Ευκαιρίες απασχόλησης στην ΕΕ στον τομέα της μετάφρασης Λευκωσία, 8 Οκτωβρίου 2014 Μάρθα Νεοκλέους Υπεύθυνη για γλωσσικά θέματα Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Κύπρο
Περιεχόμενα Μεταφράζοντας για μια πολύγλωσση Ευρωπαϊκή Ένωση Η ΓΔ Μετάφρασης στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή Δουλεύοντας στη και με τη ΓΔ Μετάφρασης
Οι γλώσσες δημιουργούν ευκαιρίες!
Μεταφράζοντας για μια πολύγλωσση Ευρωπαϊκή 'Ενωση
Εξέλιξη των επισήμων γλωσσών στην ΕΕ
Γλωσσικές υπηρεσίες στην ΕΕ Μεταφραστές : ± 6 000 Διερμηνείς: ± 1 000 Ευρωπαϊκή Οικονομική & Κοινωνική Επιτροπή Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα Κοινοβούλιο Συμβούλιο Μεταφραστικό Κέντρο Ελεγκτικό Συνέδριο Δικαστήριο Επιτροπή των Περιφερειών
Μεταφραστές στα όργανα της ΕΕ 1800 1600 1400 1200 1000 800 European Commission European Parliament Council of the EU Court of Justice Committee of the Regions and European Economic and Social Committee Translation Centre 600 400 200 Court of Auditors European Central Bank European Investment Bank 0
Μεταφράζουμε από και προς τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ
και καλύπτουμε όλους τους θεματικούς τομείς
Η νομική βάση Συνθήκη για τη Λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης Οι πολίτες έχουν το δικαίωμα να απευθύνονται στα επίσημα όργανα της ΕΕ σε μία από τις επίσημες γλώσσες και να λαμβάνουν απάντηση στην ίδια γλώσσα. Κανονισμός αριθ. 1/58 του Συμβουλίου Οι κανονισμοί και τα άλλα έγγραφα γενικής εφαρμογής συντάσσονται στις επίσημες γλώσσες.
Μετάφραση και δημοκρατία Χάρη στη μετάφραση, οι πολίτες μπορούν να βοηθήσουν να οικοδομηθεί η Ευρωπαϊκή Ένωση και να συμβάλουν στην διαφάνεια και στη νομιμότητά της.
Η μετάφραση μέρος της νομοθετικής διαδικασίας Η μετάφραση είναι ουσιαστικής σημασίας για τη νομοθετική διαδικασία Μετάφραση και επιμέλεια εγγράφων συμβάλλουν στη βελτίωση της νομοθεσίας
Τύποι γλωσσών Επίσημες/εργασίας/γλώσσες των Συνθηκών: 24 Διαδικαστικές γλώσσες: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά Πρόσθετες γλώσσες: Βασκικά, Καταλανικά, Γαλικιακά, Ουαλικά, Σκωτικά Γαελικά
Πρόσθετες γλώσσες ΗΒ ή Ισπανία Επιτροπή Πολίτες Γραπτή επικοινωνία στην περιφερειακή γλώσσα Απάντηση στην "περιφερειακή" γλώσσα Ενδιάμεσος φορέας Μετάφραση Πρωτότυπο + μετάφραση στην επίσημη γλώσσα Απάντηση στην επίσημη γλώσσα Υπηρεσίες Επιτροπής
ΓΔ Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
Ευρωπαϊκή Επιτροπή Προτείνει νέα νομοθεσία Εφαρμόζει πολιτικές της ΕΕ και επιβλέπει τη συμμόρφωση με την ευρωπαϊκή νομοθεσία
ΓΔ Μετάφρασης Περίπου 2500 μεταφραστές και άλλο προσωπικό 50% στις Βρυξέλλες 50% στο Λουξεμβούργο και παραρτήματα/γραφεία στα κράτη μέλη
Πέραν των 2 εκ. σελίδων μεταφράστηκαν το 2013 Εξέλιξη στον αριθμό των μεταφρασμένων σελίδων 2001-2013
