Edició: F. Winkelmann, 1975 Traducció espanyola: M. Gurruchaga, Ed. Gredos, 1994.
|
|
- Σίβύλ Παπαφιλίππου
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 DE VITA CONSTANTINI, Eusebi de Cesarea Edició: F. Winkelmann, 1975 Traducció espanyola: M. Gurruchaga, Ed. Gredos, I, XII. Παλαιὰ κατέέχει φήήµμη δεινάά ποτε γέένη τυράάννων τὸν Ἑβραίίων καταπονῆσαι λεώών, θεὸν δὲ τοῖς καταπονουµμέένοις εὐµμενῆ παραφανέέντα Μωϋσέέα προφήήτην ἔτι τόότε νηπιάάζοντα µμέέσοις αὐτοῖς τυραννικοῖς οἴκοις τε καὶ κόόλποις τραφῆναι καὶ τῆς παρ αὐτοῖς µμετασχεῖν προνοῆσαι σοφίίας. ὡς δ ἐπιὼν ὁ χρόόνος τὸν µμὲν εἰς ἄνδρας ἐκάάλει, δίίκη δ ἡ τῶν ἀδικουµμέένων ἀρωγὸς τοὺς ἀδικοῦντας µμετῄει, τηνικαῦτα ἐξ αὐτῶν τυραννικῶν δωµμάάτων προελθὼν ὁ τοῦ θεοῦ προφήήτης τῇ τοῦ κρείίττονος διηκονεῖτο βουλῇ, τῶν µμὲν ἀναθρεψαµμέένων τυράάννων ἔργοις καὶ λόόγοις ἀλλοτριούύµμενος, τοὺς δ ἀληθεῖ λόόγῳ σφετέέρους ἀδελφούύς τε καὶ συγγενεῖς ἀποφαίίνων γνωρίίµμους, κἄπειτα θεὸς αὐτὸν καθηγεµμόόνα τοῦ παντὸς ἔθνους ἐγείίρας, Ἑβραίίους µμὲν τῆς ὑπὸ τοῖς ἐχθροῖς ἠλευθέέρου δουλείίας, τὸ δὲ τυραννικὸν γέένος θεηλάάτοις µμετήήρχετο δι αὐτοῦ κολαστηρίίοις. φήήµμη µμὲν αὕτη παλαιάά, µμύύθου σχήήµματι τοῖς πολλοῖς παραδεδοµμέένη, τὰς πάάντων ἀκοὰς ἐπλήήρου πρόότερον, νυνὶ δὲ ὁ αὐτὸς καὶ ἡµμῖν θεὸς µμειζόόνων ἢ κατὰ µμύύθους θαυµμάάτων ἐναργεῖς αὐτοπτικὰς θέέας νεαραῖς ὄψεσι πάάσης ἀκοῆς ἀληθεστέέρας δεδώώρηται. τύύραννοι µμὲν γὰρ οἱ καθ ἡµμᾶς τὸν ἐπὶ πάάντων θεὸν πολεµμεῖν ὡρµμηµμέένοι τὴν αὐτοῦ κατεπόόνουν ἐκκλησίίαν, µμέέσος δὲ τούύτων Κωνσταντῖνος, ὁ µμετ ὀλίίγον τυραννοκτόόνος, παῖς ἄρτι νέέος ἁπαλὸς ὡραῖόός τ ἀνθοῦσιν ἰούύλοις, οἷα {τις} αὐτὸς ἐκεῖνος ὁ τοῦ θεοῦ θεράάπων, τυραννικαῖς ἐφήήδρευσεν ἑστίίαις, οὐ µμὴν καὶ τρόόπων τῶν ἴσων, καίίπερ νέέος ὤν, τοῖς ἀθέέοις ἐκοινώώνει. εἷλκε γὰρ αὐτὸν ἐξ ἐκείίνου θείίῳ σὺν πνεύύµματι φύύσις ἀγαθὴ πρὸς τὸν εὐσεβῆ καὶ θεῷ κεχαρισµμέένον βίίον, οὐ µμὴν ἀλλὰ καὶ ζῆλος ἐνῆγε πατρικὸς ἐπ ἀγαθῶν µμιµμήήσει τὸν παῖδα προκαλούύµμενος. πατὴρ γὰρ ἦν αὐτῷ ὅτι δὴ καὶ ἄξιον ἐν καιρῷ καὶ [τούύτου] τὴν µμνήήµμην ἀναζωπυρῆσαι περιφανέέστατος τῶν καθ ἡµμᾶς αὐτοκρατόόρων Κωνστάάντιος. οὗ πέέρι τὰ τῷ παιδὶ φέέροντα κόόσµμον βραχεῖ λόόγῳ διελθεῖν ἀναγκαῖον. I, XII. Un antiguo relato sostiene que, en otro tiempo, aborrecibles dinastías tiránicas oprimían al pueblo hebreo, y que Dios, mostrándose benévolo con los oprimidos, hizo que el profeta Moisés, un niño a la sazón, fuese educado en el mismo núcleo, en el mismo seno del tiránico palacio y que participase de la sabiduría que poseían. Una vez que el decurso del tiempo lo llevó a la edad adulta, y la justicia, que es defensora de los que sufren inmerecidamente, tomó venganza de los inicuos, entonces el profeta de Dios salió de la mansión tiránica y se puso al servicio de la voluntad divina, haciéndose hostil de palabra y con los hechos a los tiranos que lo habían educado, y dando palmario reconocimiento a los que de verdad eran sus hermanos y parientes; después, al elevarlo Dios como guía de todo su pueblo, liberó a los hebreos de la servidumbre sufrida bajo el poder enemigo, y por su intermedio, azotó la estire de los tiranos con castigos enviados del cielo. Este antiguo relato, divulgado entre la gente en forma de fábula, en el pasado llegó a oídos de todos; pero ahora el mismo Dios, y que como tal lo es para nosotros, nos ha regalado el don de contemplar con nuestros propios ojos milagros incontestables, superiores a los de las fábulas, y para los que se han visto últimamente, más verídicos que cualquier transmisión oral. Efectivamente, cuando los tiranos de nuestro tiempo se lanzaron a combatir al Dios de todas las cosas, y abatían su Iglesia, Constantino, que no mucho después sería el tiranicida, casi un tierno jovencito sazonado de incipiente barba, vivía
2 en medio de aquéllos en la mansión tiránica justamente como aquel servidor de Dios, mas en modo alguno tomaba parte, a pesar de lo joven que era, en las mismas actitudes que los ateos. Ya desde entonces su virtuosa naturaleza, a una con la inspiración divina, lo arrastraba a la vida piadosa y grata a Dios; sin embargo, el deseo de emular al padre acuciaba al niño a la imitación de las virtudes paternas. Y es que tenía por padre y merece la pena en este momento revivir su recuerdo a Constancio, el más afamado de los autócratas de nuestro tiempo. A su respecto, procede examinar someramente lo que contribuyó a la conspicuidad del hijo. I, XIX. Συνῆν µμὲν γὰρ οὗτος τοῖς τῆς βασιλείίας κοινωνοῖς, καὶ µμέέσοις αὐτοῖς, ὡς εἴρηται, κατ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν παλαιὸν τοῦ θεοῦ προφήήτην τὰς διατριβὰς ἐποιεῖτο. ἤδη δ ἐκ τοῦ παιδὸς ἐπὶ τὸν νεανίίαν διαβὰς τιµμῆς τῆς πρώώτης παρ αὐτοῖς ἠξιοῦτο οἷον αὐτὸν καὶ ἡµμεῖς ἔγνωµμεν τὸ Παλαιστινῶν διερχόόµμενον ἔθνος σὺν τῷ πρεσβυτέέρῳ τῶν βασιλέέων, οὗ καὶ ἐπὶ δεξιὰ παρεστὼς περιφανέέστατος ἦν τοῖς ὁρᾶν ἐθέέλουσιν, οἷόός τε βασιλικοῦ φρονήήµματος ἐξ ἐκείίνου τεκµμήήρια παρέέχων. σώώµματος µμὲν γὰρ εἰς κάάλλους ὥραν [µμέέγεθόός] τε ἡλικίίας οὐδ ἦν αὐτῷ παραβαλεῖν ἕτερον, ῥώώµμῃ δ ἰσχύύος τοσοῦτον ἐπλεονέέκτει τοὺς ὁµμήήλικας ὡς καὶ φοβερὸν αὐτοῖς εἶναι, ταῖς δὲ κατὰ ψυχὴν ἀρεταῖς µμᾶλλον ἢ τοῖς κατὰ τὸ σῶµμα πλεονεκτήήµμασιν ἐνηβρύύνετο, σωφροσύύνῃ πρώώτιστα πάάντων τὴν ψυχὴν κοσµμούύµμενος, κἄπειτα παιδεύύσει λόόγων φρονήήσει τ ἐµμφύύτῳ καὶ τῇ θεοσδόότῳ σοφίίᾳ διαφερόόντως ἐκπρέέπων. XX. Γαῦρον δὴ οὖν ἐπὶ τούύτοις ῥωµμαλέέον τε καὶ µμέέγαν φρονήήµματόός τε µμεστὸν τὸν νεανίίαν οἱ τηνικαῦτα κρατοῦντες θεώώµμενοι φθόόνῳ καὶ φόόβῳ, τὰς σὺν αὐτῷ διατριβὰς οὐκ ἀσφαλεῖς αὐτοῖς εἶναι διανοηθέέντες, ἐπιβουλὰς κατ αὐτοῦ λαθραίίας ἐµμηχανῶντο, αἰδοῖ τῇ πρὸς τὸν αὐτοῦ πατέέρα προφανῆ θάάνατον αὐτῷ προστρίίψασθαι φυλαττόόµμενοι. ὃ δὴ συναισθόόµμενος ὁ νεανίίας, ἐπεὶ καὶ πρῶτον αὐτῷ καὶ δεύύτερον κατάάφωρα θεοῦ συµμπνεύύσει τὰ τῆς ἐπιβουλῆς ἐγίίγνετο, φυγῇ τὴν σωτηρίίαν ἐπορίίζετο κἀν τούύτῳ τοῦ µμεγάάλου προφήήτου Μωϋσέέως τὸ µμίίµμηµμα διασῴζων. τὸ δὲ πᾶν αὐτῷ συνέέπραττεν ὁ θεόός, τῇ τοῦ πατρὸς διαδοχῇ προµμηθούύµμενος αὐτὸν παρεῖναι. I, XIX. Vivía, pues, éste con los príncipes corregentes, y como ya se ha mencionado, pasaba su tiempo en medio de ellos, justamente como aquel antiguo profeta de Dios. Ya nada más pasar de la niñez a la juventud, gozaba entre aquéllos de la más alta consideración, como nosotros mismos pudimos constatar cuando atravesaba la provincia palestina con el más viejo de los emperadores: estaba a su derecha, y a cuantos deseaban verlo aparecía con la máxima prestancia, mostrando desde entonces los indicios de un temperamento regio. Nadie podía compararse con él ni en la esplendidez de su belleza, ni en la (estatura) de su cuerpo, y hasta tal extremo superaba a los de su edad en robustez física que hasta los intimidaba; pero se preciaba más de sus virtudes espirituales que de sus preeminencias corporales: la templanza era el principal ornato de su alma; después destacaba de manera singular por su formación retórica, su prudencia innata y la sabiduría que procede de Dios. XX. Los emperadores de entonces contemplaban con aprobación y envidia a aquel joven ufano de sus cualidades, alto, robusto y henchido de prudencia, y pensaban que sus contactos con él no estaban carentes de riesgo. A escondidas iban tramando agañazas en su contra, guardándose mucho de asesinarlo a las claras por respeto a su padre. El joven se apercibió de ello, pues un primer y un segundo intento de la conjura quedaron al
