The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

Σχετικά έγγραφα
THE GREAT DOXOLOGY MODE PLAGAL OF THE FOURTH PROTOPSALTIS OF CONSTANTINOPLE

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε

The Liturgy of the Presanctified Gifts

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

Κυ ρι ον ευ λο γη τος ει Κυ ρι ε ευ. λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον και πα αν. τα τα εν τος µου το ο νο µα το α γι ον αυ

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΑ & ΘΕΟΤΟΚΙΑ ΕΣΠΕΡΑΣ 1-15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ. Παρασκευή 1/08/2014 Ἑσπέρας Ψάλλοµεν τὸ Ἀπολυτίκιο τῆς 2/8/2014. Ἦχος.

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

ο Θε ος η η µων κα τα φυ γη η και δυ υ υ να α α α µις βο η θο ος ε εν θλι ψε ε ε σι ταις ευ ρου ου ου ου ου σαις η η µα α α ας σφο ο ο ο

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

Selections from Psalm Verses and the Akathist Hymn to the Mother of God. Plagal Fourth Mode with elements from all the modes

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΣΤ ΕΒ ΟΜΑ ΟΣ ΤΩΝ ΝΗΣΤΕΙΩΝ. ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Section 8.3 Trigonometric Equations

k k k k k k k k k k k k k

Κωνσταντίνος Θ. Ευαγγελάτος. για αμιγή χορωδία (SSA, SAA, TTB, TBB)

ΠΕΤΡΟΥ ΛΑΜΠΑΔΑΡΙΟΥ Η ΑΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΗ ΕΒΔΟΜΑΣ

ε ε λε η σον Κυ ρι ε ε ε

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Κυ ρι ε ε κε κρα α ξα προ ο ος σε ε ει σα

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

0a1qqW+1a1`qÁlw n εν σοί Κύ ρι ε τρο πού μαι τού τον.

ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ ΑΠΟΔΟΣΕΩΣ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΜΟΥ ΤΗΣ ΘΕΟΤΟΚΟΥ, ΜΕΤΑ Β ΣΤΑΣΕΩΣ ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΩΝ ΚΕΚΡΑΓΑΡΙΑ

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΒ ΟΜΑ ΟΣ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ἐν τῷ Ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης. Ἦχος

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΑΤΑΡΙΟΝ ΠΕΤΡΟΥ ΛΑΜΠΑΔΑΡΙΟΥ ΤΟΥ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΙΟΥ

Instruction Execution Times

2 Composition. Invertible Mappings

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης. Ἦχος Πα. υ ρι ι ε ε κε ε κρα α α ξα α προ ος. σε ει σα κου ου σο ο ον μου ει σα κου σο ο ον

ΣΤΟ ΧΟΣ- Ε ΠΙ ΔΙΩ ΞΗ ΠΛΑΙ ΣΙΟ ΧΡΗ ΜΑ ΤΟ ΔΟ ΤΗ ΣΗΣ

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ Ε ΕΒ ΟΜΑ ΟΣ ΤΩΝ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

14 Ἰουνίου. Προφήτου Ἐλισσαίου. Τῇ ΙΔ τοῦ µηνὸς Ἰουνίου. Μνήµη τοῦ Ἁγίου Προφήτου Ἐλισσαίου Ἐν τῷ Ἑσπερινῷ. Δόξα. Ἦχος Πα

Code Breaker. TEACHER s NOTES

Ἔκτασις. οι τα α α Δ. α α α α Δ. ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου ου. υ υ υ υ υ υ υ υ υ υ µυ υ στι ι ι Μ. ι ι ει ει κο ο νι ι ι ι ι ι ι

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Ἐν τῷ Ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Τι μπορεί να δει κάποιος στο μουσείο της Ι.Μ. Μεγάλου Μετεώρου

Chapter 29. Adjectival Participle

Galatia SIL Keyboard Information

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

Κυ ρι ε ε κε ε ε κρα α α ξα προς σε ει σα κου ου

The Divine Liturgy. Of Our Father Among the Saints John Chrysostom. For Sunday Worship. In Modern English and Greek New Byzantine Chant

ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΗ. Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης. Ἦχος Πα. ρι ε ε κε κρα α ξα προ ο ος σε ε ει. σα κου ου ου σο ο ον μου ει σα κου σο

Example Sheet 3 Solutions

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

EE512: Error Control Coding

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Ἐν τῷ Ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης Ἦχος Γα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Modbus basic setup notes for IO-Link AL1xxx Master Block

The Simply Typed Lambda Calculus

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Assalamu `alaikum wr. wb.

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author.

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

I haven t fully accepted the idea of growing older

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude

PARTIAL NOTES for 6.1 Trigonometric Identities

the total number of electrons passing through the lamp.

Modern Greek Extension

Matrices and Determinants

The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints

ттсöттсöттўтссчсчøѓūţşѓф

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Ε υ _ λο _ γη _ τος _ ει _ Κυ _ ρι _ ε _ δι _ δα _ ξον _ με _ τ α_ δι _. Τ ων _ α _ γι _. ων _ ο _ χο _ ρος _ ευ _ ρε _ π η_ γη _ ην _ τ ης_

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Calculating the propagation delay of coaxial cable

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Homework 3 Solutions

ΤΕΤΑΡΤΗ ΕΒ ΟΜΑ ΟΣ ΤΩΝ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Ποίημα Δρ. Χαραλάμπους Μπούσια, μεγάλου ὑμνογράφου τῆς τῶν Ἀλεξανδρέων Ἑκκλησίας. Μελοποίησις: Ἰωάννης Νέγρης. ΕΙΣ ΤΟΝ Μ.

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Review 4n.1: Vowel stems of the third declension: πόλις, πρέσβυς

Θεία Λειτουργία. _ ρι. _ λε. _ ε. _ σ. _ ε _ ε. _ η. ε _ ε. _ σον _. _. ε _ ε. _ σον. Παπαδόπουλος Δημήτρης Σελίδα 3

Καταβασίαι ἀντί τοῦ Ἄξιόν ἐστιν...

Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016

DESIGN OF MACHINERY SOLUTION MANUAL h in h 4 0.

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

Transcript:

T e The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom For Sunday Worship h D In Gree and with the Official English Translation of the Gree Orthodox Archdiocese of America In In Byzantine Chant, Plagal Fourth First Tone (Minor) (Major) 1

Our Orthodox hymnology is a rich treasure which has yet to be fully discovered by the Faithful. Our hymnology, which teaches our minds and uplifts our hearts, should be studied by all of us who profess the Orthodox faith. + Father John C. Poulos 2

The Divine Liturgy of St. John Chrysostom In Gree and English Using the Official Text and Translation of the Gree Orthodox Archdiocese of America and Including the New Rubrics and Directives for the Celebrating of the Liturgy Let the people praise You, O God; Let all the people praise You. Psalm 67:3 Byzantine Chant, Plagal First Tone (Minor) Melodic material comes from traditional, original, and other various sources and has been adapted for use by church choirs and congregations. An effort was made to preserve melodies that are familiar to American Gree Orthodox Church choirs, with an effort to eep the melodies within the formulaic traditions of Byzantine music. English Text Copyright 2017 by the Gree Orthodox Archdiocese of America Musical Setting Copyright 2018 by Nancy Chaler Tais New Byzantium Publications 1900 Burley Rd. Williamston, MI 488959755 USA Tel. 5179803830 www.newbyz.org taistan@yahoo.com 3

