26 Κοινοτική μετάφραση: εξειδικευμένη επικοινωνία σε μια νέα κοινωνική πραγματικότητα
|
|
- Αλθαία Αλεβίζος
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 26 Κοινοτική μετάφραση: εξειδικευμένη επικοινωνία σε μια νέα κοινωνική πραγματικότητα Θεόδωρος Βυζάς ΠΕΡΙΛΗΨΗ Στο άρθρο αυτό θα μελετήσουμε την κοινοτική μετάφραση αποδεικνύοντας ότι αποτελεί εξειδικευμένη μετάφραση με σαφή κοινωνική διάσταση αφού ρυθμίζει τις σχέσεις κράτους και αλλοφώνων με βασικά χαρακτηριστικά της τη μεγάλη ποικιλία κειμένων και τις πολλές, συχνά σπάνιες, γλώσσες. Θα εστιάσουμε στη μονογλωσσία του ελληνικού κράτους ως παράγοντα που σφυρηλατεί το περιβάλλον εργασίας του κοινοτικού μεταφραστή, ο οποίος συχνά δεν διαθέτει κατάρτιση. Τέλος, θα αναφερθούμε στο επίπεδο της κοινοτικής μετάφρασης και την κατάρτιση κοινοτικών μεταφραστών στην Ελλάδα και θα προβούμε σε προτάσεις. Community translation: specialised communication in a new social reality Theodoros Vyzas ABSTRACT In this article we will study community translation and its features such as the variety of texts and the large number of often rare languages, in an effort to prove that it is specialised translation of social importance as it regulates the relations between the official state and allophones. We will focus on the monolingualism of the Greek state, which forges the working environment of often untrained translators. Finally, we will refer to the situation of community translation and training of community translators in Greece and will make proposals. 0 Εισαγωγή Σήμερα η μετανάστευση είναι προϋπόθεση επιβίωσης για εκατομμύρια ανθρώπους σε όλη τη γη, καθώς πολιτικές διαμάχες, ένοπλες συρράξεις και θρησκευτικοί λόγοι τους ωθούν να εγκαταλείψουν τις εστίες τους. Οι μετακινήσεις αυτές έχουν άμεσα γλωσσικά αποτελέσματα, καθώς μετανάστες και πρόσφυγες πρέπει αρχικά να επικοινωνήσουν σε μια άγνωστη γλώσσα και εντέλει να μάθουν τη γλώσσα της νέας τους πατρίδας [5]. Εύστοχα λοιπόν γίνεται λόγος για κοινωνιογλωσσολογία της κινητικότητας [1]. Ειδικά στις δυτικές κοινωνίες, 335
2 336 αναπτύσσεται ένα υβριδικό πλαίσιο με χαρακτηριστικά διαπολιτισμικών συγκρούσεων, μέσα στο οποίο πρέπει να προβλεφθούν ειδικές δομές για την ενσωμάτωση των μεταναστών. Επιπλέον, σημαντική αιτία πολυγλωσσίας αποτελεί η ιστορική συνύπαρξη γλωσσικών κοινοτήτων ανά τον κόσμο, καθώς σχεδόν το 90% των γλωσσών αποτελείται από «αυτόχθονες, μειονοτικές, ελάσσονες και λιγότερο χρησιμοποιούμενες γλώσσες» [6]. Λαμβάνοντας υπόψη τα παραπάνω, η κοινωνιολογική στροφή στις μεταφραστικές σπουδές τις τελευταίες δεκαετίες ώθησε τη μετάφραση να μετατοπίσει το κέντρο βάρους της από την ισοδυναμία στην κοινωνική και ηθική πτυχή [30] [24]. Πάντως, ο ρόλος κλειδί της μετάφρασης σε μια ευρύτερη γλωσσική πολιτική αγνοείται από τη βιβλιογραφία ενώ ούτε η ΕΕ εφαρμόζει μεταφραστική δικαιοσύνη: για τους πολίτες και τις μειονότητες υπάρχει πρόβλεψη για μετάφραση ενώ για τους μετανάστες, προκειμένου αυτοί να διασφαλίσουν τα δικαιώματά τους, δίνεται έμφαση στην εκμάθηση της γλώσσας της χώρας υποδοχής [20]. Στο άρθρο αυτό θα ορίσουμε την κοινοτική μετάφραση και θα αποδείξουμε ότι αποτελεί ιδιαίτερη μορφή εξειδικευμένης μετάφρασης με σαφή κοινωνικό χαρακτήρα χωρίς αποκλειστική σύνδεση με συγκεκριμένο γνωστικό πεδίο. Θα αναφερθούμε στα χαρακτηριστικά της όπως την ποικιλία κειμένων, τον μεγάλο αριθμό γλωσσών, πολλές εκ των οποίων σπάνιες για τα ελληνικά δεδομένα, και στοιχεία που την επηρεάζουν, όπως το υπόβαθρο του μεταφραστή και η σχέση εξουσίας μεταξύ κράτους και αλλοφώνων. Θα εστιάσουμε στη μονογλωσσία ως επίσημη γλωσσική πολιτική του ελληνικού κράτους η οποία επηρεάζει το περιβάλλον εργασίας του μεταφραστή, θα αναφερθούμε στα ως τώρα βήματα για τη μεταφραστική διαχείριση των εξειδικευμένων αυτών κειμένων που είναι ιδιαίτερης σημασίας για την κοινωνική ένταξη των αλλοφώνων και θα προβούμε σε σχετικές προτάσεις. 1 Ορισμός κοινοτικής μετάφρασης, κειμενική τυπολογία και περιεχόμενο Η κοινοτική μετάφραση ή κατ άλλους μετάφραση για δημόσιες υπηρεσίες [35] είναι η παροχή ευθείας και αντίστροφης μετάφρασης κειμένων που παράγονται από δημόσιους φορείς, νοσοκομεία, μη κυβερνητικές οργανώσεις, τοπικές συλλογικότητες, φορείς γλωσσικών κοινοτήτων, ιδιωτικούς και άλλους κοινωνικούς φορείς σε οποιονδήποτε γλωσσικό συνδυασμό με σκοπό τη διευκόλυνση των σχέσεων ανάμεσα σε αλλόφωνους σε μια χώρα με διαφορετικές γλωσσικές και πολιτισμικές κοινότητες, ώστε να συμμετέχουν όλοι ισότιμα σε όλες τις εκφάνσεις της κοινωνικής ζωής [7] [8] [28] [29]. Προκύπτει λοιπόν ότι πρόκειται για μετάφραση με ιδιαίτερες απαιτήσεις και εύστοχα προτείνεται επανεξέταση της αυστηρής κατηγοριοποίησης της μετάφρασης σε εξειδικευμένη και μη [16]. Η γλωσσική πτυχή και ειδικά η ορολογία δεν είναι το κύριο στοιχείο που καθορίζει την κοινοτική 336
3 μετάφραση, καθώς το κειμενικό είδος και κυρίως η επικοινωνιακή περίσταση με τις εγγενείς σχέσεις εξουσίας κράτους και αλλοφώνων αποτελούν πολύ σημαντικές παραμέτρους. Ειδικότερα, η κοινοτική μετάφραση αφορά τους εξής κειμενικούς τύπους [29] [11]: α) επίσημα, ημιεπίσημα και ιδιωτικού δικαίου έγγραφα, όπως σχολικούς ελέγχους, έγγραφα επιχειρηματικών συναλλαγών, συμβόλαια εκμίσθωσης κλπ., β) οδηγούς διαφόρων ιατρικών, νομικών και διοικητικών υπηρεσιών σχετικά με την πρόληψη ασθενειών ή την επίλυση διοικητικών θεμάτων, γ) ενημερωτικά έντυπα κοινωνικών υπηρεσιών και άλλων φορέων με πληροφορίες για τις αρμοδιότητές τους, την πρόσβαση κλπ. και δ) ερωτηματολόγια που συχνά χρησιμοποιούνται ως ερευνητικά εργαλεία. Πολλά από αυτά τα κείμενα - αλλά όχι όλα - προορίζονται για ή προέρχονται από επίσημες μεταφράσεις, άρα πρόκειται για επίσημα έγγραφα που ενδέχεται να περιέχουν οποιοδήποτε από τα παρακάτω ή συνδυασμό τους [17]: i) Καταγραφή στοιχείων, όπως γεννήσεις, γάμους, θανάτους, τριτοβάθμιες σπουδές, διαθήκες, παράνομες δραστηριότητες ή άλλες νομικές και διοικητικές πράξεις όπως συμφωνίες μεταβίβασης, ιατρικές συνταγές κλπ., ii) κειμενικά στοιχεία όπως επιστολές, αναφορές, συμπληρωμένα ή μη έντυπα βεβαιώσεων, επικυρωμένες βεβαιώσεις, μεταφράσεις επικυρωμένες ή μη και iii) στοιχεία επικύρωσης, όπως σφραγίδες υπηρεσιών ή/και τη σφραγίδα της Χάγης. Τα χαρακτηριστικά αυτά εμφανίζονται άλλοτε σε άλλο βαθμό στις κειμενικές κατηγορίες που απαριθμήσαμε παραπάνω. Συνεπάγεται ότι κατά τεκμήριο τα κείμενα αυτά με την ποικίλη κατά περίπτωση ορολογία είναι, αν όχι νομικά με την αυστηρή έννοια του όρου, είτε νομικού ύφους είτε νομικού ενδιαφέροντος, καθώς συνοδεύουν κάποιο άτομο που προσπαθεί να ενταχθεί σε μια νέα κοινωνική και νομική πραγματικότητα. 2 Η κοινοτική μετάφραση ως είδος λόγου και ο ρόλος του μεταφραστή Από τα παραπάνω προκύπτει ότι ενισχύεται o ρόλος της μετάφρασης ως έκφανσης συμπεριφοράς στις σημερινές πολυπολιτισμικές κοινωνίες, στις οποίες εγείρονται ζητήματα εξουσίας και ανισότητας εξαιτίας γλωσσικών ανεπαρκειών [13]. Το ερώτημα είναι πώς η μετάφραση διαμορφώνει τη σχέση μεταξύ της ευρύτερης κοινωνίας και των αλλοφώνων. Στην κοινοτική μετάφραση η αποτελεσματικότητα του λόγου δεν προκύπτει από τη γλώσσα αλλά από τις θεσμικές συνθήκες παραγωγής και πρόσληψής του. Επομένως η κοινοτική μετάφραση αποτελεί είδος λόγου εγκεκριμένου από τις θεσμικές δομές του κράτους του 337
