H ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ



Σχετικά έγγραφα
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Το Συμβούλιο

7419/16 IKS/ech DGC 2A

EΚΤΕΛΕΣΤΙΚΗ ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ. της

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΜΕ ΛΊΓΑ ΛΌΓΙΑ

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 19 Σεπτεμβρίου 2017 (OR. en)

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

ΤΟ ΣΥΜΒΟΎΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΉΣ ΈΝΩΣΗΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση για απόφαση του Συμβουλίου

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. της. Πρότασης για απόφαση του Συμβουλίου

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 8 Αυγούστου 2017 (OR. en)

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2016) 70 final - ANNEX 1.

Σύσταση για ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΕΣΩΤΕΡΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ. ACP/CE/INT/el 1

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση προς το Συμβούλιο

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ

Επίσημη Εφημερίδα. Ανακοινώσεις και Πληροφορίες

16135/14 GA/ag DGC 2B. Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 10 Δεκεμβρίου 2014 (OR. en) 16135/14. Διοργανικός φάκελος : 2014/0109 (NLE) RL 10

ΙΑΠΡΑΓΜΑΤΕΥΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΧΩΡΗΣΗ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΡΟΥΜΑΝΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

13107/19 1 LIFE. Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Βρυξέλλες, 28 Οκτωβρίου 2019 (OR. en) 13107/19 PV CONS 52 AGRI 503 PECHE 446

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2018) 72 final - Annex.

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 24 Οκτωβρίου 2017 (OR. en)

PUBLIC LIMITE EL ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ. Βρυξέλλες, 10 Σεπτεμβρίου 2008 (26.09) (OR. fr) 12873/08 LIMITE UD 146

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ Βρυξέλλες, 7 Μαΐου 2012 (OR. en)

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 17 Αυγούστου 2017 (OR. en)

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Μαρτίου 2016 (OR. en)

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 28 Απριλίου 2015 (OR. en)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

Η µετάφραση στην Επιτροπή: πού βρισκόµαστε δύο έτη µετά τη διεύρυνση

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 3 Νοεμβρίου 2014 (OR. en)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Τροποποίηση των Συνθηκών - Πρωτόκολλο σχετικά με τα μελήματα του ιρλανδικού λαού όσον αφορά τη Συνθήκη της Λισσαβώνας

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

Σύντομη επισκόπηση των. κοινοβουλευτικών επιτροπών

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 17 Αυγούστου 2017 (OR. en)

ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΟΥ ΒΕΛΓΙΟΥ, Η ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΗΣ ΒΟΥΛΓΑΡΙΑΣ, Η ΤΣΕΧΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ, ΤΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΗΣ ΔΑΝΙΑΣ, Η ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΚΗ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΤΗΣ ΓΕΡΜΑΝΙΑΣ,

ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΕΕ

Πρόσθετο Πρωτόκολλο στη συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας και του Βασιλείου της Νορβηγίας

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Ιανουαρίου 2018 (OR. en)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. Πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2017) 499 final.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση για απόφαση του Συμβουλίου

Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

***I ΣΧΕΔΙΟ ΕΚΘΕΣΗΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL 2012/0224(COD)

Πρωτόκολλο για τα μελήματα του ιρλανδικού λαού όσον αφορά τη Συνθήκη της Λισσαβώνας

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - COM(2017) 402 final - ANNEX 1.

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 12 Απριλίου 2016 (OR. en)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ Η ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ. Bρυξέλλες, 14 Μαρτίου 2002 (18.03) (OR. en) CONV 9/02. ΙΑΒΙΒΑΣΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Προεδρείου

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ. Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Στις 16 Οκτωβρίου 2014 η Προεδρία διένειμε σχέδιο συμπερασμάτων του Συμβουλίου για την κατάρτιση των δικαστικών λειτουργών (έγγρ /14).

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση για απόφαση του Συμβουλίου

ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 1ης Δεκεμβρίου 2009 για τη θέσπιση του εσωτερικού του κανονισμού (2009/882/ΕΕ)

ΕΚΘΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ. Νομικός (ΑΝΔΡΑΣ/ΓΥΝΑΙΚΑ) 31/12/2018

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ. (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

ΣΧΕΔΙΟ ΓΝΩΜΟΔΟΤΗΣΗΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL. Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο 2017/0145(COD) της Επιτροπής Προϋπολογισμών

Έγγραφο συνόδου ΠΡΟΤΑΣΗ ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΣ. εν συνεχεία της ερώτησης για προφορική απάντηση B8-0000/2015

ANNEX ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση απόφασης του Συμβουλίου

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Εκτιµώντας τα ακόλουθα:

ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ. Βρυξέλλες, 29 Φεβρουαρίου 2012 (06.03) (OR. en) 7091/12 ENER 77 ENV 161 DELACT 14

ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL. Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 8 Απριλίου 2016 (OR. en)

Αμοιβαία αναγνώριση μέτρων προστασίας σε αστικές υποθέσεις

ΙΙΙ ΠΡΑΞΕΙΣ ΕΓΚΡΙΘΕΙΣΕΣ ΔΥΝΑΜΕΙ ΤΟΥ ΤΙΤΛΟΥ VI ΤΗΣ ΣΥΝΘΗΚΗΣ ΕΕ

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ. Ειδικός ΤΠ (ΑΝΔΡΑΣ/ΓΥΝΑΙΚΑ)

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Επίσημη Εφημερίδα C 92 A. της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ανακοινώσεις και Πληροφορίες. Γνωστοποιήσεις. 58ο έτος. Έκδοση στην ελληνική γλώσσα.

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. στην. πρόταση για απόφαση του Συμβουλίου

***II ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ. Βοηθός ΤΠ (ΑΝΔΡΑΣ/ΓΥΝΑΙΚΑ) 31/12/2017

(Μη νομοθετικές πράξεις) ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ

ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΣΗΜΕΙΟΥ «I/A» Ομάδας Antici προς: την ΕΜΑ/το Συμβούλιο Θέμα: Μεταχείριση των εσωτερικών εγγράφων του Συμβουλίου

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Δεκεμβρίου 2016 (OR. en) Επιτροπή των Μονίμων Αντιπροσώπων (2ο Τμήμα)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΚΕΝΤΡΑ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ COMM/NIC/EDC/2018

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Οι απαντήσεις που λήφθηκαν δεν μπορούν να εκληφθούν ως επίσημη θέση της Επιτροπής και των υπηρεσιών της και συνεπώς δεν δεσμεύουν την Επιτροπή.