DEDICATION This boo is dedicated to the priests and hierarchs whom I, the author, have had the honor to serve, especially Fr. John Poulos, of blessed memory, who tapped me to be his chanter; His Grace Bishop Timothy of Detroit, of blessed memory, who ased me to translate Byzantine chant hymns into English; and Fr. Constantine Christo, who wanted well done English language music in the choir. Many thans also to Fr. Michael Varlamos for his loving support and counsel. About This Boo This boo, along with its Menaion, Triodion, and Pentecostarion hymnal companions (available for free at our website www.newbyz.org), represents a complete resource for Sunday worship in Gree Orthodox churches that employ both Gree and English with a mixedvoice choir. Within its covers, this boo contains the complete Divine Liturgy of St. John Chrysostom with music in staff notation. The boo also contains the eight Resurrectional apolytiia, the ontaion for normal Sundays, the substitutions for the Trisagion hymn, two Cherubic hymns, two megalynaria, including the megalynarion for the liturgy of St. Basil, hymns for the hierarchical liturgy, and hymns for the memorial and artolasia services. All of the proper hymns of the day and all apolytiia, ontaia, megalynaria, and Communion hymns for every Sunday of every year are available at www.newbyz.org. This boo is for those parishes that use the new authorized text of the liturgy and the Resurrectional apolytiia. There is also available a twopart chant version with this text allowing complete liturgies in both Plagal Fourth and Plagal First Tones. Our original Divine Liturgy boos with the Holy Cross text by N. Vaporis and hymn texts by N. Tais, are still available at www.newbyz.org and are fully supported. The authors had several goals in mind in creating staffnotated Orthodox Church music, which include the following points: To create music for lay choirs that is more in line with the traditional musical rubrics of the Gree Orthodox Church, but easier for Westerntrained musicians to perform. To create music that enhances the words of Orthodox liturgical texts as an aid in prayer, both in Gree and English. To create sheet music and boos that would mae bilingual GreeEnglish liturgies easy to perform, thus allowing full congregational worship. To create liturgical music that could be used by ensembles of all sizes, all ages of the singers, and all voice combinations. To create liturgical music that could be performed easily with or without organ accompaniment in all locations and settings, taing pitches from the chanting of the priest or deacon or from a pitch pipe. To educate lay choirs in the history of the Divine Liturgy and in the practices of appointed chanters, since lay choirs tae the role of appointed chanters whenever they perform a service. To mae it easy to adapt each liturgy or other service to the date and purpose for which it is performed with companion materials that contain all of the options that are encountered in every situation. These liturgical settings are intended to offer to our lay choirs another resource with which they may serve their clergy and congregations. We believe the material offered on www.newbyz.org can be useful to Orthodox Christian parishes and to the Church musicians that donate their time and talents to them. The Publishers 4

ABOUT ORTHODOX HYMNOLOGY AND THE DIVINE LITURGY Orthodox hymnology has its earliest roots in the Jewish synagogue. The first Christians were practicing Jews with an established tradition of worship. The earliest Christian songs were most certainly from the Hebrew scriptures. Psalms and canticles from the Old Testament still form the basis of many Orthodox liturgical hymns. In the early Church, these songs were chanted by the congregation, which was often led by a solo cantor. The Church developed the practice of inserting nonscriptural refrains (tropes) in between verses of scripture, including verses from the New Testament. These troparia came in many forms, and were used to mae commentary and reinforcement of the meaning of the texts of the verses. The troparia were the main contribution of Christian poets and theologians, many of whom have become saints of the Church. Later, other hymn forms which have a presence in the Divine Liturgy were established, such as the ontaion, the processional hymns, the canon, and the megalynaria. The Liturgy evolved over time, but it has remained essentially consistent from the time of St. Basil and St. John Chrysostom, who edited the text as it is used today. The Octoechos: The Orthodox System of Music It is generally accepted that harmonized music and organ accompaniment, as practiced today, was unnown to the ancients. It is certain that the original hymns of the Church were chanted monophonically. Ancient music possessed a number of musical modes, which consisted of various scales, tunings, and melodic formulas. The different modes varied in their ethical character. St. John of Damascus is traditionally credited with codifying, in the Eighth Century, a system of eight modes, the Octoechos, for use by the Church on a weely rotating basis. These consisted of four authentic modes and their Plagal variations. These modes have come to be referred to also as tones, from the Gree word, echos, meaning an aural tone. The First Tone and its Plagal version are what modern musicians would consider minor in character. The Second Tone is pitched on a central note and is declamatory in style. The Plagal Second Tone often employs the distinctive chromatic scale, with its unusual intervals. The Third Tone and its Plagal form have the feel of music in a major scale, as does the Plagal form of the Fourth Tone. The Fourth Tone itself, is neither major nor minor, but has a tonal center not normally used in modern music. These different modes were selected because they were considered to contain qualities which effectively conveyed and enhanced the texts. Later, variations of these basic modes were added to the system for several reasons. Over time, these modes have taen on a twopart character which adds a second voice (often called the ison) that drones on the tonal center of the mode against the monophonic melody. Polyphonic harmonized music is a late addition to the Divine Liturgy. Although it first appeared in some Orthodox jurisdictions perhaps as early as the 16th Century or earlier, it did not mae its entrance into the Gree Church until the 19th Century. Today, it is widely used in America and in European Orthodox churches. Harmonization, although having its own unique aesthetics, tends to change the tonal and emotional qualities of the original eight modes and their variants. The Divine Liturgy The Divine Liturgy is the central worship service of the Orthodox Church. It accompanies the sacrament of Holy Communion. In public churches, it is always practiced on Sunday mornings, the day which commemorates the Resurrection of Christ, and on some other calendar days of the Church. The practice of Communion was instituted by Christ himself and perpetuated by his disciples. Rubrics and rituals became established to help sanctify the faithful that they might be wellprepared to receive the sacrament worthily, and this remains today as the main function of the Liturgy. The Divine Liturgy differs in structure from the Vespers (evening) and Orthros (morning) services that precede it. Whereas Vespers and Orthros are a part of the daily cycle of hourly services all Orthodox Christians may observe, the Liturgy is a sacramental service that requires the presence of an ordained minister of the Church. It taes the form of a chanted dialogue with roles given to the bishop (if present), the priest, the deacon (if present), and the people. In the earliest Christian services, all of the people in the congregation actively participated in chanting with the assistance of lead musicians. The 15th canon of Council of Laodicea limits chanting to appointed singers who read from a boo, and in some places, this was interpreted to mean congregations should never chant aloud. However, today there is general agreement that congregations should actively participate in the music of the Divine Liturgy, especially in the responses and more musically simple hymns. It is generally agreed that the Divine Liturgy was originally a shorter service than it is today, and that, over time, various segments were added to it. It can be divided into two parts. The first part is the liturgy of the catechumens, which was an educational and preparatory exercise for believers and potential believers catechumens who were learning the faith. In this part of the liturgy, there are litanies, psalms, daily commemorations, processions, scripture readings, and a homily. In the second part, the liturgy of the faithful, the catechumens are excused, and the faithful reaffirm their Creed. The holy offering of bread and wine is changed by the Holy Spirit into the Body and Blood of Jesus Christ. The Theotoos, Mary, the mother of Our Lord, is magnified (honored), more prayers and petitions are given, and the faithful then reverently receive the sacrament. This is followed by a dismissal. 5

