A "Niceai" Hitvallás

Σχετικά έγγραφα
Az Apostoli Hitvallás

AΓΙΟΛΟΓΙΟΝ - ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟΝ 2011

Brief overview of the two major Christian Creeds

I Simboli niceno e niceno-costantinopolitano

ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ υ υ υ υ υ υ Π ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ζο ο ο ει ει κο ο

Iohannes Damascenus - De theologia

Αι ιστορικαί χειροτονίαι των Γ.ΟΧ. υπό του αειμνήστου Επισκόπου Βρεσθένης κυρού Ματθαίου του Α’ το έτος 1948

Τίνα με λέγουσιν οι άνθρωποι είναι; Διδ. Εν. 7

ΓΙΑΤΙ Ο ΝΗΠΙΟΒΑΠΤΙΣΜΟΣ

Cirillus Alexandrinus - De synagogae defectu

Ο ρόλος των Οικουμενικών Συνόδων στη ζωή της Εκκλησίας

IL CREDO NICENO-COSTANTINOPOLITANO ALLE RADICI DELLA FEDE VISSUTA DALLA CHIESA UNA, SANTA, CATTOLICA E APOSTOLICA

οι οι οι οι οι οι οι οι οι οι οι οι οι τα α α α α α α α α α α α α Χε Δ βι ι ι ι ι ι ιµ µυ Ν ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι χι

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 1: Λατινικά 1. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium

ΜΑΡΤΙΟΣ Θ 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΟΡΘΟΔΟΞΙΑΣ Η ΛΙΤΑΝΕΥΣΙΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΕΙΚΟΝΩΝ

Ιεροσ Ναοσ Α γι α σ Βαρβαρασ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΙΕΡΩΝ ΑΚΟΛΟΥΘΙΩN ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΚΔΟΣΗ

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

α α α α α α α α α α Χε ρου ου βει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει ει χε ε κο νι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι ι Γ

Ἀλλοίωση τοῦ Συμβόλου τῆς Πίστεως*

Iohannes Damascenus - De azymis

Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

ΙΑΤΑΞΗ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ

Το Σύμβολο τησ Πίςτεωσ

Contra Nestorianos. Τοῦ ὁσίου ἀββᾶ Ἰωάννου αμασκηνοῦ τοῦ χρυσορρόα λόγος κατὰ Νεστοριανῶν.

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 3: Λατινικά 3. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

ΛΑΤΙΝΙΚΑ. Ενότητα 2: Λατινικά 2. Πρωτ. Στυλιανός Χατζηγρηγορίου Δρ. Φιλολογίας Τμήμα Ιερατικών Σπουδών

Η Παύλεια Θεολογία. Χριστολογία. Αικατερίνη Τσαλαμπούνη Επίκουρη Καθηγήτρια Τμήμα Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογία

Iohannes Chrysostomus - In sanctum Stephanum iii

Ι ΑΓ Ω Ν Ι Σ Μ Α ΛΑΤΙΝΙΚΑ *** Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΠΑΝΑΓΙΑ ΠΡΟΥΣΙΩΤΙΣΣΑ

Symbolum "quicumque" ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ.

Origenes - Adnotationes in Judices

α α α α α α α α ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε

ευτέρα Ἔκδοσις ΙΟΥΝΙΟΣ 2007

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ, ΚΕΙΜΕΝΑ Α.ΚΕΙΜΕΝΟ

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

Gregorius Nyssenus - Sermo in illud Hic est filius meus dilectus

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

Athanasius Alexandrinus - Magnus - De trinitate

Κατάλογος τῶν Συγκερασµῶν ὅλων τῶν Βυζαντινῶν ιατονικῶν Κλιµάκων µέχρι καὶ σὲ 1200 µουσικὰ διαστήµατα (κόµµατα)

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ. Α. Ut domum ad vesperum rediit, filiola eius Tertia, quae tum erat admodum parvula, ad

Εξέταση της χριστιανικής θεολογίας

Ἡ ἐκ τάφου ἔνδοξος Ἀνάστασις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Λάβαρον, Μονὴ Ἁγίου Ἰωάννου τῆς Ρίλας, Βουλγαρία.

«ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ»

Iohannes Chrysostomus - Interpretatio orationis Pater noster

THE SYMBOL OF CHALCEDON. Oct. 22d, 451.

