HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos"

Transcript

1 HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos Nicos Cavadías La cruz del sur Poesía completa Edición, traducción y notas de David Hernández de la Fuente

2 Nicos Cavadías Hermaion Documentos de trabajo monográficos: edición y traducción de textos griegos Edita: Instituto de Estudios Clásicos "Lucio Anneo Séneca" Universidad Carlos III de Madrid Edificio 17 "Ortega y Gasset" C/ Madrid, Getafe (Madrid) - España Teléfono: (+34) / Fax: (+34) Correo-e: 2 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

3 Poesía completa. La cruz del sur INTRODUCCIÓN 1.Nicos Cavadías. Vida y obra. Nicos Cavadías es uno de los grandes poetas que Grecia ha dado al siglo veinte, una figura única y atípica en la historia de la literatura de ese país. Su obra ha gozado del favor de los griegos, tanto del público como de la crítica, y se puede decir que ya forma parte de la memoria colectiva de un pueblo que vive con el alma mirando al mar. Su voz poética, tan personal como atemporal, se enmarca en la línea auroral abierta por Homero, manifestando la esencia del mar y el hombre, los sentimientos del exilio humano, voluntario o no, el extrañamiento, el conocimiento de otras realidades a través de los viajes. Este poeta del mar nació muy lejos de su patria, en Manchuria, en Este exótico nacimiento se debe a la profesión de su padre, que era comerciante y realizaba numerosos viajes por Rusia y el Oriente. La familia de Cavadías procedía de la isla de Cefalonia, la mayor de las Jónicas. Su nacimiento en aquel lugar preludiaba acaso una vida llena de viajes y experiencias en puertos lejanos, que luego se plasmaría en sus poemas. Se diría que algo le arrastraba irremediablemente a una existencia ligada al mar y a los largos viajes ya desde su primera infancia: el viaje de regreso desde el lejano oriente a la península helénica es un primer contacto con las travesías del océano, que tanta importancia han tenido para las letras griegas. Hablar de los griegos y el mar, como es sabido, es sinónimo de poesía, desde Homero hasta Cavafis, pasando por el inquietante viaje de los Argonautas. Número

4 Nicos Cavadías Así, tras las vicisitudes de la Primera Guerra Mundial el padre desaparece unos años en Rusia, adonde había marchado por negocios, para reaparecer en 1920 sin recursos, los primeros años del joven Nicos transcurren en El Pireo. Allí había parientes de la madre que podrían ofrecer un futuro a la familia. En El Pireo se educará en sus primeras letras en la escuela pública y, más tarde, estudiará el bachillerato. Cavadías habitará en el hormigueante centro naval de toda Grecia. El Pireo, el puerto por excelencia de Atenas y de la Hélade entera, acoge a Nicos podemos imaginar con su tumultuosa vida cotidiana, marcada siempre por la presencia de los barcos que van y vienen sin cesar. Los años de adolescencia ven fraguarse una poesía que apunta alto. Publica Cavadías bajo pseudónimo en algunas revistas y se introduce en los círculos literarios de la ciudad. Sin embargo, sus poemas no van a ningún lugar. Cavadías está anclado, en tierra, tal vez esperando que la atracción irresistible del mar ejerza en él su temprana influencia y le arrastre a dejarlo todo para navegar. Al término de su etapa de bachiller en el Gymnasio, consigue un empleo de oficina, con veinte años, en una empresa naviera de El Pireo. El trabajo en tierra, sin embargo, no le convence en absoluto y hace lo posible para que, unos meses después, le enrolen como marinero, como joven grumete, en un buque mercante de la compañía. Su primer gran viaje, en el buque Policos, tiene lugar en 1930 y las experiencias que va reuniendo en los puertos y en la travesía configuran su primer poemario, Marabú, que forma parte de esta edición. Aunque en un primer momento su intención era llegar a capitán de la marina mercante, al final acabó 4 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

5 Poesía completa. La cruz del sur por presentarse al examen de operador de radio, obteniendo el diploma en Desde entonces ese fue su cargo en los buques en los que viajó. Al estallar la Segunda Guerra Mundial, Cavadías se encontró luchando en el frente de Albania contra los italianos. En un principio los griegos pudieron resistir el ultimátum y la ofensiva de Mussolini, pero después llegaron los alemanes y ocuparon Grecia. Cavadías se quedó durante todos esos años en tierra hasta que acabó la guerra. En 1945 se enroló de nuevo entre la tripulación de un barco, esta vez el Corinto. Fruto de sus travesías en este barco es el libro de poemas Calima, que compone la segunda parte de nuestra traducción. Se dice que Nicos Cavadías navegó hasta unos meses antes de su muerte, en febrero de 1975, a causa de una crisis cerebral. Sin embargo, puede afirmarse que este poeta ha alcanzado la inmortalidad, al menos en el sentido horaciano de lo perenne. Como se puede ver en la bibliografía orientativa que figura más adelante, el número de ediciones de las obras de Cavadías es sorprendente y da idea de la popularidad del poeta. Marabú, Calima y De través son sus tres poemarios, que se presentan en esta traducción. Los dos primeros son los más conocidos, han pasado 31 veces por la imprenta, entre ediciones y reimpresiones. Ya en el momento de su muerte, estos dos libros se habían reeditado en diez ocasiones y habían vendido doce mil ejemplares. Ya entonces una generación entera de marineros y emigrantes griegos había aprendido de memoria sus versos los versos de marabú, como llegó a ser conocido y los había recitado en sus viajes. Número

6 Nicos Cavadías Publicó otras obras, pero fueron menos difundidas: la fama de Marabú y Calima fue casi inmediata y las eclipsó. Entre ellas destacan La Guardia, su única novela, de El tercer libro de poemas, Traverso, fue publicado póstumamente en 1975, muy poco después de su muerte. La Guardia, traducida recientemente al español 1, cuenta 26 ediciones y Traverso, su último poemario, 24. Otras obras póstumas de Cavadías que se han publicado son Li, De la guerra y A mi caballo. Han contribuido a esta fama, además, las versiones de sus poemas que han cantado distintos cantautores griegos a partir de los años setenta 2. La crítica y el público fueron unánimes al juzgar única e irrepetible la voz poética de Cavadías, personal y fascinante. No tiene encaje en los movimientos literarios de su época, siempre anduvo a la deriva en eso también. En continua navegación por todo el mundo, Cavadías siempre vivió apartado de cualquier clasificación, inaccesible a críticos, compañeros poetas y público, retirado como un verdadero eremita del mar que sólo de cuando en cuando se permitiera un par de días en tierra, junto a su querida hermana. Viajó hasta el último momento, incluso cuando la muerte se lo llevó a su oscuro puerto, viajó, como diría Proust, con esos ojos nuevos que tiene el auténtico viajero. 2. Mal du départ, xenitiá y otros conceptos útiles. La poesía de Nicos Cavadías está fuertemente enraizada en la lírica popular griega y, a la vez, es enormemente innovadora al recoger, con toda sinceridad, 1 Nicos Cavadias, La Guardia, Gálvez, Natividad (tr.), Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Guadarrama, M. Koch y T. Mitkroutsicos han compuesto música con sus versos. Los discos más populares son O Stavros Tou Notou, (La cruz del sur), poema que da título a la presente edición y traducción, y Grammes ton Orizonton 6 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

7 Poesía completa. La cruz del sur influencias de otros poetas griegos y europeos. Ya sorprende la decisión de usar, en pleno auge de las vanguardias europeas, el verso tradicional de la poesía neogriega, el llamado político o decapentasílabo. Con ello, el poeta se entronca en una tradición literaria de antigua procedencia en cuanto a la forma: la lírica popular florece en la literatura griega desde la poesía de la Creta veneciana anterior a la dominación turca, en el siglo XVIII. Por otra parte, en cuanto al contenido, el tema que predomina en Cavadías es el hombre en busca de su lugar el ubi consistam, esa íntima pregunta, el espíritu errabundo, que está presente en Grecia desde la historia de Odiseo hasta la Ítaca de Kavafis. A veces, el viaje interior se exterioriza en paisajes exóticos y mares lejanos, como en el caso de Cavadías. Es tema recurrente en su poesía el extrañamiento, el exilio, ese sentimiento que los griegos pueblo emigrante y viajero llaman xenitiá y que encuentra en Cavadías un melancólico cantor. La nostalgia es, en su sentido etimológico, el dolor por el regreso a casa, ese dolor que siente Odiseo aún lejos de su Ítaca. En la xenitiá a la que nos referimos hay una paradójica ambivalencia: el destierro, el exilio es a la vez voluntario y forzoso. Un exilio vivido en una soledad total, que en la poesía de Cavadías es representada por el marino 3. Voluntario por ese espíritu vagabundo que incita al hombre a viajar, en un viaje que le cambia totalmente. Forzoso porque la nostalgia, el dolor por la vuelta (Líneas del horizonte), con intérpretes como Giorgos Dalaras, Vassilis Papakonstantinou y Charis y Panos Katsimichas. 3 Véase el reciente libro de Deliyiannis, Yorgos, O nautikos kai to provlima tis monaxias stin píisi tou Niko Kavvadía, Idmon, Atenas, Número

8 Nicos Cavadías a casa, muerde con fuerza el corazón. Bien lo sabía Odiseo en su larguísimo viaje. Y cuando se llega a casa, después de años de errar, sobreviene el mal du départ, como en el poema de Cavadías, esa locura por los viajes que atormenta al marinero en tierra. Como después de cualquier viaje que haya valido la pena, ya nada vuelve a ser lo mismo para el marinero en tierra. La traducción de los poemas de Cavadías que se presenta en esta edición bajo el título de La cruz del sur por uno de los poemas de mayor fama, Σταυρός του Νότου representa su producción poética al completo, que fue escasa pero de gran repercusión. Los dos poemarios más célebres, Marabú y Calima, son dos libros en dos momentos de la vida y de la búsqueda del poeta, y conllevan inevitablemente dos estilos diferentes. El primero, el de Marabú, es descriptivo y narrativo. Como si de una fábula de los mares se tratase, el poeta describe los lugares y los personajes de sus viajes: Nagel el timonel, Willy el fogonero, el sombrío grumete a punto de hundirse en el océano, el enloquecido capitán Fletser, etcétera. Historias portuarias, de mujeres perdidas y mares del sur. Historias de amor triste y cruel, de locura, de tatuajes y tempestades. Drogas y mujeres que marcan para siempre, burdeles y cabarets de mala muerte: el ambiente que se transmite en el rebétiko, la música marginal que trajeron de Asia Menor los exiliados griegos y que habla de este universo de narcóticos y ensueños. Todo esto nos lo cuenta Cavadías en esta primera etapa: historias de mares lejanos narradas de tal manera que el lector se siente como si las escuchara 8 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

9 Poesía completa. La cruz del sur en la cubierta de un barco junto otros marineros que se distraen de las pesadas guardias. La segunda etapa, que representa el poemario Calima, está caracterizada por un intimismo más acentuado. Los viajes ya no son de juventud, sino de madurez. Es la segunda vez que se embarca en la travesía de un poemario, y el pesimismo impregna casi todos los versos. La introspección del paso a la edad adulta y los terribles sucesos que presencia el poeta hasta su segunda gran travesía ensombrecen este libro, lo hacen más opaco, menos narrativo y más impulsivo. La fabulación y los personajes de Marabú dejan paso a la interpelación continua a una mujer tortuosa y desconocida. Los versos se hacen más oscuros, pero también más auténticos: el carácter sombrío de este segundo libro evidencia los duros años que ha pasado el poeta en tierra durante la guerra. A pesar de su participación en la Segunda Guerra Mundial, Cavadías fue criticado a menudo durante su vida por su aparente indiferencia hacia la política. En un país como Grecia, tan convulsionado durante el siglo veinte por las dos guerras mundiales, las guerras balcánicas, el desastre de la guerra greco-turca en 1922 y las confrontaciones civiles que marcan la posguerra del cuarenta y cinco, es casi imposible permanecer al margen de la política. Y las posiciones viscerales a veces acusan a quienes militan más discretamente de no tener implicación alguna. Así ocurre con Cavadías, que, alejado en su travesía interior y en sus océanos, pasa por ser un poeta sin ideas políticas. Pero esto está alejado de la Número