Γλώσσα πρωτότυπων εγγράφων (%) English French Others German
Αριθμός μεταφρασμένων σελίδων ανά γλώσσα-στόχος για το 2013 (%)
1% 6% 10% Main document types 2013 2% 2% 5% 1% 3% 40% 1 EU law, including the legislative process 2 Guardian of the Treaties/Implementation of EU law 3 Correspondence 4 Political documents 5 Relations with other EU institutions 6 Communication, web, media, publications 14% 7 Budget, budgetary procedure 16% 8 Documents linked to international organisations and non-eu countries 9 Notices for publication in OJ 10 Commission working or internal documents 11 Other
Προσφέρουμε.. Μετάφραση εγγράφων Μετάφραση για το Διαδίκτυο Ανοικτή γραμμή μετάφρασης Μετάφραση απόρρητων εγγράφων Αυτόματη μετάφραση Επιμέλεια Επιμέλεια ιστοσελίδων Γραπτή περίληψη Προφορική περίληψη Γλωσσικές συμβουλές Υπηρεσία επιφυλακής
Τι άλλο κάνουμε; Σύνδεση με σχολεία και πανεπιστήμια Αυτόματη μετάφραση Ορολογία και εργαλεία Μελέτες LIND-Web Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών Πρόγραμμα επισκέπτη μεταφραστή (VTS)
Ευρωπαϊκό Μάστερ στη Μετάφραση (http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/u niversities/index_en.htm) 64 πανεπιστημιακά προγράμματα στην Ευρώπη
Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών 26 Σεπτεμβρίου
Δουλεύοντας στη και με τη ΓΔ Μετάφρασης
Μελλοντικές προκλήσεις Κάνοντας περισσότερα με λιγότερα μέσα Μελλοντικές διευρύνσεις της ΕΕ Εκσυγχρονισμός: όφελος απόδοσης με την ανάπτυξη εργαλείων Προσλήψεις: αντικατάσταση αφυπηρετούντος προσωπικού και προσέλκυση νέων εργαζομένων
Ευκαιρίες απασχόλησης Μόνιμη θέση (μόνιμος υπάλληλος της ΕΕ) Συμβασιούχος Εξωτερικός συνεργάτης (freelance) Ασκούμενος
Δημοσίευση: Διαγωνισμοί πρόσληψης υπαλλήλων Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης (έκδοση C) EPSO (Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού) δικτυακός τόπος www.eu-careers.eu Διάρκεια διαδικασίας επιλογής: 5 9 μήνες
Κριτήρια πρόσληψης Πρέπει να είστε υπήκοος της ΕΕ Να διαθέτετε πτυχίο πανεπιστημίου σε γλωσσικό ή άλλο τομέα Δεν απαιτείται επαγγελματική πείρα
Γλωσσικές γνώσεις Άριστη γνώση της κύριας γλώσσας ή της μητρικής γλώσσας Πολύ καλή γνώση της αγγλικής, γαλλικής ή γερμανικής γλώσσας (πρώτη γλώσσα πρωτοτύπου) Πολύ καλή γνώση δεύτερης γλώσσας πρωτοτύπου, από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ
Άλλες δεξιότητες Δεν χρειάζεται οπωσδήποτε πτυχίο σε γλωσσικό τομέα! Το προφίλ του μεταφραστή: ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile
Η διαδικασία του διαγωνισμού Ηλεκτρονική υποβολή υποψηφιότητας Δοκιμασίες προεπιλογής (λεκτικοί και αριθμητικοί υπολογισμοί, κατανόηση αφηρημένων εννοιών) Κείμενα για μετάφραση, ομαδική άσκηση, δομημένη συνέντευξη, προφορική παρουσίαση
