1 / 5 2007.11.09. 10:33 A "Niceai" Hitvallás A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás (SC, 381) orthodox egyházakban elfogadott szövege és latin fordítása A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás (SC, 381) nyugati egyházban elfogadott szövege A Niceai Hitvallás (SN, 325) szövege és latin fordítása A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás (SC, 381) nyugati változatának magyar fordítása (Konkordia könyv, 1957.) A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás (SC, 381) nyugati változatának római katolikus fordítása SYMBOLUM NICÆNO-CONSTANTINOPOLITANUM A Nicea-Konstantinápolyi Hitvallás Forma Recepta Ecclesiæ Orientalis. A.D. 381. A görög orthodox egyház elfogadott szövege Πιστεύομεν εἰς ἕνα ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ πατρὸς γεννηϑέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων, φῶς ἐκ φωτός, ϑεὸν ἀληϑινὸν ἐκ ϑεοῦ ἀληϑινοῦ, γεννηϑέντα, οὐ ποιηϑέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί δἰ οὗ τὰ πάντα DIONYSIUS EXIGUUS latin fordítása Credimus in unum DEUM PATREM omnipotentem; factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum JESUM CHRISTUM, Filium Dei [unigenitum], natum ex Patre ante omnia sæcula [Lumen de Lumine], Deum verum de Deo vero, natum [genitum], non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt; qui propter nos homines et [propter] salutem
2 / 5 2007.11.09. 10:33 ἐγένετο τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνϑρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελϑόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωϑέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς παρϑένου καὶ ἐνανϑρωπὴσαντα, σταυρωϑέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παϑόντα καὶ ταφέντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς, καὶ ἀνελϑόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καϑεζόμενον ἐν δεξια τοῦ πατρός, καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ ΠΝΕΥΜΑ ΤΟ ἍΓΙΟΝ, τὸ κύριον, καὶ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν nostram descendit de cælis et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine et humanatus [homo factus] est; et crucifixus est pro nobis sub Pontio Pilato [passus] et sepultus est; et resurrexit tertia die [secundum scripturas]; ascendit in cælum [cælos], sedet ad dexteram Patris; iterum venturus, cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem [vivificatorem], ex Patre procedentem, cum Patre πατρὶ καὶ ὑιῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν εἰς μίαν, ἁγίαν, καϑολικὴν καὶ ἀποστολικὴν ἐκκλησίαν ὁμολογοῦμεν ἓν βάρτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν προσδοκῶμεν ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰώνος. Ἀμὴν. et Filio adorandum et conglorificandum, qui locutus est per sanctos prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confitemur unum baptisma in remissionem peccatorum. Expectamus resurrectionem mortuorum et vitam futuri sæculi. Amen. SC Forma Recepta Ecclesiæ Occidentalis Credo in unum DEUM PATREM omnipotentem; factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum JESUM CHRISTUM, Filium Dei unigenitum, et ex Padre natum ante omnia sæcula [Deum de Deo], Lumen de Lumine, Deum
3 / 5 2007.11.09. 10:33 verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt; qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis, et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria virgine, et homo factus est; crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est; et resurrexit tertia die, secundum Scripturus; et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est, cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in SPIRITUM SANCTUM, Dominum et vivificantem, qui ex Patre [Filioque] procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum; et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi seculi. Amen. Symbolum Nicænum. A.D. 325. A Nicaeai Hitvallás eredeti szövege NICAEA, 325. Πιστεύομεν εἰς ἕνα ΘΕΟΝ ΠΑΤΕΡΑ παντοκράτορα, πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητὴν. Καὶ εἰς ἕνα κύριον ἸΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ, τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ, γεννηϑέντα ἐκ τοῦ πατρὸς μονογενῆ, τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός, ϑεὸν ἐκ ϑεοῦ, φῶς ἐκ φωτός, ϑεὸν ἀληϑινὸν ἐκ ϑεοῦ ἀληϑινοῦ, γεννηϑέντα, οὐ ποιηϑέντα, ὁμοούσιον τῷ πατρί δἰ οὖ τὰ πάντα ἐγένετο, τὰ τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς τὸν δἰ ἡμᾶς τοὺς ἀνϑρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελϑόντα καὶ σαρκωϑέντα καὶ ἐνανϑρωπὴσαντα, παϑόντα, HILARIUS PICTAVIENSIS latin fordítása 356-361 között Credimus in unum DEUM PATREM omnipotentem, omnium visibilium et invisibilium factorem. Et in unum Dominum nostrum JESUM CHRISTUM, Filium Dei, natum ex Patre unigenitum, hoc est, de substantia Patris, Deum ex Deo, Lumen ex Lumine, Deum verum, de Deo vero, natum, non factum, unius substantiæ cum Patre, quod Græci dicunt homoousion; per quem, omnia facta, sunt, quæ in cælo et in terra; qui [propter nos homines et] propter nostram salutem descendit, incarnatus est et homo factus est, et passus est; et resurrexit tertia die, et ascendit in cælos; venturus judicare vivos et mortuos.