10 Nicos Cavadías realidad. El poema dedicado a Federico García Lorca 4 da idea de su credo político en otros poemas de Calima se pueden ver referencias a la guerra y un reciente estudio ha tratado ampliamente este tema 5. En Calima se nota la preocupación y el pesimismo que provocan estos años oscuros: la ocupación alemana, la guerra mundial y, a su fin, la guerra civil griega y la represión a las izquierdas. En tercer lugar tenemos los poemas de De través, que, en cierto modo, continúan la línea que marcó el poeta en Calima. Y van más allá. Son poemas de vejez, compilados póstumamente. Hay un tiburón blanco que ya espera a Cavadías y se llama la muerte. Así se puede sentir en unos versos que repasan imágenes y pasajes de la vida, de los puertos y de los viajes. Destellos de la memoria del marino poeta que iluminan este libro crepuscular. Y el colofón perfecto son los Cuentos para Filipo, las historias que, entre amargura y sonrisas melancólicas, dedicó el viejo marinero a su sobrino honorario, el pequeño Filipo. 3. Sobre esta traducción Es inevitable terminar esta breve nota preliminar haciendo referencia a la presente traducción. La poesía es tan difícil de traducir como de definir, así que no buscaré ninguna justificación para los criterios que se han observado a la hora de acometer este trabajo. Como se ha apuntado, la poesía de Nicos Cavadías es musical, eminentemente narrativa y está arraigada aparte de sus conexiones con otros autores en la lírica popular y las canciones griegas. Por tanto, todo intento 4 Traducido y comentado por Mª T. López en su artículo Federico García Lorca, poeta en Grecia en Erytheia 13, 1992, pp y, de nuevo, por mí en Nicos Cavadías y España vista desde el mar, Erytheia 25 (2004) Philippos Philippou, O politikós Nicos Kavvadías, Ekdoseis Agra, Atenas, Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

11 Poesía completa. La cruz del sur de traducción al español debe intentar respetar en cierta forma esas características. Posee además la dificultad adicional de su terminología marinera, para la cual somos deudores del glosario de G. Trapalis 6 y de las indicaciones de otro marino entrañable, mi padre, al que dedico esta versión castellana. Se ha optado por una traducción que mantenga en lo posible la literalidad y el esquema verso por verso. Sin embargo, se ha intentado imprimir algo de ese compás musical de la métrica que usa Cavadías (fundamentalmente el decapentasílabo, pero también se encuentran endecasílabos y otros metros). La rima, en cambio, que está presente en todos los poemas, no se ha intentado trasladar al castellano. Cavadías es osado en las rimas y supera la tradición poética introduciendo a menudo palabras extranjeras. Al realizar esta modesta tentativa de versificación castellana, alguna palabra del griego original se ha sacrificado en aras del ritmo, algún término marinero ha sido sustituido por otro de más reciente cuño, pero siempre se ha tratado de respetar el espíritu de los versos y de traicionar lo menos posible si es que esto puede decirse de un traductor la poesía de Nicos Cavadías. Para el texto, nos hemos basado en la edición de Agra. Es monotónica, siguiendo las convenciones de la publicación en internet de textos griegos modernos. David Hernández de la Fuente 6 G. Trapalis, Glossari sto ergo tou Nikou Kavvadía, Ekdoseis Agra, Atenas, Número

12 Nicos Cavadías BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA Obras y ediciones de Nikos Kavadías: Marabú: 1ª ed. Kýklos 1933, 2ª ed. Galaxías , 3ª ed. Kédros, Atenas , 4ª ed. Ágra, Atenas (Μαραµπού, 1 η έκ. Κύκλος 1933, 2 η έκ. Γαλαξίας , 3 η έκ. Κέδρος, Αθήνα, , 4 η έκ. Άγρα, Αθήνα ) Calima. 1ª ed. A. Karavías 1947, 2ª ed. Galaxías, Atenas , 3ª ed. Kédros, Atenas , 4ª ed. Ágra, Atenas (Πούσι, 1 η έκ. Α. Καραβίας 1947, 2 η έκ. Γαλαξίας , 3 η έκ. Κέδρος, Αθήνα , 4 η έκ. Άγρα, Αθήνα ) La Guardia. 1ªed. A. Karavías, 1954, 2ª ed. Kédros, Atenas , 3ª ed. Ágra, Atenas (Βάρδια, 1 η έκ. Α. Καραβίας 1954, 2 η έκ. Κέδρος, Αθήνα , 3η έκ. Άγρα, Αθήνα ) Través, 1ª ed. Kédros, Atenas , 2ª ed. Ágra. Atenas (Τραβέρσο, 1 η έκ. Κέδρος, Αθήνα , 2 η έκ. Άγρα, Αθήνα ) Li, 1ª ed. Ágra, Atenas (Λι, 1 η έκ. Άγρα, ) De la guerra / A mi caballo, 1ª ed, Ágra, Atenas (Του Πολέµου / Στο Άλογο µου, 1 η έκ. Άγρα ) Νίκος Καββαδίας/ ηµήτρης Κ. Καλοκύρης, Χρυσόσκονη στα γένια του Μαγγελάνου. Αθήνα, Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

13 Poesía completa. La cruz del sur Algunas traducciones y estudios: Barbe, Michelle, Nikos Kavadías, Li: nouvelles, suivi de De la guerre /A mon cheval, Climats, Castelnau-le-Lez, Bogasaris, Angelos, Nikos Kavvadías (Marambou). O megalos erastis tis thalassas, Iolkos, Atenas, (Βογασάρης, Άγγελος, Νίκος Καββαδίας (Μαραµπού). Ο µεγάλος εραστής της θάλασσας, Ιώλκος, Αθήνα 2002) Darragh, Simon (tr.), Wireless operator: selected poems of Nikos Kavvadias. London Magazine Editions, Londres Delopoulos, Kyriakos, Nikos Kavvadias, vivliographia , Ellenikó Logotechnikó kai Istorikó Archeío, Atenas, (Ντελόπουλος, Κυριάκος, Νίκος Καββαδίας βιβλιογραφία , Ελληνικό Λογοτεχνικό και Ιστορικό Αρχείο, Αθήνα 1983.) Deligiannis, Giorgos, O nautikos kai to provlima tis monaxias stin píisi tou Niko Kavvadía, Idmon, Atenas, ( ελιγιάννης, Γιώργος, Ο ναυτικός και το πρόβληµα της µοναξιάς στην ποίηση του Νίκο Καββαδία, Εκδόσεις Ιδµων, Αθήνα 2002) Gálvez, Natividad (tr.) Nikos Kavvadias, La Guardia, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Guadarrama, Hernández de la Fuente, David, Nicos Cavadías y España vista desde el mar, Erytheia 25 (2004) , La canción rebétika y la poesía griega de entreguerras, Alhucema 11 (enero-junio 2004) , Nicos Cavadías, Piedra de Molino 4 (2005) Korphis, Tasos, Nikos Kavvadias: symbole ste melete tes zoes kai tou ergou tou, Kedro, Atenas 1978, 1983 [reedición Properos, Atenas 1991] (Κορφής, Τάσος, Νίκος Καββαδίας: συµβολή στη µελέτη της ζωής και του έργου του, Κέδρο, Αθήνα 1978, 1983 [Προσπερος 1991]) León, Beatriz, La poesía de Nikos Kavadías (tesis doctoral inédita, dir. Juan Bautista Rodríguez) Universidad de La Laguna, Lozano, Alfonso (trad.), Poética, Madrid, Alfonso Lozano editor, Mike, Maire, Ι "Vardia" tou Nikou Kavvadιa: eikono-grapheseis kai metamorphoseis, Ekdoseis Agra, Atenas, 1994 (Μικέ, Μαίρης, Η «Βάρδια» του Νίκου Καββαδία: εικονο-γραφήσεις και µεταµορφώσεις, Εκδόσεις Άγρα, Αθήνα, 1994) Número

14 Nicos Cavadías Moreno Jurado, J. A., Herrera Montero, R. y Silván, A. (tr.), Nueve maneras de mirar el cielo: Nikos Engonódulos, Nikos Kavadías, Manolis Anagnostakis, Miguel Gómez Ediciones, Málaga, Philippou, Philippos, o politikós Nikos Kavvadías, Ekdoseis Agra, Atenas, 1996 (Φίλιππου, Φίλιππος, Ο Πολιτικός Νίκος Καββαδίας, Εκδόσεις Άγρα, Αθήνα, 1996) Saurnier, Michelle (tr.), Nikos Kavadías, Le Quart, Climats, Castelnau-le-Lez, Trapalis, Giorgos, Glossari sto ergo tou Nikou Kavvadía, Ekdoseis Agra, Atenas, 1991 (Τράπαλης, Γιώργος, Γλωσσάρι στο έργο του Νίκου Καββαδία, Εκδόσεις Άγρα, Αθήνα, 1991) VV.AA., Efta keimena gia toν Niko Kabbadía, Polytypo, Atenas 1982 (Επτά κείµενα για τον Νίκο Καββαδία, Πολύτυπο, Αθήνα, 1982) Warhaft, Gail Holst (tr.), The Collected Poems of Nikos Kavadias, Adolf M. Hakkert, Amsterdam, Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

15 Poesía completa. La cruz del sur MARABÚ A Mema Galiatsato Rien n est beau comme ça matelot pour un homme TR. CORBIÈRE Número

16 Nicos Cavadías ΜΑΡΑΜΠΟΥ Λένε για µένα οι ναυτικοί που εζήσαµε µαζί πως είµαι κακοτράχαλο τοµάρι διεστραµµένο, πως τις γυναίκες µε ένα τρόπον ύπουλο µισώ κι ότι µ αυτές να κοιµηθώ ποτέ δεν πηγαίνω. Ακόµα, λένε πως τραβώ χασίσι και κοκό, πως κάποιο πάθος µε κρατεί φριχτό και σιχαµένο, κι ολόκληρο έχω το κορµί µε ζωγραφιές αισχρές, σιχαµερά παράξενες, βαθιά στιγµατισµένο. Ακόµα, λένε πράγµατα φριχτά πάρα πολύ, που είν όµως ψέµατα χοντρά και κατασκευασµένα, κι αυτό που εστοίχισε σε µε πληγές θανατερές κανείς δεν το µαθε, γιατί δεν το πα σε κανένα. Μ απόψε, τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά, και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραµπού τα σµήνη, κάτι µε σπρώχνει επίµονα να γράψω στο χαρτί, εκείνο, που παντοτινή κρυφή πληγή µου εγίνη. 16 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

17 Poesía completa. La cruz del sur MARABÚ i Dicen los marineros que viajan conmigo que soy un tipo agrio, intratable y malvado, que odio a las mujeres de una manera ruin y que yo nunca suelo acostarme con ellas. Y aún dicen más, que tomo hachís y cocaína, que una pasión terrible me tiene poseído, que tengo el cuerpo lleno de horribles tatuajes, extraños y angustiosos, con los que estoy marcado. Y aún dicen otras cosas peores, muchas más, que, sin embargo, son mentiras e invenciones. Pues lo que de verdad me marcó mortalmente, no lo ha sabido nadie, a nadie dije nada. Pero ahora que ha caído la tarde tropical y huyen hacia el oeste aquellos marabús hay algo que me incita a poner por escrito aquel suceso oculto que siempre silencié. Número

18 Nicos Cavadías Hµουνα τότε δόκιµος σ ένα λαµπρό ποστάλ και ταξιδεύαµε Αίγυπτο γραµµή Νότιο Γαλλία. Τότε τη γνώρισα σαν άνθος έµοιαζε αλπικό και µια στενή µας έδεσεν αδελφική φιλία. Αριστοκρατική, λεπτή και µελαγχολική, κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού χε αυτοκτονήσει, ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες µακρινές, µήπως εκεί γινότανε να τηνε λησµονήσει. Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ, και την Αγία της Aβιλας παράφορα αγαπούσε, συχνά στοίχους απάγγελνε θλιµµένους γαλλικούς, κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε. Κι εγώ, που µόνο εταίρων εγνώριζα κορµιά, κι είχα µιαν άβουλη ψυχή δαρµένη απ τα πελάη, µπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαρά και, σαν προφήτη, εκστατικός την άκουα να µιλάει. 18 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

19 Poesía completa. La cruz del sur Yo fui una vez grumete en un barco correo que llevaba las cartas de Egipto al sur de Francia. Entonces conocí a mi flor de los Alpes y nos ligó una estrecha amistad fraternal. Era aristocrática, ligera y melancólica, hija de un rico egipcio que un día se mató. Viajaba sus penas hacia tierras lejanas acaso allí sucede que las penas se olviden. Solía llevar con ella el Journal de Bashkirtsev, ii o leía con ardor a la santa de Ávila. A veces recitaba tristes versos franceses y se quedaba horas mirando el mar azul. Yo sólo conocía los cuerpos de las putas tenía un alma abúlica herida por la mar, ante ella recobré la gracia de la infancia y en éxtasis le oía hablar como un profeta. Número