3 descubierto por el auspicio de la inspiración divina; buscó entonces la salvación en la huida, que hasta en esto seguía el ejemplo del gran profeta Moisés. I, XXVIII. Ἀνεκαλεῖτο δῆτα ἐν εὐχαῖς τοῦτον, ἀντιβολῶν καὶ ποτνιώώµμενος φῆναι αὐτῷ ἑαυτὸν ὅστις εἴη καὶ τὴν ἑαυτοῦ δεξιὰν χεῖρα τοῖς προκειµμέένοις ἐπορέέξαι. εὐχοµμέένῳ δὲ ταῦτα καὶ λιπαρῶς ἱκετεύύοντι τῷ βασιλεῖ θεοσηµμείία τις ἐπιφαίίνεται παραδοξοτάάτη, ἣν τάάχα µμὲν ἄλλου λέέγοντος οὐ ῥᾴδιον ἦν ἀποδέέξασθαι, αὐτοῦ δὲ τοῦ νικητοῦ βασιλέέως τοῖς τὴν γραφὴν διηγουµμέένοις ἡµμῖν µμακροῖς ὕστερον χρόόνοις, ὅτε ἠξιώώθηµμεν τῆς αὐτοῦ γνώώσεώώς τε καὶ ὁµμιλίίας, ἐξαγγείίλαντος ὅρκοις τε πιστωσαµμέένου τὸν λόόγον, τίίς ἂν ἀµμφιβάάλοι µμὴ οὐχὶ πιστεῦσαι τῷ διηγήήµματι; µμάάλισθ ὅτε καὶ ὁ µμετὰ ταῦτα χρόόνος ἀληθῆ τῷ λόόγῳ παρέέσχε τὴν µμαρτυρίίαν. ἀµμφὶ µμεσηµμβρινὰς ἡλίίου ὥρας, ἤδη τῆς ἡµμέέρας ἀποκλινούύσης, αὐτοῖς ὀφθαλµμοῖς ἰδεῖν ἔφη ἐν αὐτῷ οὐρανῷ ὑπερκείίµμενον τοῦ ἡλίίου σταυροῦ τρόόπαιον ἐκ φωτὸς συνιστάάµμενον, γραφήήν τε αὐτῷ συνῆφθαι λέέγουσαν τούύτῳ νίίκα. θάάµμβος δ ἐπὶ τῷ θεάάµματι κρατῆσαι αὐτόόν τε καὶ τὸ στρατιωτικὸν ἅπαν, ὃ δὴ στελλοµμέένῳ ποι πορείίαν συνείίπετόό τε καὶ θεωρὸν ἐγίίνετο τοῦ θαύύµματος. XXIX. καὶ δὴ διαπορεῖν πρὸς ἑαυτὸν ἔλεγε, τίί ποτε εἴη τὸ φάάσµμα. ἐνθυµμουµμέένῳ δ αὐτῷ καὶ ἐπὶ πολὺ λογιζοµμέένῳ νὺξ ἐπῄει καταλαβοῦσα. ἔνθα δὴ ὑπνοῦντι αὐτῷ τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ σὺν τῷ φανέέντι κατ οὐρανὸν σηµμείίῳ ὀφθῆναίί τε καὶ παρακελεύύσασθαι, µμίίµμηµμα ποιησάάµμενον τοῦ κατ οὐρανὸν ὀφθέέντος σηµμείίου τούύτῳ πρὸς τὰς τῶν πολεµμίίων συµμβολὰς ἀλεξήήµματι χρῆσθαι. XXX. ἅµμα δ ἡµμέέρᾳ διαναστὰς τοῖς φίίλοις ἐξηγόόρευε τὸ ἀπόόρρητον. κἄπειτα χρυσοῦ καὶ λίίθων πολυτελῶν δηµμιουργοὺς συγκαλέέσας µμέέσος αὐτὸς καθιζάάνει καὶ τοῦ σηµμείίου τὴν εἰκόόνα φράάζει, ἀποµμιµμεῖσθαίί τε αὐτὴν χρυσῷ καὶ πολυτελέέσι λίίθοις διεκελεύύετο. ὃ δὴ καὶ ἡµμᾶς ὀφθαλµμοῖς ποτε παραλαβεῖν αὐτὸς βασιλεύύς, θεοῦ καὶ τοῦτο χαρισαµμέένου, ἠξίίωσεν. XXXI. Ἦν δὲ τοιῷδε σχήήµματι κατεσκευασµμέένον. ὑψηλὸν δόόρυ χρυσῷ κατηµμφιεσµμέένον κέέρας εἶχεν ἐγκάάρσιον σταυροῦ σχήήµματι πεποιηµμέένον, ἄνω δὲ πρὸς ἄκρῳ τοῦ παντὸς στέέφανος ἐκ λίίθων πολυτελῶν καὶ χρυσοῦ συµμπεπλεγµμέένος κατεστήήρικτο, καθ οὗ τῆς σωτηρίίου ἐπηγορίίας τὸ σύύµμβολον δύύο στοιχεῖα τὸ Χριστοῦ παραδηλοῦντα ὄνοµμα διὰ τῶν πρώώτων ὑπεσήήµμαινον χαρακτήήρων, χιαζοµμέένου τοῦ ῥῶ κατὰ τὸ µμεσαίίτατον ἃ δὴ καὶ κατὰ τοῦ κράάνους φέέρειν εἴωθε κἀν τοῖς µμετὰ ταῦτα χρόόνοις ὁ βασιλεύύς. τοῦ δὲ πλαγίίου κέέρως τοῦ κατὰ τὸ δόόρυ πεπαρµμέένου ὀθόόνη τις ἐκκρεµμὴς ἀπῃώώρητο, βασιλικὸν ὕφασµμα ποικιλίίᾳ συνηµμµμέένων πολυτελῶν λίίθων φωτὸς αὐγαῖς ἐξαστραπτόόντων καλυπτόόµμενον σὺν πολλῷ τε καθυφασµμέένον χρυσῷ, ἀδιήήγητόόν τι χρῆµμα τοῖς ὁρῶσι παρέέχον τοῦ κάάλλους. τοῦτο µμὲν οὖν τὸ φᾶρος τοῦ κέέρως ἐξηµμµμέένον σύύµμµμετρον µμήήκους τε καὶ πλάάτους περιγραφὴν ἀπελάάµμβανε τὸ δ ὄρθιον δόόρυ, τῆς κάάτω ἀρχῆς ἐπὶ πολὺ µμηκυνόόµμενον ἄνω µμετέέωρον, ὑπὸ τῷ τοῦ σταυροῦ τροπαίίῳ πρὸς αὐτοῖς ἄκροις τοῦ [διαγραφέέντος] ὑφάάσµματος τὴν τοῦ θεοφιλοῦς βασιλέέως εἰκόόνα χρυσῆν µμέέχρι στέέρνων τῶν τ αὐτοῦ παίίδων ὁµμοίίως ἔφερε. τούύτῳ µμὲν οὖν τῷ σωτηρίίῳ σηµμείίῳ πάάσης ἀντικειµμέένης καὶ πολεµμίίας δυνάάµμεως ἀµμυντηρίίῳ διὰ παντὸς ἐχρῆτο βασιλεύύς, τῶν τε στρατοπέέδων ἁπάάντων ἡγεῖσθαι τὰ τούύτου ὁµμοιώώµματα προσέέταττεν. XXXII. Ἀλλὰ ταῦτα σµμικρὸν ὕστερον. κατὰ δὲ τὸν δηλωθέέντα χρόόνον τὴν παράάδοξον καταπλαγεὶς ὄψιν, οὐδ ἕτερον θεὸν ἢ τὸν ὀφθέέντα δοκιµμάάσας σέέβειν, τοὺς τῶν αὐτοῦ λόόγων µμύύστας ἀνεκαλεῖτο, καὶ τίίς εἴη θεὸς [οὗτος] ἠρώώτα τίίς τε ὁ τῆς ὀφθείίσης ὄψεως τοῦ σηµμείίου λόόγος. οἱ δὲ τὸν µμὲν εἶναι θεὸν ἔφασαν θεοῦ τοῦ ἑνὸς καὶ µμόόνου µμονογενῆ παῖδα, τὸ δὲ σηµμεῖον
4 τὸ φανὲν σύύµμβολον µμὲν ἀθανασίίας εἶναι, τρόόπαιον δ ὑπάάρχειν τῆς κατὰ τοῦ θανάάτου νίίκης, ἣν ἐποιήήσατόό ποτε παρελθὼν ἐπὶ γῆς, ἐδίίδασκόόν τε τὰς τῆς παρόόδου αἰτίίας, τὸν ἀκριβῆ λόόγον αὐτῷ τῆς κατ ἀνθρώώπους οἰκονοµμίίας ὑποτιθέέµμενοι. ὁ δὲ καὶ τούύτοις µμὲν ἐµμαθητεύύετο τοῖς λόόγοις, θαῦµμα δ εἶχε τῆς ὀφθαλµμοῖς αὐτῷ παραδοθείίσης θεοφανείίας, συµμβάάλλων τε τὴν οὐράάνιον ὄψιν τῇ τῶν λεγοµμέένων ἑρµμηνείίᾳ τὴν διάάνοιαν ἐστηρίίζετο, θεοδίίδακτον αὐτῷ τὴν τούύτων γνῶσιν παρεῖναι πειθόόµμενος. καὶ αὐτὸς δ ἤδη τοῖς ἐνθέέοις ἀναγνώώσµμασι προσέέχειν ἠξίίου. καὶ δὴ τοὺς τοῦ θεοῦ ἱερέέας παρέέδρους αὑτῷ ποιησάάµμενος τὸν ὀφθέέντα θεὸν πάάσαις δεῖν ᾤετο θεραπείίαις τιµμᾶν. κἄπειτα φραξάάµμενος ταῖς εἰς αὐτὸν ἀγαθαῖς ἐλπίίσιν ὡρµμᾶτο λοιπὸν τοῦ τυραννικοῦ πυρὸς τὴν ἀπειλὴν κατασβέέσων. I. XXVIII. Entonces empezó a invocarlo en sus oraciones, suplicando e impetrando que se le manifestara quién era Él, y que le concediera su diestra en las situaciones presentes. Mientras esto imploraba e instaba perseverante en sus ruegos, se le aparece un signo del todo maravilloso, al que no sería fácil dar crédito, si fuera quizá otro el que lo contara, pero si es el emperador victorioso el que, mucho tiempo después, cuando fuimos honrados con su conocimiento y trato, nos lo comunica, ratificando mediante juramento la noticia, a nosotros que estamos redactando este relato, quién podría dudar como para no fiarse de lo que referimos, en especial cuando los mismos hechos posteriores establecieron con su testimonio la verdad de lo narrado. En las horas meridianas del sol, cuando ya el día comienza a declinar, dijo que vio con sus propios ojos, en pleno cielo, superpuesto al sol, un trofeo en forma de cruz, construido a base de luz y al que estaba unido una inscripción que rezaba: con éste vence. El pasmo por la visión lo sobrecogió a él y a todo el ejército, que lo acompañaba en el curso de una marcha y que fue espectador del portento. XXIX. Y decía que para sus adentros se preguntaba desconcertado qué podría ser la aparición. En estas cavilaciones estaba, embargado por la reflexión, cuando le sorprende la llegada de la noche. En sueños vio a Cristo, el hijo de Dios, con el signo que apareció en el cielo y le ordenó que, una vez se fabricara una imitación del signo observado en el cielo, se sirviera de él como de un bastión en las batallas contra los enemigos. XXX. Levantándose nada más despuntar el alba, comunica a sus amigos el arcano. A continuación, tras haber convocado a artesanos en el oro y las piedras preciosas, se sienta en medio de ellos y les hace comprender la figura del signo que ordena reproducir en oro y piedras preciosas. En cierta ocasión, el mismo emperador, y eso por especial favor de Dios, nos deparó el honor de que lo contempláramos con nuestros ojos. XXXI. Se elaboró de la siguiente forma: Una larga hasta revestida de oro disponía de un largo brazo transversal colocado a modo de cruz; arriba, en la cima de todo, se apoyaba sólidamente entretejida a base de preciosas gemas y oro una corona, sobre la cual dos letras indicando el nombre de Cristo connotaban el símbolo de la salvífica fórmula por medio de los dos primeros caracteres:l la rho formando una ji hacia el medio. Más tarde tomó el emperador la costumbre de llevarlo en el yelmo. Del brazo horizontal, que estaba atravesado al asta, colgaba suspendida una tela, un paño dde categoría regia, cubierto con una variada gama de piedras preciosas cosidas que despedían haces de luz, todo recamado en oro, y que ofrecía a los que lo veían un espectáculo de indescriptible belleza. Este paño fijado al brazo horizontal tenía simétricas dimensiones a lo largo y a lo ancho. El asta perpendicular, que desde la base cobraba una gran largura hasta lo alto, debajo del trofeo de la cruz junto a los mismos