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ

9332/15 ΔΑ/νικ 1 DG D 2A

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. της. Πρότασης απόφασης του Συμβουλίου

Επιτροπή Ελέγχου του Προϋπολογισμού ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

6074/17 ΓΒ/μκ/ΘΛ 1 DG A SSCIS

Συμφωνία μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Δημοκρατίας του Περού σχετικά με την απαλλαγή από την υποχρέωση θεώρησης για βραχεία διαμονή

Transcript:

EL ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ H ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ Επιτυχία της πολυγλωσσίας ΣΕΙΡΑ ΓΕΝΙΚΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 2012

Προειδοποίηση Το παρόν εγχειρίδιο έχει εκπονηθεί από τη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου Γενική Διεύθυνση Α Προσωπικό και Διοίκηση Διεύθυνση 3 Μετάφραση και Παραγωγή Εγγράφων Το παρόν εγχειρίδιο έχει αποκλειστικά ενημερωτικό χαρακτήρα. Για οιαδήποτε πληροφορία σχετικά με το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο μπορείτε να επισκεφθείτε τις ιστοσελίδες του διαδικτύου: www.european-council.europa.eu www.consilium.europa.eu ή να απευθυνθείτε στην υπηρεσία «Information au public» («Ενημέρωση του κοινού») της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου στην εξής διεύθυνση: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Τηλ.: +32 22815650 1048 Bruxelles/Brussel Φαξ: +32 22814977 BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic Περισσότερες πληροφορίες για την Ευρωπαϊκή Ένωση παρέχονται από το διαδίκτυο (http://europa.eu). Δελτίο καταλογογράφησης υπάρχει στο τέλος του τεύχους. ISBN 978-92-824-3634-9 doi:10.2860/48820 Ευρωπαϊκή Ένωση, 2012 Επιτρέπεται η αναπαραγωγή με αναφορά της πηγής. Εξώφυλλο: Helder Almeida - Fotolia.com

1 H ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ Επιτυχία της πολυγλωσσίας

Το κτίριο Lex, έδρα της Γλωσσικής Υπηρεσίας του Συμβουλίου

ΕΙΣΑΓΩΓΗ 3 Καλώς ήλθατε στη Γλωσσική Υπηρεσία του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης! Με 23 επίσημες γλώσσες 1, η Ευρωπαϊκή Ένωση (EΕ) είναι μακράν ο πιο πολυγλωσσικός οργανισμός στον κόσμο. Η πολυγλωσσία αντικατοπτρίζει τη γλωσσική πολυμορφία της Ευρώπης και την πολιτική ανάγκη των οργάνων της ΕΕ να ενστερνισθούν αυτή την πολυμορφία ως λειτουργική αρχή, δημιουργεί, όμως, μια σοβαρή πρακτική πρόκληση. Η Γλωσσική Υπηρεσία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της ΕΕ (ΓΓΣ) συμβάλλει στην αντιμετώπιση της πρόκλησης: παρέχοντας υψηλής ποιότητας μεταφράσεις για το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο της ΕΕ, καθώς και για τους ευρωπαίους πολίτες, συμβάλλει στην επιτυχία της πολυγλωσσίας. Οι μεταφραστικές δραστηριότητες της ΓΓΣ επικεντρώνονται σε έγγραφα πολιτικής και νομοθετήματα. Το παρόν φυλλάδιο αναφέρει περισσότερες πληροφορίες για τις εν λόγω δραστηριότητες της ΓΓΣ και τις εργασίες της Γλωσσικής Υπηρεσίας της. български español čeština dansk Deutsch eesti keel ελληνικά English français Gaeilge italiano latviešu valoda lietuvių kalba magyar Malti Nederlands polski português română slovenčina slovenščina suomi svenska 1 24 μετά την προσχώρηση της Κροατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιουλίου 2013.

4 ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΚΗ ΕΝΩΣΗ Με 23 επίσημες γλώσσες, η EΕ είναι μακράν ο πιο πολυγλωσσικός οργανισμός στον κόσμο, και ο αριθμός των γλωσσών πρόκειται να αυξηθεί με την προσχώρηση νέων κρατών μελών τα επόμενα έτη. Η αρχή της πολυγλωσσίας καθιερώθηκε με τον κανονισμό αριθ. 1 του Συμβουλίου της 15ης Απριλίου 1958 για τον καθορισμό των γλωσσών που θα χρησιμοποιούσε η τότε Ευρωπαϊκή Οικονομική Κοινότητα. Σήμερα, οι 23 επίσημες γλώσσες είναι: η αγγλική, η βουλγαρική, η γαλλική, η γερμανική, η δανική, η ελληνική, η εσθονική, η ιρλανδική, η ισπανική, η ιταλική, η λετονική, η λιθουανική, η μαλτέζικη, η ολλανδική, η ουγγρική, η πολωνική, η πορτογαλική, η ρουμανική, η σλοβακική, η σλοβενική, η σουηδική, η τσεχική και η φινλανδική 2. Οι ευρωπαίοι πολίτες έχουν δικαίωμα να μαθαίνουν για την ΕΕ και να επικοινωνούν με αυτήν σε μία από τις 23 επίσημες γλώσσες της. Επίσης, μεγάλο μέρος της ευρωπαϊκής νομοθεσίας ισχύει άμεσα σε όλα τα κράτη μέλη. Για τον λόγο αυτόν, οι συγκεκριμένοι νόμοι πρέπει να διατίθενται σε όλες τις γλώσσες των κρατών μελών. Αυτό συνιστά θεμελιώδη προϋπόθεση της δημοκρατικής νομιμότητας μιας Ένωσης 27 κρατών μελών με διαφορετικό πολιτισμό και γλώσσα. ΜΙΑ ΣΟΒΑΡΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΠΡΟΚΛΗΣΗ Η πολυγλωσσία της ΕΕ απηχεί τον πολιτισμικό και γλωσσικό πλούτο της Ευρώπης, δημιουργεί, όμως, μια σοβαρή πρακτική πρόκληση. Ο ρόλος της Γλωσσικής Υπηρεσίας είναι να συμβάλλει στην αντιμετώπιση της πρόκλησης, παρέχοντας στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο της ΕΕ και εν τέλει στους ευρωπαίους πολίτες τις απαραίτητες μεταφράσεις με σκοπό την επιτυχία της πολυγλωσσίας. 2 Στον κατάλογο θα προστεθεί η κροατική μετά την προσχώρηση της Κροατίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιουλίου 2013.