20 Nicos Cavadías Ενα µικρό της πέρασα σταυρόν απ τον λαιµό κι εκείνη µου χάρισε ένα µεγάλο πορτοφόλι κι ήµουν ο πιο δυστυχισµένος άνθρωπος της γης, όταν εφθάσαµε σ αυτήν που θα φευγε, την πόλη. Την εσκεφτόµουν πολλές φορές στα φορτηγά, ως ένα παραστάτη µου κι άγγελο φύλακά µου, και µια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για µε όαση, που ένας συναντά µες στην καρδιά της Αµµου. Νοµίζω πως θε να πρεπε να σταµατήσω εδώ. Τρέµει το χέρι µου, ο θερµός αγέρας µε φλογίζει. Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταµού βρωµούν, Κι ένα βλακώδες Μαραµπού παράµερα γρυλίζει. Θα προχωρήσω!... Μια βραδιά σε πόρτο ξενικό είχα µεθύσει τροµερά µε ουίσκυ, τζιν και µπύρα, και κατά τα µεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά, το δρόµο προς τα βρωµερά, χαµένα σπίτια επήρα. 20 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

21 Poesía completa. La cruz del sur Le puse un día al cuello una pequeña cruz y ella me regaló una hermosa cartera. Me sentí desdichado, el más triste del mundo cuando un día llegamos al fin a su destino. Muchas veces pensé en ella al navegar como mi baluarte, como mi ángel guardián, y su foto en el puente para mí era un oasis que uno hubiera encontrado en medio del desierto. Creo que debería ya detenerme aquí, tiembla mi mano, el aire caliente me fustiga. Las flores tropicales apestan en el río y allá a lo lejos grazna un torpe marabú. He de seguir!... Un día en un puerto extranjero me emborraché con whisky, ginebra y con cerveza, y sobre medianoche, tropezando pesado, me dirigí a las casas sucias de las perdidas. Número

22 Nicos Cavadías Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς, κάποια µ άρπαξ απότοµα, γελώντας, το καπέλο (παλιά συνήθεια γαλλική του δρόµου των πορνών) κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω. Μια κάµαρα στενή, µικρή, σαν όλες βρωµερή, οι ασβέστες απ τους τοίχους της επέφτανε κοµµάτια, κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εµίλαγε βραχνά, µε σκοτεινά, παράξενα, δαιµονισµένα µάτια. Της είπα κι έσβησε το φως. Επέσαµε µαζί. Τα δάχτυλά µου καθαρά µέτρααν τα κόκαλά της. Βρωµούσε αψέντι. Εξύπνησα, ως λένε οι ποιητές, «µόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της». Ηταν την είδα και στο φως τ αχνό το πρωινό, µου φάνηκε λυπητερή, µα κολασµένη τόσο, που µ ένα δέος αλλόκοτο, σα να χα φοβηθεί, το πορτοφόλι µου έβγαλα γοργά να την πληρώσω. 22 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

23 Poesía completa. La cruz del sur Allí sórdidas hembras arrastran a los hombres y de repente una me arrebató el sombrero viejo hábito francés del barrio de las putas y casi sin quererlo entonces la seguí. Era un cuartito oscuro, tan sucio como todos, a pedazos caía la cal de las paredes. Ella, un andrajo humano que hablaba roncamente con los ojos oscuros, negros y endemoniados. Le dije que apagara la luz. Caímos juntos. Mis dedos recorrieron sus huesudas costillas. Hedía a absenta. Desperté, que dicen los poetas, cuando la aurora extiende sus pétalos de rosa. iii Cuando le vi la cara con las primeras luces me pareció tan digna de lástima y maldita, que con extraño horror, como si me aterrase, me saqué la cartera veloz para pagarle. Número

24 Nicos Cavadías ώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε µια φωνή, κι είδα µια εµένα να κοιτά µε µάτι αγριεµένο, και µια το πορτοφόλι µου... Μ απόµεινα κι εγώ ένα σταυρόν απάνω της σαν είδα κρεµασµένο. Ξεχνώντας το καπέλο µου βγήκα σαν τον τρελό, σαν το τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει, φέρνοντας µέσα στο αίµα µου µια αρρώστια τροµερή, που ακόµα βασανιστικά το σώµα µου παιδεύει. Λένε για µένα οι ναυτικοί που εκάµαµε µαζί πως χρόνια τώρα µε γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει, πως είµαι παλιοτόµαρο και πως τραβάω κοκό. Μ αν ήξεραν οι δύστυχοι, θα µε είχαν συγχωρέσει... Το χέρι τρέµει... Ο πυρετός... Ξεχάστηκα πολύ, ασάλευτο ένα Μαραµπού στην όχθη να κοιτάξω, Κι έτσι και καθώς επίµονα κι εκείνο µε κοιτά, νοµίζω πως στη µοναξιά και στη βλακεία του µοιάζω Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

25 Poesía completa. La cruz del sur Doce francos franceses... y lanzó un alarido y vi que me miraba con sus ojos salvajes y también mi cartera... pero yo me quedé con la mirada inmóvil en la cruz de su cuello. Olvidé mi sombrero, como un loco corrí, un loco que vacila y que se tambalea, pues llevaba en la sangre la horrible enfermedad que juega con mi cuerpo y aún hoy lo tortura. Dicen los marineros que viajan conmigo que hace mucho tiempo que no veo a mujer que soy pellejo viejo, que tomo cocaína, mas si ellos lo supieran me compadecerían... La mano tiembla... fiebre... He olvidado mucho. En la ribera veo un marabú muy quieto, y mientras él me mira a su vez insistente, nos parecemos creo : estúpidos y solos. Número

26 Nicos Cavadías ΕΝΑ ΟΚΙΜΟΣ ΣΤΗ ΓΕΦΥΡΑ ΕΝ ΩΡΑ ΚΙΝ ΥΝΟΥ Στο ηµερολόγιο γράψαµε: «Κυκλών και καταιγίς». Εστείλαµε το S.O.S. µακριά σε άλλα καράβια, κι εγώ κοιτάζοντας χλωµός τον άγριο Ινδικό και αµφιβάλλω αν φτάσουµε µια µέρα στην Μπατάβια. Μα δεν λυπάµαι µια σταλιάν Εµείς οι ναυτικοί Έχουµε, λένε, την ψυχή στο διάολο πουληµένη. Μια µάνα µόνο σκέφτοµαι στυγνή και σκυθρωπή, που χρόνια τώρα και καιρούς το γιο της περιµένει. Το ξέρω πως η θέση µας είναι άσκηµη πολύ. Η θάλασσα τη γέφυρα µε κύµατα γεµίζει κι εγώ λυπάµαι µοναχά που δεν µπορώ να πω σε κάποιον, κάτι που πολύ φριχτά µε βασανίζει. Θεέ µου! είµαι µοναχά δεκαεννιά χρονών, κι έχω σε µέρη µακρινά πολλές φορές γυρίσει. Θεέ µου! έχω µιαν άκακη, µια παιδική καρδιά, Αλλά πολύ έχω πλανηθεί, κι έχω αµαρτήσει. 26 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

27 Poesía completa. La cruz del sur UN GRUMETE EN EL PUENTE EN MOMENTOS DE PELIGRO Ciclón y tempestad en el diario de a bordo. Mandamos S.O.S. a otros barcos lejanos y yo que observo, pálido, el Índico bestial, no creo que ya nunca lleguemos a Batavia. Pero no importa porque nosotros, marineros, hemos vendido el alma al diablo, según dicen. Mas pienso en una madre sombría y amargada esperando a su niño después de tantos años. Sé que no hay esperanza en nuestra situación. Se está inundando el puente con las olas del mar y yo sólo lamento que no puedo decir a nadie los secretos que atormentan mi alma. Señor! Yo sólo tengo diecinueve años y he recorrido tierras lejanas muchas veces. Señor! Mi corazón de niño es inocente, pero he viajado tanto, tanto he pecado ya... Número

28 Nicos Cavadías Συγχώρεσέ µε... Κάποτες όπου χα πιει πολύ και δεν εκαταλάβαινα το τι έκανα, στο Αλγέρι, για µιαν µικρήν Αράπισσα, που εχόρευσε γυµνή, επέταξα κατάστηθα σε κάποιον το µαχαίρι. Συγχώρεσέ µε... Μια βραδιά θολή στο Σάντα Φε, καθώς κάποια µε κράταγε σφιχτά στην αγκαλιά της, ετράβηξα απ την κάλτσα της µια δέσµη από λεφτά που όλη τη µέρα εµάζευεν απ την αισχρήν δουλειά της. Κι ακόµα, Κύριε... ντρέποµαι να το συλλογιστώ, (µα ήτανε κόκκινα και υγρά τα ωραία του χείλια και κάποια κάπου ολόλυζε κιθάρα ισπανική...) κοιµήθηκα µ ένα µικρόν εβραίο στη Σεβίλλια. Κύριε... ετούτο το κορµί το τόσο αµαρτωλό σε λίγο στις υδάτινες ειρκτές νεκρό θα πέσει... Μα τέσσερα όµως σκέφτοµαι γαλόνια εγώ χρυσά Κι ένα θλιµµένο δόκιµο, που δεν θα τα φορέσει Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

29 Poesía completa. La cruz del sur Perdóname... Una vez que había bebido mucho y ya no controlaba mis actos, en Argel, peleé por una mora que bailaba desnuda y a alguien en el pecho le clavé mi cuchillo. Perdóname... Una tarde borrosa en Santa Fe, mientras una mujer me estrechaba en su abrazo, le quité de su media un fajo de billetes, sueldo de todo un día en su sórdido oficio. Y aún hay más, Señor... vergüenza es confesarlo (pero eran rojos y húmedos sus labios tan hermosos y alguien tocaba triste la guitarra española) con un chico judío me acosté en Sevilla. Dios mío... este cuerpo tan lleno de pecado en breve caerá muerto en la húmeda prisión, pero yo sólo pienso en los galones de oro y en el grumete triste que no los llevará. Número

30 Nicos Cavadías ΟΙ ΓΑΤΕΣ ΤΩΝ ΦΟΡΤΗΓΩΝ Οι ναυτικοί στα φορτηγά πάντα µια γάτα τρέφουν, που τη λατρεύουνε, χωρίς να ξέρουν το γιατί, κι αυτή, σαν απ τη βάρδια τους σχολάνε κουρασµένοι, περήφανη στα πόδια τους θα τρέξει να τριφτεί. Τα βράδια, όταν η θάλασσα χτυπάει τις λαµαρίνες, και πολεµάει µε δύναµη να σπάσει τα καρφιά, µέσα στης πλώρης τη βαριά σιγή, που βασανίζει, είναι γι αυτούς σα µια γλυκιά γυναικεία συντροφιά. Είναι περήφανη και οκνή, καθώς όλες οι γάτες, κι είναι τα γκρίζα µάτια της γιοµάτα ηλεκτρισµό κι όπως χαϊδεύουν απαλά τη ράχη της, νοµίζεις πως αναλύεται σ ένα αργό και ηδονικό σπασµό. Στο ρεµβασµό και στο θυµό µε τη γυναίκα µοιάζει κι οι ναύτες περισσότερο την αγαπούν γι αυτό και όταν αργά και ράθυµα στα µάτια τους κοιτάζει, θαρρείς πως ένα παράξενο φέρνει πυρετό. 30 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

31 Poesía completa. La cruz del sur LOS GATOS DE LOS BARCOS iv Siempre en los barcos crían un gato los marinos, al que todos adoran sin saber bien por qué. Cuando acaban sus guardias viene corriendo el gato a enredarse en sus pies para que le acaricien. Las tardes, cuando el mar golpea contra el casco y lucha con gran fuerza por destrozar los clavos, el gato, en el pesado silencio de la proa, es para ellos como compañía de mujer. Perezoso y soberbio, como todos los gatos tiene los ojos grises con electricidad. Y mientras acarician despacio su espinazo dirías se deshace en espasmos de placer. Igual a la mujer en sus sueños y enfados, los marinos le adoran por eso mucho más, cuando mira a los ojos, lánguido e indolente, dirías que le posee una fiebre especial. Número

32 Nicos Cavadías Της έχουν πάντα στο λαιµό µια µπακιρένια γύρα, για του σιδέρου την κακή αρρώστια φυλαχτό, χωρίς όµως, αλίµονο, ποτέ να κατορθώνουν να την φυλάξουν απ το µαύρο θάνατο µ αυτό. Γιατί είναι τ άγρια τα µάτια της υγρά κι ηλεκτρισµένα κι έτσι άθελα το σίδερο το µαύρο τα τραβά, κι ουρλιάζοντας τρελαίνεται σε ένα σηµείο κοιτώντας φέρνοντας δάκρυα σκοτεινά στους ναύτες και βουβά. Λίγο πριν από το θάνατον από τους ναύτες ένας, αυτός όπου δε πράµατα στη ζήση του φριχτά χαϊδεύοντας την, µια στιγµή στα µάτια την κοιτάζει κι ύστερα µες στη θάλασσα την άγια την πετά. Και τότε οι ναύτες, που πολύ σπάνια λύγα η καρδιά τους, πάνε στην πλώρη να κρυφτούν µε την καρδιά σφιχτή, γεµάτη µια παράξενη πικρία που όλο δαγκώνει, σαν όταν χάνουµε θερµή γυναίκα αγαπητή. 32 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