5 bordes del <abigarrado> paño, llevaba elevada la áura efigie hasta el pecho del emperador, y la de sus hijos. El emperador se sirvió ininterrumpidamente de este salvífico signo como salvaguarda de cualquier potencia hostil que se le opusiera, y ordenó que objetos similares a éste fueran puestas al frente de sus ejércitos. XXXII. Mas fue esto un poco más tarde. En la circunstancia antes descrita, estupefacto por la extraordinaria visión y reconociendo como bueno no reverenciar otro dios que el que había visto, convocó a los iniciados en sus doctrinas y les preguntaba quién era <ese> dios y cuál era el sentido del signo que se dejó ver en la visión. Le dijeron que se trataba del Dios hijo unigénito del único y solo Dios, y que la señal aparecida era símbolo de la inmortalidad y constituía un trofeo de la victoria sobre la muerte, una victoria que Él se ganó cuando otrora vino a la tierra, y le dieron a conocer los mortivos de aquella venida, haciéndole una detallada exposición de la economía divina. Él, por su parte, se instruía con aquellas exposiciones, haciendo presa de él el estupor por la teofanía que se le ofrecía ante sus ojos, y cuando comparaba la visión celeste con la interpretación que de la doctrina le explicaban, se reafirmaba en su propósito, convencido de que el conocimiento de aquellos asuntos había ocurrido mediante el directo magisterio de Dios. Y consideró perentorio aplicarse a la lectura de los libros sagrados. Asoció a su compañía a los sacerdotes de Dios como asesores, sosteniendo el parecer de que habíase de honrar al dios que contempló en la visión con todo tipo de culto. A partir de ahí, armado con las buenas esperanzas que había puesto en Él, se lanzó a sofocar la amenaza de aquella conflagración tiránica. I. XXXVIII. Ἤδη δ αὐτῆς Ῥώώµμης ἄγχιστα ἦν. εἶθ ὡς µμὴ τοῦ τυράάννου χάάριν Ῥωµμαίίοις πολεµμεῖν ἐξαναγκάάζοιτο, θεὸς αὐτὸς οἷα δεσµμοῖς τισι τὸν τύύραννον πορρωτάάτω πυλῶν ἐξέέλκει, καὶ τὰ πάάλαι δὴ κατ ἀσεβῶν ὡς ἐν µμύύθου λόόγῳ παρὰ τοῖς πλείίστοις ἀπιστούύµμενα, πιστάά γε µμὴν πιστοῖς ἱεραῖς βίίβλοις ἐστηλιτευµμέένα, αὐταῖς ἐνεργείίαις ἅπασιν ἁπλῶς εἰπεῖν πιστοῖς ἅµμα καὶ ἀπίίστοις ὀφθαλµμοῖς τὰ παράάδοξα θεωµμέένοις ἐπιστώώσατο. ὥσπερ γοῦν ἐπ αὐτοῦ ποτε Μωϋσέέως τοῦ τε θεοσεβοῦς Ἑβραίίων γέένους «ἅρµματα Φαραὼ καὶ τὴν δύύναµμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάάλασσαν καὶ ἐπιλέέκτους ἀναβάάτας τριστάάτας κατεπόόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ», κατὰ τὰ αὐτὰ δὴ καὶ Μαξέέντιος οἵ τ ἀµμφ αὐτὸν ὁπλῖται καὶ δορυφόόροι «ἔδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίίθος», ὁπηνίίκα νῶτα δοὺς τῇ ἐκ θεοῦ µμετὰ Κωνσταντίίνου δυνάάµμει τὸν πρὸ τῆς πορείίας διῄει ποταµμόόν, ὃν αὐτὸς σκάάφεσι ζεύύξας καὶ εὖ µμάάλα γεφυρώώσας µμηχανὴν ὀλέέθρου καθ ἑαυτοῦ συνεπήήξατο, ὧδέέ πῃ ἑλεῖν τὸν τῷ θεῷ φίίλον ἐλπίίσας. ἀλλὰ τῷδε µμὲν δεξιὸς παρῆν ὁ αὐτοῦ θεόός, ὁ δ ἄρα τὰς κρυφίίους µμηχανὰς καθ ἑαυτοῦ δείίλαιος συνίίστη. ἐφ ᾧ καὶ ἦν εἰπεῖν, ὡς ἄρα «λάάκκον ὤρυξε καὶ ἀνέέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐµμπεσεῖται εἰς βόόθρον ὃν εἰργάάσατο. ἐπιστρέέψει ὁ πόόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικίία αὐτοῦ καταβήήσεται.» οὕτω δῆτα θεοῦ νεύύµματι τῶν ἐπὶ τοῦ ζεύύγµματος µμηχανῶν τοῦ τ ἐν αὐτοῖς ἐγκρύύµμµματος οὐ κατὰ καιρὸν τὸν ἐλπισθέέντα <διαρρυεισῶν> ὑφιζάάνει µμὲν ἡ διάάβασις, χωρεῖ δ ἀθρόόως αὔτανδρα κατὰ τοῦ βυθοῦ τὰ σκάάφη, καὶ αὐτόός γε πρῶτος ὁ δείίλαιος, εἶτα δὲ καὶ οἱ ἀµμφ αὐτὸν ὑπασπισταίί τε καὶ δορυφόόροι, ᾗ τὰ θεῖα προανεφώώνει λόόγια, «ἔδυσαν ὡσεὶ µμόόλιβδος ἐν ὕδατι σφοδρῷ.» ὥστ εἰκόότως ἂν εἰ καὶ µμὴ λόόγοις, ἔργοις δ οὖν ὁµμοίίως τοῖς ἀµμφὶ τὸν µμέέγαν θεράάποντα Μωϋσέέα τοὺς παρὰ θεοῦ τὴν νίίκην ἀραµμέένους αὐτὰ δὴ τὰ κατὰ τοῦ πάάλαι δυσσεβοῦς τυράάννου ὧδέέ πως ἀνυµμνεῖν καὶ λέέγειν «ᾄσωµμεν τῷ κυρίίῳ, ἐνδόόξως γὰρ δεδόόξασται. ἵππον καὶ ἀναβάάτην ἔρριψεν εἰς θάάλασσαν, βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς
6 ἐγέένετόό µμοι εἰς σωτηρίίαν» καίί «τίίς ὅµμοιόός σοι ἐν θεοῖς, κύύριε, τίίς ὅµμοιόός σοι; δεδοξασµμέένος ἐν ἁγίίοις, θαυµμαστὸς ἐνδόόξως ποιῶν τέέρατα.» XXXIX. Ταῦτάά τε καὶ ὅσα τούύτοις ἀδελφὰ Κωνσταντῖνος τῷ πανηγεµμόόνι καὶ τῆς νίίκης αἰτίίῳ κατὰ καιρὸν ὁµμοίίως τῷ µμεγάάλῳ θεράάποντι ἔργοις αὐτοῖς ἀνυµμνήήσας, µμετ ἐπινικίίων εἰσήήλαυνεν εἰς τὴν βασιλεύύουσαν πόόλιν. πάάντες δ ἀθρόόως αὐτὸν οἵ τ ἀπὸ τῆς συγκλήήτου βουλῆς οἵ τ ἄλλως ἐπιφανεῖς καὶ διάάσηµμοι τῶν τῇδε, ὥσπερ ἐξ εἱργµμῶν ἠλευθερωµμέένοι, σὺν παντὶ δήήµμῳ Ῥωµμαίίων φαιδροῖς ὄµμµμασιν αὐταῖς ψυχαῖς µμετ εὐφηµμιῶν καὶ ἀπλήήστου χαρᾶς ὑπεδέέχοντο, ὁµμοῦ τ ἄνδρες ἅµμα γυναιξὶ καὶ παισὶ καὶ οἰκετῶν µμυρίίοις πλήήθεσι λυτρωτὴν αὐτὸν σωτῆράά τε καὶ εὐεργέέτην βοαῖς ἀσχέέτοις ἐπεφώώνουν. ὁ δ ἔµμφυτον τὴν εἰς τὸν θεὸν εὐσέέβειαν κεκτηµμέένος µμήήτ ἐπὶ ταῖς βοαῖς χαυνούύµμενος µμήήτ ἐπαιρόόµμενος τοῖς ἐπαίίνοις, τῆς δ ἐκ θεοῦ συνῃσθηµμέένος βοηθείίας, εὐχαριστήήριον ἀπεδίίδου παραχρῆµμα εὐχὴν τῷ τῆς νίίκης αἰτίίῳ. XL. γραφῇ τε µμεγάάλῃ καὶ στήήλαις ἅπασιν ἀνθρώώποις τὸ σωτήήριον ἀνεκήήρυττε σηµμεῖον, µμέέσῃ τῇ βασιλευούύσῃ πόόλει µμέέγα τρόόπαιον τουτὶ κατὰ τῶν πολεµμίίων ἐγείίρας, διαρρήήδην δὲ ἀνεξαλείίπτοις ἐγχαράάξας τύύποις σωτήήριον τουτὶ σηµμεῖον τῆς Ῥωµμαίίων ἀρχῆς καὶ τῆς καθόόλου βασιλείίας φυλακτήήριον. αὐτίίκα δ οὖν ὑψηλὸν δόόρυ σταυροῦ σχήήµματι ὑπὸ χεῖρα ἰδίίας εἰκόόνος ἐν ἀνδριάάντι κατειργασµμέένης τῶν ἐπὶ Ῥώώµμης δεδηµμοσιευµμέένων ἐν τόόπῳ στήήσαντας αὐτὴν δὴ ταύύτην τὴν γραφὴν ῥήήµμασιν αὐτοῖς ἐγχαράάξαι τῇ Ῥωµμαίίων ἐγκελεύύεται φωνῇ «Τούύτῳ τῷ σωτηριώώδει σηµμείίῳ τῷ ἀληθεῖ ἐλέέγχῳ τῆς ἀνδρείίας τὴν «πόόλιν ὑµμῶν ζυγοῦ τυραννικοῦ διασωθεῖσαν ἠλευθέέρωσα ἔτι µμὴν καὶ τὴν «σύύγκλητον καὶ τὸν δῆµμον Ῥωµμαίίων τῇ ἀρχαίίᾳ ἐπιφανείίᾳ καὶ λαµμπρόότητι «ἐλευθερώώσας ἀποκατέέστησα.» I. XXXVIII. Cerquísima estaba ya Roma. Entonces, para no verse obligado a luchar contra los romanos por mor del tirano, Dios mismo, como con una cadena arrastra al tirano a gran distancia de las puertas de la ciudad, con lo que aquello que contra los ímpios, de antiguo, para la mayor parte de la opinión no tenía crédito por estar envuelto en la fábula, pero que para los creyentes estaba lapidariamente escrito como creíble en los libros sagrados, lo ratificó, en una palabra, mediante su misma fuerza intrínseca ante los ojos, tanto crédulos como incrédulos, que contemplaban esos hechos portentosos. Como en los tiempos de Moisés y del piadoso pueblo de los hebreos arrojó al mar los carros del Faraón juntamente con su ejército y anegó en el mar Rojo a la flor y nata de su escolta de encopetados caballeros, no de otra manera Majencio y el cortejo de hoplitas y doríforos se hundieron en el mar como si fuesen piedras, cuando dando la espalda a la potencia divina que asistía a Constantino, atravesaba el río que está de cara a la dirección de la marcha. Él mismo había unido las riberas del río mediante barcas, y construyendo un puente a toda prueba, terminó por ensamblar un artilugio catastrófico para sí mismo, siendo así que confiaba atrapar con él al amigo de Dios. Pero el Dios de éste le asistía propicio, en tal que aquel infortunado, muñía contra sí mismo celadas intrigas. Con lo que podía decirse que cavó un foso, y lo hizo bien profundo, y caerá en el hoyo que abrió. Las fatigas que se tomó se volverán contra su cabeza, y su iniquidad se desplomará sobre su crisma. Fue así: <al desajustarse> con la anuencia divina las maquinarias del puente y la trampa que en ellas se celabanen un momento inesperado, la pasarela se desbarata, y las embarcaciones con todas sus tripulaciones en tropel se van a pique, siendo el primero aquel infortunado, y tras él, los portadores de escudos y los doríforos, en la forma en que las divinas palabras lo tienen profetizado: se sumergieron como plomo en el agua