4 338 οποίου ως εκπρόσωπος, ο κοινοτικός μεταφραστής οφείλει να ενεργεί τηρώντας κανόνες σχετικά με την ορολογία και την κειμενική τυπολογία. Άρα μπορούμε με ασφάλεια να πούμε ότι ο κοινοτικός μεταφραστής εργάζεται σε σαφώς θεσμοθετημένο περιβάλλον [3]. Τις θεσμικές δομές του κράτους διαχειρίζονται κατά τεκμήριο άτομα προερχόμενα από τις ανώτερες τάξεις της κοινωνικής ιεραρχίας, τις χαμηλότερες τάξεις της οποίας αποτελούν μεταξύ άλλων πολίτες που ανήκουν σε μειονότητες, καθώς και οι μετανάστες και οι πρόσφυγες [15]. Τα μέλη της κάθε ομάδας επιβεβαιώνουν την κοινωνική ταυτότητά τους και τα εθνοτικά χαρακτηριστικά τους μέσω κοινών σχημάτων που εσωτερικεύθηκαν υπό τις ίδιες ή παρόμοιες ιστορικές συνθήκες, με άλλα λόγια μέσω της έξης (habitus) που αναπτύσσουν [2] [25] [10]. Ομοίως και οι κοινοτικοί μεταφραστές διαθέτουν τη δική τους έξη και διαμέσου του επαγγέλματός τους φέρνουν σε επαφή τις εξουσιαζόμενες κοινωνικές ομάδες με τις κυρίαρχες της κοινωνικής ιεραρχίας διευκολύνοντας την επικοινωνία και τον συμβολικό αγώνα των χαμηλότερα ισταμένων [2]. Ο κοινοτικός μεταφραστής, μεταφράζοντας αμφίδρομα μεταξύ των γλωσσών εργασίας του, είναι ένας μεσάζων με πρωταγωνιστικό ρόλο στη διακίνηση πληροφοριών, οι οποίες μπορούν να αυξομειώσουν την εξουσία των εμπλεκόμενων ομάδων. Μέσα από τη διάδραση, μπορεί να παράσχει ανετότερη πρόσβαση σε δικαιώματα και παροχές, διότι ειδικά για μετανάστες και πρόσφυγες η εκμάθηση της γλώσσας άλλος παράγοντας που ευνοεί τη ροή πληροφοριών δεν είναι η προσφορότερη λύση, τουλάχιστον τον πρώτο καιρό της παραμονής τους στη χώρα υποδοχής. Μακροπρόθεσμα, οι αλλόφωνοι θα μπορούσαν, υπό όρους και χάρη στην κοινοτική μετάφραση, να υπερβούν τα κοινωνικά εμπόδια και να έχουν πρόσβαση και σε συμβολικά αγαθά, π.χ. τέχνη και επιστήμη, δηλαδή όλες τις πτυχές της κοινωνικής ζωής [23] [22]. Ωστόσο, για τους μεταφραστές ισχύουν σε πολλές περιπτώσεις διεθνώς ακόμη και περιθωριακές εργασιακές συνθήκες, πολλώ δε μάλλον για τους κοινοτικούς μεταφραστές [26] των οποίων η έξη έχει ενσωματώσει έννοιες υποταγής και αορατότητας που τους χαρακτηρίζουν αρνητικά [27]. Αυτό δυσχεραίνει το έργο τους να διευκολύνουν αποτελεσματικά την πρόσβαση των αλλοφώνων σε δικαιώματα και παροχές. H κοινωνική αναγνώριση της μετάφρασης και της διερμηνείας ως επαγγέλματος έχει καθυστερήσει λόγω και των λαϊκών αντιλήψεων ότι η διγλωσσία συνδέεται με την ικανότητα για μετάφραση και ότι η μετάφραση είναι κατά βάση προέκταση της μονόγλωσσης γλωσσικής και επικοινωνιακής ικανότητας [21]. Το αποτέλεσμα είναι να ασκούν συχνά τη μετάφραση και τη διερμηνεία ημι-δίγλωσσα άτομα χωρίς καμία μεταφραστική κατάρτιση. Όμως ποια είναι η κατάσταση των κοινοτικών μεταφραστών στην Ελλάδα και τι επηρεάζει την έξη τους; 338
5 3 Μειονότητες, μετανάστες και γλώσσες στην Ελλάδα 3.1 Μειονότητες και γλωσσική πραγματικότητα Η Ελλάδα δεν αναγνώρισε ποτέ άλλη μειονότητα στην επικράτειά της εκτός από τη μουσουλμανική που αναφέρεται στη Συνθήκη της Λοζάνης (1923), σύμφωνα με την οποία, οι μειονότητες αναγνωρίστηκαν με βάση τη θρησκεία, όχι τη γλώσσα ή την εθνότητα [32]. Θα πρέπει να αναφέρουμε ότι στη Θράκη υπάρχουν κοινότητες τουρκόφωνων, πομακόφωνων (σλαβόφωνοι κατά βάση) και Ρομά όλοι μουσουλμάνοι το θρήσκευμα, ενώ στην Κεντρική και Δυτική Μακεδονία υπάρχουν ομάδες σλαβόφωνων, αλβανόφωνων (εκτός μεταναστών) και βλαχόφωνων [18] [14]. Οι γλώσσες των μειονοτήτων πλην της τουρκικής, που φιλοδοξούσε συχνά με παρέμβαση της Τουρκίας να καλύψει όλους τους μουσουλμάνους, δεν διδάχτηκαν ποτέ συστηματικά στο σχολείο ενώ οι μειονότητες δεν είχαν όλες την ίδια συνειδητοποίηση ούτε τις ίδιες διεκδικήσεις. Το ελληνικό κράτος, εκμεταλλευόμενο αυτή την πραγματικότητα, υιοθέτησε πολιτική μονογλωσσίας και ρήξης με τις μειονότητες υπέρ της πλειοψηφούσας ελληνόφωνης κοινωνίας κατά τον 20 ό αιώνα, τείνοντας προς την πρώτη επιλογή του τετραπλού μοντέλου της Meylaerts [19], όπου η μετάφραση μάλλον δεν έχει θέση. Η αλλαγή ήρθε, μέσα σε ένα γενικότερο κοινωνικό και πολιτικό πλαίσιο, μόλις το όταν το Υπουργείο Παιδείας εισήγαγε τη διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας ως ξένης/δεύτερης γλώσσας στην πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση [40]. Αυτό είναι το προβληματικό πλαίσιο στο οποίο ανέπτυξαν την έξη τους οι μεταφραστές. 3.2 Μετανάστες και γλωσσική πραγματικότητα Από την άλλη πλευρά, οι πρώτοι μετανάστες στην Ελλάδα ήταν Αιγύπτιοι μετά το 1960, στη δεκαετία του 1970 κατέφθασαν οι πρώτοι Φιλιππινέζοι, Πακιστανοί και Λιβανέζοι και μετά το 1980 οι Πολωνοί. Η ουδέτερη ως τότε στάση των Ελλήνων σύντομα ανατράπηκε. Η κατάρρευση του σοσιαλισμού στην κεντροανατολική Ευρώπη ώθησε εκατοντάδες χιλιάδες μεταναστών στην Ελλάδα από το 1991 από τα Βαλκάνια (Αλβανία, Βουλγαρία, Ρουμανία), πρώην σοβιετικές δημοκρατίες και άλλες χώρες, κύμα που αντιμετωπίστηκε εχθρικά [4]. Εξάλλου, η παγκοσμιοποίηση και οι περιφερειακές συρράξεις ευνόησαν τη μετακίνηση πληθυσμών από την Ασία και την Αφρική. Για να δώσουμε μια εικόνα της έκτασης του προβλήματος και της ανάγκης για μετάφραση και διερμηνεία παραθέτουμε τα τελευταία στοιχεία από την ΕΛ.ΑΣ. [42]. Το 2015 εισήλθαν στη χώρα παράνομα και συνελήφθησαν άτομα ενώ το 2016 ο αριθμός αυτός μειώθηκε σε Το πρώτο πεντάμηνο του 2016 εισήλθαν παράνομα άτομα ενώ το ίδιο διάστημα του 2017 ο αριθμός αυτός ήταν μόλις Αν και πολλοί εγκατέλειψαν τη χώρα, οι περισσότεροι παραμένουν 339
6 340 και η μετάφραση είναι αναγκαία παροχή. Πέραν των Αλβανών, οι κυριότερες εθνικότητες είναι Σύριοι, Αφγανοί, Ιρακινοί, Πακιστανοί, Ιρανοί, Παλαιστίνιοι, Μπανγκλαντέσι, Αλγερινοί, Μαροκινοί και Γεωργιανοί με ποικίλους αριθμούς ανά περίοδο ανάλογα με τις αφίξεις. Γιατί συνέβη αυτή η εισροή; Σύμφωνα με την κατηγοριοποίηση κατά Wallerstein [31] και τη Θεωρία του Παγκόσμιου Συστήματος, οι χώρες χωρίζονται σε πυρήνα, περιφέρεια και, ενδιάμεσα, ημιπεριφέρεια, με την Ελλάδα να ανήκει στην τελευταία κατηγορία. Μετανάστες και πρόσφυγες από την περιφέρεια προσπαθούν να μεταβούν στον πυρήνα, δηλαδή τις χώρες της κεντροδυτικής και βόρειας Ευρώπης με ενδιάμεσο σταθμό την Ελλάδα. 