ΘΕΣΜΙΚΗ ΔΟΜΗ 5 ΔΥΟ ΘΕΣΜΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ Η Γενική Γραμματεία εξυπηρετεί δύο διαφορετικά θεσμικά όργανα: το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο της ΕΕ, δύο πλήρη θεσμικά όργανα με χωριστή οντότητα αλλά στενά συνδεδεμένα. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο καθορίζει τις γενικές πολιτικές κατευθύνσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχει νομοθετικά και δημοσιονομικά καθήκοντα, καθώς και καθήκοντα χάραξης και συντονισμού πολιτικής. ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, το οποίο καθιερώθηκε ως ανεξάρτητο θεσμικό όργανο με τη Συνθήκη της Λισαβόνας (2007), αποτελείται από τους αρχηγούς κρατών και κυβερνήσεων των κρατών μελών της ΕΕ, τον πρόεδρό του και τον πρόεδρο της Επιτροπής. Συμμετέχει επίσης ο Ύπατος Εκπρόσωπος της Ένωσης για θέματα εξωτερικής πολιτικής και πολιτικής ασφαλείας. Ο πλήρως απασχολούμενος πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου εκλέγεται για περίοδο δυόμισι ετών, με δυνατότητα μίας επανεκλογής. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συνέρχεται τουλάχιστον τέσσερις φορές ετησίως και προσελκύει την προσοχή των μέσων ενημέρωσης, διότι οι αποφάσεις του συμβάλλουν σημαντικά στον καθορισμό των γενικών πολιτικών κατευθύνσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ποια γλωσσική απόδοση; Η Γλωσσική Υπηρεσία παρέχει υποστήριξη κατά τις διαπραγματεύσεις στα πλαίσια του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου παρέχοντας έγγραφα σε όλες τις επίσημες γλώσσες. Ο πρόεδρος Herman Van Rompuy με την καγκελάριο της Γερμανίας Angela Merkel και την πρωθυπουργό της Σλοβακίας Iveta Radičová.

6 Ρόλος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι να δίνει την απαραίτητη ώθηση και να καθορίζει τις γενικές πολιτικές κατευθύνσεις και προτεραιότητες της ΕΕ. Εκδίδει σημαντικές πολιτικές δηλώσεις, αλλά δεν θεσπίζει νομοθεσία. Όλες οι σημαντικές πολιτικές δηλώσεις του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου μεταφράζονται στις επίσημες γλώσσες. ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΕ Μαζί με το Κοινοβούλιο, το Συμβούλιο της ΕΕ (που αποκαλείται ενίοτε και Συμβούλιο των Υπουργών) αποτελεί κύριο φορέα συζήτησης και θέσπισης της νομοθεσίας της ΕΕ. Τα μέλη του Συμβουλίου της ΕΕ εκπροσωπούν τα κράτη μέλη. Το Συμβούλιο συνέρχεται συχνότερα από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και συνεδριάζει σε διάφορες συνθέσεις, όπως «Συμβούλιο Γεωργίας και Αλιείας» ή «Συμβούλιο Οικονομικών και Δημοσιονομικών Θεμάτων», ανάλογα με το υπό συζήτηση θέμα. Στις συνόδους συμμετέχει ένας υπουργός από καθεμιά από τις εθνικές κυβερνήσεις της ΕΕ, συνήθως ο αρμόδιος για το υπό συζήτηση θέμα. Ένα από τα κύρια καθήκοντα του Συμβουλίου είναι η θέσπιση της νομοθεσίας της ΕΕ, το μεγαλύτερο μέρος της οποίας προέρχεται από πρόταση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και θεσπίζεται από κοινού από το Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο δυνάμει της λεγόμενης «συνήθους νομοθετικής διαδικασίας». Οι συχνά ουσιώδεις τροποποιήσεις που επέρχονται στη νομοθεσία καθώς εξετάζεται από το Συμβούλιο μεταφράζονται στις επίσημες γλώσσες από τη Γλωσσική Υπηρεσία.

7 H ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ Η Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου (ΓΓΣ) αποτελεί μόνιμη ευρωπαϊκή δημόσια υπηρεσία η οποία παρέχει όλες τις απαραίτητες συμβουλές και υποστήριξη τόσο στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο όσο και στο Συμβούλιο της ΕΕ. Η ΓΓΣ αριθμεί συνολικά περίπου 3 000 υπαλλήλους. Η Γλωσσική Υπηρεσία αποτελεί τμήμα της Γενικής Διεύθυνσης Α3 (Μετάφραση και Παραγωγή Εγγράφων) εντός της ΓΓΣ και απασχολεί 1 000 από το σύνολο των υπαλλήλων της ΓΓΣ. Η Γλωσσική Υπηρεσία παρέχει μεταφράσεις, στις 23 επίσημες γλώσσες, όλων των σημαντικών εγγράφων πολιτικής και σχεδόν όλων των νομοθετημάτων σε ορισμένα βασικά στάδια της νομοθετικής διαδικασίας. Με τον τρόπο αυτό, όλοι οι συμμετέχοντες, από τους σημαντικούς φορείς έως το κοινό, έχουν πρόσβαση στα βασικά έγγραφα και νομοθετήματα της ΕΕ στις επίσημες γλώσσες. Η Γλωσσική Υπηρεσία παρέχει επίσης μεταφράσεις για άλλα όργανα της ΕΕ (ιδίως την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης ΕΥΕΔ), μεταφράσεις που προορίζονται για γενικότερη επικοινωνία με το κοινό και για τις διάφορες Ομάδες Εργασίας της ΓΓΣ και μεταφράσεις για τις δικές της διοικητικές ανάγκες. Ακόμη, παρέχει ενίοτε μεταφράσεις από και προς άλλες, μη επίσημες, γλώσσες. Ωστόσο, η Γλωσσική Υπηρεσία δεν παρέχει (προφορικές) υπηρεσίες διερμηνείας. Όσον αφορά τη διερμηνεία, η ΓΓΣ χρησιμοποιεί τις υπηρεσίες διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