7 procelosa. Tan cierto es esto, que muy verosímilmente, si no de palabra, sí con los hechos, los que recibieron la victoria de Dios, a semejanza de los que rodeaban al gran siervo Moisés, habrían podido entonar y decir los mismos himnos que elevaron contra el antiguo tirano impío, poco más o menos así: Cantemos al Señor, pues de modo grandioso ha sido glorificao. A caballo y caballero arrojó al mar. Ha sido socorro y protección de mi salvación. Y Quién entre los dioses es igual a Ti, Señor, quién igual a Ti? Glorificado en las cosas santas, formidable hacedor de portentos gloriosos. XXXIX. En aquella ocasión, en parangón con aquel gran servidor, Constantino, elevando mediante los mismos hechos himnos tales de alabanza, y cuantos les son afines, al soberano rector del universo y autor, en definitiva, de la victoria, entró entre epinicios en la capital del imperio. Todos en tropel, senadores y demás magnates y dignatarios de la ciudad, como liberados de la cárcel, con todo el pueblo romano, lo recibieron con ojos y espíritus radiantes, alzando gritos de aclamación en medio de una irrestañable algarabía; al mismo tiempo, hombres, mujeres y niños con inmenso número de domésticos lo proclamaban liberador, salvador y benefactor entre irreprimibles gritos de júbilo. Pero él, que estaba en posesión de la piedad hacia Dios como algo innato, y que, por ende, ni se ufanaba del griterío ni se ensorbecía por las lisonjeras aclamaciones, consciente de la ayuda que Dios le había prestado, inmediatamente rindió una plegaria de acción de gracias al artífice de la victoria. Además, dio a conocer a todos los hombres, con una gran inscripción y columnas votivas, el signo salvífico, mandando erigir en el mismo centro de la capital imperial ese mismo gran trofeo <de la cruz> contra los enemigos, e hizo que esculpieran en términos precisos con indelebles caracteres ese signo salvífico, como talismán del poder romano y universal imperio. Al punto, pues, dio la orden de que colocaran en el lugar donde en Roma se hacen las declaraciones públicas una larga asta en forma de cruz en la mano de una estatua que representaba su efigie, y que se grabara esa misma inscripción con las palabras en la lengua de los romanos. Con este signo salvífico, verdadero argumento de fortaleza, liberé esta ciudad, puesta a salvo del yugo tiránico; más aún, al liberarlos también restituí al Senado y al pueblo romano la antigua fama y esplendor. I. XLIV. Κοινῶς µμὲν οὖν πρὸς ἅπαντας ἦν τοιοῦτος. ἐξαίίρετον δὲ τῇ ἐκκλησίίᾳ τοῦ θεοῦ τὴν παρ αὐτοῦ νέέµμων φροντίίδα, διαφεροµμέένων τινῶν πρὸς ἀλλήήλους κατὰ διαφόόρους χώώρας, οἷάά τις κοινὸς ἐπίίσκοπος ἐκ θεοῦ καθεσταµμέένος συνόόδους τῶν τοῦ θεοῦ λειτουργῶν συνεκρόότει. ἐν µμέέσῃ δὲ τῇ τούύτων διατριβῇ οὐκ ἀπαξιῶν παρεῖναίί τε καὶ συνιζάάνειν κοινωνὸς τῶν ἐπισκοπουµμέένων ἐγίίνετο, τὰ τῆς εἰρήήνης τοῦ θεοῦ βραβεύύων τοῖς πᾶσι, καθῆστόό τε καὶ µμέέσος ὡσεὶ καὶ τῶν πολλῶν εἷς, δορυφόόρους µμὲν καὶ ὁπλίίτας καὶ πᾶν τὸ σωµματοφυλάάκων γέένος ἀποσεισάάµμενος, τῷ δὲ τοῦ θεοῦ φόόβῳ κατηµμφιεσµμέένος τῶν τε πιστῶν ἑταίίρων τοῖς εὐνουστάάτοις περιεστοιχισµμέένος. εἶθ ὅσους µμὲν ἑώώρα τῇ κρείίττονι γνώώµμῃ πειθηνίίους πρὸς εὐσταθῆ τε καὶ ὁµμογνώώµμονα παρεσκευασµμέένους τρόόπον, εὖ µμάάλα τούύτους ἀπεδέέχετο, χαίίροντα δεικνὺς ἑαυτὸν τῇ κοινῇ πάάντων ὁµμονοίίᾳ, τοὺς δ ἀπειθῶς ἔχοντας ἀπεστρέέφετο. I. XLIV. Así, pues, se comportaba en general con todos. Pero era a la Iglesia de Dios a la que dedicaba una preocupación especial, y cuando surgían diferencias entre unos y otros, según los distintos países, organizaba sínodos de ministros de Dios, como si por voluntad divina hubiese sido nombrado algo así como un común obispo. Como
8 no desdeñaba presenciar y sentarse en medio de la sesión, participaba activamente en los temas sometidos a examen, impartiendo a todos con discernimiento aquello que se relacionaba con la paz de Dios; y se sentaba entre ellos, como uno de tantos, dejando a un lado los doríforos, los hoplitas y toda clase de escolta personal, sólo revestido del temor de Dios, y circundado por los más devotos de entre los leales amigos. Aplaudía calurosamente a cuantos observaba inclinados a una resolución mejor y predispuestos a una actitud de conciliador equilibrio, mostrándose gozoso con la unanimidad general, mientras que rechazaba a los de un talante irreductible. I. XLVII. ( ) εἶτα δὲ καὶ µμετὰ τοῦτον τῶν πρὸς γέένους ἕτεροι κρυφίίους αὐτῷ συρράάπτοντες ἐπιβουλὰς ἡλίίσκοντο, παραδόόξως τοῦ θεοῦ τὰς τούύτων ἁπάάντων βουλὰς τῷ αὐτοῦ θεράάποντι διὰ φασµμάάτων ἐκκαλύύπτοντος. καὶ γὰρ δὴ καὶ θεοφανείίας αὐτὸν πολλάάκις ἠξίίου, παραδοξόότατα θείίας ὄψεως ἐπιφαινοµμέένης αὐτῷ παντοίίας τε παρεχούύσης πραγµμάάτων ἔσεσθαι µμελλόόντων προγνώώσεις. τὰ µμὲν οὖν ἐκ θεοῦ χάάριτος ἀδιήήγητα θαύύµματα οὐδ ἔστι λόόγῳ περιλαβεῖν δυνατόόν, ὅσα περ θεὸς αὐτὸς τῷ αὐτοῦ θεράάποντι παρέέχειν ἠξίίου οἷς δὴ πεφραγµμέένος ἐν ἀσφαλεῖ λοιπὸν τὴν ζωὴν διῆγε, χαίίρων µμὲν ἐπὶ τῇ τῶν ἀρχοµμέένων εὐνοίίᾳ, χαίίρων δὲ καὶ ἐφ οἷς τοὺς ὑπ αὐτὸν πάάντας εὔθυµμον διατελοῦντας ἑώώρα βίίον, ὑπερβαλλόόντως δ ἐνευφραινόόµμενος τῇ τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ φαιδρόότητι. I. XLVII. ( ) Tras él (Maximià), otros, más tarde, de su familia (Crisp, Fausta) fueron sorprendidos urdiendo en secreto conjuras en su contra, pues de modo milagroso revelóle Dios mediante prodigios los propósitos de éstos contra su servidor, el emperador. Efectivamente, no pocas veces lo honraba con apariciones, y la divina visión le mostraba milagrosamente y le ofrecía toda suerte de presciencia de los acontecimientos que iban a tener lugar. No cabe expresar con palabras los indescriptibles prodigios que por la divina gracia el mismo Dios tuvo a bien ofrecer a su servidor; lo cierto es que, respaldado estrechamente por ellos, transcurrió el resto de su vida a toda caución, alborozado por la óptima disposición de los súbditos, alborozado porque veía que todos los que estaban a su cargo llevaban una existencia en sosiego, pero sobre todo, alborozado por el esplendor de las iglesias de Dios. II. IV. Εὐχῶν δ εἰ καίί ποτε νῦν αὐτῷ δεῖσθαι καλῶς ἐπιστάάµμενος τοὺς τοῦ θεοῦ ἱερέέας ἐπήήγετο, συνεῖναι τ αὐτῷ καὶ παρεῖναι ὥσπερ τινὰς ψυχῆς ἀγαθοὺς φύύλακας τούύτους δεῖν ἡγούύµμενος. ἔνθεν εἰκόότως ὁ τὴν τυραννίίδα προβεβληµμέένος, πυθόόµμενος Κωνσταντίίνῳ τὰς κατ ἐχθρῶν νίίκας µμηδ ἄλλως ἢ τοῦ θεοῦ συµμπράάττοντος πορίίζεσθαι, συνεῖναίί τ αὐτῷ καὶ παρεῖναι διὰ παντὸς τοὺς εἰρηµμέένους, καὶ τόό γε τοῦ σωτηρίίου πάάθους σύύµμβολον αὐτοῦ τε καὶ τοῦ παντὸς καθηγήήσασθαι στρατοῦ, ταῦτα µμὲν γέέλωτος ἄξια ὑπελάάµμβανεν εἶναι, χλευάάζων ἅµμα καὶ βλασφήήµμοις αὐτὰ διασύύρων λόόγοις, αὐτόός τε θεοπρόόπους καὶ µμάάντεις Αἰγυπτίίων φαρµμακεῖς καὶ γόόητας θύύτας τε καὶ προφήήτας ὧν ἡγεῖτο θεῶν περὶ ἑαυτὸν ἐποίίει, κἄπειτα θυσίίαις οὓς δὴ ᾤετο θεοὺς µμειλισσόόµμενος, διηρώώτα ὅπῃ αὐτῷ τὰ τῆς ἐκβάάσεως τοῦ πολέέµμου χωρήήσειεν. οἱ δ ἀµμελλήήτως ἐχθρῶν νικητὴν ἔσεσθαι καὶ πολέέµμου κρατήήσειν συµμφώώνως αὐτῷ µμαντείίαις µμακραῖς ἐπῶν τε καλλιεπείίαις τῶν ἁπανταχοῦ χρηστηρίίων [προίίσχοντο], οἰωνοπόόλοι δὲ διὰ τῆς τῶν ὀρνίίθων πτήήσεως σηµμαίίνεσθαι αὐτῷ τὰ αἴσια προὔλεγον, καὶ θύύται τὰ ὅµμοια τὴν τῶν σπλάάγχνων αἰνίίττεσθαι κίίνησιν ἐδήήλουν. ἐπαρθεὶς δῆτα ταῖς τούύτων
9 ἀπατηλαῖς ἐπαγγελίίαις σὺν πολλῷ θράάσει προῄει ταῖς [βασιλέέως] παρεµμβολαῖς, ὡς οἷόός τε ἦν, παρατάάττεσθαι. II. IV. Sabiendo bien que ahora más que nunca necesitaba de oraciones, se trajo sacerdotes, pues pensaba que era preciso que lo acompañaran y estuvieran presentes como buenos custodios de su alma. Desde entonces, el tirano (Licini), no sin razón, cuando advirtió que las victorias contra los enemigos le eran deparadas a Constantino no por otros medios que los de la cooperación divina, y que lo acompañaban y asistían permanentemente los <sacerdotes> de que antes hemos hablado, y que el símbolo de la pasión redentora lo guiaba a él y a todo el ejército, se lo figuró todo como una ridiculez, mientras hacía comentarios mordaces, al tiempo que lo ponía en solfa con expresiones de blasfemia. Él, por su parte, hízose circundar de adivinos y vates egipcios, de hechiceros, brujos y profetas de los dioses en que creía; después, en su búsqueda por captarse con sacrificios a los que reputaba como dioses, preguntaba por qué vías le saldrían bien las tornas de la guerra. Sin vacilación ni discrepancia alguna <se le alegaba> desde todos los oráculos por doquier, con vaticinios prolijos y redactados con bellas palabras, que sería vencedor de los enemigos, y que ganaría la guerra; los augures, por su parte, a través del vuelo de las aves, le pronosticaban señales de acontecimientos faustos, y los harúspices le mostraban que el movimiento de las vísceras auguraban lo mismo. Enardecido entonces por los engañosos presagios de aquellos ritos, se lanzó con total temeridad a colocarse, en la medida de su capacidad, frente a las posiciones del emperador. II. VI. ( ) Ἐπεὶ δὲ τὰ στρατιωτικὰ συµμβολῆς ἥπτετο, προκατῆρχε τοῦ πολέέµμου ὁ τὰς φιλικὰς διαρρήήξας συνθήήκας. ἐνταῦθα δὴ Κωνσταντῖνος θεὸν σωτῆρα τὸν ἐπὶ πάάντων