4 Το πλαίσιο άσκησης της κοινοτικής μετάφρασης στην Ελλάδα Η μισαλλόδοξη στάση απέναντι στην ετερότητα που καλλιεργήθηκε εδώ και δεκαετίες στην Ελλάδα οδήγησε στην έλλειψη ομαλής επικοινωνίας μεταξύ μη ελληνόφωνων και διοίκησης. Επιπλέον, η μετανάστευση έχει συνδεθεί με αρνητικές εικόνες που αφορούν τόσο την παράνομη είσοδο ατόμων στη χώρα όσο και τα άτομα μουσουλμανικής θρησκείας [41] [12]. Η κατάσταση άρχισε να εξομαλύνεται δειλά στα τέλη της δεκαετίας του 1990 ενώ μόνο μετά το 2000 έγιναν γνωστά τα πρώτα, αν και ελλιπή, δημογραφικά χαρακτηριστικά [9]. Το 2005 άρχισε η αναδιάρθρωση του συστήματος έκδοσης αδειών παραμονής, ενώ το υπάρχον Υπουργείο Μεταναστευτικής Πολιτικής δεν είναι ακόμη πλήρως οργανωμένο [39]. Η γλωσσική κατάσταση δεν έχει πλήρως καταγραφεί, και με έναν πρόχειρο υπολογισμό, τουλάχιστον 100 γλώσσες και διάλεκτοι μιλιούνται σήμερα στην Ελλάδα [33] [39]. Αν και οι Οδηγίες 2005/85/ΕΕ, 2010/64/ΕΕ, 2012/13/ΕΕ και 2012/29/ΕΕ έχουν ενσωματωθεί στην ελληνική νομοθεσία, δεν έχουν υπάρξει εξειδικεύσεις με διατάγματα ή διοικητικές πράξεις για προώθηση της κοινοτικής μετάφρασης και διερμηνείας [36] σε διοικητικές υπηρεσίες, νοσοκομεία [37] και σχολεία. Ειδικά στα διαπολιτισμικά σχολεία, που λειτουργούν στην Ελλάδα από το 1997 θέτοντας έκτοτε υπό αμφισβήτηση την ομοιογένεια της ελληνικής κοινωνίας, σε κανένα νόμο ή υπουργική απόφαση δεν προβλέπεται μετάφραση ή διερμηνεία ενώ οι εκπαιδευτικοί μόνον ως εναλλακτικό προσόν μπορούν να γνωρίζουν τη γλώσσα των περισσότερων μαθητών ή μια διεθνή γλώσσα (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά) [43]. Ένα τέτοιο περιβάλλον ευνοεί την εκπαίδευση των κοινοτικών μεταφραστών; 5 Εκπαίδευση κοινοτικών μεταφραστών: τι επικρατεί; Στην Ελλάδα υπάρχει μόνο το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου που παρέχει βασικές, μεταπτυχιακές και διδακτορικές σπουδές στη μετάφραση με γλώσσες εργασίες δύο από τις αγγλική, γαλλική και γερμανική σε συνδυασμό με την ελληνική. Άλλα ιδρύματα προτείνουν βασικά πτυχία σε μια ξένη γλώσσα (αγγλικά, 340
7 γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά ή ισπανικά) και μεταπτυχιακές και διδακτορικές σπουδές στη μετάφραση [37]. Πάντως δεν υπάρχει Τμήμα που να παρέχει βασικές σπουδές κοινοτικής μετάφρασης ενώ διερωτάται κανείς για τις σπουδές σε σπάνιες γλώσσες, π.χ. μπενγκαλί, παντζάμπι, ντάρι, φάρσι κ.ά. Το κενό προσπαθούν να καλύψουν κάποιες ΜΚΟ με σεμινάρια λίγων εβδομάδων και πιστοποίηση διαπολιτισμικού μεσολαβητή χωρίς επίσημο χαρακτήρα. Αυτό σημαίνει ότι: α) οι διαπολιτισμικοί μεσολαβητές, εκτός από «διερμηνεία», καλούνται κάποτε και να μεταφράσουν ενώ αποκαλούνται και διαμεσολαβητές / μεταφραστές [39], β) μέλη της οικογένειας ή φίλοι που τυχαίνει να μιλούν ελληνικά, δηλαδή ημι-δίγλωσσα άτομα, καλούνται σε ορισμένες περιπτώσεις να βοηθήσουν σε μεταφράσεις [38]. 6 Πρόταση για επαγγελματική κατάρτιση κοινοτικών μεταφραστών Αφού αναγνωριστούν τα προβλήματα επικοινωνίας με τις αλλόφωνες κοινότητες, θα πρέπει να αναγνωριστεί και η ανάγκη επαγγελματοποίησης της κοινοτικής μετάφρασης και να φροντίσει το κράτος για καταρτισμένους μεταφραστές ακόμη και στις σπάνιες γλώσσες. Θα πρέπει λοιπόν να υπάρξει πιστοποίηση και διαπίστευση των διαπολιτισμικών μεσολαβητών και για μετάφραση με βασικό προσόν το απολυτήριο ελληνικού λυκείου ως αποδεικτικό άριστης γνώσης της ελληνικής ενώ τυχόν πτυχίο μετάφρασης, διερμηνείας ή φιλολογίας θα θεωρείται σοβαρό επιπρόσθετο προσόν [34]. Για τον σκοπό αυτόν, το κράτος πρέπει να συνεργαστεί με ενώσεις και φορείς μεταφραστών [38] για τη δημιουργία μητρώου πιστοποιημένων και διαπιστευμένων μεταφραστών. Τέλος, ο Κανονισμός (ΕΕ) 2016/1191 προβλέπει ότι ως τις 16 Αυγούστου 2018 τα υπάρχοντα εθνικά μητρώα μεταφραστών και διερμηνέων θα πρέπει να γνωστοποιηθούν στην ΕΕ ενώ προτείνονται πολύγλωσσα έντυπα διαφόρων δημοσίων εγγράφων για να διευκολυνθεί η διαδικασία της μετάφρασης, χωρίς όμως αναφορά σε μη ευρωπαϊκές γλώσσες [36] παρά το πλήθος των μεταναστών. 7 Επίλογος Η κοινοτική μετάφραση αποτελεί εξειδικευμένη επικοινωνία και πολύπλευρη γλωσσική και κυρίως αναγκαία κοινωνική παροχή προς αλλόφωνες κοινότητες. Το ελληνικό κράτος δεν λαμβάνει υπόψη του συνολικά τα αλλόφωνα άτομα, με αποτέλεσμα να μην υπάρχει θεσμικό πλαίσιο για μετάφραση και διερμηνεία σε καμία κοινωνική συναλλαγή. Θα πρέπει λοιπόν αφενός να ακολουθήσει πολιτική μεταφραστικής δικαιοσύνης με παροχή υπηρεσιών μετάφρασης / διερμηνείας, ώστε πολίτες, μετανάστες, πρόσφυγες αλλά και τουρίστες να έχουν ισότιμη πρόσβαση σε υπηρεσίες και φορείς και αφετέρου να ευαισθητοποιήσει την κοινωνία σε θέματα γλωσσικών δικαιωμάτων. Μόνον έτσι θα επιτευχθεί η αποδοχή της ετερότητας και η διασφάλιση ίσων δικαιωμάτων σε όλους. 341
8 342 8 Βιβλιογραφία [ 1] Blommaert, J. The Sociolinguistics of Globalization, New York: Cambridge University Press, 2010, σ. 5. [ 2] Bourdieu, P. Distinction. A Social Critique of the Judgment of Taste, Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 2010, σ , [ 3] Bourdieu, P. Ce que parler veut dire, Paris : Fayard, 1982, σ , [ 4] Cavounidis, J. Migration to Greece from the Balkans, South Eastern Journal of Economics, 2004, vol. 2, σ. 47, σσ , ανάκτηση [ 5] Crystal, D. How Language works: how Babies babble, Words change Meaning, languages live and die, New York: Avery/Penguin Group, 2007, σ [ 6] Folaron, D. Introduction: Translation and Minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures, στο The Journal of Specialised Translation Studies, 2015, 24, σ. 16, σσ , ανάκτηση [ 7] Gouadec, D. Translation as a profession, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2007, σ. 33. [ 8] Graham, A. M. Training provision for Public Service Interpreting and Translation in England, Arqueros Consulting Ltd, 2012, σ. 10, σσ. 1-77, ανάκτηση [ 9] Gropas, R. & Triantafyllidou, A. Migration in Greece at a glance, ΕΛΙΑΜΕΠ, 2005, σ. 1, σσ. 1-13, ανάκτηση [10] Gumperz, J. J. & Cook-Gumperz, J. Introduction: language and the communication of social identity, στο J. J. Gumperz (ed.) Language and social identity, Cambridge: Cambridge University Press, 1982, σ. 7, σσ [11] Harkness, J. A., & Schoua-Glusberg, A. S. Questionnaires in translation, στο J. A. Harkness (ed.) Cross-cultural survey equivalence, ZUMA-Nachrichten Spezial, 3, Mannheim, Germany: ZUMA, 1998, σσ [12] Helly, D. La légitimité en panne? Immigration, sécurité, cohésion sociale, nativisme, στο Cultures et Conflits, 2009, σ. 14, σσ , ανάκτηση [13] House, J. Translation as Communication across Languages and Cultures, London & New York: Routledge, 2016, σ. 46. [14] Karakasidou, A. Cultural illegitimacy in Greece: The Slavo-Macedonian non-minority, στο R. Clogg (ed.) Minorities in Greece. Aspects of a plural society, London: Hurst & Company, 2002, σσ [15] Koskinen, K. Institutional translation: the art of government by translation, στο Perspectives Studies in Translatology 2014, vol. 22, no 4, σ. 480, σσ , ανάκτηση