8 Η ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ: ΜΙΑ ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΙΚΗ ΟΜΑΔΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΡΙΘΜΗΤΙΚΑ ΚΑΙ ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Η Γλωσσική Υπηρεσία της ΓΓΣ μεταφράζει περισσότερα από 13 000 έγγραφα ετησίως, όπερ συνεπάγεται συνολική παραγωγή περίπου ένα εκατομμύριο σελίδες ετησίως, συμπεριλαμβανομένων όλων των γλωσσών. Σχεδόν όλα τα νομοθετήματα και πολλά σημαντικά έγγραφα πολιτικής μεταφράζονται και στις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Ωστόσο, με γνώμονα την αποτελεσματικότητα, πολλά άλλα έγγραφα δεν μεταφράζονται καθόλου ή μεταφράζονται μόνο σε περιορισμένο αριθμό γλωσσών. Στην πραγματικότητα, περίπου 70 % των συνολικών σελίδων που παράγονται για το Συμβούλιο δεν μεταφράζονται καθόλου διότι, για πρακτικούς λόγους, η πλειονότητα των Ομάδων εργάζονται βάσει κειμένου το οποίο έχει συνταχθεί σε μία μόνο γλώσσα. Η Γλωσσική Υπηρεσία απασχολεί περίπου 650 μεταφραστές και 250 βοηθητικούς υπαλλήλους που εργάζονται την ημέρα και, εφόσον χρειάζεται, τη νύχτα, για την έγκαιρη ετοιμασία όλων των ζητούμενων μεταφράσεων. Χωρίζονται σε 23 διαφορετικές Γλωσσικές Μονάδες, μία για κάθε επίσημη γλώσσα (συν μία 24η, υπό συγκρότηση, για την κροατική). Πέραν των γλωσσικών μονάδων, η Γλωσσική Υπηρεσία διαθέτει τη δική της ομάδα διοίκησης για την παροχή κατευθυντήριων γραμμών, την υποστήριξη βέλτιστων πρακτικών και την εξασφάλιση επικοινωνίας και συνοχής μεταξύ γλωσσικών μονάδων. Προς τούτο, υποστηρίζεται από Συντονιστή Εργαλείων CAT, Συντονιστή Πολιτικής Ποιότητας, Συντονιστές Ορολογίας και Τεκμηρίωσης και Συντονιστή Σχεδίων. Η Υπηρεσία περιλαμβάνει επίσης Γλωσσική Βιβλιοθήκη με εγχειρίδια και μονογραφίες και στις 23 επίσημες γλώσσες.

9 Η Γλωσσική Βιβλιοθήκη Με 10 000 βιβλία περίπου, μεταξύ άλλων, γενικά και ειδικά λεξικά, γλωσσάρια, εγχειρίδια και μονογραφίες, η Γλωσσική Βιβλιοθήκη αποτελεί πολύτιμη πρόσθετη συλλογή πηγών για μεταφραστές και άλλους χρήστες. Η Βιβλιοθήκη περιλαμβάνει επίσης ευρύ φάσμα ηλεκτρονικών πηγών και πλήρη συλλογή της Επίσημης Εφημερίδας της Ευρωπαϊκής Ένωσης από το 1952 έως σήμερα, καθώς και συνδρομές σε περίπου 50 γενικά και ειδικά περιοδικά σε πολλές διαφορετικές γλώσσες. Η Γλωσσική Βιβλιοθήκη στο επίπεδο 7 του κτιρίου Lex είναι ανοικτή για το σύνολο του προσωπικού της ΕΕ.

Γερμανική Αγγλική Βουλγαρική Ισπανική Ελληνική Λετονική Πορτογαλική Τσεχική Δανική Εσθονική Φινλανδική Γαλλική Ουγγρική Μαλτέζικη Ολλανδική Πολωνική Ρουμανική Σλοβενική Σουηδική Γλωσσική Υπηρεσία Ομάδα A Ομάδα B Γραμματεία Ιρλανδική Ιταλική Λιθουανική Σλοβακική Κροατική Ομάδα υποστήριξης διοίκησης 10

11 ΟΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΜΟΝΑΔΕΣ ΟΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΜΟΝΑΔΕΣ Οι γλωσσικές μονάδες αποτελούνται συνήθως από 26 μεταφραστές και περίπου 10 βοηθούς. Κάθε Οι Γλωσσικές Μονάδες αποτελούνται συνήθως από 26 μεταφραστές και γλωσσική περίπου μονάδα 10 βοηθούς. έχει επίσης Κάθε εσωτερική Γλωσσική ομάδα διοίκησης, η οποία έχει αποτελείται επίσης εσωτερική από τον ομάδα διοίκησης, η οποία αποτελείται από τον Προϊστάμενο ς, τον Ελεγκτή Ποιότητας, τον Διαχειριστή Πόρων και τον Συντονιστή, που είναι είναι υπεύθυνοι υπεύθυνοι για όλα για τα διοικητικά όλα τα διοικητικά καθήκοντα και καθήκοντα την κατανομή και της εργασίας την κατανομή της εργασίας. προϊστάμενο μονάδας, τον ελεγκτή ποιότητας, τον διαχειριστή πόρων και τον συντονιστή, που ΔΟΜΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΔΟΜΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ Προϊστάμενος Ελεγκτής Ποιότητα Διαχειριστής Πόρων Συντονιστής Μεταφραστές και βοηθοί Όλοι οι μόνιμοι υπάλληλοι, μεταφραστές και βοηθοί πρέπει να έχουν την ιθαγένεια ενός κράτους μέλους της ΕΕ και να επιτύχουν σε ανοικτό διαγωνισμό τον οποίο διοργανώνει η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Όλο οι μόνιμοι υπάλληλοι, μεταφραστές και βοηθοί πρέπει να έχουν την ιθαγένεια ενός κράτους Προσωπικού EPSO (www.epso.eu). μέλους της ΕΕ και να επιτύχουν σε ανοικτό διαγωνισμό τον οποίο διοργανώνει η Ευρωπαϊκή Οι Υπηρεσία μεταφραστές Επιλογής πρέπει Προσωπικού να διαθέτουν EPSO (www.epso.eu). πανεπιστημιακό πτυχίο, να χειρίζονται άπταιστα μία από τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (συνήθως τη μητρική τους) και να γνωρίζουν άριστα τουλάχιστον άλλες δύο γλώσσες. Γενικά, εργάζονται στη μητρική τους γλώσσα, αλλά, όταν επιβάλλεται, μπορούν να μεταφράζουν από τη μητρική τους σε άλλη γλώσσα. τουλάχιστον Τα άλλες καθήκοντά δύο γλώσσες. τους Γενικά, περιλαμβάνουν εργάζονται στη μετάφραση μητρική τους και γλώσσα, αναθεώρηση αλλά, όταν του έργου άλλων μεταφραστών. Οι βοηθοί συντονίζουν και παρέχουν διοικητική και τεχνική υποστήριξη στη περιλαμβάνουν μετάφραση μετάφραση και προετοιμασία και αναθεώρηση των του έργου εγγράφων. άλλων μεταφραστών. Επίσης, φροντίζουν τη μορφή των κειμένων πριν και μετά τη διαδικασία μετάφρασης και Οι μεταφραστές πρέπει να διαθέτουν πανεπιστημιακό πτυχίο, να χειρίζονται άπταιστα μία από τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (συνήθως τη μητρική τους) και να γνωρίζουν άριστα επιβάλλεται, μπορούν να μεταφράζουν από τη μητρική τους σε άλλη γλώσσα. Τα καθήκοντά τους Οι βοηθοί συντονίζουν και παρέχουν διοικητική και τεχνική υποστήριξη στη μετάφραση και προετοιμασία των εγγράφων. Επίσης, φροντίζουν τη μορφή των κειμένων πριν και μετά τη διαδικασία μετάφρασης και αναθεώρησης και, αφού τελειώσει η μετάφραση, μεριμνούν για την τήρηση των μορφοτυπικών και τεχνικών απαιτήσεων. SN 1120/1/12 REV 1 15 EL