Τι μπορεί να προσφέρει η Επιτροπή; Σύνθετη εργασία με προκλήσεις ώστε να διαμορφώσετε τη δική σας σταδιοδρομία στην Επιτροπή Καταπληκτικές συνθήκες εκμάθησης ξένων γλωσσών Ασφάλεια εργασίας Πολυπολιτισμικό περιβάλλον Ευέλικτες ρυθμίσεις ωραρίου εργασίας
Κατάρτιση και επαγγελματική ανέλιξη Θεματική κατάρτιση και εκπαίδευση σε θέματα Πληροφορικής Τεχνολογίας Μαθήματα εκμάθησης γλωσσών (εβδομαδιαία, στη χώρα που ομιλείται η γλώσσα, μέσω του προγράμματος VTS) 'Αλλες θέσεις εργασίες στη ΓΔ Μετάφρασης Άλλες θέσεις εργασίες στην Επιτροπή
Συμβασιούχο προσωπικό Ειδικές ανάγκες για προσωπικό με σύμβαση Για περισσότερες πληροφορίες, ελέγχετε συχνά την ιστοσελίδα: ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus
Εξωτερική ανάθεση μετάφρασης 24 % της συνολικής παραγωγής της ΓΔΜ ανατέθηκε σε εξωτερικούς συνεργάτες το 2013 Ανατίθενται κείμενα κάθε είδους ΕΚΤΟΣ από επείγοντα, πολιτικά ευαίσθητα ή απόρρητα έγγραφα Ορισμένα εξειδικευμένα έγγραφα αν δεν υπάρχει δυνατότητα εντός της υπηρεσίας Έγγραφα τρίτων γλωσσών αν δεν υπάρχει δυνατότητα στην υπηρεσία
Πώς γίνομαι εξωτερικός συνεργάτης; Ο μόνος τρόπος: μέσω πρόσκλησης υποβολής προσφορών με αποδοχή της προσφοράς σας Οι προσκλήσεις υποβολής προσφορών για παροχή υπηρεσιών μετάφρασης δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα και στον ιστότοπο της ΓΔΜ ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contractor
Πρακτική άσκηση Διάρκεια: 5 μήνες Δύο περίοδοι το χρόνο, Μάρτιο και Οκτώβριο Μόνο για πτυχιούχους πανεπιστημίου Για πολίτες της ΕΕ αλλά και τρίτων χωρών (ποσοστό) Προσόντα: ικανότητα μετάφρασης από 2 γλώσσες της ΕΕ προς τη μητρική/κύρια γλώσσα Μηνιαίο επίδομα +/- 1000.
Περισσότερες πληροφορίες Διαδίκτυο: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook.com/translatingforeurope Twitter: @translatores YouTube.com/dgtranslation
Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας (DG SCIC) Η υπηρεσία διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Ένωσης 561 μόνιμοι υπάλληλοι και 3000 διαπιστευμένοι ελεύθεροι επαγγελματίες Διαπιστευτήρια μετά από διοργανική εξέταση Κατά μέσον όρο, οι διερμηνείς δουλεύουν από 4 ξένες γλώσσες προς τη μητρική τους - Απαραίτητο το μεταπτυχιακό δίπλωμα στη διερμηνεία συνεδρίων ή η απόδειξη σημαντικής επαγγελματικής εμπειρίας στη διερμηνεία συνεδρίων - Για περισσότερες λεπτομέρειες: http://ec.europa.eu/dgs/scic/index_en.htm
Ευχαριστώ πολύ για την προσοχή σας! Muito obrigado! Go raibh maith agaibh! Kiitoksia paljon! Nuoširdžiai dėkojame! Mulţumesc! Merci beaucoup! Suur tänu! Nirringrazzjawk ħafna! Grazie mille! Hartelijk dank! Ďakujeme vám veľmi pekne! Tack så mycket! Τhank you very much! Mockrát děkujeme! Muchas gracias! Vielen Dank! Liels paldies! Mange tak! Dziękujemy za uwagę! Najlepša hvala! Köszönjük szépen! Hvala lijepa! Много Ви благодарим!