9 [16] Mayoral Asensio, R. Specialised transaltion: a concept in need of revision, 2007, ανάκτηση [17] Mayoral Asensio, R. Translating Official Documents, London/New York: Routledge, 2003, σ. 3. [18] Meinardus, R. Muslims: Turks, Pomaks and Gypsies, στο R. Clogg (ed.) Minorities in Greece. Aspects of a plural society, London: Hurst & Company, 2002, σσ [19] Meylaerts, R. Multilingualism as a challenge for translation studies, στο C. Millán & F. Bartrina (eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies, London/New York: Routledge, 2013, σ. 526, σσ [20] Meylaerts, R. Translational Justice in a Multilingual World, στο Meta, 2011, vol. 56 (4), σ. 745, , σσ , ανάκτηση [21] Muñoz Martín, R. Nomen mihi Legio est A Cognitive Approach to Natural Translation, στο M. J. Blasco Mayor & M. A. Jiménez Ivars (eds) Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris, Bern: Peter Lang, 2011, σ. 35, σσ [22] Page, N. & Czuba, C. E. Empowerment: What is it?, στο Journal of Extension, 1999, vol. 37, no 5, ανάκτηση [23] Pym, A. Translation as an instrument for multilingual democracy, στο Critical Multilingualism Studies, 2013, vol. 1, no 2, σ. 89, σσ , ανάκτηση [24] Schäffner, C. Norms of Translation, στο Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, vol. 1, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2010, σ. 235, σσ [25] Sela-Sheffy, R. How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation, στο Target, 2005, vol. 17, no 1, σ. 2, σσ [26] Sela-Sheffy, R. & Shlesinger, M. (2008). Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group: a research project in progress, στο A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2008, σ. 80, σσ [27] Simeoni, D. The Pivotal Status of the Translator s habitus, στο Target, 1998, vol. 10, no 1, σ. 12, σσ [28] Taibi, M. Public Service Translation, στο K. Malmkjaer & K. Windle (eds) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011, σ. 214, σσ [29] Valero-Garcés, C. Communicating Across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions, Lanham/Boulder/New York/Toronto/Plymouth UK: University Press of America, 2014, σ , [30] Vidal Claramonte, M. C. A. Rethinking Translation in the 21 st Century, Monografías de Traduccion e Interpretacion, 2009, no 1, σ. 42, σσ , ανάκτηση
10 344 [31] Wallerstein, I. World-systems analysis: an Introduction, Durham & London: Duke University Press, σ [32] Traité de Lausanne, 1923, ανάκτηση [33] Αποστόλου, Φ. Η μετάφραση και η διερμηνεία για δημόσιες υπηρεσίες στην Ελλάδα, Αθήνα: Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα, 2015, σ ανάκτηση [34] Βλαχόπουλος, Στ. Κοινοτική διερμηνεία στην Ελλάδα: κτίζοντας το μέλλον, Ηγουμενίτσα: ΤΕΙ Ηπείρου, 2016, σσ [35] Βυζάς, Θ. «Επικοινωνιακές και θεσμικές παράμετροι μιας χρήσιμης αλλά παραγνωρισμένης υπηρεσίας: μια πρώτη προσέγγιση της κοινοτικής μετάφρασης», στο Ε. Δογορίτη & Θ. Βυζάς (επιμ.) Η κοινοτική διερμηνεία σε ελληνικό και διεθνές επίπεδο, ΤΕΙ Ηπείρου, IJLTIC, 2016, σ. 96, σσ , ανάκτηση [36] Βυζάς, Θ. «Πόσο σύνθετη είναι η παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας ή τι σημαίνουν οι Οδηγίες 2010/64/ΕΕ, 2012/13/ΕΕ και ο Κανονισμός ΕΕ 2016/1191», Ημερίδα στο Υπουργείο Δικαιοσύνης, 2016, syntheti-einai-i-parohi-ypiresion-metafrasis-kai-diermineias-i-ti-simainoyn-oi-odigies ee ee-kai-o-kanonismos-ee html, ανάκτηση [37] Δογορίτη, Ε. «Από την κοινοτική στην ιατρική διερμηνεία: η διεθνής εμπειρία και η ελληνική πραγματικότητα», στο Ε. Δογορίτη & Θ. Βυζάς (επιμ.) Η κοινοτική διερμηνεία σε ελληνικό και διεθνές επίπεδο, ΤΕΙ Ηπείρου, IJLTIC, 2016, σσ , ανάκτηση [38] Κριμπάς, Π. «Το επάγγελμα του μεταφραστή στη σύγχρονη Ελλάδα», Πρακτικά ημερίδας εργασίας «Αναβάθμιση του μεταφραστικού επαγγέλματος σε Ελλάδα και Κύπρο και επαγγελματικά δικαιώματα», Ευρωπαϊκή Επιτροπή & ΑΠΘ, 2016, σσ , hop_professionalizing.pdf, ανάκτηση [39] Μπατσαλιά, Φ. & Σελλά-Μάζη, Ε. «Προσφυγικές/μεταναστευτικές ροές και διαμεσολαβητική χρήση της γλώσσας», στο Ε. Δογορίτη & Θ. Βυζάς (επιμ.) Η κοινοτική διερμηνεία σε ελληνικό και διεθνές επίπεδο, ΤΕΙ Ηπείρου, IJLTIC, 2016, σ. 34, 35, σσ , ανάκτηση [40] Σελλά-Μάζη, Ε. «Η διγλωσσία στην Ελλάδα», στο Ε. Σκούρτου & Β. Κούρτη-Καζούλλη (επιμ.) Διγλωσσία και διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας, Αθήνα: Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα, 2015, σσ , Skourtou-KOY.pdf, ανάκτηση
11 [41] Τσίγκανου, Ιω., Λαμπράκη, Ι., Φατούρου, Ιω. & Χαϊνάς, Ευ. Μετανάστευση και εγκληματικότητα: μύθοι και πραγματικότητα, Αθήνα: ΕΚΚΕ, 2010, σσ [42] Ελληνική Αστυνομία, Στοιχεία παράνομης μετανάστευσης 2017, w&id=70776&itemid=1240&lang=, ανάκτηση [43] Νομοθεσία για τη διαπολιτισμική εκπαίδευση, ανάκτηση Θεόδωρος Βυζάς Επιστημονικός συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων Ηλ.ταχ.: 345
Σκούρτου, Ε. (2011). Η Διγλωσσία στο Σχολείο. Αθήνα: Gutenberg. Γλώσσες και Διγλωσσία στον Κόσμο. Κεφάλαιο Πρώτο
Σκούρτου, Ε. (2011). Η Διγλωσσία στο Σχολείο. Αθήνα: Gutenberg. Γλώσσες και Διγλωσσία στον Κόσμο Κεφάλαιο Πρώτο Η διγλωσσία / πολυγλωσσία είναι ένα παλιό φαινόμενο. Πάει χέρι με χέρι με τις μετακινήσεις
Α08 01 Ακ. έτος Χατζηδάκη Ασπασία. Δίγλωσσοι μαθητές στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα
Α08 01 Ακ. έτος 2016-17 Χατζηδάκη Ασπασία Δίγλωσσοι μαθητές στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα Ποιοι είναι οι -εν δυνάμει- δίγλωσσοι μαθητές στα ελληνικά σχολεία σήμερα; (1/2) (1) Παιδιά που ανήκουν σε
ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΤΩΝ ΜΕΤΑΝΑΣΤΩΝ/ ΜΕΤΑΝΑΣΤΡΙΩΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ ΕΡΕΥΝΑΣ
ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΤΩΝ ΜΕΤΑΝΑΣΤΩΝ/ ΜΕΤΑΝΑΣΤΡΙΩΝ ΚΕΝΤΡΟ ΜΕΡΙΜΝΑΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΟΥ (ΚΜΟΠ) ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ ΕΡΕΥΝΑΣ The project Move on -
αντιπροσωπεύουν περίπου το τέσσερα τοις εκατό του συνολικού πληθυσμού διαμορφώνονται νέες συνθήκες και δεδομένα που απαιτούν νέους τρόπους
Χαιρετισμός της Υπουργού Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων στο Εργαστήριο με θέμα «Παιδική φτώχεια και ευημερία : 'Έμφαση στην κατάσταση των παιδιών μεταναστών στην Κύπρο και την Ευρωπαϊκή Ένωση» 17 Οκτωβρίου
Συνεννοούμαστε (1); Η κατάσταση στη δικαιοσύνη. Θεόδωρος Βυζάς. Επιστ. Συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου
Συνεννοούμαστε (1); Η κατάσταση στη δικαιοσύνη Θεόδωρος Βυζάς Επιστ. Συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου Στόχοι Να διερευνηθεί η πραγματικότητα της διερμηνείας στα αστυνομικά τμήματα και τις αίθουσες δικαστηρίων στην
H διγλωσσία στο εκπαιδευτικό μας σύστημα
H διγλωσσία στο εκπαιδευτικό μας σύστημα Ασπασία Χατζηδάκη Πανεπιστήμιο Κρήτης aspahatz@edc.uoc.gr Ποιοι είναι οι -εν δυνάμει- δίγλωσσοι μαθητές στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα σήμερα; (1/4) (1) Παιδιά
Μάριος Βρυωνίδης Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου Εθνικός Συντονιστής Ευρωπαϊκής Κοινωνικής Έρευνας
Μάριος Βρυωνίδης Ευρωπαϊκό Πανεπιστήμιο Κύπρου Εθνικός Συντονιστής Ευρωπαϊκής Κοινωνικής Έρευνας Χριστίνα Παπασολομώντος Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Μέλος Ομάδας Συντονισμού για Ευρωπαϊκή Κοινωνική Έρευνα
Διαπολιτισμική Εκπαίδευση
Πρόγραμμα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης E-Learning Διαπολιτισμική Εκπαίδευση E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος Οικονομικής
ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ «ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥ, ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ & ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗ» 2014-2020. Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση
ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ «ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΥ ΔΥΝΑΜΙΚΟΥ, ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ & ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗ» 2014-2020 Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση Οι Άξονες Προτεραιότητας 6,7,8,και 9 περιλαµβάνουν τις παρεµβάσεις του τοµέα
ΚΕ 800 Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης (κοινωνικοποίηση διαπολιτισμικότητα)
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ 800 Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης (κοινωνικοποίηση διαπολιτισμικότητα) Ενότητα 10: Μοντέλα εκπαίδευσης μειονοτήτων Αναστασία Κεσίδου
Γιώργος Σταμέλος ΠΤΔΕ Πανεπιστήμιο Πατρών
ΣΤΑΜΕΛΟΣ Γ., 004, Η αναγκαιότητα ύπαρξης μιας εκπαιδευτικής πολιτικής για τη διαπολιτισμική εκπαίδευση στα ελληνικά σχολεία, εις ΓΕΩΡΓΟΓΙΑΝΝΗΣ Π. (επιμ), Διαπολιτισμική Εκπαίδευση: Πρακτικά 1 ου Πανελλήνιου
ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Η αγγλική και οι άλλες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης
ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Κείμενο 1 Η αγγλική και οι άλλες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης Ο ενιαίος ευρωπαϊκός χώρος αποτελεί ήδη πεδίο δραστηριότητας, αλλά και ανταγωνισμού των γλωσσών. Από την εποχή της ίδρυσης
Φωτεινή Γιαννακουδάκη: Εκπαιδευτικός ΠΕ07 Πειραματικό Γυμνάσιο Ρεθύμνου alfavita.gr
Φωτεινή Γιαννακουδάκη: Εκπαιδευτικός ΠΕ07 Πειραματικό Γυμνάσιο Ρεθύμνου alfavita.gr Η ανακοίνωση αυτή έχει ως στόχο την ευαισθητοποίηση των πολιτών, γονέων, εκπαιδευτικών, μαθητών, των φορέων της ελληνικής
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΛΗΨΗ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΛΗΨΗ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ Η ΑΡΣΙΣ Κοινωνική Οργάνωση Υποστήριξης Νέων προκηρύσσει 50 θέσεις εργασίας με σύμβαση ορισμένου χρόνου 8 μηνών, στο πλαίσιο του προγράμματος Support to Refugees in
«Ο ρόλος της εκπαίδευσης ενηλίκων στη σύγχρονη κοινωνία»
«Ο ρόλος της εκπαίδευσης ενηλίκων στη σύγχρονη κοινωνία» Σίμου Δανάη Μεταπτυχιακή φοιτήτρια: Συνεχιζόμενη Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση danai.simou@st.ouc.ac.cy Περίληψη: Στη σημερινή κοινωνία παρατηρούνται
5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ
5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη, 21-23 Μαΐου 2015 Γεώργιος Βεϊκόπουλος Επίσημος μεταφραστής γαλλικής γλώσσας Αντιπρόεδρος Πανελληνίου Συλλόγου Επισήμων Μεταφραστών Υπουργείου Εξωτερικών
(γλώσσα και σχολική αποτυχία γλώσσα και. συµπεριφοράς) ρ. Πολιτικής Επιστήµης και Ιστορίας Σχολικός Σύµβουλος Π.Ε. 70
Προβλήµατα διγλωσσίας ίγλωσση εκπαίδευση (γλώσσα και σχολική αποτυχία γλώσσα και µαθησιακές δυσκολίες προβλήµατα συµπεριφοράς) Σαλτερής Νίκος ρ. Πολιτικής Επιστήµης και Ιστορίας Σχολικός Σύµβουλος Π.Ε.
Το νέο κοινωνιολογικό πλαίσιο του πολυπολιτισμικού σχολείου
Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο- για τη Δευτεροβάθμια εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» Σε συνεργασία με την Περιφερειακή Διεύθυνση Π.Ε. & Δ.Ε. Νοτίου Αιγαίου ΗΜΕΡΙΔΑ Το νέο κοινωνιολογικό
Σύνολο δεικτών. Δημιουργήθηκε από την ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Στο πλαίσιο του έργου DARE-Net Desegregation and Action for Roma in Education Network
ΑΝΤΙΓΟΝΗ - Κέντρο Πληροφόρησης και Τεκμηρίωσης για το Ρατσισμό, την Οικολογία, την Ειρήνη και τη Μη Βία ΜΗ ΚΕΡΔΟΣΚΟΠΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ - ΜΗ ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΗ ΟΡΓΑΝΩΣΗ Πτολεμαίων 29Α, 6 ος όροφος, 54630 Θεσσαλονίκη
Απολογισμός της Διεύθυνσης Γλωσσικών Υπηρεσιών και Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας του Υπουργείου.; ( )
Απολογισμός της Διεύθυνσης Γλωσσικών Υπηρεσιών και Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας του Υπουργείου.; (31.12. 2025) ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΒΛΑΧΟΠΟΥΛΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ Οδηγίες ΕΕ Οδηγία 2010/64ΕΕ Οδηγία 2012/13/ΕΕ Οδηγία 2012/29/ΕΕ
Η Ευρώπη και το Ισλάμ: Οκτώ Μύθοι
Η Ευρώπη και το Ισλάμ: Οκτώ Μύθοι Aστέρης Χουλιάρας Καθηγητής Τμήμα Πολιτικής Επιστήμης & Διεθνών Σχέσεων Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου Bernard Lewis: «Europe would turn Muslim by the end of this century,
«Κοινωνικές σχέσεις μαθητών με πολιτισμικές ιδιαιτερότητες σε ελληνικές τάξεις»
Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο - για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» Επιμορφωτικό Σεμινάριο «Κοινωνικές σχέσεις μαθητών με πολιτισμικές ιδιαιτερότητες σε ελληνικές
Πανεπιστήμιο Κύπρου Τμήμα Επιστημών της Αγωγής. MA Ειδική και Ενιαία Εκπαίδευση
Πανεπιστήμιο Κύπρου Τμήμα Επιστημών της Αγωγής Φιλοσοφία του προγράμματος MA Ειδική και Ενιαία Εκπαίδευση Η Κυπριακή κοινωνία, πολυπολιτισμική εκ παραδόσεως και λόγω ιστορικών και γεωγραφικών συνθηκών
Διαπολιτισμική Εκπαίδευση
Πρόγραμμα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης E-Learning Πρόγραμμα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης E-Learning Διαπολιτισμική Εκπαίδευση E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του
Eπιμορφωτικό σεμινάριο
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Δράση: Επιμόρφωση εκπαιδευτικών και μελών της εκπαιδευτικής κοινότητας Επιστ. υπεύθυνη: Ζωή Παπαναούμ Υποδράση: Εξ αποστάσεως επιμόρφωση Eπιμορφωτικό σεμινάριο 31
Τίτλος: The nation, Europe and the world: Textbooks and Curricula in Transition
ACADEMIA ISSN, 2241-1402 http://hepnet.upatras.gr Volume 4, Number 1, 2014 BOOK REVIEW Τίτλος: The nation, Europe and the world: Textbooks and Curricula in Transition Συγγραφέας: Hanna Schlisser, Yasemin
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication Vol. 5, 2016 Επικοινωνιακές και θεσμικές παράμετροι μιας χρήσιμης αλλά παραγνωρισμένης υπηρεσίας: μια πρώτη προσέγγιση της
Η ανάπτυξη της Επαγγελματικής Εκπαίδευσης και Κατάρτισης και ο νέος ρόλος των εκπαιδευτών
Η ανάπτυξη της Επαγγελματικής Εκπαίδευσης και Κατάρτισης και ο νέος ρόλος των εκπαιδευτών Καθώς οι σύγχρονες κοινωνίες μεταλλάσσονται και εξελίσσονται διαρκώς, η επαγγελματική εκπαίδευση και κατάρτιση
Διδάσκοντας την ελληνική ως δεύτερη γλώσσα στη Δημοτική Εκπαίδευση
Επιμορφωτικό Σεμινάριο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου 21-22/3/2014, Λευκωσία 16-17/5/2014, Λεμεσός Διδάσκοντας την ελληνική ως δεύτερη γλώσσα στη Δημοτική Εκπαίδευση Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη Ομότιμη Καθηγήτρια
Συμβούλια Ένταξης Μεταναστών: ένας νέος θεσμός ένταξης των μεταναστών στις τοπικές κοινωνίες
Συμβούλια Ένταξης Μεταναστών: ένας νέος θεσμός ένταξης των μεταναστών στις τοπικές κοινωνίες Απόστολος Λιναρδής Ερευνητής Εθνικού Κέντρου Κοινωνικών Ερευνών Πρόγραμμα: «Διαδράσεις Πολιτισμού» Προτεραιότητα
Η ΑΡΣΙΣ εξετάζει κάθε αίτηση με βάση τα προσόντα που ζητούνται για κάθε θέση και με βάση την αρχή των ίσων ευκαιριών.
