of ages. Amen. The Reader chants the Theotokion. Only on Sunday Resurrection Theotokion You are supremely blessed, O Virgin Theotokos; for through Him Who from you became incarnate, was Hades taken prisoner, and Adam has been summoned back, and the curse has been neutralized, and Eve has been liberated; death has been put to death, and we have been brought to life. Wherefore extolling we cry out: O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure, glory to You. Στίχος (α ) Ἰδιόµελον Ἐκ τοῦ Μηναίου Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁ Ἀναγνώστης τὸ Ἰδιόµελον Θεοτοκίον Ἐκ τοῦ Μηναίου Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Δοξαστικόν ἢ Θεοτοκίον. Ἑν Κυριακὴ Θεοτοκίον Ἀναστάσιµον Ὑπερευλογηµένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾍδης ἠχµαλώτισται, ὁ Ἀδὰµ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, καὶ ἡµεῖς ἐζωοποιήθηµεν διὸ ἀνυµνοῦντες βοῶµεν Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ οὕτως εὐδοκήσας, δόξα σοι. 28

Great Doxology Μεγάλη Δοξολογία Glory unto God Who gives us light. Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Glory in the highest to God, and upon earth peace, and to men good will. We praise You, we bless You, and we worship You, and glorify You, and give thanks to You for the greatness of Your glory. O Lord and King, the heavenly God, Father almighty; Lord only-begotten Son, Jesus Christ; and Holy Spirit. Lord God, and the Lamb of God, the Father s Son; Who takes away the sins of the world, have mercy on us: Who takes away the sins of the world. Lord accept our prayer, You Who sit at the Father s right hand, and have mercy on us. Only You, are holy; only You are the Lord, Jesus Christ, the glory of the Father. Amen. Every day (every day) will I bless You, and praise (and praise) Your name (praise Your name), and to the ages of ages. On this day, we ask, O Lord, that You will keep us without sin (that You will keep us on this day without sin). Blessed are, You O Lord, the God of our fathers; we praise You, and we glorify Your holy name unto the ages. Amen. Let Your mercy Lord, (Your mercy) be upon us, as we have placed (have placed) our hope in You. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. Ὑµνοῦµέν σε, εὐλογοῦµέν σε, προσκυνοῦµέν σε, δοξολογοῦµέν σε, εὐχαριστοῦµέν σοι, διὰ τὴν µεγάλην σου δόξαν. Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ, Κύριε Υἱὲ µονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦµα, Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀµνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁµαρτίαν τοῦ κόσµου, ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁµαρτίας τοῦ κόσµου. Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡµῶν, ὁ καθήµενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡµᾶς. Ὅτι σὺ εἶ µόνος Ἅγιος, σὺ εἶ µόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀµήν. Καθ ἑκάστην ἡµέραν εὐλογήσω σε, καὶ αἰνέσω τὸ ὄνοµά σου εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ, ἀναµαρτήτους φυλαχθῆναι ἡµᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡµῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασµένον τὸ ὄνοµά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀµήν. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡµᾶς, καθάπερ ἠλπίσαµεν ἐπὶ σέ. O blessed are You, O Lord: teach me, Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν µε τὰ Your statutes (teach me, O Lord). δικαιώµατά σου. 29

(Repeat) O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). (And again) O blessed are You, O Lord: teach me, Your statutes (teach me, O Lord). Lord our refuge from each generation to generation. I said: Lord have mercy upon me; and my soul do heal, I have sinned against You. Unto You, O Lord have I come; teach me Your will (teach Your will unto me Lord) for You are my God. With You is the fountain of life and, from Your Light, we shall see light. Extend, O Lord Your mercy, unto those who know You. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (Repeat) Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (And again) Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. Holy Immortal, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. Troparion Troparion; on most Sundays: 30 (Πἀλιν) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. (Καὶ πἀλιν) Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡµῖν, ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα Κύριε, ἐλέησόν µε, ἴασαι τὴν ψυχήν µου, ὅτι ἥµαρτόν σοι. Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον, δίδαξόν µε τοῦ ποιεῖν τὸ θέληµά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός µου. Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόµεθα φῶς. Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. (Πἀλιν) Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. (Καὶ πἀλιν) Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Τροπάριον Τροπάριον ἐν ταῖς Κυριακαῖς Only on Sundays Ἐν ταῖς Κυριακαῖς Tone 2 Ἦχος β Salvation on this day has come unto all the world, let us sing and praise Him Who rose from the tomb and Who is Σήµερον σωτηρία τῷ κόσµῳ γέγονεν. ᾌσωµεν τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου καὶ ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡµῶν καθελὼν γὰρ

also the Author of our life; having τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον, τὸ νῖκος vanquished death by death (by His own ἔδωκεν ἡµῖν, καὶ τὸ µέγα ἔλεος. death); this victory He bestowed on us and His boundless mercy. The Divine Liturgy begins immediately. Ἄρχεται ἡ Θεία Λειτουργία. 31