The Litanies and Antiphons The last part of the Orthros service is the Great Doxology. The Liturgy begins immediately afterwards with the Great Litany, a list of prayers offered to God by the priest or deacon, each of which are punctuated by a response of the people, Lord, have mercy. The litany is followed by a series of Psalm readings, the socalled Typica, the first two of which have been interspersed with the troparia, Through the intercessions (Tes Presvies) and O Son of God, save us (Soson Imas). They are referred to as antiphons because they originally were chanted antiphonally by two groups of chanters. In between the second and third antiphons is inserted the Hymn of Justinian, Only Begotten Son (O Monoghenisios). The troparia of the third antiphon are the daily apolytiia. There are other litanies and petitions throughout the Liturgy. The Apolytiia and Kontaion As the hourly services of the Church became established, such as Vespers and Orthros, and as the Church calendar developed, many troparia were written to comment upon or celebrate the various saints and feast days. The last such troparion of the Vespers service is referred to as the apolytiion, or dismissal hymn, because it occurs just before the dismissal of the service. The apolytiia of the day are reprised in the Orthros service and in the Divine Liturgy, including the troparion of the name of the local parish where the Liturgy is being celebrated. This is followed by the ontaion of the day, which originally was a long poem, but only its prelude is used today. If there is no ontaion written for a particular feast, the default ontaion is to the Theotoos. The Entrances and Processional Hymns The hymns we have been speaing of up to this point the litany responses, troparia, ontaia, etc. are the oldest hymns of the Liturgy, and thus, are chanted in the oldest musical style, that is, mostly with one note per syllable. They are truly in the category of chant (which is, by definition, musicallyenhanced speech), as opposed to song, because the music was not supposed to tae precedence over the words. In the Church s system, the music for these hymns is strictly regulated, with each being assigned a specific model melody and mode, which may be used by other hymns as well. However, through the course of history, situations arose within the services of the Church where the music too on greater importance in order to elongate timing of the hymns for various reasons. Newer, longer, more melodic modes were added to each tonal family of the Octoechos for these styles of hymns. These hymns do not follow set melodies, but mostly fall into the category of original, although they do follow rules established for these newer modes. Processionals were a later addition to the Divine Liturgy and fall into the category of these longer hymns. The Trisagion hymn and the Cherubic hymn mae up these processions, and are vestiges of a time when the Holy Scriptures and the Holy Gifts were stored in a building outside of the church itself and were fetched with great pomp and ceremony as isodia (entrances). The style of music of these two hymns is referred to as papadic, because the priest has many tass to perform while they are being chanted. Papadic hymns are musically complex and are the most difficult ones to perform by the assigned chanters and require the greatest amount of musical artistry. The Holy Offering, Consecration, and Megalynarion The central part of the Divine Liturgy is the Anaphora, where the Holy Gifts are offered to the Lord, consecrated, and changed into the Body and Blood of the Savior. The hymns of this section revert to the category of responses, except for the Victory Hymn, in which the chanters sing the angelic Holy, Holy, Holy. In fact, research has suggested that the socalled consecration hymn, With Hymns We Praise You, (Si Imnumen), is a completion of the priest s previous petition, and was originally chanted simply on a single pitch. Since then, it has become elongated. The megalynarion, which follows the consecration, is a hymn that magnifies the Virgin Mary. Being a later addition, it is a composed hymn that does not have a designated melodic model. Its origin depends upon which Divine Liturgy is being chanted on a particular day. If it is the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, Truly It is Right (Axion Estin) is the megalynarion. This hymn s origin was in a revelation to a mon on Mt. Athos. In the Liturgy of St. Basil, the megalynarion is In You Rejoices (Epi Si Cheri), which comes from a hymn in the Plagal Fourth Tone Orthros service. On major feast days, the megalynarion is from the ninth ode atavasia of the Orthros anon of the feast. The Communion Hymn and Dismissal The Communion hymn, chanted during the preparation and distribution of the sacrament, is often papadic. However, since it is from a Biblical psalm or other scripture, it is sometimes chanted as an antiphon in the form a troparion, interspersed with verses from the scriptural passage from where the hymn s text originates. The Divine Liturgy then ends with a short dismissal service of thansgiving, blessings, and veneration of the saints and celebrations of the day. 6

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM Ἦχος πλ. α * a 4 jz n jz Ἀ A μήν. min. NOTE: All short responses of the Divine Liturgy, such as Kyrie eleison, Grant this, O Lord, Si, Kyrie, et cetera, may be chanted on a single note related to the pitch of the priest. *Stay in the Tone (Mode) until another is indicated. (Use the sequence of responses below after each of the twelve petitions.) Tone pl. 1* a 4 jz n jz A men. a f4 4 J1 j a f2 z Κύ Ky Κύ ρι ε, ἐ λέ η σον. Ky ri e, e le i son. j ρι ε, ἐ λέ η σον. ri e, e le i son. a f3 e j Κύ ρι ε, ἐ λέ η σον. Ky ri e, e le i son. a f4 z Κύ Ky Κύ Ky j ρι ε, ἐ λέ η σον. ri e, e le i son. a f5 z j a f6 uni. Κύ Ky a f3 4 ρι ε, ἐ λέ η σον. ri e, e le i son. s j ρι ε, 'λέ η σον. ri e, 'le i son. j jz jz Ἦχος β j Σοί, Κύ ρι ε. Ἀ μήν. Si, Ky ri e. A min. J 7 a f4 4 J1 j j Lord, have mer cy. a f2 j j j Lord, have mer cy. a f3 ej j Lord, have mer cy. a f4 j j Lord, have mer cy. a f5 j j Lord, have mer cy. a f6 j j uni. Lord, have mer cy. a f3 4 j jz jz Tone 2 j To You, O Lord. A men. J

ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ ΤΗΕ FIRST ANTIPHON (A soloist intones the verses from Psalm 102 below before each antiphon refrain. On weedays and certain feasts, a different psalm is designated. See newbyz.org for these substitutions.) 1. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ 2. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ 3. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. a 6 4 J Refrain j 4 4 j j Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θε ο τό κου, Tes pres vi es tis Theo to ou, a j j j j j J Σῶ τερ, σῶ σον ἡ μᾶς. Ταῖς πρε So ter, So son i mas. Tes pres a 6 4 j j j j σβεί αις τῆς Θε ο τό κου, Σῶ τερ, vi es tis The o to ou, So ter, a 4 j j jz i j j σῶ σον ἡ μᾶς. So son i mas. 1. Bless the Lord, O my soul, and all that is within me bless his holy name. 2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his benefits. 3. The Lord has prepared his throne in the heavens; and His ingdom rules over all. a 4 J Refrain 6 4 Throughthe inter cessions of the Theo a 4 4 j j j j i jz to os, Savior, save us. n y J a 6 4 Through the inter cessions of the Theo a j j jjz j jz n to os, Savior, save us. a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 2 4 Lord, have mercy. a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 2 4 Lord, have mercy. 8

a 3 4 j j Σοί, Κύ ρι ε. Si, Ky ri e. a 4 jz n Ἀ A μήν. min. a 3 4 j j To You, O Lord. a 4 jz n A men. ΤΟ ΕΥΤΕΡΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ ΤΗΕ SECOND ANTIPHON (Verses below are from Psalm 145. On weedays and certain feasts, a different psalm is designated and the refrain may have a different text between the bracets. See newbyz.org for these substitutions.) 1. Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον αἰνέσω κύριον ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω. 2. Μακάριος οὗ ὁ θεὸς Ἰακώβ βοηθός αὐτοῦ, ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ. 3. Βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ θεός σου, Σιων, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. 1. Praise the Lord, O my soul. While I live will I praise the Lord; I will sing praises unto my God while I have any being. 2. Happy is he that has the God of Jacob for his help, whose hope is in the Lord his God. 3. The Lord shall reign for ever; even your God, O Zion, unto all generations. a Refrain 4 J j Σῶ So σον ἡ μᾶς, Υἱ ὲ Θε son i mas I e The a z j 2 4 j οῦ, [ὁ ἀ να στὰς ἐκ νε κρῶν] ou [o a na stas e ne ron] a 6 4 4 4 j J ψάλ λον τάς σοι Ἀλ λη λού ϊ α. psal lon das si: Al li lou i a. (3x) a Refrain 4 J j j Save us, O Son of God, a jz 6 4 j [risen from the dead;] we sing to You, a Al i j le lu ia. y J (3x) (Continue immediately to the next page.) 9