33 Poesía completa. La cruz del sur Siempre lleva un collar de cobre en torno al cuello, un talismán contra la maldición del acero y, sin embargo, ay, nunca pueden guardarse de ella, de la lóbrega muerte con ese talismán. Y es por sus fieros ojos, húmedos y magnéticos, porque así, sin quererlo, atraen al negro acero. Maúlla y se vuelve loco, mirando al infinito, moviendo a los marinos a un llanto oscuro y mudo Poco antes de la muerte de uno de los marinos uno que vio sucesos terribles en su vida acariciándole miró un momento en sus ojos y después le arrojó al salvaje océano. Y entonces los marinos, de duro corazón, esconden su tristeza afligidos en proa, y una extraña amargura les muerde como cuando pierden a una mujer cálida de su amor. Número

34 Nicos Cavadías ΕΝΑ ΜΑΧΑΙΡΙ Απάνω µου έχω πάντοτε στη ζώνη µου σφιγµένο ένα µικρό αφρικάνικο µαχαίρι όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι Αραπάδες που από ένα γέρο έµπορο τ αγόρασα στ Αλγέρι. Θυµάµαι, ως τώρα να τανε, το γέρο παλαιοπώλη, όπου έµοιαζε µε µια παλιά ελαιογραφία του Γκόγια, ορθόν πλάι σε µακριά σπαθιά και σε στολές σχισµένες, να λέει µε µια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια: «Ετούτο το µαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν αγοράσεις µε ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το χει ζώσει, κι όλοι το ξέρουν, πως αυτοί που κάποια φορά το χαν, καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει. Ο ον Μπαζίλιο σκότωσε µ αυτό τη όνα Τζούλια, την όµορφη γυναίκα του, γιατί τον απατούσε. Ο Κόντε Αντώνιο, µια βραδιά, το δύστυχο αδερφό του µε το µαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε. 34 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

35 Poesía completa. La cruz del sur UN CUCHILLO Siempre llevo ceñido aquí en mi cinturón un cuchillo pequeño, africano, de acero como aquellos que llevan los árabes consigo que le compré a un viejo mercader en Argel. Como si fuera ayer, recuerdo al anticuario, se parecía a un cuadro, a un viejo óleo de Goya, de pie al lado de espadas y uniformes raídos que con su ronca voz me dijo estas palabras: Este cuchillo que tú me quieres comprar está envuelto en leyenda y en historias extrañas, y quienes lo tuvieron dicen alguna vez a una persona amada dieron muerte con él. Don Basilio mató con él a Doña Julia, a su hermosa mujer, porque lo había engañado. Y el conde Antonio mató a su pobre hermano en secreto una tarde con el mismo puñal. Número

36 Nicos Cavadías Ένας Αράπης τη µικρή ερωµένη του από ζήλεια και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόµο. Χέρι σε χέρι ξέπεσε και στα δικά µου χέρια. Πολλά έχουν δει τα µάτια µου, µ αυτό µου φέρνει τρόµο. Σκύψε και δες το, µι άγκυρα κι ένα οικόσηµο έχει, είν αλαφρή, για πιάσε το, δεν πάει ούτε ένα κουάρτο, µα εγώ θα σε συµβούλευα κάτι άλλο ν αγοράσεις.» Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ το. Ένα στιλέτο έχω µικρό στη ζώνη µου σφιγµένο, που ιδιοτροπία µ έκανε και το κανα δικό µου κι αφού κανένα δε µισώ στον κόσµο να σκοτώσω, φοβάµαι µη καµιά φορά το στρέψω στον εαυτό µου Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

37 Poesía completa. La cruz del sur Por celos mató un moro a su mujer amada y a un contramaestre griego mató cierto italiano. Mano tras mano ha ido a parar a mis manos y aunque mis ojos vieron muchas cosas, me asusta. Míralo, ven aquí. Tiene un ancla y un escudo. Toma, es ligero, pesa casi un cuarto de kilo, pero yo en tu lugar compraría otra cosa. Cuánto pues? Siete francos. Si quieres tómalo Siempre llevo ceñida una daga al cinturón que de algún modo hizo que yo la hiciera mía, y como nunca odié a muerte en este mundo temo volverla un día contra mi propio pecho... Número

38 Nicos Cavadías ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΙΗΤΗ ΚΑΙΣΑΡΑ ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ «Φαίνεται πια πως τίποτα τίποτα δεν µας σώζει...» ΚΑΙΣΑΡ ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ Ξέρω εγώ κάτι που µπορούσε, Καίσαρ, να µας σώσει. Κάτι που πάντα βρίσκεται σ αιώνια εναλλαγή, κάτι που σχίζει τις θολές γραµµές των οριζόντων, και ταξιδεύει αδιάκοπα την ατελείωτη γη. Κάτι που θα κανε γοργά να φύγει το κοράκι, που του γραφείου σας πάντοτε σκεπάζει τα χαρτιά να φύγει κρώζοντας βραχνά, χτυπώντας τα φτερά του, προς κάποιαν ακατοίκητη κοιλάδα του Νοτιά. Κάτι που θα έκανε τα υγρά, παράδοξά σας µάτια, που αβρές µαθήτριες τ αγαπούν και σιωπηροί ποιηταί, χαρούµενα και προσδοκία γεµάτα να γελάσουν µε κάποιον τρόπο που, όπως λεν, δε γέλασαν ποτέ. Γνωρίζω κάτι, που µπορούσε, βέβαια, να σας σώσει. Εγώ που δεν σας γνώρισα ποτέ... Σκεφτείτε... Εγώ. Ένα καράβι... Να σας πάρει, Καίσαρ... Να µας πάρει... Ένα καράβι, που πολύ µακριά θα τ οδηγώ. 38 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

39 Poesía completa. La cruz del sur CARTA AL POETA CÉSAR EMANUEL Parece que ya nada nada nos salvará CÉSAR EMANUEL Yo sé que hay algo, César, que podría salvarle, algo que siempre está en secular fluir, que parte en dos la turbia línea del horizonte y viaja sin cesar por la tierra infinita. Algo que velozmente pondría en fuga al cuervo que turba los papeles que están en su escritorio: huirá graznando ronco y batiendo las alas hacia un valle desierto de los que hay en el sur. Algo que empañaría sus peculiares ojos, que aman las estudiantes y los poetas tímidos; alegres reirían y tan esperanzados como, según me dicen, no han reído jamás. Sé de algo que podría salvarle, por supuesto, yo que no le conozco... Piense por un momento... Un barco... que le lleve, César... o que nos lleve. Un barco que yo mismo llevaré en la distancia Número

40 Nicos Cavadías Μια µέρα χειµωνιάτικη θα φεύγαµε. Τα ρυµουλκά περνώντας θα σφύριζαν, τα βρωµερά νερά η βροχή θα ράντιζε, κι οι γερανοί στους ντόκους θα γυρίζαν. Οι πολιτείες οι ξένες θα µας δέχονταν, οι πολιτείες οι πιο αποµακρυσµένες κι εγώ σ αυτές αβρά θα σας εσύσταινα σαν σε παλιές, θερµές µου αγαπηµένες. Τα βράδια βάρδια κάνοντας, θα λέγαµε παράξενες στη γέφυρα ιστορίες, για τους αστερισµούς ή για τα κύµατα, για τους καιρούς, τις άπνοιες, τις πορείες. Όταν πυκνή η οµίχλη θα µας σκεπάζε, τους φάρους θε ν ακούγαµε να κλαίνε και τα καράβια αθέατα θα τ ακούγαµε, περνώντας να σφυρίζουν και να πλένε. 40 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

41 Poesía completa. La cruz del sur De viaje partiríamos en un día de invierno y los remolcadores pasarían silbando, la lluvia regaría la sucia agua del puerto y las grúas darían la vuelta en los muelles. Y nos acogerían países extranjeros, países extranjeros de los más apartados, se los presentaría muy dulcemente a usted como novias antiguas y cálidas amantes. De guardia por la tarde, los dos nos contaríamos el uno al otro historias extrañas en el puente, sobre constelaciones o sobre las mareas sobre tiempos, bonanzas, rumbos y derroteros. Y cuando la neblina nos arropase espesa podríamos escuchar el llanto de los faros y el paso de los barcos invisibles que silban cuando se nos cruzaran al navegar de noche. Número

42 Nicos Cavadías Μακριά, πολύ µακριά να ταξιδεύουµε, κι ο ήλιος πάντα µόνους να µας βρίσκει εσείς τσιγάρα «Κάµελ» να καπνίζετε, κι εγώ σε µια γωνιά να πίνω ουίσκυ. Και µια γριά στο Αννάµ, κεντήστρα στίγµατος, µια γριά σ ένα πολύβοο καφενείο µια αιµάσσουσα καρδιά θα µου στιγµάτιζε, κι ένα γυµνό, στο στήθος σας κρανίο. Και µια βραδιά στη Μπούρµα, ή στη Μπατάβια στα µάτια µιας Ινδής που θα χορέψει γυµνή στα δεκαεφτά στιλέτα ανάµεσα, θα δείτε ίσως τη Γκρέτα να επιστέψει. Καίσαρ από ένα θάνατο σε κάµαρα, κι από ένα χωµατένιο πεζό µνήµα, δε θα ναι ποιητικό και πιο όµορφο, ο διάφεγγος βυθός και το άγριο κύµα; 42 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

43 Poesía completa. La cruz del sur Lejos, los dos, muy lejos podríamos viajar y el sol nos hallaría en mutua soledad. Usted se fumaría sus cigarrillos Camel y yo en alguna esquina podría beber whisky. Una vieja en Annam, que teje tatuajes, una vieja que hay en un café atestado a mí me tatuaría un corazón sangrante y a usted una pelada calavera en el pecho. Y una tarde, en Burma o en Batavia quizá, en los ojos desnudos de una bailarina india danzando entre diecisiete puñales vería usted quizá el regreso de Greta. Mejor que morir, César, en una habitación, que una tumba pedestre, excavada en la tierra, no sería mucho más poético y hermoso el insondable mar y sus olas salvajes? Número

44 Nicos Cavadías Λόγια µεγάλα, ποιητικά, ανεκτέλεστα, λόγια κοινά, κενά, «ο καπνός κι αθάλη», που ίσως διαβάζοντάς τα να µε οικτίρετε, γελώντας και κουνώντας το κεφάλι. Η µόνη µου παράκληση όµως θα τανε, τους στίχους µου να µην ειρωνευθείτε. Κι όπως εγώ για έν αδερφό εδεήθηκα, για ένα τρελόν εσείς προσευχηθείτε. 44 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

45 Poesía completa. La cruz del sur Qué palabras solemnes, poéticas, irreales! Qué vulgares! Vacías, humo y ceniza son. Y, al leerlas, tal vez usted se sonreirá, me compadecerá moviendo la cabeza. He aquí, sin embargo, mi única petición; no se burle usted de estos versos que yo le envío, sino, como a un hermano sólo le pediría, rece usted por el loco que le escribe estas líneas. Número

46 Nicos Cavadías Ο ΠΙΛΟΤΟΣ ΝΑΓΚΕΛ Στον ποιητή Ν. Ράντο Ο Νάγκελ Χάρµπορ, Νορβηγός πιλότος στο Κολόµπο, άµα έδινε κανονική πορεία στα καράβια που φεύγαν για άγνωστους και µακρινούς λιµένες, κατέβαινε στη βάρκα του βαρύς, συλλογισµένος, µε τα χοντρά τα χέρια του στο στήθος σταυρωµένα, καπνίζοντας ένα παλιό χωµάτινο τσιµπούκι, και σε µια γλώσσα βορινή σιγά µονολογώντας έφευγε µόλις χάνονταν ολότελα τα πλοία. Ο Νάγκελ Χάρµπορ, πλοίαρχος σε φορτηγά καράβια, αφού τον κόσµο γύρισεν ολόκληρο, µια µέρα κουράστηκε κι απόµεινε πιλότος στο Κολόµπο. Μα πάντα συλλογιζόταν τη µακρινή του χώρα και τα νησιά που ναι γεµάτα θρύλους, τα Λοφούτεν. Όµως µια µέρα επέθανε στην πιλοτίνα µέσα Ξάφνου σαν ξεπροβόδισεν το Steamer Tank «Fjord Folden» όπου έφευγε καπνίζοντας για τα νησιά Λοφούτεν Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