12 αναθεώρησης, και, αφού τελειώσει η μετάφραση, μεριμνούν για την τήρηση των μορφοτυπικών και τεχνικών απαιτήσεων. Πρακτική άσκηση Κάθε χρόνο, η Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου προσφέρει περίπου 100 έμμισθες και περίπου 20 άμισθες θέσεις πρακτικής άσκησης, μεταξύ άλλων, στον τομέα της μετάφρασης στη Γλωσσική Υπηρεσία. Οι αιτούντες πρέπει να έχουν την ιθαγένεια κράτους μέλους της ΕΕ και είτε να διαθέτουν πτυχίο τριτοβάθμιας εκπαίδευσης είτε να σπουδάζουν ήδη στον συγκεκριμένο τομέα. Δεδομένου ότι η αγγλική και η γαλλική είναι οι γλώσσες που χρησιμοποιούνται περισσότερο στη ΓΓΣ, οι αιτούντες οφείλουν να γνωρίζουν πολύ καλά τουλάχιστον μία από τις δύο. Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ από ΤΗΝ ΠΗΓΗ ΣΤΟΝ ΣΤΟΧΟ Από το γραφείο του συντάκτη στη Συντονισμού και Παραγωγής Πρώτα απ όλα, συντάσσεται το κείμενο συνήθως, σχέδια τροποποιήσεων της νομοθεσίας, που απαιτούνται για προσεχή σύνοδο ή άλλο τμήμα της διαδικασίας λήψης αποφάσεων, ή μη νομοθετικό κείμενο, έγγραφο πολιτικής ή δήλωση για τον τύπο. Ο συντάκτης του κειμένου το διαβιβάζει μέσω της ειδικής εφαρμογής «Workflow», η οποία επιτρέπει την παρακολούθηση και τον έλεγχο των διαφόρων σταδίων παραγωγής και διανομής, στη Συντονισμού και Παραγωγής τον κεντρικό κόμβο για όλα τα επίσημα έγγραφα στη ΓΓΣ. Εκεί, ελέγχεται ο μορφότυπος όλων των εγγράφων και τα έγγραφα καταγράφονται και αρχειοθετούνται στον εξυπηρετητή του Συμβουλίου και στο ηλεκτρονικό αρχείο AIS (Σύστημα Πληροφοριών Αρχείου). Αυτό σηματοδοτεί επίσημα

13 την έναρξη της ζωής του εγγράφου, το οποίο στη συνέχεια αποστέλλεται αμέσως στους αρμόδιους αποδέκτες στην πρωτότυπη γλώσσα. Από τον Συντονισμό σε κάθε Γλωσσική Όταν ζητείται μετάφραση εγγράφου, ο Συντονισμός εξετάζει αν δικαιολογείται το αίτημα, ιδίως βάσει της πολιτικής των «βασικών εγγράφων» (βλ. παρακάτω). Εάν ναι, το έγγραφο μεταφράζεται σε όλες τις επίσημες γλώσσες. Κείμενα που δεν θεωρούνται «βασικά έγραφα» μπορούν επίσης να μεταφράζονται σε όλες ή ορισμένες επίσημες γλώσσες, εφόσον κρίνεται απαραίτητο. Μόλις το αίτημα γίνει δεκτό, ο Συντονισμός εκτιμά τον όγκο εργασίας που απαιτείται, ορίζει προθεσμία, εντοπίζει τα απαιτούμενα έγγραφα τεκμηρίωσης και τα εισάγει στη Μεταφραστική Μνήμη (βάση δεδομένων που περιέχει αποσπάσματα κειμένων τα οποία έχουν μεταφραστεί στο παρελθόν, μαζί με τις μεταφράσεις τους βλ. παρακάτω). Στη συνέχεια, το κείμενο διανέμεται στις Γλωσσικές Μονάδες, όπου ο τοπικός Συντονιστής το αναθέτει σε έναν ή περισσότερους βοηθούς και/ή μεταφραστές (ανάλογα με το μέγεθος του κειμένου και το επείγον της προθεσμίας). Τις περισσότερες φορές, το κείμενο ανατίθεται και σε έναν άλλο μεταφραστή, ο οποίος ελέγχει ή αναθεωρεί τη μετάφραση ώστε να εξασφαλιστεί υψηλή ποιότητα. Οι μεταφραστές και οι αναθεωρητές χρησιμοποιούν φάσμα ηλεκτρονικών (CAT) και ορολογικών εργαλείων μετάφρασης που εξασφαλίζουν συνέπεια, αποτελεσματικότητα και ταχύτητα. Από τις Γλωσσικές Μονάδες στον τελικό χρήστη Αφού ολοκληρωθούν η μετάφραση και η αναθεώρηση, αναλαμβάνει ο βοηθός και ελέγχει ότι το τελειωμένο κείμενο πληροί τα απαραίτητα μορφοτυπικά και τεχνικά κριτήρια, πριν το αρχειοθετήσει στο AIS. Με τον τρόπο αυτό, οι ολοκληρωμένες μεταφράσεις διατίθενται για τον τελικό σκοπό τους: αυτόματη ηλεκτρονική διανομή στα κράτη μέλη (κυβερνήσεις και Μόνιμες Αντιπροσωπείες), στην Επιτροπή και άλλους