Augustinus - De Trinitate Migne - Patrologia Latina - Volumen 042: Col

EISGCGSG Dò. «Ἡ Εἰκόνα τοῦ Χριστοῦ: Χθὲς καὶ σήμερον ἡ αὐτὴ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας» Σάββατο, 22α Δεκεμβρίου 2012

Ακολουθίες στο Παρεκκλήσιο Αγίου Λουκά Κριμαίας

4. ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΘΕΟΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΣΜΟΥ

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Homilia de passione et cruce domin1

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

Οι Άγιοι της Θεσσαλονίκης.

ΣΕΠΤΙΜΙΟΥ ΤΕΡΤΥΛΛΙΑΝΟΥ

Ἡ Ἀνάληψη τοῦ Σωτῆρος

Ακολουθίες στο Παρεκκλήσιο Αγίου Λουκά Κριμαίας

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ, ΚΕΙΜΕΝΑ Α.ΚΕΙΜΕΝΟ

At IP Barão de Geraldo

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Ερμηνεία του κατά Ιωάννην Ευαγγελίου Ενότητα: 2

ΤΑΞΙΣ ΓΙΝΟΜΕΝΗ ΕΠΙ ΧΕΙΡΟΤΟΝΙΑ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ

Ε υ _ λο _ γη _ τος _ ει _ Κυ _ ρι _ ε _ δι _ δα _ ξον _ με _ τ α_ δι _. Τ ων _ α _ γι _. ων _ ο _ χο _ ρος _ ευ _ ρε _ π η_ γη _ ην _ τ ης_

ΗΧΟ ΠΛΑΓΙΟ ΔΕΤΣΕΡΟ ΚΤΡΙΑΚΗ

Η καταλλαγή των πάντων εις Χριστόν (Κολ 1, 15-20)

Αποστολικοί Πατέρες και Απολογητές. Tuesday, March 5, 13

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΙΕΡΕΣ ΑΚΟΛΟΥΘΙΕΣ ΜΑΡΤΙΟΥ

«Να έχουμε άφθονη ελπίδα, που ξεχειλίζει και περισσεύει»

De incarnatione et contra Arianos

Γενικὴ Ἐκκλησιαστικὴ Ἱστορία [Α] Δρ. Ἰωάννης Ἀντ. Παναγιωτόπουλος

ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ. Μνήμη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων Φλώρου καὶ Λαύρου. Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ. Ἦχος πλ. δ.

Προέδρου τῆς Ιερᾶς Συνόδου τῶν Ενισταμένων. Μικρὸ Προσευχητάρι. Εκδοσις δ βελτιωμένη καὶ ἐπηυξημένη

Origenes - Adnotationes in Numeros

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2018 Β ΦΑΣΗ

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Jovianum 1

Γενικὴ Ἐκκλησιαστικὴ Ἱστορία Α

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΑΠΑΝΤΗΜΕΝΑ ΘΕΜΑΤΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΑΓΝΩΣΤΟ)

Ἐγκατάστασις ICAMSoft Law Applications' Application Server ἔκδοση 3.x (Rel 1.1-6ος 2009) 1

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Η εκπύρωσις της γής(β Πε 3, 5-13)

ΚΥΡΙΑΚΗ Β. Ἡ Σύναξις τῶν Ἁγίων Ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων τῶν ΙΒ. Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ. Ἦχος αʹ.

Πρωτομηνιά και Άνοιξη: Τρεις σπουδαίες Αγίες εορτάζουν

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Μ Ε Τ Α Τ Α Φ Ω Τ Α

ΠΕΡΙ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ. (Διὰ τὴν ἱερὰν προσευχήν, τὴν μητέρα τῶν ἀρετῶν, καὶ διὰ τὸ πῶς πρέπει νὰ παρίσταταί τις εἰς αὐτὴν νοερῶς καὶ σωματικῶς)

11η Πανελλήνια Σύναξη Νεότητος της Ενωμένης Ρωμηοσύνης (Φώτο Ρεπορτάζ)

Vim hostium cavere debetis; hostes enim de collibus advolare solent et caedem militum perpetrare possunt».