O YMNOS TOY IOYSTINIANOY Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ a 4 jz j j I Ὁ μο νο γε νὴς Υἱ ὸς καὶ Λό γος τοῦ Θε οῦ ἀ θά να τος ὑ πάρ χων, O Mo no ghe nis I os e Lo gos tou The ou a tha na tos i par chon, a 6 4 j I καὶ κα τα δε ξά με νος δι ὰ τὴν ἡ με τέ ραν σω τη ρί αν σαρ κω e a ta dhe xa me nos dhi a tin i me te ran so ti ri an, sar o a j 4 4 j j θῆ ναι ἐκ τῆς ἁ γί ας Θε ο τό κου καὶ ἀ ει παρ thi ne e tis A ghi as The o to ou, e a i par a j j I 6 4 j j j I I 4 4 j θέ νου Μα ρί ας, ά τρέ πτως ἐν αν θρω πή σας σταυ ρω θείς τε, Χρι the nou Ma ri as, a trep tos en an thro pi sas, sta vro this te Chri a j jz 6 4 f στὲ ὁ Θε ός, θα νά τω θά να τον πα τή σας εἷς ὤν τῆς Ἁ ste o The os tha na to tha na ton pa ti sas, is on tis A a 4 4 j 6 4 j I 4 I j j 6 4 j j j γί ας Τρι ά δος, συν δο ξα ζό με νος τῷ Πα ghi as Tri a dhos sin do xa zo me nos to Pa a 4 4 6 4 j τρὶ καὶ τω Ἁ γι ῳ Πνεύ μα τι, σῶ σον ἡ μᾶς. tri e to A ghi o Pnev ma ti, so son i mas. I jjz 4 4 j j (Continue to p. 12) 10

THE HYMN OF JUSTINIAN ONLY BEGOTTEN SON ly be got ten Son and Lo gos of God, be ing ima 4 4 j j 6 4 j z jz On a j I jj j I mor tal, You con de scend ed for our sal va tion to tae a 4 4 j j I flesh from the ho ly The o to os and ev er vir gin a 6 4 j 3 4 j 4 4 i j Mar I y and, with out change, be came man. Christ, our a j j I God, You were cru ci fied and con quered death by death. Be ing a 6 4 j j j j j I one with the Ho ly Trin i ty, glo ri fied with the a j 2 4 6 4 i j I Fa ther and the Ho ly Spir it, a j jz i j jz n Save us. 11

a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 3 4 j j Σοί, Κύ ρι ε. Si, Ky ri e. a 2 4 Lord, have mercy. a 3 4 j j To You, O Lord. THE APOLYTIKIA, SMALL ENTRANCE HYMN, AND KONTAKION NOTE: At this point in the Divine Liturgy, there is a celebration of feasts of the day as described in the preface of this boo. Here is the order of hymns in this section: 1. The Apolytiion of the Day is sung. On Sundays, this is usually one of the eight Resurrectional Apolytiia (pp. 1428) based on the eight tones of the Church which are cycled weely. Consult a typicon to find out which Resurrectional Apolytiion to sing. On feasts of the Lord and weedays, the Resurrectional Apolytiion is not sung. Instead, sing the apolytiion for the feast or the saint of the day. 2. The priest enters with the Scriptures and sings the Small Entrance Hymn. The text of this hymn may differ depending on the feast. The one on p. 13 is used on most Sundays. In some parishes, the priest ass the choir to sing this hymn or to complete the last line of the hymn. 3. The Apolytiion of the Day is repeated. If the service is bilingual, it may be repeated in the second language. In some major feasts, such as Pascha, it may be repeated twice (three times altogether). On major feasts it may be repeated again as the postcommunion hymn. 4. If there are other feasts or celebrations on a particular day, their apolytiia are added here. See newbyz.org for the designated hymns of the day, where they may be freely downloaded and copied. 5. The Apolytiion of the local church follows. On some major feasts, it is omitted. 6. The Kontaion of the day is sung. On most Sundays, it is the one for the Theotoos (p. 30), but very often it is the ontaion of the day s feast or a festal season. See newbyz.org for the designated ontaion of the day, where it may be freely downloaded and copied. 12

(Chant the apolytiion of the day. On most Sundays it is one of the Resurrectional Apolytiia, found on pp. 1428. On weedays and feasts of the Lord, the apolytiion of the day is of the feast. After the apolytiion is sung, return to this page for the Small Entrance hymn, and then go bac to the Apolytiion of the day and repeat it. In a bilingual service, the choir may do the first singing of the apolytiion in one language and the second singing in the other language.) a 4 4 6 4 j εῦ τε, προ σκυ νή σω μεν, καὶ προ Dhef te pro si ni so men, e pro a 4 4 j 3 4 j jz σπέ σω μεν Χρι στῷ. spe so men Chri sto. a 4 4 j Σῶ So ΕΙΣΟ ΙΚΟΝ σον ἡ μᾶς, Υἱ έ Θε son i mas I e The a z j j οῦ, ὁ ἀ να στὰς ἐκ νε κρῶν, ou, o a na stas e ne ron, a j 'ψάλ λον τάς σοι Ἀλ λη λού ϊ α. psal lon das si: Al li lou i a. a 4 j Come let us wor ship and bow a j j down be fore Christ. a j j Save us, O Son of God, a ris SMALL ENTRANCE HYMN jz en from the dead; we a j j sing to you, Al le lu i a. (Return to the apolytiion of the day and repeat it.) The Resurrectional Apolytiia In Gree and English Pages 1428 13

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 1 Ἦχος α a 4 jz Ἀ A μήν. min. n Τοῦ λίθου σφραγισθέντος (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. a f 4 j j j Τοῦ λί θου σφρα γι σθέν τος ὑ πὸ τῶν Ἰ ου δαί ων, Tou li thou sfra ghi sthen dos i po ton I ou dhe on, a f j j 6 4 j j z jz καὶ στρα τι ω τῶν φυ λασ σόν των τὸ ἄ χραν τόν σου σῶ μα, ἀ e stra ti o ton fi las son don to a chran don sou so ma, a a f4 4 j jz j νέ στης τρι ή με ρος Σω τήρ, δω ρού με νος τῷ κό σμῳ τὴν ζω ήν. ι ὰ ne stis tri i me ros So tir, dho rou me nos to o smo tin zo in. Dhi a a f6 4 j j j e j f 3 4 j 6 4 j 4 4 j j τοῦ το αἱ υ νά μεις τῶν οὐ ρα νῶν ἐ βό ων σοι Ζω ο δό τα tou to e Dhi na mis ton ou ra non e vo on si Zo o dho ta: a f6 4 j j j j ό ξα τῇ ἀ να στά σει σου Χρι στέ, δό ξα τῇ Βα σι λεί ᾳ σου, Dho xa ti a na sta si sou Chri ste, dho xa ti Va si li a sou, a f6 4 4 j j j j δό ξα τῇ οἰ κο νο μί ᾳ σου, μό νε Φι λάν θρω πε. dho xa ti i o no mi a sou, mo ne Fi lan thro pe. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 14

RESURRECTION APOLYTIKION 1 The Stone Before Your Tomb Tone 1 a 4 jz A men. n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. a f 4 64 j j 4 Al though the stone was sealed by the Jews, and the sol diers a f6 4 j j j 4 j j guard ed Your most pure bod y, You a rose on the third day, O a f6 4 j j 4 j j 6 4 j j j e Sav ior, giv ing life to the world. For this rea son, the a f4 4 j f 6 4 j 3 4 j 4 j jz n heav en ly pow ers cried out to you, O Giv er of Life: a f6 4 j j 4 j j Glo ry to Your res ur rec tion, O Christ! Glo ry to Your ing dom! a f6 4 4 jz Glo ry to Your dis pen sa tion, on ly Lov er of Man ind! (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 15