14 συγκεκριμένους αποδέκτες μέσω συστήματος Extranet, διανομή σε έντυπη μορφή στις αίθουσες συνεδριάσεων και, όσον αφορά έγγραφα στα οποία έχει πρόσβαση το κοινό, δημοσίευση στο Δημόσιο Μητρώο Εγγράφων του Συμβουλίου. Η ΠΡΟΚΛΗΣΗ: ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΥΨΗΛΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΑΥΣΤΗΡΕΣ ΠΡΟΘΕΣΜΙΕΣ ΣΕ 23 ΓΛΩΣΣΕΣ Σε μια Ένωση 27 μελών, οι διαδικασίες μπορεί να είναι περίπλοκες. Αυτό ισχύει, κυρίως, για τις συζητήσεις πολιτικής και τις νομοθετικές διαδικασίες. Όσον αφορά τη νομοθεσία, δυνάμει της «συνήθους νομοθετικής διαδικασίας», οι νομοθετικές προτάσεις υποβάλλονται από την Επιτροπή και στη συνέχεια συζητούνται και τροποποιούνται, κατά περίπτωση, και, εφόσον επιτυγχάνεται συμφωνία, εγκρίνονται από κοινού από το Συμβούλιο (το οποίο εκπροσωπεί τα κράτη μέλη) και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο (το οποίο εκπροσωπεί τους πολίτες της Ευρώπης). Ανάλογα με το πόσο περίπλοκη είναι η προτεινόμενη νομοθεσία και πόσο δύσκολα επιτυγχάνεται συμβιβασμός ή συμφωνία, η διαδικασία μπορεί να διαρκέσει από λίγους μήνες έως και χρόνια. Η ταυτόχρονη μετάφραση στις 23 επίσημες γλώσσες όλων αυτών των νομοθετικών κειμένων και των σχετικών προτάσεων, τροποποιήσεων, συστάσεων, συμβιβαστικών ρυθμίσεων κ.λπ. σε ορισμένα κρίσιμα στάδια της διαδικασίας αποτελεί πολύπλοκο εγχείρημα που προϋποθέτει δεξιότητες και συνεργασία και συντονισμό σε μεγάλο βαθμό, τόσο εντός όσο και πέραν της ΓΓΣ. Ο καλύτερος τρόπος προσέγγισης της πολυπλοκότητας είναι η αποτελεσματικότητα, η οποία κατέστη πιο απαραίτητη από ποτέ, λόγω των διευρύνσεων του 2004 και 2007, κατά τις οποίες προσχώρησαν δώδεκα νέα κράτη μέλη και ο συνολικός αριθμός των επίσημων γλωσσών αυξήθηκε από 11 σε 23. Η Γλωσσική Υπηρεσία της ΓΓΣ βρέθηκε αντιμέτωπη με μια σοβαρή πρόκληση: για να αποφύγει μια δραστική αύξηση του διοικητικού κόστους, χρειάστηκε να προσαρμοστεί στις νέες γλωσσικές απαιτήσεις χωρίς να αυξήσει τον συνολικό αριθμό του προσωπικού της. Δηλαδή, ο αριθμός των γλωσσών προς μετάφραση υπερδιπλασιάστηκε

15 αλλά το ανθρώπινο δυναμικό έπρεπε να μείνει σχεδόν το ίδιο. Προκειμένου να ξεπεραστεί αυτή η δυσκολία χωρίς να μειωθούν οι υπηρεσίες που παρέχονται στον πολίτη, ελήφθησαν δύο κύρια μέτρα. Πρώτον, για να εξασφαλιστεί η κατανομή των πολύτιμων πόρων σύμφωνα με τις προτεραιότητες, καταρτίστηκε κατάλογος βασικών εγγράφων, στον οποίο προσδιορίζονται τα είδη των εγγράφων που πρέπει να μεταφράζονται ούτως ή άλλως, δηλαδή όλα τα έγγραφα που έχουν ως τελικό αποδέκτη τον πολίτη και όλα τα νομοθετικά έγγραφα προς δημοσίευση στην Επίσημη Εφημερίδα. Η απόφαση για τη μετάφραση ή μη εγγράφων που δεν περιλαμβάνονται στον κατάλογο των βασικών εγγράφων λαμβάνεται κατά περίπτωση. Αυτό το μέτρο μείωσε σημαντικά τον όγκο των κειμένων που μεταφράζονται για εσωτερικούς σκοπούς. Δεύτερον, σε συνεργασία με άλλα όργανα της ΕΕ, έγιναν σημαντικές επενδύσεις σε ηλεκτρονικά μεταφραστικά εργαλεία (CAT). Αυτό ωφέλησε την παραγωγικότητα και συνέβαλε στην εγγύηση της ποιότητας. Τα εν λόγω δύο μέτρα επέτρεψαν σταδιακή μείωση του αριθμού των υπαλλήλων του τομέα της μετάφρασης από τα «παλαιά» κράτη μέλη σε αντιστάθμιση της πρόσληψης υπαλλήλων από τα «νέα» κράτη μέλη. Τέλος, τα ανωτέρω μέτρα συνοδεύθηκαν από ενισχυμένη συνεργασία σε όλα τα επίπεδα, εντός της Γλωσσικής Υπηρεσίας, μεταξύ της Γλωσσικής Υπηρεσίας και άλλων υπηρεσιών της ΓΓΣ και μεταξύ της ΓΓΣ και άλλων οργάνων της ΕΕ. Ως αποτέλεσμα, η μετάφραση σήμερα σε όλα τα όργανα της ΕΕ έχει καταστεί στην ουσία διαδικασία συνεργασίας με βασικά στοιχεία την ομαδική εργασία και την αποδοτικότητα.

16 ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΕΝΤΟΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ Σε κεντρικό επίπεδο, η Γλωσσική Υπηρεσία περιλαμβάνει ορισμένες ομάδες και ορισμένα άτομα με εξειδίκευση που παρέχουν υποστήριξη σε όλες τις γλωσσικές μονάδες σε βασικές πτυχές της Σε κεντρικό επίπεδο, η Γλωσσική Υπηρεσία περιλαμβάνει ορισμένες μεταφραστικής διαδικασίας. Περιλαμβάνουν τους Συντονιστές Ορολογίας και Τεκμηρίωσης, τον ομάδες και ορισμένα άτομα με εξειδίκευση που παρέχουν υποστήριξη Συντονιστή σε όλες Εργαλείων τις Γλωσσικές CAT, τον Μονάδες Συντονιστή σε Σχεδίων βασικές και τον πτυχές Συντονιστή της μεταφραστικής Πολιτικής Ποιότητας, ο διαδικασίας. Περιλαμβάνουν τους Συντονιστές Ορολογίας και Τεκμηρίωσης, τον Συντονιστή Εργαλείων CAT, τον Συντονιστή Σχεδίων και οποίος συντονίζει το δίκτυο των Ελεγκτών Ποιότητας των γλωσσικών μονάδων. τον Συντονιστή Πολιτικής Ποιότητας, ο οποίος συντονίζει το δίκτυο των Ελεγκτών Ποιότητας των Γλωσσικών Μονάδων. Προϊστάμενοι της Γλωσσικής Υπηρεσίας Συντονιστής Πολιτικής Ποιότητας Συντονιστές Ορολογίας και Τεκμηρίωσης Συντονιστής Εργαλείων CAT Συντονιστής Σχεδίων Γλωσσική Βιβλιοθήκη Συντονιστής Πολιτικής Ποιότητας Μετά τη διεύρυνση του 2004, η Γλωσσική Υπηρεσία χάραξε πολιτική ποιότητας και το 2006 διορίστηκε ένας Συντονιστής Πολιτικής Ποιότητας του οποίου έργο είναι να εξασφαλίζει ότι οι μεταφράσεις της Γλωσσικής Υπηρεσίας, οι οποίες παράγονται υπό όλο και πιο σύνθετες συνθήκες, εξακολουθούν να είναι υψηλής ποιότητας. Ο ρόλος του Συντονιστή είναι να συμβουλεύει τη διοίκηση της Γλωσσικής Υπηρεσίας επί θεμάτων ποιότητας και να χρησιμεύει ως εσωτερικό και διοργανικό σημείο επαφής για τον έλεγχο της ποιότητας. Καθοδηγεί και Οι Ελεγκτές Ποιότητας επί το έργον: δύο συνεδριάσεις την εβδομάδα SN 1120/1/12 REV 1 21