Το υποκείμενο. Όλα τα υποκείμενα: ρημάτων / απαρεμφάτων / μετοχών μεταφράζονται με Ονομαστική. 1. Ονομαστική: όταν είναι υποκείμενο ρήματος

ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΜΥΡΟΦΟΡΩΝ

Γενικὴ Ἐκκλησιαστικὴ Ἱστορία Α

ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΝΝΗΣΙΝ Μνήμη τῆς Ἁγίας Μάρτυρος Ἀνυσίας. Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ Ἦχος πλ. βʹ.

Transcript:

1 / 5 2007.11.09. 10:33 A "Niceai" Hitvallás A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás (SC, 381) orthodox egyházakban elfogadott szövege és latin fordítása A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás (SC, 381) nyugati egyházban elfogadott szövege A Niceai Hitvallás (SN, 325) szövege és latin fordítása A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás (SC, 381) nyugati változatának magyar fordítása (Konkordia könyv, 1957.) A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás (SC, 381) nyugati változatának római katolikus fordítása SYMBOLUM NICÆNO-CONSTANTINOPOLITANUM A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás Forma Recepta Ecclesiæ Orientalis. A.D. 381. A görög orthodox egyház elfogadott szövege Πιστεύομεν εἰς ἕνα ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηϑέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, ϑεὸν ἀληϑινὸν ἐκ ϑεοῦ ἀληϑινοῦ, γεννηϑέντα, οὐ ποιηϑέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί δἰ οὗ τὰ πάντα DIONYSIUS EXIGUUS latin fordítása Credimus in unum DEUM PATREM omnipotentem; factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum JESUM CHRISTUM, Filium Dei [unigenitum], natum ex Patre ante omnia sæcula [Lumen de Lumine], Deum verum de Deo vero, natum [genitum], non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt; qui propter nos homines et [propter] salutem

2 / 5 2007.11.09. 10:33 ἐγένετο τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνϑρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελϑόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωϑέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρϑένου καὶ ἐνανϑρωπὴσαντα, σταυρωϑέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παϑόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελϑόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καϑεζόμενον ἐν δεξια τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ἍΓΙΟΝ, τὸ κύριον, καὶ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν nostram descendit de cælis et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine et humanatus [homo factus] est; et crucifixus est pro nobis sub Pontio Pilato [passus] et sepultus est; et resurrexit tertia die [secundum scripturas]; ascendit in cælum [cælos], sedet ad dexteram Patris; iterum venturus, cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem [vivificatorem], ex Patre procedentem, cum Patre πατρὶ καὶ ὑιῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν εἰς μίαν, ἁγίαν, καϑολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν ὁμολογοῦμεν ἓν βάρτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰώνος. Ἀμὴν. et Filio adorandum et conglorificandum, qui locutus est per sanctos prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confitemur unum baptisma in remissionem peccatorum. Expectamus resurrectionem mortuorum et vitam futuri sæculi. Amen. SC Forma Recepta Ecclesiæ Occidentalis Credo in unum DEUM PATREM omnipotentem; factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum JESUM CHRISTUM, Filium Dei unigenitum, et ex Padre natum ante omnia sæcula [Deum de Deo], Lumen de Lumine, Deum

3 / 5 2007.11.09. 10:33 verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt; qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est; crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die, secundum Scripturus; et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est, cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in SPIRITUM SANCTUM, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [Filioque] procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi seculi. Amen. Symbolum Nicænum. A.D. 325. A Nicaeai Hitvallás eredeti szövege NICAEA, 325. Πιστεύομεν εἰς ἕνα ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητὴν. Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ, γεννηϑέντα ἐκ τοῦ πατρὸς μονογενῆ, τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός, ϑεὸν ἐκ ϑεοῦ, φῶς ἐκ φωτός, ϑεὸν ἀληϑινὸν ἐκ ϑεοῦ ἀληϑινοῦ, γεννηϑέντα, οὐ ποιηϑέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί δἰ οὖ τὰ πάντα ἐγένετο, τὰ τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνϑρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελϑόντα καὶ σαρκωϑέντα καὶ ἐνανϑρωπὴσαντα, παϑόντα, HILARIUS PICTAVIENSIS latin fordítása 356-361 között Credimus in unum DEUM PATREM omnipotentem, omnium visibilium et invisibilium factorem. Et in unum Dominum nostrum JESUM CHRISTUM, Filium Dei, natum ex Patre unigenitum, hoc est, de substantia Patris, Deum ex Deo, Lumen ex Lumine, Deum verum, de Deo vero, natum, non factum, unius substantiæ cum Patre, quod Græci dicunt homoousion; per quem, omnia facta, sunt, quæ in cælo et in terra; qui [propter nos homines et] propter nostram salutem descendit, incarnatus est et homo factus est, et passus est; et resurrexit tertia die, et ascendit in cælos; venturus judicare vivos et mortuos.