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 2 Ἦχος β a 4 jz n Ἀ A μήν. min. Οτε κατῆλθες (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. a 6 4 4 3 j 4 j 4 3 Ο τε κα τῆλ θες πρὸς τὸν θά να τον, ἡ ζω ὴ ή ἀ O te a til thes pros ton tha na ton i zo i i a a jz j jz θά να τος, τό τε τὸν Ἅ δην ἐ νε κρω σας τῆ ἀ στρα tha na tos, to te ton A dhin e ne ro sas ti a stra a j jz 4 πῆ τῆς Θε ό τη τος, ὄ τε δὲ καὶ τοὺς τε θνε pi tis The o ti tos, o te dhe e tous te thne a 4 3 j jz ῶ τας ἐκ τῶν κα ταχ θο νί ὢν ἀ νέ στη σας, o tas e ton a tach tho ni on a ne sti sas, a 4 4 3 j 4 j πᾶ σαι αἱ υ νά μεις τῶν ἐ που ρα νί ων ἐκ ραύ γα ζον. Ζω ο pa se e dhi na mis ton e pou ra ni on e rav gha zon. Zo o a 4 3 4 j 4 3 4 5 j jz δό τα Χρι στἒ ὁ Θε ὸς ἡ μῶν, δό ξα σοι. dho ta Chri ste o The os i mon, dho xa si. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 16

RESURRECTION APOLYTIKION 2 Tone 2 a 4 jz n A men. When You Descended (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. When You de scend ed un to death, O Life Im a 6 4 2 4 4 3 a 4 5 j 4 3 j 4 j mor tal, You ren dered to Ha des a mor tal blow by the a 4 5 4 3 j j 6 4 j light ning of Your di vin i ty, and when from the depths of a 4 5 j j dar ness You al so raised the dead, a 2 4 4 3 j all the heav en ly pow ers cried out: O a 4 5 j 4 3 6 4 j jz Giv er of Life, Christ our God, glo ry to You. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 17

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 3 Ἦχος γ a 4 jz n Ἀ A μήν. min. Εὐφραινέσθω τὰ οὐράνια (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. a f 4 64 4 Εὐ φραι νέ σθω τὰ οὐ ρά νι α, ἀ γαλ λι ά σθω τὰ ἐ Ef fre ne stho ta ou ra ni a, a ghal li a stho ta e a f6 4 j j j 4 j j j 6 4 j j πί γει α, ὅ τι ἐ ποί η σε κρά τος, ἐν βρα pi ghi a, o ti e pi i se ra tos, en vra a f4 4 3 4 j 4 4 6 4 j χί ο νι αὐ τοῦ, ὁ Κύ ρι ος, ἐ πά τη σε τῷ θα chi o ni af tou, o Ky ri os, e pa ti se to tha a f4 4 j j j 3 4 j νά τῳ τὸν θά να τον, πρω τό το κος τῶν νε na to ton tha na ton, pro to to os ton ne a f4 4 j 6 4 j 6 4 j κρῶν ἐ γέ νε το, ἐκ κοι λί ας ᾅ δου ἐρ ρύ σα το ἡ ron e ghe ne to, e i li as a dhou er ri sa to i 4 a f j 3 4 6 4 j j 4 j j jz μᾶς, καὶ πα ρέ σχε τῷ κό σμῳ τὸ μέ γα ἔ λε ος. mas, e pa re sche to o smo to me gha e le os. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 18

RESURRECTION APOLYTIKION 3 Tone 3 a 4 jz n A men. Let the Heavens Rejoice (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. a f 4 j j j j Let the heav ens re joice; let the earth be a f j 6 4 4 glad, for the Lord has shown the might y pow er of His arm. He tram pled down death by death and bea f3 4 j 4 4 j j j j a f2 4 4 j 2 4 came the first born of the dead. From the depths of a f4 4 j j 3 4 j 6 4 j j Ha des, He de liv ered us and grant ed a f 4 j j j j to the world great mer cy. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 19

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 4 Ἦχος δ a 4 jz n Ἀ A μήν. min. Τὸ φαιδρὸν (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. a 4 3 4 4 j 3 4 Τὸ φαι δρὸν τῆς Ἀ νά στα σε ως κή ρυ γμα, ἐκ τοῦ Ἀγ To fe dhron tis A na sta se os i ri ghma, e to An a 6 4 3 4 5 4 j γέ λου μα θοῦ σαι αἱ τοῦ Κυ ρί ου μα θή τρι αι, καὶ ge lou ma thou se e tou Ky ri ou ma thi tri e, e a 6 4 j f 4 f j τὴν προ γο νι κὴν ἀ πό φα σιν ἀ πορ ρί ψα σαι, tin pro gho ni in a po fa sin a por ri psa se, a n j 3 4 6 4 jz τοῖς Ἀ πο στό λοις καυ χώ με ναι ἔ λε γον Ἐ tis A po sto lis af cho me ne e le ghon: E a 4 4 3 4 4 4 σκύ λευ ται ὀ θά να τος, ἠ γέρ θη Χρι στὸς ὁ Θε si lef te o tha na tos i gher thi Chri stos o The a jz 4 3 2 4 4 3 j jz ός, δω ρού με νος τῷ κό σμῳ τὸ μέ γα ἔ λε ος. os, dho rou me nos to o smo to me gha e le os. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 20

RESURRECTION APOLYTIKION 4 Tone 4 a4 jz n A men. The Women Disciples (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. a 4 j j The wom en dis ci ples of the Lord, hav ing learned from the a j j j An gel the joy ous news of the Res ur rec tion and hav ing re ject ed the an ces tral dea j a j j j ci sion, then told the a pos tles e lat ed ly: a j j j j Death has been stripped of its pow er; Christ God has a j jj j j ris en, grant ing to the world His great mer cy. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 21

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 5 Ἦχος πλ. α a 4 jz n Ἀ A μήν. min. Τὸν συνάναρχον Λόγον (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. a 4 j j 4 3 jz Τὸν συ νά ναρ χον Λό γον Πα τρὶ καὶ Πνεύ μα τι, τὸν ἐκ Παρ Ton si na nar chon Lo ghon Pa tri e Pnev ma ti, ton e Par a 4 4 j 6 4 j 4 4 j j θέ νου τε χθέν τα εἰς σω τη ρί αν ἡ μῶν, ἀ νυ the nou te chthen da is so ti ri an i mon, a ni a j j μνή σω μεν πι στοὶ καὶ προ σκυ νή σω μεν, ὅ τι ηὐ δό κη σε σαρ mni so men pi sti e pro si ni so men, o ti iv dho i se sar a j 3 4 j 6 4 j κί, ἀ νελ θεῖν ἐν τῷ σταυ ρῷ, καὶ θά να τον ὑ πο i, a nel thin en to stav ro, e tha na ton i po a j j 5 4 4 4 j j μεῖ ναι, καὶ ἐ γεῖ ραι τοὺς τε θνε ῶ τας, mi ne, e e ghi re tous te thne o tas, a j jz ἐν τῇ ἐν δό ξῳ Ἀ να στά σει αὐ τοῦ. en ti en dho xo A na sta si af tou. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 22

RESURRECTION APOLYTIKION 5 Let Us the Faithful Tone pl. 1 a 4 jz n A men. (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. a 6 4 j 4 Let us the faith ful give praise and wor ship to the a 6 4 j j 4 4 j j Lo gos, co e ter nal with the Fa ther and the Spir it, a j 6 4 j j jz born of the Vir gin for our sal va tion; for of His own good will he con sent ed to asa 4 4 j 6 4 j j a j 4 4 j j 2 4 cend the cross in the flesh and en dured death and raised the a 4 j 6 4 j d 4 i jz dead by His glo ri ous res ur rec tion. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 23