17 συντονίζει τις δραστηριότητες των ελεγκτών ποιότητας στις γλωσσικές μονάδες. Για περισσότερες λεπτομέρειες, βλ. το δελτίο της ΓΓΣ: Εξασφάλιση της Ποιότητας στη Γλωσσική Υπηρεσία του Συμβουλίου. Συντονιστές Ορολογίας και Τεκμηρίωσης Η ορολογική συνέπεια είναι βασικό στοιχείο της ποιότητας και περιλαμβάνει τη συνέπεια στο ίδιο έγγραφο, καθώς και σε οικογένειες συναφών εγγράφων. Οι σύγχρονες τεχνολογίες συμβάλλουν στην εξασφάλιση αυτής της συνέπειας, με ταυτόχρονη εξοικονόμηση χρόνου. Οι Συντονιστές Ορολογίας και Τεκμηρίωσης καθοδηγούν και συντονίζουν τις εργασίες ορολογίας και τη διαχείριση των όρων σε όλες τις μονάδες, βοηθώντας έτσι στη βελτίωση της ποιότητας και της παραγωγικότητας. Το βασικό εργαλείο της ορολογίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση είναι η διοργανική βάση δεδομένων ορολογίας IATE. IATE Ένα από τα πιο ορατά αποτελέσματα της διοργανικής συνεργασίας είναι η βάση δεδομένων ορολογίας IATE [InterActive Terminology for Europe (ΔιαΔραστική Ορολογία για την Ευρώπη)] η κοινή διοργανική βάση δεδομένων ορολογίας της ΕΕ. Με πάνω από 8 εκατομμύρια όρους, συμπεριλαμβανομένων συντομογραφιών και τυποποιημένων εκφράσεων, το IATE είναι η μεγαλύτερη βάση δεδομένων ορολογίας στον κόσμο. Περιλαμβάνει τεχνικούς όρους, τοπωνύμια, ονομασίες οργανισμών και επίσημων οργάνων και συντομογραφίες και αρκτικόλεξα, καθώς και χρήσιμες πρόσθετες πληροφορίες, όπως ορισμούς και σημειώσεις χρήσης σε όλες τις επίσημες γλώσσες. Κάθε μέρα προστίθενται καινούργιοι όροι και η βάση δεδομένων αναπροσαρμόζεται διαρκώς για να παρακολουθεί τις εξελίξεις της ορολογίας και να λαμβάνει υπόψη τις συμβολές των ειδικών. Το κοινό έχει επίσης πρόσβαση στο IATE από την ιστοσελίδα http://iate.europa.eu.

18 Συντονιστής Εργαλείων CAT Ο Συντονιστής Εργαλείων CAT χρησιμοποιεί ομάδα μεταφραστών και βοηθών αποσπασμένων από τις Γλωσσικές Μονάδες. Καθήκον τους είναι να βοηθούν στην εφαρμογή των εργαλείων CAT, να δοκιμάζουν τα εργαλεία και τις εφαρμογές, να παρέχουν κατάρτιση, ενημέρωση και στήριξη στους χρήστες, να συντάσσουν έγγραφα για τους χρήστες και να διαδίδουν ορθές πρακτικές, με γενικό στόχο την αύξηση της παραγωγικότητας. Ο Συντονιστής συνεδριάζει τακτικά με εκπροσώπους των υπηρεσιών λογιστικής και μηχανογράφησης της ΓΓΣ. Συντονιστής Σχεδίων Ρόλος του Συντονιστή Σχεδίων είναι να αναπτύσσει και να παρακολουθεί την εφαρμογή εγκάρσιων σχεδίων συμπεριλαμβανομένης εξειδικευμένης κατάρτισης και γλωσσικής εκπαίδευσης και του σχηματισμού ομάδων εξειδικευμένων μεταφραστών σε ορισμένους βασικούς τομείς δραστηριότητας του Συμβουλίου (οικονομικά και δημοσιονομικά θέματα, δικαιοσύνη και εσωτερικές υποθέσεις, άμυνα, και περιβάλλον). Εφαρμόζονται, επίσης, σχέδια που δεν εντάσσονται σε συγκεκριμένο πλαίσιο, όπως η ανάπτυξη εργονομικής πολιτικής και οικολογικής πολιτικής στον χώρο εργασίας («πράσινο γραφείο»), με σκοπό την εξασφάλιση κατάλληλων συνθηκών εργασίας.

19 ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΙΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ ΚΑΙ ΑΛΛΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΤΗΣ ΓΓΣ Νομική Υπηρεσία Η Διεύθυνση «Ποιότητα της Νομοθεσίας», η οποία ανήκει στη Νομική Υπηρεσία του Συμβουλίου, εξασφαλίζει την ορθή νομική διατύπωση των νομοθετικών κειμένων σε όλες τις γλώσσες βάσει μεταφράσεων που παρέχονται από τη Γλωσσική Υπηρεσία, με την οποία συνεργάζεται στενά. Η Διεύθυνση «Ποιότητα της Νομοθεσίας» ελέγχει ότι όλες οι νομικές πράξεις που θα δημοσιευθούν στην Επίσημη Εφημερίδα είναι ορθά διατυπωμένες και ότι ακολουθούν ενιαίες αρχές παρουσίασης και νομικής διατύπωσης. Εκπαίδευση Η Γλωσσική Υπηρεσία, πολύ συχνά μέσω του Συντονιστή Σχεδίων και των εξειδικευμένων μεταφραστικών ομάδων, συνεργάζεται με τη Μάθησης και Ανάπτυξης για να εξασφαλίσει κατάρτιση ευρέος φάσματος για τους μεταφραστές και τους βοηθούς της, προκειμένου αυτοί να αξιοποιούν στο έπακρο τα προσόντα τους και να αντλούν τη μεγαλύτερη δυνατή ικανοποίηση από την εργασία τους. Η κατάρτιση αυτή περιλαμβάνει γλωσσική κατάρτιση, τεχνικά εργαστήρια, εξειδικευμένη κατάρτιση, και παρουσιάσεις και διαλέξεις επί πολιτικών και θεμάτων ΕΕ, που συχνά γίνονται από υπαλλήλους. Σαφής διατύπωση Η ποιότητα του πρωτότυπου έχει κρίσιμη σημασία για την ποιότητα της μετάφρασης. Λόγω του πολυπολιτισμικού πλαισίου της ΕΕ, ο συντάκτης συχνά καλείται να συντάξει κείμενο σε γλώσσα που δεν είναι η μητρική του. Για τον λόγο αυτόν, η Γλωσσική Υπηρεσία προσφέρει προαιρετική υπηρεσία επιμέλειας των κειμένων τα οποία έχουν συνταχθεί σε οποιαδήποτε από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Η μεγάλη ζήτηση είναι ασφαλώς για αγγλικά και γαλλικά, που είναι οι συνηθέστερες γλώσσες σύνταξης.