4 / 5 2007.11.09. 10:33 καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελϑόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. Καὶ εἰς τὸ ΑΓΙΟΝ ΠΝΕΥΜΑ. Et in SPIRITUM SANCTUM. Τοὺς δὲ λέγοντας, ὅτι ἧν ποτε ὅτε οὐ ἧν, καὶ πρὶν γεννηϑῆναι οὐκ ἧν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι, [ἢ κτιστόν,] τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ ϑεοῦ, [τούτους] ἀναϑεματίζει ἡ καϑολικὴ [καὶ ἀποστολικὴ] ἐκκλησία. Eos autem qui dicunt: 'erat, quando non erat,' et 'antequam nasceretur, non erat,' et 'quod de non exstantibus factus est,' vel 'ex alia, substantia' aut 'essentia,' dicentes ['creatum, aut] 'convertibilem et demutabilem Filium Dei,' hos anathematizat catholica [et apostolica] ecclesia. A Niceai Hitvallás (Symbolum Nicaeno-Constantinopolitanum) Hiszek az egy Istenben, a mindenható Atyában, a menny és föld, minden látható és láthatatlan Teremtıjében; és az egy Úr Jézus Krisztusban, Isten egyszülött Fiában, aki az Atyától született minden idı elıtt, Isten az Istenbıl, világosság a világosságból, valóságos Isten a valóságos Istenbıl; született, nem teremtetett, egylényegő az Atyával, s általa lett minden; aki értünk emberekért és üdvösségünkért leszállt a mennybıl, s a Szentlélektıl Szőz Máriában testet öltött és emberré lett; értünk keresztre feszíttetett Poncius Pilátus alatt, szenvedett és eltemettetett; harmadnapon feltámadt az Írások szerint és fölment a mennybe; ott ül az Atya jobbján, és ismét eljön dicsıségben, hogy megítélje az élıket és a holtakat, s uralkodásának nem lesz vége; és a Szentlélekben, aki az Úr és megelevenít, aki az Atyától és a Fiútól jön, akit az Atyával és a Fiúval együtt imádunk és dicsıítünk, aki a próféták által szólt. Hiszem az egy, szent, egyetemes-keresztyén és apostoli egyházat. Vallom az egyszeri keresztséget a bőnök bocsánatára, várom a halottak feltámadását és az életet az eljövendı világban. Ámen. (Konkordia könyv. Az evangélikus egyház hitvallási iratai. I. kötet. Ev. Egyetemes Sajtóosztály, Bp., 1957.)
5 / 5 2007.11.09. 10:33 CREDO Hiszek az egy Istenben, mindenható Atyában, mennynek és földnek, minden láthatónak és láthatatlannak Teremtıjében. Hiszek az egy Úrban: Jézus Krisztusban, Isten egyszülött Fiában, aki az Atyától született az idı kezdete elıtt. Isten az Istentıl, Világosság a Világosságtól, valóságos Isten a valóságos Istentıl. Született, de nem teremtmény: az Atyával egylényegő és minden általa lett. Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért leszállot a mennybıl. Megtestesült a Szentlélek erejébıl Szőz Máriától és emberré lett. Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, kínhalált szenvedett, és eltemették. Harmadnapra föltámadott az Írások szerint, fölment a mennybe, ott ül az Atyának jobbján, de újra eljön dicsıségben, ítélni élıket és holtakat, és országának nem lesz vége. Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetınkben, aki az Atyától és a Fiútól származik. Akit épp úgy imádunk és dicsıítünk, mint az Atyát és a Fiút. İ szólt a próféták szavával. Hiszek az egy, szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban, vallom az egy keresztséget a bőnök bocsánatára, várom a holtak föltámadását és az eljövendı örök életet. Ámen. (Hozsanna, Szt István Társ., Bp., 1997.)