47 Poesía completa. La cruz del sur NAGEL EL TIMONEL A N. Rando Nagel Harbor, timonel noruego en Colombo, después de viajar como siempre en un barco que partió hacia un lejano puerto desconocido, desembarcó en su barca pesado, pensativo, con sus manos robustas cruzadas sobre el pecho, fumando en una vieja pipa amasada en barro, mientras hablaba sólo, en una lengua nórdica. Marchó apenas se fueron los barcos de su vista. Nagel Harbor, capitán de navíos mercantes, al mundo entero dio la vuelta, pero un día, cansado, se quedó de timonel en Colombo. Pero siempre pensaba en su país lejano y en las islas Lofoten pobladas de leyendas. Y, sin embargo, un día se murió en su cabina cuando escoltaba en puerto al Steamer Tank Fjord Folden que hacia las islas Lofoten partía humeante... Número

48 Nicos Cavadías ΕΧΩ ΜΙΑ ΠΙΠΑ Στον ποιητή Απ. Μελαχρινό Έχω µια πίπα ολλανδική από ένα µαύρο ξύλο, όπου πολύ παράξενα την έχουν σκαλισµένη. Έχει το σχήµα κεφαλιού Γοργόνας µε πλουµίδια. Κι ένας σ εµέ ναύτης ανός την έχει χαρισµένη. Και µου πε αυτός πως µια φορά του την επούλησε ένας, στην Αλεξάντρεια, έµπορος ναρκωτικών, Αράπης, και στον Αράπη λέει αυτόν, την είχε δώσει κάποια, σε κάποιο πόρτο µακρινό, γυναίκα της αγάπης. Πολλές φορές, τις βραδινές σκοτεινιασµένες ώρες, ανάβοντας την πίπα αυτή, σε µια γωνιά καπνίζω, κι ο γκρίζος βγαίνοντας καπνός σιγά µε περιβάλλει, κάνοντας ένα γύρω µου κενό, µαβί και γκρίζο. Και πότε µια ψηλή, ο καπνός, γυναίκα σχηµατίζει, πότε ένα πόρτο ξενικό πολύ και µακρυσµένο. Και βλέπω µες στους δρόµους του τους κρύους και βραδιασµένους να περπατά έναν ύποπτον Αράπη µεθυσµένο. 48 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

49 Poesía completa. La cruz del sur TENGO UNA PIPA v Al poeta A. Melachrinos Tengo una pipa holandesa de madera negra que fue tallada de una manera muy extraña, con adornos y una cabeza de sirena. Me la regaló un día un marino danés. Y me dijo que él mismo allá en Alejandría a un traficante árabe se la había comprado. Y a ese árabe a su vez un día se la dio una mujer cualquiera en un puerto lejano. Muchas veces, de noche, cuando estoy en el barco, me enciendo en una esquina la pipa y al fumar, el humo gris que sale me envuelve muy despacio, rodeándome en círculos de color malva y gris. Hay veces en que el humo parece una mujer, otras sería un puerto extranjero y lejano, en cuyas frías calles veo al atardecer a un moro misterioso que pasea borracho. Número

50 Nicos Cavadías Και βλέπω πάλι, άλλες φορές, µια γρήγορη γαλέρα µε τα πανιά της ανοιχτά στο αβέβαιο ν αρµενίζει κι απάνω στο µπαστούνι της να κάθεται ένας ναύτης, να χει µια πίπα όπως αυτήν εγώ και να καπνίζει. Έχω µια πίπα ξύλινη παράξενα γλυµµένη. Βλέπω καπνίζοντας τα πιο παράδοξα όνειρά µου. Σκέφτοµαι: «Θα ναι µαγική». µα πάλι λέω: µη φταίει ο εγγλέζικος βαρύς καπνός και η νευρασθένεια µου; 50 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

51 Poesía completa. La cruz del sur Y a veces veo más, una rauda galera que con velas abiertas navega hacia lo incierto y a un marino sentado al lado de su mástil que fuma en una pipa igual a esta de aquí. Tengo una pipa extraña de madera tallada. Fumando en ella veo insólitas visiones. Pienso: Será mágica. Pero luego me digo: será mi neurastenia o el tabaco inglés? Número

52 Nicos Cavadías Η ΜΑΪΜΟΥ ΤΟΥ ΙΝ ΙΚΟΥ ΛΙΜΑΝΙΟΥ Κάποτε σ ένα µακρινό λιµάνι του Ινδικού, δίνοντας µια πολύχρωµη µεταξωτή γραβάτα σ ένα αράπη, µιαν µικρή αγόρασα µαϊµού µε µάτια γκρίζα, σκοτεινά και πονηρία γεµάτα. Ένα τσιµπούκι δάγκωνε στο στόµα της χοντρό και το βγαζε όταν ήθελε µονάχα να φυσήσει έναν καπνό πολύ βαρύ, που, ως µου πε ο πωλητής, ήταν οπίου, που από µικρή την είχε συνηθίσει. Τις πρώτες µέρες µοναχή στης πλώρης µια γωνιά, ξερνούσε και µε κοίταζε βουβή και λυπηµένη, µα σαν επέρασε καιρός, ερχόταν µοναχή κι ώρες πολλές στον ώµο µου ξεχνιόταν καθισµένη. Όταν στη γέφυρα έκανα τη βάρδια της νυχτός κι η νύστα βασανιστικά τα µάτια µου ετρυπούσε, στον ώµο κρυώνοντας στεκόταν σκυθρωπή και σοβαρά µαζί µ εµέ τον µπούσουλα εκοιτούσε. 52 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

53 Poesía completa. La cruz del sur EL MONO DE UN PUERTO EN EL ÍNDICO Una vez, en un puerto del Índico lejano, le cambié una corbata polícroma de seda a un cierto marroquí por un pequeño mono de ojos grises, oscuros y llenos de malicia. Mordía una gran pipa en sus labios el mono y sólo la soltaba cuando quería exhalar un humo denso que, según el vendedor, era opio que fumaba desde que era pequeño. Al principio tan sólo vomitaba en la proa y me miraba triste y en completo silencio. Pero al pasar el tiempo, él solo vino a mí y se pasaba horas sentado sobre mi hombro. Si me tocaba guardia nocturna en la cabina y el tormento del sueño me horadaba los ojos, se quedaba sombrío tiritando en mi hombro y muy serio miraba la brújula conmigo. Número

54 Nicos Cavadías Στα πόρτα της αγόραζα µπανάνες και γλυκά κι έξω µε µι άλυσο µικρή την έβγαζα δεµένη κι αφού σ όλα καθόµαστε και επίναµε τα µπαρ, στο φορτηγό γυρίζαµε κι οι δυο µας µεθυσµένοι. ε θύµωνε και µου δειχνε πολύ πως µ αγαπά, ούτε κακά την άκουσα ποτέ να µου γρυλίσει. Φαινόταν πως συνήθισε τις κακουχίες και εµέ, Κι εγώ σαν άνθρωπο την είχα συνηθίσει. Κάποια φορά που επήγαινα µαζί της σκεφτικός εξέφυγ' απ τα χέρια µου χαρούµενη και πάει. Είχε προτέρηµα πολύ µεγάλο: να σιωπάει. Μα κάτι είχε απ την ύπουλη καρδιά της γυναικός. 54 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

55 Poesía completa. La cruz del sur Le compraba en los puertos plátanos y bombones y en tierra le llevaba con una cadenita, nos sentábamos juntos, bebíamos en los bares hasta que ya borrachos volvíamos al barco. No se enfadaba nunca, me mostraba su amor, y ni una vez tan sólo escuché sus gruñidos. Parecía habituado a esta vida y a mí, y yo me hice a él como a una persona. Pero una vez que andaba absorto junto a él, se escapó de mis manos y se marchó feliz. Tenía una gran virtud: sabía guardar silencio y de mujer tenía su innoble corazón. Número

56 Nicos Cavadías ΕΝΑΣ ΝΕΓΡΟΣ ΘΕΡΜΑΣΤΗΣ ΑΠΟ ΤΟ ΤΖΙΜΠΟΥΤΙ του Ι. Πικραµένου Ο Γουίλλη, ο µαύρος θερµαστής από το Τζιµπουτί, όταν από τη βάρδια του τη βραδινή σχολούσε, στην κάµαρά µου ερχότανε, γελώντας να µε βρει, κι ώρες πολλές για πράγµατα περίεργα µου µιλούσε. Μου λεγε πως καπνίζουνε στο Αλγέρι το χασίς και στο Άντεν πως, χορεύοντας, πίνουν την άσπρη σκόνη, κι έπειτα πως φωνάζουνε και πως µονολογούν, όταν η ζάλη µ όνειρα περίεργα τους κυκλώνει. Μου λεγ ακόµα οτ είδε αυτός, µια νύχτα που είχε πιει, Πως πάνω σ άτι εκάλπαζε, στην πλάτη της θαλάσσης, Και πίσωθέ του ετρέχανε γοργόνες µε φτερά. Σαν πάµε στο Άντεν, µου λεγε, και συ θα δοκιµάσεις. Εγώ γλυκά του χάριζα και λάµες ξουραφιών και του λεγα πως το χασίς τον άνθρωπο σκοτώνει, και τότε αυτός συνήθιζε, γελώντας τρανταχτά, µε το να χέρι του ψηλά πολύ να µε σηκώνει. 56 Hermaion. Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ. ΜΑΡΑΜΠΟΥ (Από την συλλογή Μαραμπού)

ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ. ΜΑΡΑΜΠΟΥ (Από την συλλογή Μαραμπού) ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΡΑΜΠΟΥ (Από την συλλογή Μαραμπού) Στίχοι: Νίκος Καβαδδίας Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζί πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο, πως τις γυναίκες

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

ALBUM ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ 2010 ΦΥΣΑΕΙ

ALBUM ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ 2010 ΦΥΣΑΕΙ ALBUM ΤΟ ΚΛΕΙΔΙ 2010 ΦΥΣΑΕΙ Μη µου µιλάς γι' αυτά που ξεχνάω Μη µε ρωτάς για καλά κρυµµένα µυστικά Και µε κοιτάς... και σε κοιτώ... Κι είναι η στιγµή που δεν µπορεί να βγεί απ' το µυαλό Φυσάει... Κι είναι

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

«Ο Αϊούλαχλης και ο αετός»

«Ο Αϊούλαχλης και ο αετός» ΠΑΡΑΜΥΘΙ #25 «Ο Αϊούλαχλης και ο αετός» (Φλώρινα - Μακεδονία Καύκασος) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #25 Ψηφίστε το παραμύθι που σας άρεσε περισσότερο εδώ μέχρι 30/09/2011

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

Ο χαρούμενος βυθός. Αφηγητής : Ένας όμορφος βυθός. που ήταν γαλαζοπράσινος χρυσός υπήρχε κάπου εδώ κοντά και ήταν γεμάτος όλος με χρυσόψαρα.

Ο χαρούμενος βυθός. Αφηγητής : Ένας όμορφος βυθός. που ήταν γαλαζοπράσινος χρυσός υπήρχε κάπου εδώ κοντά και ήταν γεμάτος όλος με χρυσόψαρα. Ο χαρούμενος βυθός Σχόλιο [D2]: Σπανουδάκης Κύματα Αφηγητής : Ένας όμορφος βυθός. που ήταν γαλαζοπράσινος χρυσός υπήρχε κάπου εδώ κοντά και ήταν γεμάτος όλος με χρυσόψαρα. Ψαροτουφεκάδες, δύτες και ψαράδες

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

Ο εγωιστής γίγαντας. Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία. Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης. «Αλέξανδρος Δελμούζος»

Ο εγωιστής γίγαντας. Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία. Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης. «Αλέξανδρος Δελμούζος» Ο εγωιστής γίγαντας Μεταγραφή : Γλυμίτσα Ευθυμία Διδασκαλείο Δημοτικής Εκπαίδευσης «Αλέξανδρος Δελμούζος» 2010-2011 Κάθε απόγευμα μετά από το σχολείο τα παιδιά πήγαιναν για να παίξουν στον κήπο του γίγαντα.

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

Κώστας Λεµονίδης - Κάπως Αµήχανα

Κώστας Λεµονίδης - Κάπως Αµήχανα Κώστας Λεµονίδης - Κάπως Αµήχανα 1. Παντοτινά δικός σου Ξέρεις ποιος είσαι, ελεύθερο πουλί Μέσα σου βλέπεις κι ακούς µιά φωνή Σου λέει τι να κάνεις, σου δείχνει να ζεις Μαθαίνεις το δρόµο και δεν σε βρίσκει

Διαβάστε περισσότερα

Στην ζωή πρέπει να ξέρεις θα σε κάνουν να υποφέρεις. Μην λυγίσεις να σταθείς ψηλά! Εκεί που δεν θα μπορούν να σε φτάσουν.