Η ΑΡΣΙΣ Κοινωνική Οργάνωση Υποστήριξης Νέων αναζητά προσωπικό στην Αθήνα στο πλαίσιο του προγράμματος RELOCATION & RECEPTION SCHEME GRC01/2016/0000000060/004 Οι ενδιαφερόμενοι/ες καλούνται να αποστείλουν
Μαρία ημάση ιαπολιτισμική Εκπαίδευση την Ελλάδα
ΠΕΓΑ - Νέες τεχνολογίες και πρόσβαση στον πολιτισμό και την τοπική ιστορία για άτομα με αναπηρίες. Η περίπτωση των ατόμων με προβλήματα όρασης. Μαρία ημάση ιαπολιτισμική Εκπαίδευση την Ελλάδα Μπορούμε
ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ
ΗΜΕΡΑ ΓΝΩΡΙΜΙΑΣ Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΤΥΧΙΟ Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΠΤΥΧΙΟ Σύγχρονων Γλωσσών και Ευρωπαϊκών Σπουδών ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΑ και ΔΙΔΑΚΤΟΡΙΚΑ Προγράμματα Κοινός κορμός
Προς µια γλωσσική πολιτική την εποχή της παγκοσµιοποίησης και του διαδικτύου: ο σχεδιασµός του ΚΕΓ
Προς µια γλωσσική πολιτική την εποχή της παγκοσµιοποίησης και του διαδικτύου: ο σχεδιασµός του ΚΕΓ ηµήτρης Κουτσογιάννης Τµήµα Φιλολογίας Φιλοσοφική Σχολή, Α.Π.Θ. Επιστηµονικός συνεργάτης του ΚΕΓ dkoutsog@lit.auth.gr
Κείμενο 2 Θετικά σχόλια για την επιλογή χρήσης της ελληνικής γλώσσας
Κείμενο 1 Η αγγλική και οι άλλες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (2308) Ο ενιαίος ευρωπαϊκός χώρος αποτελεί ήδη πεδίο δραστηριότητας, αλλά και ανταγωνισμού των γλωσσών. Από την εποχή της ίδρυσης της Ευρωπαϊκής
ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ
ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ Με ποιον θα θέλατε να ζείτε; Βλασοπούλου Σταυρούλα Κοινωνική και Διαπολιτισμική Ψυχολογία στη Σχολική Κοινότητα ΣΚΟΠΟΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑΣ να συνειδητοποιήσουν οι μαθητές την ύπαρξη
Υποστήριξη της λειτουργίας των Συμβουλίων Ένταξης Μεταναστών (ΣΕΜ)
Υποστήριξη της λειτουργίας των Συμβουλίων Ένταξης Μεταναστών (ΣΕΜ) ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ ΑΠΟΚΕΝΤΡΩΣΗΣ & ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ ΙΑΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΤΑΜΕΙΟ ΕΝΤΑΞΗΣ ΥΠΗΚΟΩΝ ΤΡΙΤΩΝ ΧΩΡΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑ
Ομιλία Δημάρχου Αμαρουσίου Γιώργου Πατούλη Έναρξη λειτουργίας Γραφείου Ενημέρωσης ΑΜΕΑ
Ομιλία Δημάρχου Αμαρουσίου Γιώργου Πατούλη Έναρξη λειτουργίας Γραφείου Ενημέρωσης ΑΜΕΑ Κυρίες και κύριοι Αγαπητοί εργαζόμενοι Φίλες και φίλοι Θέλω να σας ευχαριστήσω για την παρουσία σας σήμερα εδώ, στο
ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΕΣ ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ & ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ & ΤΟ ΣΕΒΑΣΜΟ ΤΗΣ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΤΗΤΑΣ
ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΕΣ ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ & ΠΡΑΚΤΙΚΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΕΚΤΙΚΟΤΗΤΑ & ΤΟ ΣΕΒΑΣΜΟ ΤΗΣ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΟΤΗΤΑΣ Γ Ι Ο Υ Λ Η Π Α Π Α Δ Ι Α Μ Α Ν Τ Α Κ Η Η Μ Ε Ρ Ι Δ Α Δ Ι Α Π Ο Λ Ι Τ Ι Σ Μ Ι Κ Η Ε Κ Π Α Ι Δ Ε Υ Σ Η : Μ Ε Τ
Παροχή τεχνικής υποστήριξης στα μέλη των Συμβουλίων Ένταξης Μεταναστών (ΣΕΜ), παροχή κατάρτισης στους εμπλεκόμενους σε αυτά σχετικά με τη λειτουργία
Παροχή τεχνικής υποστήριξης στα μέλη των Συμβουλίων Ένταξης Μεταναστών (ΣΕΜ), παροχή κατάρτισης στους εμπλεκόμενους σε αυτά σχετικά με τη λειτουργία των Συμβουλίων αυτών και διευκόλυνση της δικτύωσης,
1976/77 και µια σειρά από νόµους που ψηφίστηκαν, κατά κύριο λόγο την τριετία Αν κάποιος προσπαθούσε να σκιαγραφήσει σε αδρές γραµµές την
Σταµέλος Γιώργος Ελληνικό Εκπαιδευτικό Σύστηµα Το Ελληνικό Εκπαιδευτικό Σύστηµα (ΕΕΣ) αρχίζει να δηµιουργείται από το 1833, οπότε και έχουµε το πρώτο νοµοθέτηµα για την εκπαίδευση στο νεοσύστατο ελληνικό
ΒΕΛΤΙΩΝΟΥΜΕ ΤΙΣ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΜΑΣ ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ
Οικοδομούμε μια νέα ζωή στο Οντάριο Οδηγός για τους καινούργιους μετανάστες Μαθαίνουμε να: ΒΕΛΤΙΩΝΟΥΜΕ ΤΙΣ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΜΑΣ ΙΚΑΝΟΤΗΤΕΣ Μόλις έχετε μεταναστεύσει στο Οντάριο και είναι πολύ φυσικό να έχετε
Φλώρινα, Δεκέμβριος 2012 Η εξωτερική μετανάστευση από και προς τη Δυτική Μακεδονία στην περίοδο 1990-2009 και οι επιπτώσεις στην αγορά εργασίας
Φλώρινα, Δεκέμβριος 2012 Η εξωτερική μετανάστευση από και προς τη Δυτική Μακεδονία στην περίοδο 1990-2009 και οι επιπτώσεις στην αγορά εργασίας Χρήστος Νίκας Εισαγωγή Η εισροή μεταναστών στην Ελλάδα και
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ (Τ.Ε.Ι.) ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ (Τ.Ε.Ι.) ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΗΓΟΥΜΕΝΙΤΣΑ 2011 2 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1. ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ
Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις
Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο - για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» Επιμορφωτικό Σεμινάριο Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές
Εθνικές Γλώσσες και Πολυγλωσσία
[Η Ελληνική Γλώσσα στην Ευρώπη] Εθνικές Γλώσσες και Πολυγλωσσία Α. Ευρωπαϊκοί φορείς αρμόδιοι για την άσκηση γλωσσικής πολιτικής - Συμβουλευτικά όργανα και οργανισμοί Ευρωπαϊκή Επιτροπή - http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages_en.html
Η ΑΡΣΙΣ Κοινωνική Οργάνωση Υποστήριξης Νέων αναζητά προσωπικό στο πλαίσιο του προγράμματος
Η ΑΡΣΙΣ Κοινωνική Οργάνωση Υποστήριξης Νέων αναζητά προσωπικό στο πλαίσιο του προγράμματος Δημιουργία και λειτουργία Safe Zones στην Αθήνα και τη Οι ενδιαφερόμενοι/ες καλούνται να αποστείλουν μέσω email
Τίτλος Μαθήματος: Εκπαίδευση για την ειρήνη και τα ανθρώπινα δικαιώματα Τα δικαιώματα του παιδιού
Τίτλος Μαθήματος: Εκπαίδευση για την ειρήνη και τα ανθρώπινα δικαιώματα Τα δικαιώματα του παιδιού Κωδικός Μαθήματος: ΠΔ1220 Διδάσκων: Βασίλης Πανταζής, pantazisv@uth.gr Είδος Μαθήματος: Επιλογής Εξάμηνο:
Οι πρώτες γλώσσες των μαθητών / μαθητριών μας & η διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας
Οι πρώτες γλώσσες των μαθητών / μαθητριών μας & η διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας Ελένη Σκούρτου Πανεπιστήμιο Αιγαίου skourtou@rhodes.aegean.gr Το ότι μιλάμε για πολυγλωσσία και για διδασκαλία
Στάσεις και αντιλήψεις της ελληνικής κοινωνίας απέναντι στους μετανάστες
Στάσεις και αντιλήψεις της ελληνικής κοινωνίας απέναντι στους μετανάστες Θεωρητικό πλαίσιο και ανάλυση αποτελεσμάτων της πανελλαδικής ποσοτικής έρευνας VPRC Φεβρουάριος 2007 13106 / Διάγραμμα 1 Γενικοί
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Πρόλογος...9 Βραχυγραφίες...13 Εισαγωγή: Οι µουσουλµάνοι της Ελλάδας την περίοδο
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Πρόλογος...9 Βραχυγραφίες...13 Εισαγωγή: Οι µουσουλµάνοι της Ελλάδας την περίοδο 1821-1912.15 ΕΝΟΤΗΤΑ ΠΡΩΤΗ: ΤΑ ΠΛΗΘΥΣΜΙΑΚΑ Ε ΟΜΕΝΑ Κεφάλαιο Πρώτο: Γεωγραφική κατανοµή και πληθυσµιακή δύναµη
ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΡΗΣΚΕΙΑΚΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΤΟΥ 21ΟΥ ΑΙΩΝΑ: ΤΡΟΠΟΙ ΚΑΙ ΤΟΠΟΙ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗΣ ΕΤΕΡΟΤΗΤΑΣ
ΕΝΑΡΞΗ ΤΟΥ ΥΠΟΕΡΓΟΥ «ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΘΕΟΛΟΓΩΝ ΚΑΙ ΙΕΡΟΔΙΔΑΣΚΑΛΩΝ ΤΗΣ ΘΡΑΚΗΣ ΣΕ ΘΕΜΑΤΑ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΩΝ, ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗΣ ΕΤΕΡΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ» ΗΜΕΡΙΔΑ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ
Μετανάστευση. Ορισμός Είδη Ιστορική αναδρομή
Μετανάστευση Ορισμός Είδη Ιστορική αναδρομή ΟΡΙΣΜΟΣ Μετανάστευση Μετακίνηση ανθρώπων μεμονωμένα ή κατά ομάδες Σε χώρους διαφορετικούς από την κατοικία τους Λόγοι οικονομικοί, κοινωνικοί, εκπαιδευτικοί
Με την ολοκλήρωση του μαθήματος ο διδασκόμενος αναμένεται να είναι σε θέση να:
Τίτλος Μαθήματος: ΚΟΙΝΩΝΙΟΛΟΓΙΚΕΣ ΚΑΙ ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΕΣ ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΠΑΙ ΑΓΩΓΙΚΗΣ Κωδικός Μαθήματος: MUS 652 Κατηγορία Μαθήματος: (Υποχρεωτικό/Επιλεγόμενο) Υποχρεωτικό Επίπεδο Μαθήματος: (πρώτου, δεύτερου
(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk
(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου Σήµερα, οι περισσότερες πληροφορίες είναι ψηφιακής φύσεως. Χαρακτηριστικό
Καλώς ήλθατε στο δικό σας Τμήμα!!