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 6 Ἦχος πλ. β a 4 jz n Ἀ A μήν. min. Αγγελικαὶ Δυνάμεις (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. a 6 4 j 4 6 4 j z jz Αγ An γε λι καὶ υ νά μεις ἐ πὶ τὸ μνῆ μά σου, καὶ οἱ φυ ge li e Dhi na mis e pi to mni ma sou, e i fi a j j 4 4 jz λάσ σον τες ἀ πε νε κρώ θη σαν, καὶ ἵ στα το Μα ρί α ἐν τῶ las son des a pe ne ro thi san, e i sta to Ma ri a en to a j 6 4 j j τά ta Σῶ So 4 φω, ζη τοῦ σα τὸ ἅ χραν τόν σου fo, zi tou sa to a chran don sou a 6 4 j j n a 3 4 j 4 6 4 j μα. Ἐ σκύ λευ σας τὀν Ἅ δην, μὴ πει ρα σθεὶς ὑπ' αὐ ma. E si lef sas ton A dhin, mi pi ra sthis ip' af 6 4 j j 4 4 j 6 4 j τοῦ, ὑ πήν τη σας τῆ Παρ θέ νῳ, δω ρού με νος τήν ζω tou, i pin di sas ti Par the no, dho rou me nos tin zo a j j j 4 j j j ήν. Ὁ ἀ να στας ἐκ τῶν νε κρῶν, Κύ ρι ε, δό ξα σι. in. O a na stas e ton ne ron, Ky ri e, dho xa si. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 24

RESURRECTION APOLYTIKION 6 Tone pl. 2 a4 jz n A men. Angelic Powers (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. a 4 4 j j j An gel ic pow ers ap peared at Your tomb, and those a 6 4 j n 4 4 j guard ing it be came lie dead, and at Your grave a j j j 6 4 Mar y was stand ing, see ing Your most pure a 4 4 j j 6 4 j bod y. You plun dered Ha des, not be ing tempt ed by 4 4 j a j j j j j it; You en coun tered the vir gin, grant ing a 6 4 j n j j 4 4 j j j life. O Lord, who rose from the dead, glo ry to You! (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 25

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 7 Ἦχος βαρύς a 4 jz n Ἀ A μήν. min. Κατέλυσας τῷ Σταυρῷ (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. a f 6 4 j j 4 j j Κα Ka a f j j τέ λυ σας τῷ Σταυ ρῷ σου τὸν θά να τον, ἠ te li sas to Stav ro sou ton tha na ton, i 4 j j j 26 64 j n νέ ῳ ξας τῷ Λῃ στῇ τὸν Πα ρά δει σον, τῶν Μυ ρο ne o xas to Li sti to Pa ra dhi son, ton Mi ro a f j j 6 4 n φό ρων τὸν θρῆ νον με τέ βα λες, καὶ τοῖς σοῖς Ἀ πο fo ron ton thri non me te va les, e tis sis A po a f j j j n στό λοις κη ρύτ τειν ἐ πέ τα ξας ὅ τι ἀ sto lis i rit tin e pe ta xas; o ti a a f j j j 4 j νέ στης Χρι στὲ ὁ Θε ός, πα ρέ χων τῷ ne stis Chri ste o The os, pa re chon to a f6 4 j κό o j n σμῳ τὸ μέ γα ἔ λε ος. smo to me gha e le os. j j j =j (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.)

RESURRECTION APOLYTIKION 7 Grave Tone a 4 jz n A men. By Your Cross, O Lord (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. a f5 4 j j 6 4 j a f5 4 a f6 4 j j By Your Cross, O Lord, You shat tered death; to the j 4 j thief You o pened Par a dise. You trans formed the Myrrh j j j 4 4 bear ers' la men ta tion, and com mand ed Your A a f 6 4 j j pos tles to pro claim that You a rose, Christ our God, j a f4 4 grant 6 4 j j j j 4 j j ing to the world Your great mer cy. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 27

Ἦχος πλ. δ a 4 jz n Ἀ A a f3 4 5 4 j j 4 4 j 3 4 j 5 4 j j Ἐξ Ex μήν. min. ὕψους κα τῆλθες ὁ εὔ σπλαγ χνος, τα φὴν κατε δέ ξω τρι ipsous a til thes o ef splagh chnos, ta fin ate dhexo tri a f6 4 j j 4 4 j j z z ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 8 Ἐξ ὕψους κατῆλθες (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. j j ή με ρον, ἵ να ἡ μᾶς ἐ λευ θε ρώ σῃς τῶν πα θῶν. Ἡ ζω i me ron, i na i mas e lef the ro sis ton pa thon. I zo a f 6 4 j 5 4 j j 4 j jz ὴ καὶ ἡ Ἀ νά στα σις ἡ μῶν, Κύ ρι ε, δό ξα σοι. i e i A na sta sis i mon, Ky ri e, dho xa si. Tone pl. 4 a 4 jz n A a f3 4 5 4 j j 4 j j n From on high You de scend ed, Most Mer ci ful; for us You con de a f j j j n 6 4 j scend ed to a three day bur i al to set us free from the a f j j n 4 6 4 j 4 j jz pas men. RESURRECTION APOLYTIKION 8 From on high You descended (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. sions. O Lord, our Res ur rec tion and our life, glo ry to You! (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytiion, then continue to p. 29.) 28

NOTE: If there are any other festal apolytiia or troparia to chant in addition to or instead of the apolytiion of the day, please insert it (or them) here. They may all be found for free at www.newbyz.org. Please affix the apolytiion of the patron of the local church (Ναού) to this page or insert it in front of this page. Many of these may be found in the Menaion boos, the Triodion and Pentecostarion boo, or at the main page and saints page at www.newbyz.org. On feast days of the Lord the the hymn of the local church is usually not chanted. APOLYTIKION OF THE LOCAL PARISH CHURCH 29

KONTAKION OF THE THEOTOKOS ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΩΝ THE PROTECTION OF CHRISTIANS (On some feasts and festal seasons, different ontaia are chanted. If this is the case for a particular day, insert the proper ontaion over this page. All of the Sunday ontaia may be found at www.newbyz.org.) Ἦχος β Tone 2 a 3 4 ( ) j 4 j Προ στα σί α τῶν Χρι στι α νῶν ἀ κα ταί σχυν τε, με σι Pro sta si a ton Chri sti a non a a te schin te, me si The pro tec tion of (omit these notes) Chris tians un shame a ble, in ter a 6 4 3 4 j jz τεί α, πρὸς τὸν Ποι η τὴν ἀ με τά θε τε, μὴ πα ti a pros ton Pi i tin a me ta the te, mi pa ces sor to our Ho ly Ma er, un wav er ing, do not a 5 4 6 4 3 4 j 30 2 4 6 4 j ρί δῃς, ἁ μαρ τω λῶν δε ή σε ων φω νάς, ἀλ λὰ πρόφθασον, ὡς ri dhis a mar to lon dhe i se on fo nas, al la profthason, os turn from the prayerful cries of those who are in sin; in stead, come to us, for a z 4 4 j 3 4 ἀ γα θή, εἰς τὴν βο ή θει αν ἡ μῶν, τῶν πι στῶς κραυ γα a gha thi, is tin vo i thi an i mon, ton pi stos rav gha you are good; your lov ing help bring un to us, who are cry ing in a 6 4 j j n j 4 4 j ζόν των σοι Τά χυ νον εἰς πρε σβεί αν, καὶ zon don si: Ta chi non is pre svi an, e faith to you: Has ten to in ter ces sion and a 6 4 j j 4 σπεῦ σον εἰς ἱ κε σί αν, ἡ προ στα τεύ ου σα ἀ spef son is i e si an, i pro sta tev ou sa a speed now to sup pli ca tion as a pro tec tion for all a j 3 4 j jjz 4 4 j j εί, Θε ο τό κε, τῶν τι μών των σε. i, The o to e, ton ti mon ton se. time, The o to os, for those hon 'ring you.