Στην ζωή πρέπει να ξέρεις θα σε κάνουν να υποφέρεις. Μην λυγίσεις να σταθείς ψηλά! Εκεί που δεν θα μπορούν να σε φτάσουν. Αποστόλη Λαμπρινή (brines39@ymail.com) ΔΥΝΑΜΗ ΨΥΧΗΣ Στην ζωή πρέπει να ξέρεις θα σε κάνουν να υποφέρεις Μην λυγίσεις να σταθείς ψηλά! Εκεί που δεν θα μπορούν να σε φτάσουν. Θα σε χτυπάνε, θα σε πονάνε,

Διαβάστε περισσότερα

17.Γ. ΠΡΟΣΤΧΑ ΑΝΕΚΔΟΣΑ ΜΕ ΣΟΝ ΣΟΣΟ 2 - ΧΑΣΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΤ ΜΑΡΙΑ

17.Γ. ΠΡΟΣΤΧΑ ΑΝΕΚΔΟΣΑ ΜΕ ΣΟΝ ΣΟΣΟ 2 - ΧΑΣΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΤ ΜΑΡΙΑ Βάζει η δασκάλα εργασία για το σπίτι, να ρωτήσουν πως γεννιούνται τα παιδιά. - Μαμά, μαμά, λέει ο Σοτός μόλις πήγε σπίτι, η δασκάλα μας είπε να σας ρωτήσουμε πως γεννιούνται τα παιδιά. - Δεν μπορώ τώρα,

Διαβάστε περισσότερα

Τράντα Βασιλική Β εξάμηνο Ειδικής Αγωγής

Τράντα Βασιλική Β εξάμηνο Ειδικής Αγωγής Τράντα Βασιλική Β εξάμηνο Ειδικής Αγωγής Ο Μικρός Πρίγκιπας έφτασε στη γη. Εκεί είδε μπροστά του την αλεπού. - Καλημέρα, - Καλημέρα, απάντησε ο μικρός πρίγκιπας, ενώ έψαχνε να βρει από πού ακουγόταν η

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

ΙΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΛΕΜΕΣΟΥ (Κ.Α.) ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ:

ΙΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΛΕΜΕΣΟΥ (Κ.Α.) ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ: ΙΕ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΛΕΜΕΣΟΥ (Κ.Α.) ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ: 2007-2008 Τάξη: Γ 3 Όνομα: Η μύτη μου είναι μεγάλη. Όχι μόνο μεγάλη, είναι και στραβή. Τα παιδιά στο νηπιαγωγείο με λένε Μυτόγκα. Μα η δασκάλα τα μαλώνει: Δεν

Διαβάστε περισσότερα

Κυριάκος Δ. Παπαδόπουλος ΑΠΟ ΦΤΕΡΟ ΚΙ ΑΠΟ ΦΩΣ

Κυριάκος Δ. Παπαδόπουλος ΑΠΟ ΦΤΕΡΟ ΚΙ ΑΠΟ ΦΩΣ Κυριάκος Δ. Παπαδόπουλος ΑΠΟ ΦΤΕΡΟ ΚΙ ΑΠΟ ΦΩΣ Λεμεσός 1995-1998 2 ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΠΡΩΤΗ 3 4 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΠΡΩΤΟ Ένα τρελό αστέρι Εκείνη τη νύχτα του Μάη ο ουρανός ήταν ολοκάθαρος. Μια απαλή ομίχλη θόλωνε το φως των

Διαβάστε περισσότερα

Κεφάλαιο 5. Κωνσταντινούπολη, 29 Μαίου 1453, Τρίτη μαύρη και καταραμένη

Κεφάλαιο 5. Κωνσταντινούπολη, 29 Μαίου 1453, Τρίτη μαύρη και καταραμένη Κεφάλαιο 5 Κωνσταντινούπολη, 29 Μαίου 1453, Τρίτη μαύρη και καταραμένη Έφτασε μια μισάνοιχτη πόρτα, ένα μικρό κενό στο χώρο και το χρόνο, σαν ένα ασήμαντο λάθος της Ιστορίας για να πέσει η Πόλη. Εκείνο

Διαβάστε περισσότερα

ΖΑΚ ΠΡΕΒΕΡ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ

ΖΑΚ ΠΡΕΒΕΡ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ ΖΑΚ ΠΡΕΒΕΡ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ Πήγα στην αγορά με τα πουλιά Κι αγόρασα πουλιά Για σένα αγάπη μου Πήγα στην αγορά με τα λουλούδια Κι αγόρασα λουλούδια Για σένα αγάπη μου Πήγα στην αγορά με τα σιδερικά

Διαβάστε περισσότερα

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre" tou 1896 Días de 1896. Vino a leer

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre tou 1896 Días de 1896. Vino a leer Maqhvmata glwvssa" kai neoellhnikouv politismouv EROS, MEMORIA Y ARTE. LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 22/04/2008 HOMOSEXUALIDAD Tou ploivou Τον μοιάζει

Διαβάστε περισσότερα

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL A PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (&) EXAMEN DE ESPAÑOL LIBRO DEL PROFESOR Το έντυπο αυτό δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της Πράξης: «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες

Διαβάστε περισσότερα

ΓΙΟΡΤΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟΥ ΤΡΑΓΟΥ ΙΑ

ΓΙΟΡΤΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟΥ ΤΡΑΓΟΥ ΙΑ ΓΙΟΡΤΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟΥ ΤΡΑΓΟΥ ΙΑ 1 Πάλης ξεκίνηµα Πάλης ξεκίνηµα νέοι αγώνες οδηγοί της ελπίδας Όχι άλλα δάκρυα κλείσαν οι τάφοι λευτεριάς λίπασµα Λουλούδι φωτιάς βγαίνει στους τάφους µήνυµα στέλνουν Απάντηση

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΕΙΝΗ ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥ Ι ΓΙΑ ΤΟΝ Γ

ΕΚΕΙΝΗ ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥ Ι ΓΙΑ ΤΟΝ Γ Πέρος Ζαχαρίας Ζαχαρίας Πέρος ψευδώνυμο, του σπουδαστή της Αντιρύπανσης Ζαχαρία Περογαμβράκη. Στην Κοζάνη ασχολήθηκε με το Θέατρο σαν ερασιτέχνης ηθοποιός σε αρκετές παραστάσεις, συμμετείχε σε μία ταινία

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕ ΡΟ ΧΟΥΑΝ ΓΚΟΥΤΙΕΡΕΣ

ΠΕ ΡΟ ΧΟΥΑΝ ΓΚΟΥΤΙΕΡΕΣ Ηµερολόγιο 2016 28 ΔΕΥΤΕΡΑ iανουaριος 29 ΤΡΙΤΗ 30 ΤΕΤΑΡΤΗ 31 ΠΕΜΠΤΗ 51 ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 62 Πρωτοχρονιά (αργία) ΣΑΒΒΑΤΟ ρεϊμοντ καρβερ dfsfsdfsdfsdfdsfsd Απέκτησες τελικά, έστω κι έτσι, αυτό που ήθελες από τούτη

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα El encuentro con Antonio Gamoneda fue organizado por el Instituto Cervantes

Διαβάστε περισσότερα

Αϊνστάιν. Η ζωή και το έργο του από τη γέννησή του έως το τέλος της ζωής του ΦΙΛΟΜΗΛΑ ΒΑΚΑΛΗ-ΣΥΡΟΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΥ. Εικόνες: Νίκος Μαρουλάκης

Αϊνστάιν. Η ζωή και το έργο του από τη γέννησή του έως το τέλος της ζωής του ΦΙΛΟΜΗΛΑ ΒΑΚΑΛΗ-ΣΥΡΟΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΥ. Εικόνες: Νίκος Μαρουλάκης ΜΕΓΑΛΟΙ ΕΦΕΥΡΕΤΕΣ - ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΕΣ ΦΙΛΟΜΗΛΑ ΒΑΚΑΛΗ-ΣΥΡΟΓΙΑΝΝΟΠΟΥΛΟΥ Αϊνστάιν Η ζωή και το έργο του από τη γέννησή του έως το τέλος της ζωής του Εικόνες: Νίκος Μαρουλάκης Περιεχόµενα Κεφάλαιο 1:...3 Κεφάλαιο

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Η ΠΙΟ ΟΜΟΡΦΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Η ΠΙΟ ΟΜΟΡΦΗ ΘΑΛΑΣΣΑ ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Η ΠΙΟ ΟΜΟΡΦΗ ΘΑΛΑΣΣΑ Να γελάσεις απ' τα βάθη των χρυσών σου ματιών είμαστε μες στο δικό μας κόσμο Η πιο όμορφη θάλασσα είναι αυτή που δεν έχουμε ακόμα ταξιδέψει Τα πιο

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΜΥΘΙ #14. «Ο μικρός βλάκας» (Τραγάκι Ζακύνθου - Επτάνησα) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr

ΠΑΡΑΜΥΘΙ #14. «Ο μικρός βλάκας» (Τραγάκι Ζακύνθου - Επτάνησα) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #14 «Ο μικρός βλάκας» (Τραγάκι Ζακύνθου - Επτάνησα) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #14 Ψηφίστε το παραμύθι που σας άρεσε περισσότερο εδώ μέχρι 30/09/2011 Δείτε όλα

Διαβάστε περισσότερα

Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης. Στάλες. Ποίηση

Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης. Στάλες. Ποίηση Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης Στάλες Ποίηση ΣΤΑΛΕΣ Χρήστος Ιωάννου Τσαρούχης Διορθώσεις: Χαρά Μακρίδη Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Ι. Κορίδης Σελιδοποίηση: Ζωή Ιωακειμίδου Σχέδιο βιβλίου: Λαμπρινή Βασιλείου-Γεώργα

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

17.Β. ΜΙΚΡΑ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΟΤΟ 4 - ΧΑΤΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΜΑΡΙΑ

17.Β. ΜΙΚΡΑ ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΜΕ ΤΟΝ ΤΟΤΟ 4 - ΧΑΤΖΗΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΜΑΡΙΑ Ήταν ο Σοτός στην τάξη και η δασκάλα σηκώνει την Αννούλα στον χάρτη και τη ρωτάει: Αννούλα, βρες μου την Αμερική. Σην βρίσκει η Αννούλα και ρωτάει μετά τον Σοτό η δασκάλα: -Σοτέ, ποιος ανακάλυψε την Αμερική;

Διαβάστε περισσότερα

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final www.onassisusa.org Con la obra de célebres poetas griegos, como Odysseas Elytis, Yorgos Seferis y Constantino Cavafis, musicalizada por destacados compositores como Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis,

Διαβάστε περισσότερα

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Literatura Argentina del s. XX Lo fantástico como elemento inherente a la literatura argentina del s. XX Qué es la literatura fantástica argentina? «Ya Buenos Aires,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Τα παιδιά της Πρωτοβουλίας και η Δώρα Νιώπα γράφουν ένα παραμύθι - αντίδωρο

Τα παιδιά της Πρωτοβουλίας και η Δώρα Νιώπα γράφουν ένα παραμύθι - αντίδωρο Τα παιδιά της Πρωτοβουλίας και η Δώρα Νιώπα γράφουν ένα παραμύθι - αντίδωρο Ο Ηλίας ανεβαίνει Ψηλά Ψηλότερα Κάθε Μάρτιο, σε μια Χώρα Κοντινή, γινόταν μια Γιορτή! Η Γιορτή των Χαρταετών. Για πρώτη φορά,

Διαβάστε περισσότερα

Τα παραμύθια της τάξης μας!