Καλώς ήλθατε στο δικό σας Τμήμα!! Η φοίτηση στο Πανεπιστήμιο, σκοπό έχει: Να ολοκληρώσει την προσωπικότητα του ανθρώπου και να του εμφυσήσει γενικότερες αρχές παιδείας και συμπεριφοράς για την περαιτέρω
Διγλωσσία και Εκπαίδευση
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 5: Διγλωσσία και Ζητήματα Εκπαίδευσης Διδάσκουσα: Ρούλα Τσοκαλίδου Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Τμήμα Κλασικών Σπουδών και Φιλοσοφίας
Τμήμα Κλασικών Σπουδών και Φιλοσοφίας Γραφεία: Κτήριο Αποστολίδη, Καλλιπόλεως και Ερεσού 1 T.K. 20537, 1678 Λευκωσία, Τηλ.: + 357 22893850, Τηλομ.: + 357 22 894491 Παρουσίαση 26 Ιανουαρίου 2014 2. ΣΚΟΠΟΣ
«Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη. και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη ansym@lit.auth.gr
«Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη εκπαίδευση, στην επιστήμη και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη ansym@lit.auth.gr th 9ο διεθνές συνέδριο «Ελληνική γλώσσα και Ορολογία»
Στόχοι και κατευθύνσεις στη διαπολιτισμική εκπαίδευση
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Στόχοι και κατευθύνσεις στη διαπολιτισμική εκπαίδευση Ενότητα 1: Η πολυπολιτισμικότητα στην κοινωνία και στο σχολείο Αναστασία Κεσίδου,
Ημερίδα. Διαπολιτισμική Εκπαίδευση: εκπαιδευτική πολιτική, κοινωνία, σχολείο ΠΕΡΙΛΗΨΕΙΣ ΕΙΣΗΓΗΣΕΩΝ
Έργο: Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο - για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γυμνάσιο) Επιστημονική υπεύθυνη: Καθηγήτρια Ζωή Παπαναούμ Ημερίδα Διαπολιτισμική Εκπαίδευση: εκπαιδευτική
Χρειάζεται να φέρω μαζί μου τα πρωτότυπα έγγραφα ή τα αντίγραφα; Asking if you need to provide the original documents or copies Ποια είναι τα κριτήρια
- University Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Stating that you want to enroll Θα ήθελα να γραφτώ για. Stating that you want to apply for a course ένα προπτυχιακό ένα μεταπτυχιακό ένα διδακτορικό πλήρους
Διεθνές Συνέδριο Diversity in Adult Education: Community, Integration, Governance 12-13/12/2018 Αθήνα ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ Η ερευνητική ομάδα DAISSy του
Διεθνές Συνέδριο Diversity in Adult Education: Community, Integration, Governance 12-13/12/2018 Αθήνα ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ Η ερευνητική ομάδα DAISSy του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου (ΕΑΠ) σε συνεργασία με
Νέες μέθοδοι-ορολογία. Μετά την. επικοινωνιακή προσέγγιση: η παιδαγωγική των κειμενικών ειδών. Κειμενικά είδη για διδακτική χρήση.
Νέες μέθοδοι-ορολογία. Μετά την επικοινωνιακή προσέγγιση: η παιδαγωγική των κειμενικών ειδών. Κειμενικά είδη για διδακτική χρήση. Γραμματισμός: έννοια-παιδαγωγικές συνέπειες Σήμερα, στην αναπτυγμένη τεχνολογικά
Μετανάστευση και Ασφάλεια
Πρόγραμμα E ξ A ποστάσεως E κπ αίδευσης ( E learning ) Μετανάστευση και Ασφάλεια E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος Οικονομικής
Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα
1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου
ΚΕ 800 Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης (κοινωνικοποίηση διαπολιτισμικότητα)
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ 800 Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης (κοινωνικοποίηση διαπολιτισμικότητα) Ενότητα 9: Μετανάστευση και διαπολιτισμική εκπαίδευση Αναστασία
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ. ΕΕΠ Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Καρόλου Ντηλ 14, ΤΚ54623 Θεσ/νίκη
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Α. ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Ονοματεπώνυμο : Ιδιότητα : Τόπος γέννησης : Διεύθυνση : Γεωργία Γαβριηλίδου ΕΕΠ Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Σέρρες Καρόλου
«ΔΙΕΡΜΗΝΕΑΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΟΣ ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ/ΤΡΙΑ»
Κάριτας Ελλάς Φιλανθρωπικό Σωματείο Αναγνωρισμένο,MKO Καποδιστρίου 52, 104 32 Αθήνα Τηλ. 210 52 47 879 Fax 210 52 47 990 e-mail: caritashellas@caritas.gr Αθήνα 10/07/2017 Αριθ. Πρωτ.: 242/2017 Π Ρ Ο Κ
ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΟ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ
. Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο- για τη Δευτεροβάθμια εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΟ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ Στρατηγικές για την ενίσχυση των μαθητών 2 & 3 Οκτωβρίου 2008 2ο Γυμνάσιο
ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ ΔΗΜΑΡΧΟΥ ΛΕΜΕΣΟΥ
ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ ΔΗΜΑΡΧΟΥ ΛΕΜΕΣΟΥ Κ. ΝΊΚΟΥ ΝΙΚΟΛΑΪΔΗ ΣΥΝΈΔΡΙΟ ΔΉΜΟΥ ΛΕΜΕΣΟΎ ΣΤΑ ΠΛΑΊΣΙΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΉΣ ΠΡΟΕΔΡΊΑΣ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΉΣ ΤΩΝ ΥΠΟΥΡΓΏΝ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΊΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΏΠΗΣ Κτίζοντας πολυμορφικές κοινότητες πάνω σε
ΑΝΟΙΧΤΗ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΓΙΑ ΚΙΝΗΤΙΚΟΤΗΤΑ ΦΟΙΤΗΤΩΝ ΜΕ ΣΚΟΠΟ ΤΗΝ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΑΣΚΗΣΗ ΣΤΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ
Γραφείο Erasmus Τ.Ε.Ι. ΗΠΕΙΡΟΥ Ημ/νία: 20/05/2014 Αρ. Πρωτοκ.: 548 Κτίριο Α, Κωστακιοί, 471 00 Άρτα Τηλ. Επικοινωνίας: 26810 50544 e-mail: erasmus @ teiep. gr ΑΝΟΙΧΤΗ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ
Διεθνής Οργανισμός είναι ένα σύνολο κρατών, που δημιουργείται με διεθνή συνθήκη, διαθέτει μόνιμα όργανα νομική προσωπικότητα διαφορετική από τα κράτη
Διεθνείς Οργανισμοί Περιεχόμενα Σελ.3 Τι είναι διεθνής οργανισμός; Σελ.4 Κατηγορίες διεθνών οργανισμών Σελ.5-6 Σημαντικότεροι Διεθνείς Οργανισμοί Σελ.7 Τι είναι Μη Κυβερνητικός Οργανισμός Σελ.8-11 Μ.Κ.Ο
Erasmus + EUROPEAN LANGUAGE LABEL ΕΘΝΙΚΗ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ 2016
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ------ ΙΔΡΥΜΑ ΚΡΑΤΙΚΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ (Ι.Κ.Υ.) ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΔΙΕΘΝΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΙΩΝ ΤΜΗΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ Erasmus
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής»
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής» Ειδίκευση B «Γραμματισμός, αφήγηση και διδασκαλία της Ελληνικής ως πρώτης και ως δεύτερης/ξένης» Στην ειδίκευση αυτή προσφέρονται
«Διδάσκω και διερευνώ τη διδασκαλία μου σε μια πολυπολιτισμική τάξη»
Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο - για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» Επιμορφωτικό Σεμινάριο «Διδάσκω και διερευνώ τη διδασκαλία μου σε μια πολυπολιτισμική τάξη»
ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΉΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ
ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΉΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ ΚΑΙ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΉΣ ΜΕΣΟΛΆΒΗΣΗΣ Διερμηνείς και Διαπολιτισμικοί Μεσολαβητές: βασικά καθήκοντα, διαφορές και ομοιότητες Ανθρωπιστική Διερμηνεία: τι να κάνετε και τι να αποφεύγετε
Επιχειρησιακό Πρόγραμμα: «Εκπαίδευση και Δια βίου Μάθηση» Εκτενής Σύνοψη. Αθήνα