a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 2 4 Lord, have mercy. a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 2 4 Lord, have mercy. a 4 jz n Ἀ A μήν. min. a 4 jz n A men. NOTE: On normal Sundays the Trisagion (ThriceHoly) Hymn (pp. 2829) is chanted here. On feasts of the Holy Cross, the processional hymn, Των Σταυρον Σου Before Your Cross, (pp. 32 33) is substituted for the Trisagion Hymn. On the Nativity of Christ, Theophany, Lazarus Saturday, Pascha, Bright Wee, and Pentecost, the processional hymn Οσοι εις Χριστον As Many of You, (pp. 3435) is substituted for the Trisagion. When a hierarch is celebrating the Divine Liturgy, a more elaborate Trisagion Hymn (pp. 3637) is chanted, which is then followed by the chant, Lord, save the righteous," and then by the hymns (fimi) of the hierarchy (pp. 3839). 31

Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ THE THRICEHOLY HYMN a f6 4 j j j j j Ἅ A γι ος ὁ Θε ός, ghi os o The os, a f4 4 j j i j (Trisagion substitutions are on pp. 3237.) Ἦχος α Tone 1 a f4 4 J j j i Ho ly God, a f e j j i i ἅ a γι ος ἰ σχυ ghi os i schi ho ly might y, e a f f i j j j j a f f i j j i ρός, ἅ γι ος ἀ ros, a ghi os a ho ly im mor a f j j f e θά να τος ἐ tha na tos e a f j j j j i J λέ η σον ἡ μᾶς. le i son i mas. a f = z όξα Πατρί καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύ μα τι καὶ Dhoxa Patri e Io e Aghio Pnev ma ti, e tal, have mer a f f j e i a f j j i cy on us. a f = j Glory to the Father and and to the Son and to the Holy Spi rit, J a f 4 = 34 4 i νῦν καὶ ἀεὶ a f = 4 34 4 i καὶ εἰςτούς αἰῶνας τῶν αἰ ώνων. Ἀ μήν. nin e ai e is tous eonas ton e o non. A min. now and forever and to the ages of ages. A men. 32

Ίερεύς: ύναμις. Priest: Dynamis. a f f j j j j j j a f f i j j i ἅ A γι ος ἀ θά να ghi os a tha na Ho ly im mor a f f e j j j j τος ἐ λέη σον ἡ tos e lei son i a f 6 i i 4 jiz j μᾶς. Ἅ γι ος ὁ Θε ός, mas. A ghi os o The os, a f 4 i 64 jiz j ἅ a γι ος ἰ σχυ ρός, ghi os is chi ros, j e a f4 4 f i i i tal, have mer a f f j e i a f j j i cy on us. a f i i Ho ly God, ly might y, ho j j j a f i i i ἅ γι ος ἀ θά να a ghi os a tha na ho a f z i i e a f f i i z i τος ἐ λέ η tos e le i a f i i ly im mor tal, have a f i i i σον ἡ μᾶς. son i mas. mer cy on us. (Continue on page 42.) 33

Ἦχος β a 4 J j j i 2 4 Τὸν Σταυ ρόν σου προ σκυ νοῦ μεν Ton Stav ron sou pro si nou men a 6 4 j j 4 n 6 4 j j z 4 j j έ Dhe TRISAGION SUBSTITUTION FOR THE HOLY CROSS ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΣΟΥ σπο τα, καὶ τὴν ἁ γί αν σου Ἀ νά στα spo ta, e tin a ghi an sou A na sta όξα Πατρὶ καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς σιν δο ξά ζο μεν. Υἱῷ καί Ἁγίῳ Πνεύματι καί τούς αἰῶνας τῶν αἰ sin dho xa zo men. (3) Dhoxa Patri e. Pnevmati, e nin e ai e is Io e Aghio tous eonas ton e a j i z i i J = z a 4 3 6 4 j n j j z ώ νων. Ἀ μήν. Kαὶ τὴν ἁ γί αν σου Ἀ o non A min. e tin a ghi an sou A Ίερεύς: ύναμις. z y a 4 j j j i i j j j νά στα σιν δο ξά ζο μεν. Τὸν Σταυ ρόν σου προ na sta sin dho xa zo men. Ton Stav ron sou pro a i 2 4 6 4 j j 4 n 6 4 j j σκυ νοῦ μεν έ σπο τα, καὶ τὴν ἁ γί αν si nou men Dhe spo ta, e tin a ghi an a z 4 j j j i z i i σου Ἀ νά στα σιν δο ξά ζο μεν. sou A na sta sin dho xa zo men. = 34 (Continue on page 42.)

Τονε 2 a 4 J j j jz 6 4 j glo TRISAGION SUBSTITUTION FOR THE HOLY CROSS WE VENERATE YOUR CROSS We ven er ate Your Cross, O Mas ter, and we a j j z 4 j j j i j jz J ri fy Your ho ly Res ur rec tion. a = j j = 4 3 4 j Glory to the Father and to now and forever the Son, and to the Holy Spi rit, and to the ages of a ges. A men. and we a 6 4 j j z 4 j j j i j jz y glo Priest: Dynamis. ri fy Your Ho ly Re sur rec tion. a j j jz 6 4 j We ven er ate Your Cross, O Mas ter, and we a j j z 4 j j j i j jz glo ri fy Your ho ly Res ur rec tion. (Continue on page 42.) 35

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THEOPHANY, LAZARUS SATURDAY, PASCHA, PENTECOST, AND THE NATIVITY OF CHRIST ΟΣΟΙ ΕΙΣ ΧΡΙΣΤΟΝ a f4 Ἦχος 4 J α 6 4 j j j Ὅ O 4 j j jz σοι εἰς Χρι στὸν ἐ βα πτί σθη τε, Χρι si is Chri ston e va pti sthi te, Chri a f j 64 j 4 j j jz στὸν ἐ νε δύ σα σθε. Ἀλ λη λού ϊ α. ston e ne dhi sa sthe. Al li lou i a. a f = j z j = j j n J όξα_πατρὶ_καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύ μα τι καὶ τοὺς αἰῶνας τῶν αἰ ώ νων. Ἀ μήν. Dhoxa Patri e. Pnev ma ti, e nin e ai e is o non A min Io e Aghio tous eonas ton e a f 6 j 4 j (3) 4 j j jz y Χρι Chri στὸν ἐ νε δύ σα σθε. Ἀλ λη λού ϊ α. ston e ne dhi sa sthe. Al li lou i a. a f j j ji i j j Ὅσοι εἰς Χρι στὸν ἐ βαπτί ' ἐβαπτί σθη τε, O si is Chri ston e vapti ' evapti sthi te, a f j n i j j j j Χρι Chri στὸν ἐ νε δύ σα ston e ne dhi sa 36 s z z y a f jz j j j j i σθε. Ἀλ λη λού ϊ α. sthe. Al li lou i a. (Continue on page 42.)

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THEOPHANY, LAZARUS SATURDAY, PASCHA, PENTECOST, AND THE NATIVITY AS MANY OF YOU AS WERE BAPTIZED Tone 1 a f3 4 J 4 jz j As ma ny of you as were bap tized in to Christ have a f j j j z i jz J put on Christ. Al le lu ia. a f = j j = j j Glory to the Father and now and forever to the Son and to the Holy Spi rit, and to the ages of a ges. A men. a f j j j z i jz You have put on Christ. Al le lu ia. a f j j j j j j As ma ny of you as were bap tized in to s z a f jz i i i i Christ have put on z y z y a f jz j j i i Christ. Al le lu ia. y 37 (Continue on page 42.)