20 ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΟΡΓΑΝΩΝ Πρόσληψη Η πρόσληψη των υπαλλήλων της Γλωσσικής Υπηρεσίας, όπως και άλλων οργάνων και υπηρεσιών της ΕΕ, γίνεται μέσω της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Επιλογής Προσωπικού (EPSO) η οποία διοργανώνει τακτικά ανοικτούς διαγωνισμούς για την πρόσληψη μεταφραστών και βοηθών (http://europa.eu/epso). Ανάπτυξη εργαλείων Πολλά από τα εργαλεία CAT και ορολογίας που χρησιμοποιούνται καθημερινά στη Γλωσσική Υπηρεσία είναι επίσης καρπός διοργανικής συνεργασίας. Από το 1995 η συνεργασία για την ανάπτυξη εργαλείων γίνεται υπό την καθοδήγηση της Διοργανικής Επιτροπής Μετάφρασης και Διερμηνείας (ICTI), η οποία συγκροτήθηκε για την εκμετάλλευση συνεργιών και οικονομιών κλίμακας. Εκτός από τη διοργανική βάση δεδομένων ορολογίας IATE, τα βασικά εργαλεία που έχουν αναπτυχθεί περιλαμβάνουν: Λογισμικό Μεταφραστικής Μνήμης λογισμικό CAT με βάση μεταφραστικές μνήμες που δημιουργήθηκαν από προηγούμενες συναφείς μεταφράσεις που εντοπίστηκαν από τον Συντονισμό, χρησιμοποιείται λογισμικό διαθέσιμο στο εμπόριο ως διεπαφή «εμπρόσθιας όψης» ή διεπαφή χρήστη, και προσαρμόζεται για τη χρήση της Γλωσσικής Υπηρεσίας.

21 Euramis (Ευρωπαϊκό Προηγμένο Πολυγλωσσικό Σύστημα Πληροφόρησης) η διοργανική μεταφραστική μνήμη της ΕΕ, η οποία περιέχει όλα τα έγγραφα όλων των οργάνων τα οποία έχουν μεταφραστεί με λογισμικό μεταφραστικής μνήμης. Δεδομένου ότι το εμπορικά διαθέσιμο λογισμικό CAT δεν έχει σχεδιαστεί για την αντιμετώπιση μεταφραστικών αναγκών μεγάλης κλίμακας όπως αυτές των οργάνων της ΕΕ, αναπτύχθηκε το Euramis ως «οπίσθια όψη» της διεπαφής CAT. Κατά τις ευρωπαϊκές συνόδους κορυφής ορίζονται πρωινές και βραδινές ομάδες μεταφραστών της Γλωσσικής Υπηρεσίας για τη μετάφραση των αποτελεσμάτων των συνόδων.

22 Κοινοποίηση και Ανταλλαγή Γνώσεων ELISE (Αποθήκευση και Ανταλλαγή Γλωσσικών Πληροφοριών των Ευρωπαϊκών Οργάνων) διοργανική βάση δεδομένων η οποία επιτρέπει σε όσους ασχολούνται με τη μετάφραση συγκεκριμένου κειμένου που πηγαινοέρχεται μεταξύ των οργάνων (σύμφωνα με την οικεία νομοθετική διαδικασία) να ανταλλάσσουν γλωσσικές πληροφορίες επί του κειμένου (λόγου χάρη θέματα ορολογίας, επεξηγήσεις, και γνώμες ειδικών που έχουν ερωτηθεί σχετικά). Ορολογία και Τεκμηρίωση QUEST διοργανικό εργαλείο μετα-έρευνας που επιτρέπει στους μεταφραστές να συμβουλεύονται πολλαπλές πηγές με ένα απλό κλικ. EUR-LEX η επιγραμμική βάση δεδομένων όλης της νομοθεσίας και νομολογίας της ΕΕ (η οποία είναι επίσης διαθέσιμη στο κοινό στην ιστοσελίδα http://eur-lex.europa.eu). Ο Herman Van Rompuy, πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, στο περίπτερο της Γλωσσικής Υπηρεσίας με την ευκαιρία της ημέρας της υποδοχής του κοινού.

ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑ 23 Σκοπός του παρόντος δελτίου είναι να σας δώσει μια γενική περιγραφή των εργασιών της Γλωσσικής Υπηρεσίας της ΓΓΣ και του ρόλου της στην παροχή στήριξης στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο της ΕΕ. Με τις εργασίες αυτές, η Γλωσσική Υπηρεσία βοηθά στην επιτυχημένη λειτουργία ενός πολυγλωσσικού περιβάλλοντος, συμβάλλοντας έτσι στην επιτυχία της νομοθετικής διαδικασίας στην ΕΕ. Με 27 κράτη μέλη και 23 επίσημες γλώσσες (επί του παρόντος), η παραγωγή μεταφράσεων υψηλής ποιότητας με αυστηρές προθεσμίες είναι σημαντική πρόκληση. Η Γλωσσική Υπηρεσία έχει ανταποκριθεί και εξακολουθεί να ανταποκρίνεται σε αυτή την πρόκληση, με τη βέλτιστη αξιοποίηση των δεξιοτήτων του προσωπικού και την παροχή κατάρτισης, αλλά και με μια ορθολογική και αποτελεσματική προσέγγιση, καθώς και με ενεργή συνεργασία τόσο εντός όσο και πέραν της Γλωσσικής Υπηρεσίας. Με αυτόν τον τρόπο, η Γλωσσική Υπηρεσία παρέχει στους ευρωπαίους πολίτες πρόσβαση σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ, στις πολιτικές και τη νομοθεσία που βρίσκονται στον πυρήνα της ΕΕ.