Επιχειρησιακό Πρόγραμμα: «Εκπαίδευση και Δια βίου Μάθηση» Εκτενής Σύνοψη Αθήνα Απρίλιος 2008 Επιχειρησιακό Πρόγραμμα «Εκπαίδευση και Δια βίου Μάθηση» Στις επόμενες σελίδες γίνεται μια πρώτη προσπάθεια
Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης. Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης
Τα είδη των κειµένων στην ελληνική αγορά της µετάφρασης Μαρία Σίσκου Αριστοτέλειο Πανεπιστήµιο Θεσσαλονίκης Abstract: The starting point in my speculation about the kind of texts mostly translated by translators
Π Ρ Ο Σ Κ Λ Η Σ Η Ε Κ Δ Η Λ Ω Σ Η Σ Ε Ν Δ Ι Α Φ Ε Ρ Ο Ν Τ Ο Σ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ ΕΝΩΣΗ ΕΥΡΩΠΑΙΚΟ ΤΑΜΕΙΟ ΑΣΥΛΟΥ, ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗΣ ΚΑΙ ΕΝΤΑΞΗΣ ΤΑΜΕΙΟ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ 2014-2020 Ταχ. Διεύθυνση: Στουρνάρη 57, 104 32 Αθήνα
Social Solidarity in Cyprus: Human Rights for all. Εισαγωγή
1 Social Solidarity in Cyprus: Human Rights for all Εισαγωγή Είναι κοινώς παραδεκτό ότι οι κοινωνίες είναι με τέτοιο τρόπο οργανωμένες, ώστε συχνά είναι αδύνατο τα άτομα να απολαμβάνουν πλήρως τα δικαιώματα
Δ Φάση Επιμόρφωσης. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Γραφείο Διαμόρφωσης Αναλυτικών Προγραμμάτων. 15 Δεκεμβρίου 2010
Επιμόρφωση Εκπαιδευτικών Δημοτικής, Προδημοτικής και Ειδικής Εκπαίδευσης για τα νέα Αναλυτικά Προγράμματα (21-22 Δεκεμβρίου 2010 και 7 Ιανουαρίου 2011) Δ Φάση Επιμόρφωσης Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού
Μεταπτυχιακό στην Εφαρμοσμένη Θετική Ψυχολογία και Ψυχολογία Coaching
Θετική Ψυχολογία και Ψυχολογία Ο ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ ΦΟΡΕΑΣ Το Μητροπολιτικό Κολλέγιο με ιστορία 35 ετών, πρωτοπορεί από το 1982 στην ιδιωτική τριτοβάθμια εκπαίδευση. Είναι το μοναδικό Κολλέγιο στην Ελλάδα μέλος
Μέτρα για βελτίωση κοινωνικής και εκπαιδευτικής ένταξης παιδιών τρίτων χωρών στην Κύπρο: Παρουσίαση δράσης διαμεσολαβητώνυποστηρικτών
Μέτρα για βελτίωση κοινωνικής και εκπαιδευτικής ένταξης παιδιών τρίτων χωρών στην Κύπρο: Παρουσίαση δράσης διαμεσολαβητώνυποστηρικτών 30 Απριλίου 2018 Έργο «Μέτρα για βελτίωση της κοινωνικής και εκπαιδευτικής
Αποστολή διερεύνησης της κατάστασης των μεταναστών «χωρίς έγγραφα» που εισέρχονται στην Ελλάδα
Αποστολή διερεύνησης της κατάστασης των μεταναστών «χωρίς έγγραφα» που εισέρχονται στην Ελλάδα Γιατροί Χωρίς Σύνορα- Ελληνικό Τμήμα, 20 Μαΐου 2008 Εισαγωγή Η Ελλάδα βρίσκεται στα εξωτερικά σύνορα της Ευρωπαϊκής
Διαχείριση Επείγουσας Ιατρικής στην ΕΕ Ο ρόλος των Εθνικών Επιχειρησιακών Κέντρων Υγείας
Διαχείριση Επείγουσας Ιατρικής στην ΕΕ Ο ρόλος των Εθνικών Επιχειρησιακών Κέντρων Υγείας Παράνομοι μετανάστες. Ένα Διαπολιτισμικό Φαινόμενο Illegal Immigrants. an Intercultural Phenomenon Ζαν-Ντανιέλ Κολομπανί
«ιεθνούς Σχολείου» Ρόδου
Πληθυσµιακή και Γλωσσική Ποικιλότητα «ιεθνούς Σχολείου» Ρόδου στη Ρόδο: Το Παράδειγµα του Κατερίνα Καλογεροπούλου, Φώτης Κοτζαµάνης, Λιάνα Κουµνάκη, Αγάπη Μπίτσκη, Βασιλική Πίνδη, Πάνος Σιώρος, Κωνσταντίνος
Εισαγωγή. ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Κουλτούρα και Διδασκαλία
The project Εισαγωγή ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Κουλτούρα και Διδασκαλία ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Κουλτούρα και διδασκαλία Στόχοι Να κατανοήσετε τις έννοιες της κοινωνικοπολιτισμικής ετερότητας και ένταξης στο χώρο της
Το Μεταναστευτικό ζήτημα στην Ελλάδα. Τμήμα Project 3 1 ο ΕΠΑ.Λ. Άνω Λιοσίων Μαθητές Α Τάξης ΕΠΑ.Λ. Εκπαιδευτικός : Στάμος Γ.
Το Μεταναστευτικό ζήτημα στην Ελλάδα Τμήμα Project 3 1 ο ΕΠΑ.Λ. Άνω Λιοσίων Μαθητές Α Τάξης ΕΠΑ.Λ. Εκπαιδευτικός : Στάμος Γ. ΓΕΝΙΚΟΣ ΣΚΟΠΟΣ Καλλιέργεια στους μαθητές της ΔΕΞΙΟΤΗΤΑΣ της Διαπολιτισμικής
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ. Τμήμα Τουρκικών και Μεσανατολικών Σπουδών
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ Τμήμα Τουρκικών και Μεσανατολικών Σπουδών Ίδρυση Το Τμήμα Τουρκικών Σπουδών ιδρύθηκε το 1989. Δέχθηκε τους πρώτους φοιτητές του στο πρώτο έτος λειτουργίας του Πανεπιστημίου Κύπρου,
Η Ευρωπαϊκή εμπειρία από θεσμούς ένταξης μεταναστών
Η Ευρωπαϊκή εμπειρία από θεσμούς ένταξης μεταναστών Δήμητρα Κονδύλη, ερευνήτρια ΕΚΚΕ Καλαμάτα 6/6/2010 Η Ευρωπαϊκή Εμπειρία στον τομέα ένταξης μεταναστών Το ευρωπαϊκό θεσμικό πλαίσιο για τη μετανάστευση
Π Ρ Ο Σ Κ Λ Η Σ Η Ε Κ Δ Η Λ Ω Σ Η Σ Ε Ν Δ Ι Α Φ Ε Ρ Ο Ν Τ Ο Σ
Στουρνάρη 57, 104 32 Αθήνα Τηλέφωνο: 210 5 20 5 200 Fax: 210 5 20 5 201 Αθήνα, 24-09-2018 Αρ. Πρωτ. Δ13764Γ Π Ρ Ο Σ Κ Λ Η Σ Η Ε Κ Δ Η Λ Ω Σ Η Σ Ε Ν Δ Ι Α Φ Ε Ρ Ο Ν Τ Ο Σ Το Σωματείο PRAKSIS στο πλαίσιο
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ. Έκφραση-Έκθεση Α Λυκείου. Τετάρτη 23 Δεκεμβρίου [Το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας]
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ Έκφραση-Έκθεση Α Λυκείου Τετάρτη 23 Δεκεμβρίου 2015 [Το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας] Κείμενο Το Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας στοχεύει στο να ελέγξει τον βαθμό, στον οποίο οι υποψήφιοι,
Social Solidarity in Cyprus: Human Rights for all. Εισαγωγή. Στόχος
1 Social Solidarity in Cyprus: Human Rights for all Εισαγωγή Ο Μη Κυβερνητικός Οργανισμός «Νεολαία για Ανταλλαγή και Κατανόηση» (YEU Cyprus), πιστεύοντας ότι η συμβολή των νέων και η εμπλοκή τους στην
Πολυπολιτισμικότητα και Σχεδιασμοί Μάθησης
Πολυπολιτισμικότητα και Σχεδιασμοί Μάθησης 5: Ορισμοί και πολυπολιτισμική πραγματικότητα στο ελληνικό σχολείο Αρβανίτη Ευγενία ΤΕΕΑΠΗ, Πανεπιστήμιο Πατρών Άδειες Χρήσης Το παρόν υλικό διατίθεται με τους
Στόχοι και δράσεις 2019 Τμήμα εκπαιδευτικής και γλωσσικής συνεργασίας Γ Α Λ Λ Ι Κ Ο Ι Ν Σ Τ Ι Τ Ο Υ Τ Ο Ε Λ Λ Α Δ Ο Σ
Στόχοι και δράσεις 2019 Τμήμα εκπαιδευτικής και γλωσσικής συνεργασίας Γ Α Λ Λ Ι Κ Ο Ι Ν Σ Τ Ι Τ Ο Υ Τ Ο Ε Λ Λ Α Δ Ο Σ Μαθητές γαλλικής γλώσσας (1) Πρωτοβάθμια εκπαίδευση 2014-2015 2015-2016 2016-2017 2017-2018
ΠΟΛΙΤΙΚΕΣΚΑΙΣΥΣΤΗΜΑΤΑΔΙΑΒΙΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ. Δια βίου Μάθηση και Πιστοποίηση Προσόντων: Εθνικό και ευρωπαϊκό Πλαίσιο Προσόντων
ΠΟΛΙΤΙΚΕΣΚΑΙΣΥΣΤΗΜΑΤΑΔΙΑΒΙΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Δια βίου Μάθηση και Πιστοποίηση Προσόντων: Εθνικό και ευρωπαϊκό Πλαίσιο Προσόντων Σκοπός Αποτελείηεξοικείωσημεμιασειράεννοιών, όρωνκαιθεσμικών εργαλείων τα οποία
«Ενισχύοντας την κοινωνική ένταξη των μαθητών με διαφορετική πολιτισμική προέλευση»
Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο - για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» Επιμορφωτικό Σεμινάριο «Ενισχύοντας την κοινωνική ένταξη των μαθητών με διαφορετική πολιτισμική
Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους
Ειδικό ευρωβαρόμετρο 386 Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους ΠΕΡΙΛΗΨΗ Στον πληθυσμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης, η ευρύτερα ομιλούμενη μητρική γλώσσα είναι η γερμανική (16%), έπονται η ιταλική και η αγγλική (13%
Study in Holland: open to international minds
Study in Holland: open to international minds Μάρθα Τριανταφύλλου Μορφωτική Ακόλουθος Πρεσβεία Ολλανδίας 1-12-2014 Περιεχόμενα 1. Ολλανδία 2. Γιατί σπουδές στην Ολλανδία; 3. Μεταπτυχιακές σπουδές 4. Πρακτικές