a 4 j 6 4 j j j 4 i j 6 4 j j j 4 i j j jz Ἅ A γι ος ὁ Θε ός, ἅ γι ος ἰσχυ ρός, ἅ γι ος ἀ θά να τος ἐ ghi os o The os, a ghi os ischi ros, aghios a tha na tos e λέ η σον ἡ μᾶς. Ho ly God, Ho ly Migh ty, Ho ly Im le i son i mas. a j jj j i jz j i j j j a i jz i j i jz 4 j 6 4 j j j 4 i j mor tal have mer cy on us. Ἅ γι ος ὁ Θε ός, ἅ γι A ghi os o The os, a ghi a 6 4 j j j 4 i j j jz j jj j i jz ος ἰ σχυ ρός, ἅ γι ος ἀ θά να τος ἐ λέ η σον çἡ μᾶς. os is chi ros, a ghi os a tha na tos e le i son i mas. a = j j = j i Glory to the Father and now and forever a ges. A men. to the Son, and to the Holy Spi rit, and to the ages of a j i jz i j i jz Ho Ἅ A HIERARCHICAL TRISAGION WITH ΤΟΥ ΒΗΜΑΤΟΣ (If the hierarch is celebrating on a day for Ton Stavron Sou or Osi Is Christon, arrange the order of those hymns to this model.) ly Im mor tal have mer cy on us. This section may be chanted by the clergy. Hierarch repeats verse. a jz z z j =i γι ος ghi os jz jz * a =i (Choir) Hierarch repeats verse. j ὁ Θε ός, Εἰς πολλὰ ἔτη, έ σπο τα. o The os,... Is polla eti Dhe spo ta. (or) Amin 38

a jz z z j jz =i ἅ a jz * a =i γι ος ἰ σχυ ghi os is chi j jz j Amin (or) =i ρός, Εἰς πολλὰ ἔτη, έ σπο τα. ἅ γι', ros,... Is polla eti Dhe spo ta. a ghi', (or) Amin j z z j a ἅ a γι ος ἀ θά ghi os a tha j j j j jz * a =i να', νε, ἀ θά να τος Εἰς πολλὰ ἔτη, na', ne, a thana tos... Is polla eti PRIEST: Δύναμις. Choir (or) Amin a j jz =i =i έ σποτα. ἐ λέ η σον ἡ μᾶς. Ἅ γι ος Dhespota. ε le i son i mas. A ghi os a j j ὁ Θε ός, ἅ γι ος ἰ σχυ ρός, o The os, a ghi os is chi ros, 6 4 4 j a jz ἅ α At the asteriss (*) the Hierarch chants: Κύριε, Κύριε, επίβλεψον εξ ουρανού και ίδε, και επίσκεψε την άμπελον ταύτην και δατάρτησαι αυτήν, ην εφύτευσεν η δεξιά σου. (Choir) (Choir) γι ος ἀ θά να τος ἐ λέ η σον ἡ μᾶς. ghi os a tha na tos e le i son i mas. 39

FOR HIERARCHICAL LITURGIES AFTER THE TRISAGION PRIEST: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς. (Lord, save the faithful.) HEIRARCH: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς. PRIEST: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς. CHOIR: Moderato Ήχος γ a f4 4 j z i j j j j j j j i Êý ñé å óþ óïí ôïõò åõ óå âåßò, ôïõò åõ óå âåßò. Ky ri e so son tous ev se vis, tous ev se vis. Tone 3 a f4 4 z i j j j j j i i O Lord, save the faith ful, the faith ful.. Ky ri e so son tous ev se vis, (May be repeated.) PRIEST: Και επάκουσον ημών. (And hearen unto us.) HEIRARCH: Και επάκουσον ημών. PRIEST chants the Fimi of the Archbishop. and / or HEIRARCH chants the Fimi of Archbishop or Patriarch. PRIEST chants the Fimi of the Bishop or Metropolitan. and / or CHOIR chants the Fimi of the Bishop or Metropolitan. 40

NOTE: Please affix the Fimi of the local hierarch to this page, or insert it in front of this page. 41

Ήχος β a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 4 jz n Ἀ A μήν. min. ΑΝΑΓΝΩΣΤΙΚΑ Tone 2 a 2 4 Lord, have mercy. a 4 jz n A men. THE READINGS Ήχος γ 4 j a 4 = Ἀλληλούϊα,. Ἀλληλούϊα, Ἀλλη λού ϊ α. Allilouia, Allilouia, Alli lou i a. (The proeimenon and epistle are read.) Tone 3 4 j j a 4 = Alleluia, Alleluia, Alle lu ia. a 4 j j Καὶ τῷ πνεύ μα τί σου. Ke to pnev ma ti sou. a 4 n j j And with Your spi rit. a 4 = j j i όξα σοι, Κύριε, δό ξα σοι. Dhoxa si, Kyrie, dho xa si. a 4 = Glory to You, O Lord, j i glo ry to You. (The gospel is read.) a 4 3 4 f j j 4 34 z ό ξα σοι, Κύ ρι ε, Dhoxa si, Ky ri e, a j j n j jz 4 i j i δό ξα σοι. dho xa si. a 4 3 4 f j j 4 34 z ό ξα σοι, Κύ ρι ε, Dhoxa si, Ky ri e, a j j n j jz 4 i j i δό ξα σοι. dho xa si. 42

(A homily on the scripture reading is usually delivered here. On some occasions this homily may be delivered at a different point in the Divine Liturgy.) NOTE: The prayers for the Catechumens may be inserted here, but are usually omitted. If they are done, they begin with nine petitions that the choir answers with a triple Kyrie, eleison or Lord, have mercy on one pitch. The tenth petition is answered with Amin or Amen, and is followed by eight more petitions that are answered with a single Kyrie, eleison or Lord, have mercy. The final petition is answered with another Amin or Amen, and the Catechumens are then ased to depart from the liturgy. This is followed by the Supplication of the Faithful. Ήχος β a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. SUPPLICATION OF THE FAITHFUL (The responses to the petitions are as follows:) Tone 2 a 2 4 Lord, have mercy. a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 4 jz n Ἀ A μήν. min. a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 2 4 3 j Κύρι ε, 'λέη σον. Kyri e, 'le i son. a 4 jz n Ἀ A μήν. min. a 2 4 Lord, have mercy. a 4 jz n A men. a 2 4 Lord, have mercy. a 2 4 Lord, have mercy. a 4 jz n A men. (The Cherubic Hymn begins. See pp. 4447.) 43

ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ ΗΧΟΣ ΠΛ. A (English version is on p. 45. An alternate Cherubic hymn is on pp. 4749.) A e a f4 4 j j j j j j j j j i j j Οἱ τὰ Χε ρου βίμ, μυ στι κῶς εἰ κο I ta Che rou vim, my sti os i o z e z e f a f j j i i j j i j j νί ζον τες καὶ τῇ ζω ni zon des, e ti zo jz j d j j dj d a f o d 6 j j jz jz i i i j j 4 i ο ποι ῷ Τρι ά δι τὸν τρι o pi o Tri a dhi ton tri z y e a f j j j 4 i jz ej j e j ej σά γι ον ὕ μνον προ σᾴ δον τες, sa ghi on i mnon, pro sa dhon des, B ej e e ej a f j j j j j j j j ej jz n πᾶ σαν νῆν βι ο τι κὴν ἀ πο θώ με θα, pa san nin vi o ti in a po tho me tha z y a f i ijz i j j j j i i μέ', μέ ρι μναν, ὡς τὸν βασι λέ me', me ri mnan, os ton vasi le C a f j j j j j z z j z j i α, βα σι λέ α τῶν ὅ λων ὑ πο δε ξό με νοι... a, va si le a ton o lon i po dhe xo me ni... 44 (Continue on p. 46.)

THE CHERUBIC HYMN PLAGAL FIRST TONE (An alternate Cherubic hymn is on pp. 4648.) Let us who my stic ly re pre sent the Che A j jz j e a f4 4 j j i j j j j j jz i ru bim, and who sing the thrice z e z e f a f i i i j j i j j jz j d j j dj d a f o d 6 j j jz jz i i i jz 4 j z holy hymn, the thrice ho ly hymn to the z y e a f j j j 4 j j jz ej j e j ej life cre at ing Tri ni ty, the Tri ni ty, B ej e e ej a f2 4 j 4 j j j j j j ej jz n now lay a side, a side, ev 'ry world ly care, z y C a f i i jz i j j j j i ev 'ry world ly care, so that we may re ceive a f z i jz j j j z j z j i the King of all, that we may re ceive the King of all... 45