ἐπικαλεσάάµμενος, σύύνθηµμάά τε τοῦτο δοὺς τοῖς ἀµμφ αὐτὸν ὁπλίίταις, πρώώτης ἐκράάτει παρατάάξεως, εἶτ οὐκ εἰς µμακρὸν δευτέέρας συµμβολῆς κρείίττων ἦν καὶ κρειττόόνων ἤδη νικητηρίίων ἐτύύγχανε, τοῦ σωτηρίίου τροπαίίου προποµμπεύύοντος τῆς ἀµμφ αὐτὸν φάάλαγγος. VII. Ἔνθα δ οὖν ἀνεφάάνη τοῦτο, φυγὴ µμὲν τῶν ἐναντίίων ἐγίίνετο, δίίωξις δὲ τῶν κρατούύντων. ὃ δὴ συνιδὼν βασιλεύύς, τοῦ οἰκείίου στρατοῦ εἴ που τι τάάγµμα κεκµμηκὸς ἑώώρα, οἷόόν τι νικητικὸν ἀλεξιφάάρµμακον ἐνταυθοῖ τὸ σωτήήριον τρόόπαιον παρεῖναι διεκελεύύετο, ᾧ παραυτίίκα συνέέφαινεν ἡ νίίκη, ἀλκῆς καὶ ῥώώµμης σὺν θείίᾳ τινὶ µμοίίρᾳ δυναµμούύσης τοὺς ἀγωνιζοµμέένους. VIII. διὸ δὴ τῶν ἀµμφ αὐτὸν ὑπασπιστῶν τοὺς καὶ σώώµματος ἰσχύύι καὶ ψυχῆς ἀρετῇ καὶ θεοσεβείίας τρόόποις ἐγκρίίτους µμόόνῃ τῇ τοῦ σηµμείίου διακονίίᾳ προσκαρτερεῖν ἐκέέλευσεν ἦσαν δ ἄνδρες τὸν ἀριθµμὸν οὐχ ἥττους πεντήήκοντα, οἷς οὐδὲν ἕτερον ἦν µμέέλον ἢ κυκλοῦν καὶ περιέέπειν δορυφορίίᾳ τὸ σηµμεῖον, ἀµμοιβαίίως ἑκάάστου φέέροντος αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤµμων. ταῦτα βασιλεὺς αὐτὸς τοῖς τὴν γραφὴν ποιουµμέένος ἡµμῖν ἐπὶ καιροῦ σχολῆς µμακρῷ τῶν πραγµμάάτων ὕστερον ὑφηγεῖτο, προστιθεὶς θαῦµμα µμνηµμονευθῆναι ἄξιον τῷ διηγήήµματι. II. VI. ( ) Una vez que las huestes iban a entrar en liza, el primero que empezó la guerra fue el que había roto los tratados de amistad. No tardó Constantino en invocar al Dios salvador universal, y dando a los soldados que lo rodeaban esa señal, venció en el primer envite, a continuación, no mucho después, salió triunfante en un segundo encuentro, y obtuvo victorias netamente ventajosas, encabezando siempre su cohorte personal el salvífico signo. VII. Pues donde éste hacía acto de presencia, se producía la fuga de los enemigos, la persecución de los vencedores. No escapó el hecho a la vista del emperador y si veía que alguna unidad de su propio ejército flaqueaba,
10 ordenaba que allí mismo, cual triunfante talismán, se hiciera patente el salvífico trofeo, con lo que instantáneamente afloraba la victoria; y es que un vigor y una energía, por algún designio divino, robustecía a los combatientes. VIII. En atención a ello, ordenó que lo más granado de su guardia de corps en cuanto a fortaleza física, espirituales prendas y religioso natural se dedicara perseverantemente al servicio exclusivo del emblema. El número de hombres no era inferior a cincuenta, y que no tenían otro cometido que rodear y defender con su apoyo al símbolo, portándolo cada uno a hombros por turnos. Mucho tiempo después de los acontecimientos, con ocasión de un asueto del emperador, él mismo en persona nos informó de ello a nosotros que estamos <elaborando> este escrito, añadiendo al relato un portento digno de quedar reflejado. II. XI. ( ) ἀλλ ὁ µμὲν φιλανθρωπίίας ὑπερβολῇ ταῦτα διενοεῖτο ἀνεξικακεῖν τ ἤθελεν καὶ νέέµμειν τῷ µμὴ ἀξίίῳ συγγνώώµμην, ὁ δ οὐκ ἀπείίχετο µμοχθηρίίας, κακὰ δ ἐπὶ κακοῖς σωρεύύων χειρόόνων ἥπτετο τολµμηµμάάτων, καὶ δὴ πάάλιν γοήήτων κακοτέέχνοις ἐπιτηδεύύµμασιν ἐγχειρῶν ἐθρασύύνετο ἦν δὲ καὶ ἐπ αὐτῷ, ὡς ἄρα «ὁ θεὸς ἐσκλήήρυνε τὴν καρδίίαν αὐτοῦ» παλαιῷ τυράάννῳ παραπλησίίως, φάάναι. XII. Ἀλλ ὁ µμὲν τοιούύτοις ἐµμπλέέκων ἑαυτὸν κατὰ βαράάθρων ἀπωλείίας ὤθει, βασιλεὺς δ ἐπεὶ ἑώώρα δευτέέρας αὐτῷ δεῖσθαι πολέέµμου παρατάάξεως, τῷ αὐτοῦ σωτῆρι τὴν σχολὴν ἀνετίίθει, τοῦ µμὲν στρατοῦ τὴν σκηνὴν ἐκτὸς καὶ πορρωτάάτω πηξάάµμενος, ἁγνῇ δ ἐνταυθοῖ χρώώµμενος καὶ καθαρᾷ διαίίτῃ τῷ τε θεῷ τὰς εὐχὰς ἀποδιδούύς, κατ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν παλαιὸν τοῦ θεοῦ προφήήτην, ὃν τῆς παρεµμβολῆς ἐκτὸς πήήξασθαι τὴν σκηνὴν τὰ θεῖα πιστοῦνται λόόγια. προσεκαρτέέρουν δ αὐτῷ βραχεῖς οἱ πίίστει καὶ θεοσεβείίας εὐνοίίᾳ παρ αὐτῷ δεδοκιµμασµμέένοι. τοῦτο δ αὐτῷ σύύνηθες ἦν πράάττειν καὶ εἴποτε ἄλλοτε παρατάάξει πολέέµμων ὡρµμᾶτο συµμβαλεῖν. βραδὺς µμὲν γὰρ ἦν δι ἀσφάάλειαν, θεοῦ δὲ βουλῇ πάάντα πράάττειν ἠξίίου. ἐπὶ σχολῆς δὲ τῷ αὐτοῦ θεῷ τὰς ἱκετηρίίας ποιούύµμενος πάάντως που καὶ θεοφανείίας ἐτύύγχανεν, εἶθ ὥσπερ θειοτέέρᾳ κινηθεὶς ἐµμπνεύύσει, τῆς σκηνῆς ἀναπηδήήσας ἐξαίίφνης, κινεῖν αὐτίίκα τὰ στρατιωτικὰ καὶ µμὴ µμέέλλειν ἀλλὰ καὶ αὐτῆς ὥρας ξιφῶν ἅπτεσθαι παρεκελεύύετο. οἱ δ ἀθρόόως ἐπιθέέµμενοι ἡβηδὸν ἔκοπτον, ἔστ ἂν τὴν νίίκην ἐν ὥρας ἀκαρεῖ ῥοπῇ ἀπολαβόόντες τρόόπαια κατ ἐχθρῶν ἀνίίστων ἐπινίίκια. II. XI. ( ) Mas el uno (Constantino) especulaba con ello, dada la superabundancia de sus buenos sentimientos, y quería soportar los males y otorgar perdón a quién no era digno de él; el otro, por el contrario, no renunciaba a la perfidia; amontonando crimen sobre crimen acometía operaciones de desfachatez supina y fue envalentonándose, mientras recurría una vez más a las prácticas de las malas artes mágicas. En analogía con el antiguo tirano, cabría decir sobre él aquello de Dios endurecía su corazón. XII. Enredándose en acciones de este jaez, iba precipitándose en el báratro de la ruina; cuando el emperador observó que se hacía inevitable un segundo enfrentamiento armado, dedicaba el tiempo libre a su propia salvación, plantando la tienda fuera del campamento y a una gran distancia, y allí practicaba un tenor de vida casto y puro, elevando sus preces a Dios, a semejanza de aquel antiguo profeta de Dios que plantó la tienda fuera del campamento, según testifican las Sagradas Escrituras. Le asistían asiduamente unos pocos que gozaban de su estima por su fe y piedad de tan recta intención. Por lo demás, este modo de obrar era lo habitual cuantas veces se disponía a afrontar un bélico certamen. Era lento, para asegurarse más, y pensaba que todo había de hacerse con el designio de Dios. En el tiempo que vacaba a Dios,
11 mientras hacía sus oraciones, siempre obtenía una aparición divina; entonces, como impelido por una inspiración deífica, saltando súbito fuera de su tienda, ordenaba a las tropas movilizarse inmediatamente, y que sin dudarlo echaran mano al instante a sus espadas. Los soldados lanzándose en avalancha, degollaban sin distinción, hasta que recogiendo la victoria en breve instante, podían ya erigir trofeos victoriosos contra los enemigos. III. II. ( ) καὶ τίί νεώώτερον [ἢ] τὸ θαῦµμα τῆς βασιλέέως ἀρετῆς ἐκ θεοῦ σοφίίας τῷ θνητῷ γέένει δεδωρηµμέένον; τοιγάάρτοι τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ σὺν παρρησίίᾳ τῇ πάάσῃ πρεσβεύύων εἰς πάάντας διετέέλει, µμηδ<ὲν> ἐγκαλυπτόόµμενος τὴν σωτήήριον ἐπηγορίίαν, σεµμνολογούύµμενος δ ἐπὶ τῷ πράάγµματι φανερὸν ἑαυτὸν καθίίστη, νῦν µμὲν τὸ πρόόσωπον τῷ σωτηρίίῳ κατασφραγιζόόµμενος σηµμείίῳ, νῦν δ ἐναβρυνόόµμενος τῷ νικητικῷ τροπαίίῳ, III. [ὃ] {µμὲν} δὴ καὶ ἐν {γραφῆς} ὑψηλοτάάτῳ πίίνακι πρὸ τῶν βασιλικῶν προθύύρων ἀνακειµμέένῳ τοῖς πάάντων ὀφθαλµμοῖς ὁρᾶσθαι προὐτίίθει, τὸ µμὲν σωτήήριον <σηµμεῖον> ὑπερκείίµμενον τῆς αὑτοῦ κεφαλῆς τῇ γραφῇ παραδούύς, τὸν δ ἐχθρὸν καὶ πολέέµμιον θῆρα τὸν τὴν ἐκκλησίίαν τοῦ θεοῦ διὰ τῆς τῶν ἀθέέων πολιορκήήσαντα τυραννίίδος κατὰ βυθοῦ φερόόµμενον ποιήήσας ἐν δράάκοντος µμορφῇ. δράάκοντα γὰρ αὐτὸν καὶ σκολιὸν ὄφιν ἐν προφητῶν θεοῦ βίίβλοις ἀνηγόόρευε τὰ λόόγια. διὸ καὶ βασιλεὺς ὑπὸ τοῖς αὐτοῦ τε καὶ τῶν αὐτοῦ παίίδων ποσὶ βέέλει πεπαρµμέένον κατὰ µμέέσου τοῦ κύύτους βυθοῖς τε θαλάάττης ἀπερριµμµμέένον διὰ τῆς κηροχύύτου γραφῆς ἐδείίκνυ τοῖς πᾶσι τὸν δράάκοντα, ὧδέέ πῃ τὸν ἀφανῆ τοῦ τῶν ἀνθρώώπων γέένους πολέέµμιον αἰνιττόόµμενος, ὃν καὶ δυνάάµμει τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς ἀνακειµμέένου σωτηρίίου τροπαίίου κατὰ βυθῶν ἀπωλείίας κεχωρηκέέναι ἐδήήλου. ἀλλὰ ταῦτα µμὲν ἄνθη χρωµμάάτων ᾐνίίττετο διὰ τῆς εἰκόόνος ἐµμὲ δὲ θαῦµμα τῆς βασιλέέως κατεῖχε µμεγαλονοίίας, ὡς ἐµμπνεύύσει θείίᾳ ταῦτα διετύύπου, ἃ δὴ φωναὶ προφητῶν ὧδέέ που περὶ τοῦδε τοῦ θηρὸς ἐβόόων, «ἐπάάξειν τὸν θεόόν» λέέγουσαι «τὴν µμάάχαιραν τὴν µμεγάάλην καὶ φοβερὰν ἐπὶ τὸν δράάκοντα ὄφιν τὸν σκολιόόν, ἐπὶ τὸν δράάκοντα ὄφιν τὸν φεύύγοντα, καὶ ἀνελεῖν τὸν δράάκοντα τὸν ἐν τῇ θαλάάσσῃ.» εἰκόόνας δὴ τούύτων διετύύπου βασιλεύύς, ἀληθῶς ἐντιθεὶς µμιµμήήµματα τῇ σκιαγραφίίᾳ. III. II. ( ) Y qué cosa más insólita <que> el portento de la virtud imperial, ofrecido por la Sabiduría de Dios al linaje humano? Pues no cejó en llevar recado a todo mundo, con total franqueza, de Cristo, hijo de Dios, sin esconder el salvífico apelativo, más bien ufanándose de su actuación. Él mismo se dio a conocer de un modo bien visible, ya imprimiendo su efigie en el emblema salvífico, ya gloriándose del triunfal trofeo. <Cosa que> pintada en una altísima tabla colocada en el vestíbulo imperial, hizo exponer para ofrecerlo a los ojos de todos, pues mandó reflejar en el cuadro el <signo> salvífico apostado sobre la cabeza, y dar forma de dragón a la enemiga y perniciosa bestia que se precipitaba al abismo al haber acosado a la Iglesia de Dios, con el concurso de la impía tiranía. De hecho, las escrituras, en los libros de los profetas de Dios, la llamaban dragón y tortuosa serpiente. Por esta razón, el emperador quiso mostrar a todos, en la pintura encáustica, al dragón bajo sus pies y los de sus hijos traspasado por un dardo en la mitad de su cuerpo y arrojado al fondo recóndito de los abismos del mar; de esta forma simbolizaba al invisible enemigo del género humano, y daba a entender que esa fiera se despeñaba por los abismos de la perdición, en virtud del salvífico trofeo superpuesto a su cabeza. Variada gama de colores resaltaba en el cuadro esta alegoría. En cuanto a mí, el genio prodigioso del emperador me sobrecogió de estupor, pues por inspiración divina había entregado a la estampa
12 aquello que las voces de los profetas proclamaban sobre ese monstruo, poco más o menos diciendo así: Dios descargará la grande y terrible espada sobre el dragón, la serpiente tortuosa, sobre el dragón, la serpiente fugitiva, y matará al dragón del mar. El emperador entregó a la estampa imágines de esto, con lo que sólo hizo imitar, con la pintura, a la verdad. III. X. ( ) ἀλλ ὅτε δὴ σὺν κόόσµμῳ τῷ πρέέποντι ἡ πᾶσα καθῆστο σύύνοδος, σιγὴ µμὲν τοὺς πάάντας εἶχε προσδοκίίᾳ τῆς βασιλέέως παρόόδου, εἰσῄει δέέ τις πρῶτος κἄπειτα δεύύτερος καὶ τρίίτος τῶν ἀµμφὶ βασιλέέα. ἡγοῦντο δὲ καὶ ἄλλοι οὐ τῶν συνήήθων ὁπλιτῶν τε καὶ δορυφόόρων, µμόόνων δὲ τῶν πιστῶν φίίλων. πάάντων δ ἐξαναστάάντων ἐπὶ συνθήήµματι, ὃ τὴν βασιλέέως εἴσοδον ἐδήήλου, αὐτὸς δὴ λοιπὸν διέέβαινε µμέέσος οἷα θεοῦ τις οὐράάνιος ἄγγελος, λαµμπρὰν µμὲν ὥσπερ φωτὸς µμαρµμαρυγαῖς ἐξαστράάπτων περιβολήήν, ἁλουργίίδος δὲ πυρωποῖς καταλαµμπόόµμενος ἀκτῖσι, χρυσοῦ τε καὶ λίίθων πολυτελῶν διαυγέέσι φέέγγεσι κοσµμούύµμενος. ταῦτα µμὲν οὖν ἀµμφὶ τὸ σῶµμα. τὴν δὲ ψυχὴν θεοῦ φόόβῳ καὶ εὐλαβείίᾳ δῆλος ἦν κεκαλλωπισµμέένος ὑπέέφαινον δὲ καὶ ταῦτ ὀφθαλµμοὶ κάάτω νεύύοντες, ἐρύύθηµμα προσώώπου, περιπάάτου κίίνησις, τόό τ ἄλλο εἶδος, τὸ µμέέγεθόός τε ὑπερβάάλλον µμὲν τοὺς ἀµμφ αὐτὸν ἅπαντας <***> τῷ τε κάάλλει τῆς ὥρας καὶ τῷ µμεγαλοπρεπεῖ τῆς τοῦ σώώµματος εὐπρεπείίας ἀλκῇ τε ῥώώµμης ἀµμάάχου, ἃ δὴ τρόόπων ἐπιεικείίᾳ πραόότητίί τε βασιλικῆς ἡµμερόότητος ἐγκεκραµμέένα τὸ τῆς διανοίίας ὑπερφυὲς παντὸς κρεῖττον ἀπέέφαινον λόόγου. ἐπεὶ δὲ παρελθὼν ἐπὶ τὴν πρώώτην τῶν ταγµμάάτων ἀρχὴν µμέέσος ἔστη, σµμικροῦ τινος αὐτῷ καθίίσµματος ὕλης χρυσοῦ πεποιηµμέένου προτεθέέντος, οὐ πρόότερον ἢ τοὺς ἐπισκόόπους ἐπινεῦσαι ἐκάάθιζε. ταὐτὸν δ ἔπραττον οἱ πάάντες µμετὰ βασιλέέως. III. X. ( ) Cuando se hubo sentado toda la asamblea en decente concierto, el silencio se apoderó de la concurrencia, a la espera de que apareciera el emperador: hizo su entrada un primero de su escolta, después un segundo, y un tercero. Precedieron su llegada otros que no eran los soldados y lanceros de rigor, sino sólo los amigos fieles. Poniéndose todos en pie a una señal, que indicaba la entrada del emperador, avanzó éste al fin por en medio, cual celeste mensajero de Dios, reluciendo en uns coruscante veste como con centelleos de luz, relumbrando con los fúlgidos rayos de la púrpura, y adornado con el lustre límpido del oro y las piedras preciosas. Esto, en cuanto a su cuerpo. En cuanto a su alma, era patente que estaba engalanado con el temor a Dios y la fe. Dejaban esto entrever los ojos dirigidos hacia abajo, el rubor en su semblante, el compás de sus andares y el temor en general de su porte, la estatura que se sobreponía a la de todos cuantos le daban escolta ( ) y por la belleza de la flor de su edad, y por el vigor magnífico que emanaba de su prestancia física y de su indomable energía, lo cual, combinado con lo ponderado de su modo de ser y la suavidad de su regia sensibilidad, ponía de manifiesto la incomparable rareza de su alma mejor que cualquier paráfrasis. Cuando llegó al lugar principal donde comenzaban las ringleras de asientos, mantúvose en medio de pie puesto a su disposición un pequeño sitial fabricado de oro macizo, se sentó, no sin antes haber hecho una señal a los obispos. Con el emperador, todos hicieron lo mismo. III. XIII. ( )πλείίστων [δῆτα] ὑφ ἑκατέέρου τάάγµματος προτεινοµμέένων πολλῆς τ ἀµμφιλογίίας τὰ πρῶτα συνισταµμέένης, ἀνεξικάάκως ἐπηκροᾶτο βασιλεὺς τῶν πάάντων σχολῇ τ εὐτόόνῳ τὰς προτάάσεις ὑπεδέέχετο, ἐν µμέέρει τ ἀντιλαµμβανόόµμενος
13 τῶν παρ ἑκατέέρου τάάγµματος λεγοµμέένων, ἠρέέµμα συνήήγαγε τοὺς φιλονείίκως ἐνισταµμέένους. πράάως τε ποιούύµμενος τὰς πρὸς ἕκαστον ὁµμιλίίας ἑλληνίίζων τε τῇ φωνῇ, ὅτι µμηδὲ ταύύτης ἀµμαθῶς εἶχε, γλυκερόός τις ἦν καὶ ἡδύύς, τοὺς µμὲν [συµμπείίθων], τοὺς δὲ καταδυσωπῶν τῷ λόόγῳ, τοὺς δ εὖ λέέγοντας ἐπαινῶν, πάάντας τ εἰς ὁµμόόνοιαν ἐλαύύνων, εἰσόόθ ὁµμογνώώµμονας καὶ ὁµμοδόόξους αὐτοὺς ἐπὶ τοῖς ἀµμφισβητουµμέένοις ἅπασι κατεστήήσατο, XIV. ὡς ὁµμόόφωνον µμὲν κρατῆσαι τὴν πίίστιν, τῆς σωτηρίίου δ ἑορτῆς τὸν αὐτὸν παρὰ τοῖς πᾶσιν ὁµμολογηθῆναι καιρόόν. ἐκυροῦτο δ ἤδη καὶ ἐν γραφῇ δι ὑποσηµμειώώσεως ἑκάάστου τὰ κοινῇ δεδογµμέένα. ὧν δὴ πραχθέέντων, δευτέέραν ταύύτην νίίκην ἄρασθαι εἰπὼν βασιλεὺς κατὰ τοῦ τῆς ἐκκλησίίας ἐχθροῦ ἐπινίίκιον ἑορτὴν τῷ θεῷ συνετέέλει. III. XIII. ( ) Muchísimas cosas eran <en verdad> las que se planteaban por cada contrincante y formdable la contienda que se produjo desde el principio. El emperador escuchaba resignadamente a todos y recibía las propuestas con diligente atención; aceptando parcialmente las tesis de cada bando, iba sin sentir reconciliando a los arriscados contendientes. Como quiera que conversara afablemente con cada uno y usara la lengua griega, porque tampoco de ella era ignorante, revelóse en él un tipo de hombre dulce y agradable, ya cuando <persuadía> a unos, ya cuando doblegaba a otros con su palabra, ya cuando alaba a otros por felices intervenciones, ya encauzando a todos hasta posiciones de unanimidad, hasta que, por fin, los puso de acuerdo y conformes en todos los temas sujetos a examen, de manera que prevaleciera una fe concorde, y se aceptara la misma fecha para todos de la festividad de la Salvación. Los acuerdos adoptados en común se ratificaron por escrito y con la firma de cada uno. Hecho lo cual, el emperador ordenó celebrar una fiesta de triunfal agradecimiento a Dios, porque sostenía que era ésta la segunda victoria que había obtenido contra el enemigo de la Iglesia. III. XV. Κατὰ τὸ αὐτὸ δὲ αὐτῷ καὶ τῆς βασιλείίας εἰκοσαετὴς ἐπληροῦτο χρόόνος. ἐφ ᾧ πάάνδηµμοι µμὲν ἤγοντο πανηγύύρεις τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι, τοῖς δέέ γε τοῦ θεοῦ λειτουργοῖς εὐωχίίας αὐτὸς ἐξῆρχε βασιλεύύς, συµμποσιάάζων εἰρηνεύύσασι καὶ οἱονεὶ θυσίίαν ταύύτην ἀποδιδοὺς ἐµμπρέέπουσαν τῷ θεῷ δι αὐτῶν οὐδ ἀπελείίπετόό τις ἐπισκόόπων βασιλικῆς ἑστιάάσεως. κρεῖττον δ ἦν παντὸς λόόγου τὸ γιγνόόµμενον δορυφόόροι µμὲν γὰρ καὶ ὁπλῖται γυµμναῖς ταῖς τῶν ξιφῶν ἀκµμαῖς ἐν κύύκλῳ τὰ πρόόθυρα τῶν βασιλείίων ἐφρούύρουν, µμέέσοι δὲ τούύτων ἀδεεῖς οἱ τοῦ θεοῦ διέέβαινον ἄνθρωποι ἐνδοτάάτω τ ἀνακτόόρων ἐχώώρουν. εἶθ οἱ µμὲν [αὐτῷ] συνανεκλίίνοντο, οἱ δ ἀµμφὶ τὰς ἑκατέέρων προσανεπαύύοντο κλινάάδας. Χριστοῦ βασιλείίας ἔδοξεν ἄν τις φαντασιοῦσθαι εἰκόόνα, ὄναρ τ εἶναι ἀλλ οὐχ ὕπαρ τὸ γιγνόόµμενον. III. XV. Por el mismo tiempo, se le cumplió el vigésimo aniversario de su subida al imperio. Mientras que en las restantes regiones se llevaban a cabo celebraciones públicas, el emperador en persona presidió un banquete en homenaje de los ministros de Dios, y el hecho de comportarse como un comensal más con los que habían hecho las paces, era como si rindiera, a través de ellos, este adecuado sacrificio a Dios. Y no faltó ningún obispo al festín imperial. El evento resultó de una grandiosidad superior a cualquier intento de descripción: doríforos y hoplitas, con las hojas de sus espadas desenvainadas, en círculo, velaban en guardia los accesos al palacio, por en medio de ellos, pasaban libres de temor los hombres de Dios, y se internaban en lo más íntimo de la mansión. Después, mientras algunos se tendían junto <a él>, otros se recostaron en los lechos de madera, instalados a ambos costados. Uno podría imaginarse que se