4 / 5 2007.11.09. 10:33 καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελϑόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Καὶ εἰς τὸ ΑΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ. Et in SPIRITUM SANCTUM. Τοὺς δὲ λέγοντας, ὅτι ἧν ποτε ὅτε οὐ ἧν, καὶ πρὶν γεννηϑῆναι οὐκ ἧν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, [ἢ κτιστόν,] τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ, [τούτους] ἀναϑεματίζει ἡ καϑολικὴ [καὶ ἀποστολικὴ] ἐκκλησία. Eos autem qui dicunt: 'erat, quando non erat,' et 'antequam nasceretur, non erat,' et 'quod de non exstantibus factus est,' vel 'ex alia, substantia' aut 'essentia,' dicentes ['creatum, aut] 'convertibilem et demutabilem Filium Dei,' hos anathematizat catholica [et apostolica] ecclesia. A Niceai Hitvallás (Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum) Hiszek az egy Istenben, a mindenható Atyában, a menny és föld, minden látható és láthatatlan Teremtıjében; és az egy Úr Jézus Krisztusban, Isten egyszülött Fiában, aki az Atyától született minden idı elıtt, Isten az Istenbıl, világosság a világosságból, valóságos Isten a valóságos Istenbıl; született, nem teremtetett, egylényegő az Atyával, s általa lett minden; aki értünk emberekért és üdvösségünkért leszállt a mennybıl, s a Szentlélektıl Szőz Máriában testet öltött és emberré lett; értünk keresztre feszíttetett Poncius Pilátus alatt, szenvedett és eltemettetett; harmadnapon feltámadt az Írások szerint és fölment a mennybe; ott ül az Atya jobbján, és ismét eljön dicsıségben, hogy megítélje az élıket és a holtakat, s uralkodásának nem lesz vége; és a Szentlélekben, aki az Úr és megelevenít, aki az Atyától és a Fiútól jön, akit az Atyával és a Fiúval együtt imádunk és dicsıítünk, aki a próféták által szólt. Hiszem az egy, szent, egyetemes-keresztyén és apostoli egyházat. Vallom az egyszeri keresztséget a bőnök bocsánatára, várom a halottak feltámadását és az életet az eljövendı világban. Ámen. (Konkordia könyv. Az evangélikus egyház hitvallási iratai. I. kötet. Ev. Egyetemes Sajtóosztály, Bp., 1957.)

5 / 5 2007.11.09. 10:33 CREDO Hiszek az egy Istenben, mindenható Atyában, mennynek és földnek, minden láthatónak és láthatatlannak Teremtıjében. Hiszek az egy Úrban: Jézus Krisztusban, Isten egyszülött Fiában, aki az Atyától született az idı kezdete elıtt. Isten az Istentıl, Világosság a Világosságtól, valóságos Isten a valóságos Istentıl. Született, de nem teremtmény: az Atyával egylényegő és minden általa lett. Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért leszállot a mennybıl. Megtestesült a Szentlélek erejébıl Szőz Máriától és emberré lett. Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, kínhalált szenvedett, és eltemették. Harmadnapra föltámadott az Írások szerint, fölment a mennybe, ott ül az Atyának jobbján, de újra eljön dicsıségben, ítélni élıket és holtakat, és országának nem lesz vége. Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetınkben, aki az Atyától és a Fiútól származik. Akit épp úgy imádunk és dicsıítünk, mint az Atyát és a Fiút. İ szólt a próféták szavával. Hiszek az egy, szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban, vallom az egy keresztséget a bőnök bocsánatára, várom a holtak föltámadását és az eljövendı örök életet. Ámen. (Hozsanna, Szt István Társ., Bp., 1997.)