Τα παραμύθια της τάξης μας! Τα παραμύθια της τάξης μας! ΟΙ λέξεις κλειδιά: Καρδιά, γοργόνα, ομορφιά, πυξίδα, χώρα, πεταλούδα, ανηφόρα, θάλασσα, φάλαινα Μας βοήθησαν να φτιάξουμε αυτά τα παραμύθια! «Χρυσαφένια χώρα» Μια φορά κι έναν

Διαβάστε περισσότερα

Νίκος Καββαδίας. Συλλογή Ποιημάτων

Νίκος Καββαδίας. Συλλογή Ποιημάτων Νίκος Καββαδίας Συλλογή Ποιημάτων 17/9/2013 Νίκος Καββαδίας ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΑ Ο Νίκος Καββαδίας γεννήθηκε το 1910 σε μία μικρή πόλη της Μαντζουρίας κοντά στο Χαρμπίν, από γονείς Έλληνες (Κεφαλλονίτες). Όταν ήταν

Διαβάστε περισσότερα

Μαρία Κωνσταντινοπούλου Ψυχολόγος - ειδική παιδαγωγός

Μαρία Κωνσταντινοπούλου Ψυχολόγος - ειδική παιδαγωγός ΠΑΡΑΞΕΝΑ ΟΜΟΡΦΟ Ένα παραμύθι για τη διαφορετικότητα, για μικρούς αλλά και για μεγάλους (αυτισμός) Τα παιδιά είναι ελεύθερα να ζωγραφίσουν τις παρακάτω σελίδες όπως αυτά αισθάνονται... Μαρία Κωνσταντινοπούλου

Διαβάστε περισσότερα

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA En el marco de la Presidencia de Grecia ante el Consejo de la Unión Europea la Embajada de Grecia y la Delegación de la Unión Europea en México y la Fundación Onassis (EUA) con el amable apoyo del Instituto

Διαβάστε περισσότερα

Κατερίνα Κατράκη. Παράθυρο. Ποίηση

Κατερίνα Κατράκη. Παράθυρο. Ποίηση Κατερίνα Κατράκη Παράθυρο Ποίηση ΠΑΡΑΘΥΡΟ Κατερίνα Κατράκη Διορθώσεις: Χαρά Μακρίδη Επιμέλεια: Κωνσταντίνος Ι. Κορίδης Σελιδοποίηση: Ζωή Ιωακειμίδου Χαρακτικό εξωφύλλου - Προμετωπίδα: Βάσω Κατράκη Σχεδιασμός

Διαβάστε περισσότερα

Resumen de idiomas y alfabetización

Resumen de idiomas y alfabetización Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar

Διαβάστε περισσότερα

Μια φορά και έναν καιρό ζούσε στα βάθη του ωκεανού µια µικρή σταγόνα, ο Σταγονούλης. Έπαιζε οληµερίς διάφορα παιχνίδια µε τους ιππόκαµπους και τις

Μια φορά και έναν καιρό ζούσε στα βάθη του ωκεανού µια µικρή σταγόνα, ο Σταγονούλης. Έπαιζε οληµερίς διάφορα παιχνίδια µε τους ιππόκαµπους και τις Μια φορά και έναν καιρό ζούσε στα βάθη του ωκεανού µια µικρή σταγόνα, ο Σταγονούλης. Έπαιζε οληµερίς διάφορα παιχνίδια µε τους ιππόκαµπους και τις µικρές γοργόνες και ήταν πολύ ευτυχισµένος. Όµως, ήταν

Διαβάστε περισσότερα

Όσκαρ Ουάιλντ - Ο Ψαράς και η Ψυχή του

Όσκαρ Ουάιλντ - Ο Ψαράς και η Ψυχή του Όσκαρ Ουάιλντ - Ο Ψαράς και η Ψυχή του Μια φορά και έναν καιρό, σε ένα μακρινό ψαροχώρι, ένας ψαράς πήγαινε κάθε βράδυ στη θάλασσα και έριχνε τα δίχτυα του στο νερό. Όταν ο άνεμος φυσούσε από τη στεριά,

Διαβάστε περισσότερα

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido

Διαβάστε περισσότερα

Πουθ έρχεσαι; Απ τη Βαβυλώνα. Που πας; Στο μάτι του κυκλώνα. Ποιαν αγαπάς; Κάποια τσιγγάνα. Πως τη λένε; Φάτα Μοργκάνα.

Πουθ έρχεσαι; Απ τη Βαβυλώνα. Που πας; Στο μάτι του κυκλώνα. Ποιαν αγαπάς; Κάποια τσιγγάνα. Πως τη λένε; Φάτα Μοργκάνα. Όταν το 1933 δημοσιεύθηκε στην Αθήνα η μικρή ποιητική συλλογή Μαραμπού, στην ελληνική ποίηση κυριαρχούσε ο υπερρεαλισμός που μόλις είχε ανακαλυφθεί, ίσως γιατί αυτό το κίνημα προσέφερε πάρα πολλά στους

Διαβάστε περισσότερα

Το παραμύθι της αγάπης

Το παραμύθι της αγάπης Το παραμύθι της αγάπης Μια φορά και ένα καιρό, μια βασίλισσα έφερε στον κόσμο ένα παιδί τόσο άσχημο που σχεδόν δεν έμοιαζε για άνθρωποs. Μια μάγισσα που βρέθηκε σιμά στη βασίλισσα την παρηγόρησε με τούτα

Διαβάστε περισσότερα

Μια μέρα καθώς πήγαινα στο σπίτι είδα έναν κλέφτη να μπαίνει από το παράθυρο και να είναι έτοιμος να αρπάξει τα πάντα...

Μια μέρα καθώς πήγαινα στο σπίτι είδα έναν κλέφτη να μπαίνει από το παράθυρο και να είναι έτοιμος να αρπάξει τα πάντα... Μια μέρα καθώς πήγαινα στο σπίτι είδα έναν κλέφτη να μπαίνει από το παράθυρο και να είναι έτοιμος να αρπάξει τα πάντα... Αμέσως έβγαλα το κινητό από τη θήκη και έστειλα μήνυμα στο κινητό της μαμάς πού

Διαβάστε περισσότερα

Ο γιος του ψαρά. κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη τυλιγμένη, δώστου κλότσο να γυρίσει παραμύθι ν' αρχινήσει...

Ο γιος του ψαρά. κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη τυλιγμένη, δώστου κλότσο να γυρίσει παραμύθι ν' αρχινήσει... Ο γιος του ψαρά κόκκινη κλωστή δεμένη στην ανέμη τυλιγμένη, δώστου κλότσο να γυρίσει παραμύθι ν' αρχινήσει... ια φορά κι έναν καιρό ήταν ένας ψαράς που δεν είχε παιδιά. Κάποια μέρα, εκεί που πήγαινε με

Διαβάστε περισσότερα

Πρώτη έκδοση: Απρίλιος 2013 Εκδόσεις ΤΟ ΔΟΝΤΙ, ISBN: 978 960 9772 02 0 Επιµέλεια κειµένου: Ιωάννα Χαµακιώτη

Πρώτη έκδοση: Απρίλιος 2013 Εκδόσεις ΤΟ ΔΟΝΤΙ, ISBN: 978 960 9772 02 0 Επιµέλεια κειµένου: Ιωάννα Χαµακιώτη ªÂı ÛÌ Ó Ú È Συγγραφέας: Βικτωρία Αγγελοπούλου Τίτλος: Μεθυσµένα καράβια Βικτωρία Αγγελοπούλου και Εκδόσεις Γιάννη Σκ. Πικραµένου Πρώτη έκδοση: Απρίλιος 2013 Εκδόσεις ΤΟ ΔΟΝΤΙ, ISBN: 978 960 9772 02 0

Διαβάστε περισσότερα

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας Historia de la sed Ιστορία της δίψας El encuentro con Juan Vicente Piqueras fue organizado por el Instituto Cervantes de Atenas, el 31 de marzo de 2008, en el

Διαβάστε περισσότερα

Θεογονία: Πώς ξεκίνησαν όλα.

Θεογονία: Πώς ξεκίνησαν όλα. Θεογονία: Πώς ξεκίνησαν όλα. Μέσα από τα πολύχρωµα σύννεφα του ουρανού της Μυθοχώρας ξεπροβάλλει ο Πήγασος, το φτερωτό άλογο που χάρισε ο θεός της θάλασσας, ο Ποσειδώνας, στο γιο του τον Βελλερεφόντη.

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

Έρικα Τζαγκαράκη. Τα Ηλιοβασιλέματα. της μικρής. Σταματίας

Έρικα Τζαγκαράκη. Τα Ηλιοβασιλέματα. της μικρής. Σταματίας Έρικα Τζαγκαράκη Τα Ηλιοβασιλέματα της μικρής Σταματίας στην μικρη Ριτζάκη Σταματία-Σπυριδούλα Τα Ηλιοβασιλέματα της μικρής Σταματίας ISBN: 978-618-81493-0-4 Έρικα Τζαγκαράκη Θεσσαλονίκη 2014 Έρικα Τζαγκαράκη

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΚΡΥΦΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΡΟΛΟΙ: Αφηγητής 1(Όσους θέλει ο κάθε δάσκαλος) Αφηγητής 2 Αφηγητής 3 Παπα-Λάζαρος Παιδί 1 (Όσα θέλει ο κάθε δάσκαλος) Παιδί 2

ΤΟ ΚΡΥΦΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΡΟΛΟΙ: Αφηγητής 1(Όσους θέλει ο κάθε δάσκαλος) Αφηγητής 2 Αφηγητής 3 Παπα-Λάζαρος Παιδί 1 (Όσα θέλει ο κάθε δάσκαλος) Παιδί 2 ΤΟ ΚΡΥΦΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΡΟΛΟΙ: 1. Αφηγητής 1(Όσους θέλει ο κάθε δάσκαλος) 2. Αφηγητής 2 3. Αφηγητής 3 4. Παπα-Λάζαρος 5. Παιδί 1 (Όσα θέλει ο κάθε δάσκαλος) 6. Παιδί 2 7. Παιδί 3 8. Παιδί 4 9. Παιδί 5 10. Μητέρα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΝΑ ΦΛΑΜΕΝΚΟ ------------------------------------------------------------------

ΕΝΑ ΦΛΑΜΕΝΚΟ ------------------------------------------------------------------ ΕΝΑ ΑΙΩΝΙΟ ΦΛΑΜΕΝΚΟ Το κρύο της αυγής ήταν αρκετά τσουχτερό καθώς η Βέρα προσπαθούσε να συγχρονίσει τα πόδια της, µε τα σωστά βήµατα του φλαµένκο του Έρωτα...! Μια στροφή γύρω από εκείνον, ένα ερωτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη,

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

Φωνή: Θανούλη! Φανούλη! Μαριάννα! Φανούλης: Μας φωνάζει η μαμά! Ερχόμαστε!

Φωνή: Θανούλη! Φανούλη! Μαριάννα! Φανούλης: Μας φωνάζει η μαμά! Ερχόμαστε! 20 Χειμώνας σε μια πλατεία. Χιονίζει σιωπηλά. Την ησυχία του τοπίου διαταράσσουν φωνές και γέλια παιδιών. Μπαίνουν στη σκηνή τρία παιδιά: τα δίδυμα, ο Θανούλης και ο Φανούλης, και η αδελφή τους η Μαριάννα.

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΜΕΤΑΞΑ. Μαύρα, σαν τον έβενο, μαλλιά

ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΜΕΤΑΞΑ. Μαύρα, σαν τον έβενο, μαλλιά ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΜΕΤΑΞΑ Μαύρα, σαν τον έβενο, μαλλιά Στη γιαγιά Φωτούλα, που δεν πρόλαβε να το διαβάσει, γιατί έφυγε ξαφνικά για τη γειτονιά των αγγέλων. Και στον παππού Γιώργο, που την υποδέχτηκε εκεί ψηλά,

Διαβάστε περισσότερα

Η ζωή είναι αλλού. < <Ηλέκτρα>> Το διαδίκτυο είναι γλυκό. Προκαλεί όμως εθισμό. Γι αυτό πρέπει τα παιδιά. Να το χρησιμοποιούν σωστά

Η ζωή είναι αλλού. < <Ηλέκτρα>> Το διαδίκτυο είναι γλυκό. Προκαλεί όμως εθισμό. Γι αυτό πρέπει τα παιδιά. Να το χρησιμοποιούν σωστά Δράση 2 Σκοπός: Η αποτελεσματικότερη ενημέρωση των μαθητών σχετικά με όλα τα είδη συμπεριφορικού εθισμού και τις επιπτώσεις στην καθημερινή ζωή! Οι μαθητές εντοπίζουν και παρακολουθούν εκπαιδευτικά βίντεο,

Διαβάστε περισσότερα

Τ Ο Υ Κ Ω Ν Σ Τ Α Ν Τ Ι Ν Ο Υ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΕ ΣΧΕΔΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ ΔΟΥΚΑ

Τ Ο Υ Κ Ω Ν Σ Τ Α Ν Τ Ι Ν Ο Υ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΕ ΣΧΕΔΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ ΔΟΥΚΑ Π Ε Ν Τ Ε Ν Ε Α Π Ο Ι Η Μ Α Τ Α Τ Ο Υ Κ Ω Ν Σ Τ Α Ν Τ Ι Ν Ο Υ ΧΑΤΖΗΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΕ ΣΧΕΔΙΑ ΤΗΣ ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΣ ΔΟΥΚΑ / Κανιάρης Μην πας στο Ντητρόιτ Ουρανός-λάσπη Ζώα κυνηγούν ζώα Η μητέρα του καλλιτέχνη πάνω σε

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

Α ΒΡΑΒΕΙΟ Το άσπρο του Φώτη Αγγουλέ

Α ΒΡΑΒΕΙΟ Το άσπρο του Φώτη Αγγουλέ Α ΒΡΑΒΕΙΟ Το άσπρο του Φώτη Αγγουλέ Σε γέννησε η σιωπή και σ έθρεψε η δίψα, μα βρέθηκες γυμνός, γερτός και πονεμένος στα δίχτυα τού «γιατί». Ρυάκι ήταν ο λόγος σου τραγούδι στην ψυχή σαν βάλσαμο κυλούσε

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΨΥΧΟΓΙΟΣ Α.Ε.

ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΨΥΧΟΓΙΟΣ Α.Ε. ιστορίες της 17 ιστορίες της Πρωτοχρονιάς Παραμύθια: Βαλερί Κλες, Έμιλι-Ζιλί Σαρμπονιέ, Λόρα Μιγιό, Ροζέ-Πιερ Μπρεμό, Μονίκ Σκουαρσιαφικό, Καλουάν, Ιμπέρ Μασουρέλ, Ζαν Ταμπονί-Μισεράτσι, Πολ Νέισκενς,

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

«Ο Σάββας η κλώσσα και ο αετός»

«Ο Σάββας η κλώσσα και ο αετός» ΠΑΡΑΜΥΘΙ #26 «Ο Σάββας η κλώσσα και ο αετός» (Πόντος) Διαγωνισμός παραδοσιακού παραμυθιού ebooks4greeks.gr ΠΑΡΑΜΥΘΙ #26 Ψηφίστε το παραμύθι που σας άρεσε περισσότερο εδώ μέχρι 30/09/2011 Δείτε όλα τα παραμύθια

Διαβάστε περισσότερα

Κείμενα Κατανόησης Γραπτού Λόγου

Κείμενα Κατανόησης Γραπτού Λόγου Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας Πιστοποίηση Επάρκειας της Ελληνομάθειας 18 Ιανουαρίου 2013 A2 Κείμενα Κατανόησης Γραπτού Λόγου Διάρκεια Εξέτασης 30 λεπτά Διάρκεια Εξέτασης 30 λεπτά Ερώτημα 1 (7 μονάδες) Διαβάζετε

Διαβάστε περισσότερα

Αν δούµε κάπου τα παρακάτω σήµατα πώς θα τα ερµηνεύσουµε; 2. Πού µπορείτε να συναντήσετε αυτό το σήµα; (Κάθε σωστή απάντηση 1 βαθµός)

Αν δούµε κάπου τα παρακάτω σήµατα πώς θα τα ερµηνεύσουµε; 2. Πού µπορείτε να συναντήσετε αυτό το σήµα; (Κάθε σωστή απάντηση 1 βαθµός) ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ 1 Φύλλο εργασίας 1 Ερµηνεύουµε σύµβολα! Αν δούµε κάπου τα παρακάτω σήµατα πώς θα τα ερµηνεύσουµε; Επικοινωνούµε έτσι κι αλλιώς 26 2. Πού µπορείτε να συναντήσετε αυτό το σήµα; Σύνολο: (Κάθε σωστή.

Διαβάστε περισσότερα

Ευλογημένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών ημοτικού

Ευλογημένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών ημοτικού Ευλογημένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Αγοριών ημοτικού Μακρυνίτσα 2009 Ύμνος της ομάδας «Στη σκέπη της Παναγίας» Απ τα νησιά τα ιερά στην Πάτμο φτάνω ταπεινά απ τα νησιά όλης της γης ακτίνες ρίξε

Διαβάστε περισσότερα

Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού

Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού Μακρυνίτσα 2010 Ύμνος της ομάδας «Ευαγγέλιο» Βιβλία και μαθήματα ζωγραφισμένα σχήματα και τόσα βοηθήματα να μη δυσκολευτώ Απ όλους τόσα έμαθα

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

ΧΑΡΤΑΕΤΟΣ UÇURTMA Orkun Bozkurt

ΧΑΡΤΑΕΤΟΣ UÇURTMA Orkun Bozkurt ΧΑΡΤΑΕΤΟΣ UÇURTMA Orkun Bozkurt - Ι - Αυτός είναι ένας ανάπηρος πριν όμως ήταν άνθρωπος. Κάθε παιδί, σαν ένας άνθρωπος. έρχεται, καθώς κάθε παιδί γεννιέται. Πήρε φροντίδα απ τη μητέρα του, ανάμεσα σε ήχους

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Α ΜΕΡΟΣ. Μαθαίνω να σχηµατίζω απλές προτάσεις... 7. Μαθαίνω να οµορφαίνω τις προτάσεις µου... 17

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Α ΜΕΡΟΣ. Μαθαίνω να σχηµατίζω απλές προτάσεις... 7. Μαθαίνω να οµορφαίνω τις προτάσεις µου... 17 3 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Α ΜΕΡΟΣ Μαθαίνω να σχηµατίζω απλές προτάσεις................ 7 Μαθαίνω να οµορφαίνω τις προτάσεις µου.............. 17 Μαθαίνω να µεγαλώνω τις προτάσεις µου............... 25 Μαθαίνω να γράφω

Διαβάστε περισσότερα

Οι αριθμοί σελίδων με έντονη γραφή δείχνουν τα κύρια κεφάλαια που σχετίζονται με το θέμα. ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΜΑΘΗΜΑ

Οι αριθμοί σελίδων με έντονη γραφή δείχνουν τα κύρια κεφάλαια που σχετίζονται με το θέμα. ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΜΑΘΗΜΑ Τί σε απασχολεί; Διάβασε τον κατάλογο που δίνουμε παρακάτω και, όταν συναντήσεις κάποιο θέμα που απασχολεί κι εσένα, πήγαινε στις σελίδες που αναφέρονται εκεί. Διάβασε τα κεφάλαια, που θα βρεις σ εκείνες

Διαβάστε περισσότερα

2. ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ОРФОГРАФИЯ. Προβληματικός κύκλος : - o - - e - - i - - a. ουδέτερο / επίθετο το ρούχο το ακριβό ποδήλατο

2. ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ОРФОГРАФИЯ. Προβληματικός κύκλος : - o - - e - - i - - a. ουδέτερο / επίθετο το ρούχο το ακριβό ποδήλατο 2. ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ОРФОГРАФИЯ Konstantinos Thodis by Προβληματικός κύκλος : - o - - e - - i - - a 1. - o - ( ο ) ουδέτερο / επίθετο το ρούχο το ακριβό ποδήλατο Средний / прилагательное το βιβλίο το νέο περιοδικό

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario unidad 4: La casa

Vocabulario unidad 4: La casa Αγγελία, η: anuncio Ανακαινισμένος, η, ο: renovado Ανεμιστήρα, η: ventilador Άνετος, η, ο: cómodo Αποθήκη, η: almacén, trastero Απορροφητήρας, ο: extractor Αριθμός, ο: número Ασανσέρ, το: ascensor Αυλή,

Διαβάστε περισσότερα

Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού

Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού Ευλογηµένο Καταφύγιο Άξιον Εστί Κατασκήνωση Κοριτσιών ηµοτικού Μακρυνίτσα 2009 Το σπίτι του Θεού Με αχνό το φως που µπαίνει στ Άγιο Βήµα και ξεθάρρεψε στου τέµπλου τις εικόνες πόσα χρώµατα ξεσπάνε κύµα

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ «ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΔΕΛΜΟΥΖΟΣ» ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ: «ΠΑΙΔΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ «ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΔΕΛΜΟΥΖΟΣ» ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ: «ΠΑΙΔΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ «ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΔΕΛΜΟΥΖΟΣ» ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ: «ΠΑΙΔΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΗ ΑΓΩΓΗ» ΔΙΔΑΣΚΩΝ: ΚΟΚΚΙΝΟΣ ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΜΕΤΕΚΠΑΙΔΕΥΟΜΕΝΗ ΔΑΣΚΑΛΑ:

Διαβάστε περισσότερα

Μπορεί να υπάρχει ρατσισμός στου κόσμου τις πατρίδες Όμως εγώ θα αντιδρώ γιατί έχω ελπίδες

Μπορεί να υπάρχει ρατσισμός στου κόσμου τις πατρίδες Όμως εγώ θα αντιδρώ γιατί έχω ελπίδες Συμμετοχή στην εκδήλωση «Ο πλούτος της διαφορετικότητας» Στις 20-4-2013 μαθητές του γ/σίου Ν. Αλικαρνασσού πραγματοποίησαν στην πλατεία Ελευθερίας διάφορες δράσεις στα πλαίσια του προγράμματος με θέμα

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΜΑΣ. Προσφέρεται ΜΟΝΟ στο μπουκάλι των 700ml και συσκευάζεται σε κιβώτια των 6 τεμχ.

ΤΑ ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΜΑΣ. Προσφέρεται ΜΟΝΟ στο μπουκάλι των 700ml και συσκευάζεται σε κιβώτια των 6 τεμχ. ΤΑ ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΜΑΣ H Colombiana Negra είναι ένα ποτό που σίγουρα θα συνεπάρει Μαύρο ρούμι στους 27% αλκοόλ σε συνδιασμό με πινελιές από μέλι και αρωματικά μπαχαρικά. Πίνεται ιδανικά σε ποτήρι με πάγο με ένα

Διαβάστε περισσότερα

Γνωρίζω Δεν ξεχνώ Διεκδικώ

Γνωρίζω Δεν ξεχνώ Διεκδικώ 2014-2015 Γνωρίζω Δεν ξεχνώ Διεκδικώ Η τουρκική εισβολή μέσα από φωτογραφίες Εργασίες από τα παιδιά του Γ 2 Το πρωί της 20 ης Ιουλίου 1974, οι Κύπριοι ξύπνησαν από τον ήχο των σειρήνων. Ο ουρανός ήταν

Διαβάστε περισσότερα

Στη μέση μιας ημέρας μακρύ ταξίδι κάνω, σ ένα βαγόνι σκεπτικός ξαναγυρνώ στα ίδια. Μόνος σε δύο θέσεις βολεύω το κορμί μου, κοιτώ ξανά τριγύρω μου,

Στη μέση μιας ημέρας μακρύ ταξίδι κάνω, σ ένα βαγόνι σκεπτικός ξαναγυρνώ στα ίδια. Μόνος σε δύο θέσεις βολεύω το κορμί μου, κοιτώ ξανά τριγύρω μου, Στη μέση μιας ημέρας μακρύ ταξίδι κάνω, σ ένα βαγόνι σκεπτικός ξαναγυρνώ στα ίδια. Μόνος σε δύο θέσεις βολεύω το κορμί μου, κοιτώ ξανά τριγύρω μου, την περιπλάνησή μου. Ξεκίνησε ο συρμός, αφετηρία ή προορισμός

Διαβάστε περισσότερα

Ζήτησε να συναντηθούμε νύχτα. Το φως της μέρας τον

Ζήτησε να συναντηθούμε νύχτα. Το φως της μέρας τον Μια φωνή τρυφερή και ευάλωτη Ζήτησε να συναντηθούμε νύχτα. Το φως της μέρας τον ενοχλούσε, είπε. Η νύχτα είναι πιο τρυφερή, πιο ευάλωτη. Η φωνή του χανόταν. Μια φωνή τρυφερή και ευάλωτη, σαν τη νύχτα του

Διαβάστε περισσότερα

Ο Τοτός και ο Μπόμπος εξετάζονται από το δάσκαλό τους. Ο Μπόμπος βγαίνει από την αίθουσα και λέει στον Τοτό:

Ο Τοτός και ο Μπόμπος εξετάζονται από το δάσκαλό τους. Ο Μπόμπος βγαίνει από την αίθουσα και λέει στον Τοτό: Ο Τοτός και ο Μπόμπος εξετάζονται από το δάσκαλό τους. Ο Μπόμπος βγαίνει από την αίθουσα και λέει στον Τοτό: - "Η πρώτη απάντηση είναι 1821, η δεύτερη Θεόδωρος Κολοκοτρώνης και η τρίτη δεν ξέρουμε ερευνάται

Διαβάστε περισσότερα

Ο Φώτης και η Φωτεινή

Ο Φώτης και η Φωτεινή Καλλιόπη Τσακπίνη Ο Φώτης και η Φωτεινή Μια ιστορία για ένα παιδί με αυτισμό Επιστημονική επιμέλεια: Σοφία Μαυροπούλου Εικονογράφηση: Κατερίνα Μητρούδα Βόλος 2007 Περιεχόμενα Προλογικό σημείωμα...1 Ο

Διαβάστε περισσότερα