14 estaba representando una imagen del reino de Cristo, y que lo que estaba ocurriendo un sueño era, que no la realidad. IV. XXIV. Ἔνθεν εἰκόότως αὐτὸς ἐν ἑστιάάσει ποτὲ δεξιούύµμενος ἐπισκόόπους λόόγον ἀφῆκεν, ὡς ἄρα καὶ αὐτὸς εἴη ἐπίίσκοπος, ὧδέέ πη αὐτοῖς εἰπὼν ῥήήµμασιν ἐφ ἡµμετέέραις ἀκοαῖς «ἀλλ ὑµμεῖς µμὲν τῶν εἴσω τῆς ἐκκλησίίας, ἐγὼ δὲ τῶν ἐκτὸς ὑπὸ θεοῦ καθεσταµμέένος ἐπίίσκοπος ἂν εἴην.» ἀκόόλουθα δὲ τῷ λόόγῳ διανοούύµμενος τοὺς ἀρχοµμέένους ἅπαντας ἐπεσκόόπει, προὔτρεπέέ τε ὅσηπερ ἂν ἡ δύύναµμις τὸν εὐσεβῆ µμεταδιώώκειν βίίον. IV. XXIV. De aquí que, tras haber invitado en cierta ocasión a unos obispos a un banquete, emitiera, con buen acuerdo, la opinión de que él también era obispo, expresándose casi con estas palabras ante nuestros oídos: Mientras vosotros sois obispos de los que están dentro de la Iglesia, yo he sido constituido por Dios obispo de lo que está fuera. Al tomar decisiones en consonancia con sus palabras, practicaba un ejercicio episcopal sobre todos los vasallos, y exhortaba, con cuanta fuerza era capaz, a seguir una vida de religiosidad. IV. XXIX. Καὶ µμὴν τὴν αὐτὸς αὐτοῦ διάάνοιαν τοῖς ἐνθέέοις συναύύξων λόόγοις, ἐπαγρύύπνους µμὲν διῆγε τοὺς τῶν νυκτῶν καιρούύς, σχολῇ δὲ λογογραφῶν συνεχεῖς ἐποιεῖτο τὰς παρόόδους, προσήήκειν ἡγούύµμενος ἑαυτῷ λόόγῳ παιδευτικῷ τῶν ἀρχοµμέένων κρατεῖν λογικήήν τε τὴν σύύµμπασαν καταστήήσασθαι βασιλείίαν. διὸ δὴ συνεκάάλει µμὲν αὐτόός, µμυρίία δ ἔσπευδεν ἐπ ἀκρόόασιν πλήήθη φιλοσοφοῦντος ἀκουσόόµμενα βασιλέέως. εἰ δέέ πη λέέγοντι θεολογίίας αὐτῷ παρήήκοι καιρόός, πάάντως που ὄρθιος ἑστὼς συνεστραµμµμέένῳ προσώώπῳ κατεσταλµμέένῃ τε φωνῇ, µμυεῖν ἔδοξεν ἂν τοὺς παρόόντας σὺν εὐλαβείίᾳ τῇ πάάσῃ τὴν ἔνθεον διδασκαλίίαν, εἶτ ἐπιφωνούύντων βοαῖς εὐφήήµμοις τῶν ἀκροωµμέένων, ἄνω βλέέπειν εἰς οὐρανὸν διέένευε καὶ µμόόνον ὑπερθαυµμάάζειν καὶ τιµμᾶν σεβασµμίίοις ἐπαίίνοις τὸν ἐπὶ πάάντων βασιλέέα. ὑποδιαιρῶν δὲ τὰς ὑποθέέσεις, τοτὲ µμὲν τῆς πολυθέέου πλάάνης ἐλέέγχους κατεβάάλλετο, παριστὰς ἀπάάτην εἶναι καὶ ἀθεόότητος πρόόβολον τὴν τῶν ἐθνῶν δεισιδαιµμονίίαν, τοτὲ δὲ τὴν µμόόναρχον γνωρίίζειν παρεδίίδου θεόότητα, διῄει δ ἐφεξῆς τὸν περὶ προνοίίας τῶν τε καθόόλου καὶ τῶν περὶ µμέέρους λόόγον. ἔνθεν δ ἐπὶ τὴν σωτήήριον κατέέβαινεν οἰκονοµμίίαν, καὶ ταύύτην δεικνὺς ἀναγκαίίως κατὰ τὸν προσήήκοντα γεγενῆσθαι λόόγον. µμεταβὰς δ ἐντεῦθεν τὴν περὶ τοῦ θείίου δικαιωτηρίίου διδασκαλίίαν ἐκίίνει. ἔνθα δὴ µμάάλιστα τῶν ἀκροατῶν πληκτικώώτατα καθήήπτετο, διελέέγχων τοὺς ἅρπαγας καὶ πλεονέέκτας τούύς τ ἀπληστίίᾳ φιλοχρηµμοσύύνης σφᾶς αὐτοὺς ἐκδεδωκόότας. παίίων δ ὥσπερ καὶ διαµμαστίίζων τῷ λόόγῳ τῶν περιεστώώτων γνωρίίµμων τινὰς κάάτω νεύύειν πληττοµμέένους τὴν συνείίδησιν ἐποίίει οἷς δὴ λαµμπραῖς φωναῖς µμαρτυρόόµμενος διεστέέλλετο θεῷ λόόγον δώώσειν τῶν ἐγχειρουµμέένων αὐτοῖς αὐτῷ µμὲν γὰρ τὸν ἐπὶ πάάντων θεὸν τῶν ἐπὶ γῆς τὴν βασιλείίαν παρασχεῖν, αὐτὸν δὲ µμιµμήήσει τοῦ κρείίττονος τῆς ἀρχῆς τὰς κατὰ µμέέρος αὐτοῖς ἐπιτρέέψαι διοικήήσεις, πάάντας γε µμὴν τῷ µμεγάάλῳ βασιλεῖ κατὰ καιρὸν τὰς εὐθύύνας τῶν πραττοµμέένων ὑφέέξειν. ταῦτα συνεχῶς διεµμαρτύύρετο, ταῦθ ὑπεµμίίµμνησκε, τούύτων διδάάσκαλος ἦν. IV. XXIX. Él mismo pasaba las horas de la noche sin dormir, a fin de enriquecer su espíritu con las Sagradas Escrituras, y como en sus ratos de ocio escribía discursos, con asiduidad los hacía públicos, con la profunda convicción de que era preciso gobernar a los súbditos dando cuenta explicativa y hacer lógica toda la gestión
Filipenses 2:5-11. Filipenses
Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente
- Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo
Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'
Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!
TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa
TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto
RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas
Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos
Académico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica
μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos
Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación
Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20
Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué
Escenas de episodios anteriores
Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje
Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)
L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación
Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano
Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA
SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119
Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg
Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.
- Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση
18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ
Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion
Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα
PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109
PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5
Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Lógica Proposicional
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Roma* Turquía Jerusalén*
Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de
Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'
Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!
Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα
- Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η
ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι
La experiencia de la Mesa contra el Racismo
La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones
Gonzalo Hernández Sanjorge
Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino
Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...
- Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή
Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.
- Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado
RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan
Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios
Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de
1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson
1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo
Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του
Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3.
Nuestra Iglesia 23η Mαρτίου 2014 Κυριακή: Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ (ΤΗΣ ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΎΝΗΣΕΩΣ). Tῶν Ἁγίων Μαρτύρων Καλλιοπίου καί Ἀκυλίνης. Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Γεωργίου, Ἐπισκόπου Μυτιλήνης. Τῶν Ὁσίων Πατέρων Γερασίμου,
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de
ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΠΑΛ (ΟΜΑ ΑΣ Β ) ΠΕΜΠΤΗ 27 ΜΑΪΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος
Negocios Carta. Carta - Dirección
- Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección
LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM
Nuestra Iglesia 13 Ἀπριλίου 2014 Κυριακή ΤΩΝ ΒΑΪΩN / DOMINGO DE LOS RAMOS. Ἐν ᾗ τήν λαμπράν καί ἔνδοξον πανήγυριν τῆς εἰς Ἰερουσαλήμ εἰσόδου τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἑορτάζομεν. LA GLORIOSA ENTRADA
Inmigración Documentos
- General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de
Inmigración Documentos
- General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición
bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego
Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α
ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011
1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΤΟΥ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΤΕΚΝΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΥΠΑΛΛΗΛΩΝ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ ΤΕΤΑΡΤΗ 5 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ
TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS
TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace
IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español
IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:
Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.
HCH HCT HCH HCT Ventiladores helicoidales murales o tubulares, de gran robustez Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice
Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge
Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge Tratado Primero de la Eneada I Acerca de o que son los seres vivos y el ser humano 1 De dónde provienen las pasiones? Esa es la pregunta de
KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
Catálogodegrandespotencias
www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión
«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7
«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7 J.-S.Berthélemy, Paris, Ecole Nationale Supérieure des Beaux -Arts Εργασία των μαθητών του Α1 Γυμνάσιο Αγίου Πνεύματος Επιμέλεια Λιούσα
Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS
EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA
Los Determinantes y los Pronombres
Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).
ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)
16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής
Sancti Basilii Magni Homilia De legendis gentilium libris 1 ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ. Ἀρχιεπισκόόπου Καισαρείίας Καππαδοκίίας
Sancti Basilii Magni Homilia De legendis gentilium libris 1 ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ Ἀρχιεπισκόόπου Καισαρείίας Καππαδοκίίας ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΝΕΟΥΣ ΟΠΩΣ ΑΝ ΕΞ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΩΦΕΛΟΙΝΤΟ ΛΟΓΩΝ I Πολλάά µμε
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,
Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 28 ΜΑΪΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους
Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:
Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα
Λόγοι ἀπολογητικοὶ πρὸς τοὺς διαβάλλοντας τὰς ἁγίας εἰκόνας. Contra los que atacan las imágenes sagradas. Discurso apologético REVISIONES
Λόγοι ἀπολογητικοὶ πρὸς τοὺς διαβάλλοντας τὰς ἁγίας εἰκόνας [Imag. III.14-42] Ιωάννης Δαμασκηνός Contra los que atacan las imágenes sagradas. Discurso apologético [Sobre las imágenes sagradas 3.14-42]
Académico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή
ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3) Διδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας, 324 Α-C Εἰ γάρ ἐθέλεις ἐννοῆσαι τό κολάζειν, ὦ Σώκρατες, τούς ἀδικοῦντας τί ποτε
QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO
HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author
PARROQUIA ORTODOXA GRIEGA DE LOS SANTOS CONSTANTINO Y ELENA
Nuestra Iglesia 3 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2013 Κυριακή ΙΕ ΛΟΥΚΑ (Τοῦ Ζακχαίου). Τοῦ Ἁγίου καὶ Δικαίου Συμεὼν τοῦ Θεοδόχου, καὶ Ἄννης τῆς Προφήτιδος. Ἰωάννου, Νικολάου καὶ Σταματίου, Νεομαρτύρων ἐκ Σπετσῶν (1822).
ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2018 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 3 Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)
KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
Tema de aoristo. Morfología y semántica
Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 2 ΙΟΥΛΙΟΥ 2008 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ
Personal Buenos deseos
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar
Personal Buenos deseos
- Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se
ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Διδαγμένο κείμενο: Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β3 1-2
1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»
1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases (las sílabas en cursiva llevan el acento): 1. e-kei-nos a-ner es-t d/-ka
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος
Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΥΤΕΡΑ 29 ΜΑΪΟΥ 2006 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους
Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )
Διαγώνισμα Αρχαία Ελληνικά Γ Λυκείου Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 ) Μαρτυρεῖ δὲ καὶ τὸ γινόμενον ἐν ταῖς πόλεσιν οἱ γὰρ νομοθέται τοὺς
Ritos iniciales. ... Signo de la cruz. Espíritu Santo. Todos Amén. todos vosotros. sagrados misterios, reconozcamos nuestros pecados.
H Jeia Leitourgia Enarxh La Santa Misa Ritos iniciales 2... Canto de entrada 2... Signo de la cruz Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del και του
Ritos iniciales. Espíritu Santo. Padre, y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros. vosotros, hermanos, que he pecado mucho, de
La Santa Misa Ritos iniciales H Jeia Leitourgia Enarxh 2 Canto de entrada... 2 Signo de la cruz... Sacerdote En el nombre del Padre y del Hijo y del Sacerdos Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού Espíritu
ORACIONES DE RELATIVΟ
INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,
FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1
Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις
RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos
Hch 1 (1:1) τον A la µεν de hecho πρωτον primera λογον palabra εποιησαµην hice περι acerca de/(sobre)/(por) παντων todas (cosas) ω Oh θεοφιλε Teófilo ων de cuales ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús ποιειν
ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που
ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΡΙΤΗ 29 ΜΑÏΟΥ 2007 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΕΣΣΕΡΙΣ (4) ιδαγµένο κείµενο Πλάτωνος
Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19
Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,
Nro. 01 Septiembre de 2011
SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección
BOSQUEJO DEL SINTAXIS DE LOS VERBOS GRIEGOS: EL TIEMPO VERBAL
BOSQUEJO DEL SINTAXIS DE LOS VERBOS GRIEGOS: EL TIEMPO VERBAL Este bosquejo contiene descripciones breves de los principales funciones sintácticas del griego koiné. El bosquejo es un resumen de los que
-νω. - νω. -σκω. - σκω
TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación
El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia
El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com 2017 Trevor R Allin www.livingwater-spain.com Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:
Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1. Fernando Soler
Teología y Vida, 55/2 (2014), 287-299 287 Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1 Fernando Soler FACULTAD DE TEOLOGÍA PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE fasoler@uc.cl
ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)
53 Χρόνια ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΑΒΒΑΪΔΗ-ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗ ΠΑΓΚΡΑΤΙ : Φιλολάου & Εκφαντίδου 26 : Τηλ.: 2107601470 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 2013 ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά,