Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE
|
|
- Ἰεζάβελ Αλεξίου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE
2 Τι είναι η Διοργανική Επιτροπή Μετάφρασης και Διερμηνείας; Η Διοργανική Επιτροπή Μετάφρασης και Διερμηνείας είναι το φόρουμ συνεργασίας των γλωσσικών υπηρεσιών που διαθέτουν τα θεσμικά όργανα και οι οργανισμοί της Ευρωπαϊκής Ένωσης σχετικά με μια σειρά θεμάτων κοινού ενδιαφέροντος για τις διάφορες υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας. Για περισσότερες πληροφορίες: europa.eu facebook.com/translatingforeurope ec.europa.eu/dgs/translation
3 Οι γλώσσες στα ευρωπαϊκά όργανα Τα ευρωπαϊκά όργανα ξεκίνησαν τη λειτουργία τους το 1958 με τέσσερις γλώσσες και σήμερα χρησιμοποιούν 24 επίσημες γλώσσες εργασίας. Επιπλέον, σε ορισμένες περιπτώσεις, χρησιμοποιούν μια σειρά από περιφερειακές γλώσσες διαφόρων κρατών μελών, αλλά και άλλες γλώσσες (ρωσικά, αραβικά, κινεζικά, ιαπωνικά κ.λπ.). Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) είναι ένας δημοκρατικός οργανισμός και ως εκ τούτου πρέπει να επικοινωνεί με τους πολίτες της στη γλώσσα τους. Την ίδια υποχρέωση έχει για τους θεσμούς, τις δημόσιες υπηρεσίες, τις επιχειρήσεις και άλλες οργανώσεις στα κράτη μέλη της ΕΕ. Οι Ευρωπαίοι έχουν το δικαίωμα να γνωρίζουν ποιες αποφάσεις λαμβάνονται στο όνομά τους, ούτως ώστε να είναι ενεργοί πολίτες. Όλοι όσοι κάθονται στο τραπέζι των διαπραγματεύσεων πρέπει όχι μόνο να διαθέτουν ψήφο αλλά και τα έγγραφα της διαπραγμάτευσης στη γλώσσα τους. Η υποχρέωση αυτή είναι θεμελιώδης για τη δημοκρατική νομιμοποίηση της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η κατανόηση και η διατύπωση απόψεων στις συνεδριάσεις δεν πρέπει να προσκόπτουν σε εμπόδια. Τους Ευρωπαίους πολίτες δεν πρέπει να τους αντιπροσωπεύουν στις Βρυξέλλες, στο Λουξεμβούργο και στο Στρασβούργο οι καλύτεροι από τους γλωσσομαθείς τους, αλλά οι καλύτεροι εμπειρογνώμονές τους. Ο ρόλος που παίζουν οι διερμηνείς της ΕΕ είναι να τους επιτρέψουν να συνεννοηθούν. Οι μεταφραστές της ΕΕ μεταφράζουν τα έγγραφα σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ καθώς τα όργανά της ψηφίζουν νόμους με άμεση ισχύ για όλους στην ΕΕ. Ο καθένας ιδιώτες, οργανώσεις και δικαστήρια πρέπει να είναι σε θέση να τους καταλάβει. Πρέπει επίσης να μπορούν να παρακολουθούν τη νομοθετική διαδικασία στο σύνολό της όπως και να απευθύνονται στα ευρωπαϊκά όργανα στη γλώσσα τους.
4 Διερμηνεία Στις διεθνείς συνεδριάσεις και διασκέψεις συμμετέχουν άτομα διαφορετικής προέλευσης και κουλτούρας τα οποία συχνά δεν μιλούν την ίδια γλώσσα. Είναι πάντοτε προτιμότερο οι διοργανωτές να εξασφαλίζουν την κατάλληλη γλωσσική υποστήριξη παρά οι συμμετέχοντες να είναι απλώς καλοί γλωσσομαθείς. Οι διερμηνείς συνεδρίων επιτρέπουν στους συμμετέχοντες να συνεννοούνται μεταφράζοντας όχι την κάθε λέξη τους αλλά τις ιδέες που εκφράζουν. Τηρούν απόλυτη εμπιστευτικότητα για όσα ακούν και βλέπουν. Οι διερμηνείς είναι στη γραμμή πυρός της πολυγλωσσίας και χάρη στην εργασία τους η γλώσσα δεν αποτελεί εμπόδιο για τη συνεννόηση. Οι υπηρεσίες διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Ένωσης αποτελούν παγκοσμίως τους μεγαλύτερους εργοδότες διερμηνέων συνεδρίων. Οι μεταφραστές είναι τεχνίτες του γραπτού λόγου ενώ οι διερμηνείς του προφορικού. Κατανοούν όσα λέγονται σε μια γλώσσα και μεταφέρουν το ίδιο μήνυμα με ακρίβεια και σχεδόν ταυτόχρονα σε μία άλλη. Έτσι, οι διερμηνείς, βοηθώντας την επικοινωνία και διευκολύνοντας το διάλογο, αποτελούν γέφυρα πολιτισμού και συχνά βρίσκονται στο επίκεντρο της λήψης των αποφάσεων. Η διερμηνεία γίνεται κυρίως με δύο τρόπους: Ο πρώτος είναι η διαδοχική διερμηνεία, κατά την οποία ο διερμηνέας παίρνει σημειώσεις με μια ειδική τεχνική όσο μιλάει ο ομιλητής και, μόλις αυτός κάνει παύση, εκφωνεί το λόγο του τελευταίου σε μία άλλη γλώσσα. Ο δεύτερος, που αντιστοιχεί σε άνω του 90% της διερμηνείας συνεδρίων, είναι η ταυτόχρονη μετάφραση. Στην ταυτόχρονη μετάφραση ο διερμηνέας ακούει τον ομιλητή και μεταφράζει παράλληλα, ακολουθώντας το ρυθμό του τελευταίου. Ο τρόπος αυτός διερμηνείας απαιτεί αίθουσες συνεδριάσεων με ειδικές καμπίνες ηχομόνωσης αλλά και κατάλληλο ηλεκτρονικό εξοπλισμό για την ενίσχυση του ήχου, τη μετάδοσή του και συχνά την ηχογράφηση. Η γλωσσική υποστήριξη στις διεθνείς συνεδριάσεις μπορεί να διαφέρει σημαντικά, από τη διαδοχική διερμηνεία μεταξύ δύο γλωσσών, για την οποία μπορεί να απαιτείται μόνο ένας διερμηνέας, στην ταυτόχρονη διερμηνεία προς και από 24 και πλέον γλώσσες σε συνεδριάσεις της ΕΕ, για την οποία απαιτούνται τουλάχιστον 72 διερμηνείς.
5 Μετάφραση Οι μεταφραστές μπορούν με τις ικανότητές τους να χτίζουν γέφυρες μεταξύ γλωσσικών κοινοτήτων. Ο φιλόδοξος στόχος τους φαντάζει μερικές φορές ως η τέχνη του αδυνάτου: το να μεταγράψουν σε μία γλώσσα ιδέες που συλλήφθηκαν και διατυπώθηκαν αρχικά σε μία άλλη, αναπαράγοντας έτσι έναν τρόπο χρήσης της γλώσσας που εξ ορισμού διαμορφώνεται εντός των ορίων μιας διαφορετικής κουλτούρας. Παρά τις όποιες θεωρητικές δυσκολίες, η μετάφραση είναι αποτελεσματικό μέσο επικοινωνίας. Επιτρέπει στους πολίτες του όλο και περισσότερο αλληλοσυνδεόμενου κόσμου μας να επηρεάζουν τις αποφάσεις που ορίζουν το κοινό μας μέλλον χωρίς όμως να απεμπολούν τη γλώσσα τους, που αποτελεί αναπόσπαστο κομμάτι της ταυτότητάς τους. Οι μεταφραστικές υπηρεσίες των οργάνων της Ένωσης είναι οι μεγαλύτερες παγκοσμίως τόσο ως προς το μέγεθός τους όσο και ως προς τη γλωσσική και θεματική τους κάλυψη. Προσφέρουν ακαταμάχητες επαγγελματικές προοπτικές στο κέντρο της διαδικασίας ευρωπαϊκής ολοκλήρωσης. Πέραν όμως των ευρωπαϊκών οργάνων, η μεταφραστική εργασία βρίσκεται στο επίκεντρο ενός αναπτυσσόμενου κλάδου της οικονομίας με δραστηριότητες που εκτείνονται από την παγκοσμιοποίηση ιστοτόπων μέχρι την τοπική προσαρμογή εγχειριδίων και βιντεοπαιχνιδιών και από τη νομική μετάφραση μέχρι τον υποτιτλισμό ταινιών και βίντεο. Η πρόοδος των μεταφραστικών δραστηριοτήτων συμπορεύεται με την ανάπτυξη των νέων εργαλείων πληροφορικής. Οι μεταφραστικές μνήμες έχουν πια καθιερωθεί και συμπληρώνονται από την Euramis, τη διοργανική αποθήκη μεταφραστικής μνήμης. Η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει επίσης δημιουργήσει την ΙΑΤΕ, μια βάση δεδομένων για όλη την ορολογία σχετικά με την ΕΕ, που περιέχει 8 εκατομμύρια όρους και καλύπτει 24 επίσημες γλώσσες. Αν και οι υπολογιστές παρέχουν εκτεταμένες δυνατότητες για την αύξηση της παραγωγικότητας και τη βελτίωση της γλωσσικής ποιότητας και συνάφειας, ο ανθρώπινος παράγοντας παραμένει αναντικατάστατος στον πυρήνα της δύσκολης αυτής τέχνης.
6 Πώς μπορείτε να γίνετε διερμηνέας; Ο καταλληλότερος τρόπος κατάρτισης διερμηνέων συνεδρίων υψηλού επιπέδου θεωρείται ένα πρόγραμμα μεταπτυχιακών σπουδών. Σχετικό σημείο αναφοράς αποτελεί το Ευρωπαϊκό Μάστερ Διερμηνείας Συνεδρίων. Πολλοί πιστεύουν ότι για να γίνει κάποιος διερμηνέας πρέπει να είναι δίγλωσσος ή να μιλάει άψογα πολλές γλώσσες. Αυτό δεν ισχύει: οι περισσότεροι διερμηνείς συνεδρίων μεταφράζουν μόνο προς τη μητρική τους γλώσσα! Δυνατότητες σταδιοδρομίας στις υπηρεσίες διερμηνείας Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) αποτελεί τον κεντρικό φορέα διεξαγωγής διοργανικών διαγωνισμών για την επιλογή μόνιμου και επί συμβάσει προσωπικού. Λεπτομέρειες σχετικά με τη διοργάνωση προσεχών διαγωνισμών μπορείτε να βρείτε στις ιστοσελίδες της: europa.eu/epso Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή και το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης διαθέτουν το καθένα τη δική του υπηρεσία διερμηνείας, αλλά η πρόσληψη μόνιμων διερμηνέων και η επιλογή εξωτερικών διερμηνέων γίνεται από κοινού. Εάν επιθυμείτε να εργαστείτε για τα ευρωπαϊκά όργανα ως εξωτερικός διερμηνέας, πρέπει πρώτα να περάσετε ένα διοργανικό τεστ διαπίστευσης. Εάν επιτύχετε, το όνομα και τα στοιχεία επικοινωνίας σας θα καταχωρηθούν στη βάση δεδομένων της ΕΕ για τους διαπιστευμένους εξωτερικούς διερμηνείς. Βλέπε σχετικά: europa.eu/ interpretation/index_el.htm Για περισσότερες λεπτομέρειες όσον αφορά τα προσόντα που ζητούν τα ευρωπαϊκά όργανα, βλέπε τις σχετικές ιστοσελίδες του Ευρωπαϊκού Μάστερ Διερμηνείας Συνεδρίων:
7 Πώς μπορείτε να γίνετε μεταφραστής/γλωσσομαθής νομικός; Για να γίνετε μεταφραστής, πρέπει να διαθέτετε άριστη γνώση της κύριας γλώσσας σας, κατά κανόνα της μητρικής σας, ούτως ώστε να μπορείτε να αποδώσετε σωστά όλα τα επίπεδα και τις χροιές των πρωτότυπων κειμένων. Πέραν της άριστης γνώσης των γλωσσών από τις οποίες μεταφράζετε και της σχετικής τους κουλτούρας, πρέπει να διαθέτετε τα προσόντα για τη διαχείριση προγραμμάτων, θεματικές και διαπολιτιστικές ικανότητες καθώς και την ικανότητα αναζήτησης πληροφοριών και ορολογίας. Εάν επιθυμείτε να εργαστείτε ως γλωσσομαθής νομικός στο Δικαστήριο, πρέπει να είστε κάτοχος πτυχίου νομικής ενός κράτους μέλους. Το πτυχίο αυτό σας εξασφαλίζει τις κατάλληλες γνώσεις του δικαίου και της έννομης τάξης σε αυτό το κράτος μέλος. Πρέπει επίσης να διαθέτετε άριστη γνώση της γλώσσας σπουδών σας και της σχετικής νομικής ορολογίας. Τέλος, πρέπει να διαθέτετε εξαίρετη γνώση δύο ακόμη επίσημων γλωσσών της Ένωσης. Η ικανοποιητική γνώση της γαλλικής θα θεωρηθεί επιπλέον προσόν. Δυνατότητες σταδιοδρομίας στις μεταφραστικές υπηρεσίες Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) αποτελεί τον κεντρικό φορέα διεξαγωγής διοργανικών διαγωνισμών για την επιλογή μόνιμου και επί συμβάσει προσωπικού. Λεπτομέρειες σχετικά με τη διοργάνωση προσεχών διαγωνισμών μπορείτε να βρείτε στις ιστοσελίδες της: europa.eu/epso Σας παρακαλούμε να σημειώσετε ότι η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων, η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα και το Κέντρο Μετάφρασης στο Λουξεμβούργο εφαρμόζουν τις δικές τους διαδικασίες προσλήψεων. Τα περισσότερα όργανα χρησιμοποιούν επίσης έκτακτο προσωπικό και εξωτερικούς μεταφραστές. Για περισσότερες πληροφορίες βλέπε τις ιστοσελίδες που αναφέρονται στο παρόν φυλλάδιο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τα προσόντα που ζητούν τα ευρωπαϊκά όργανα, βλέπε τις ιστοσελίδες του Ευρωπαϊκού Μάστερ Μετάφρασης: ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt
8 ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ Ευρωπαϊκή Επιτροπή Διερμηνεία Η Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας (ΓΔ Διερμηνείας) αποτελεί τμήμα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, το εκτελεστικό όργανο της Ευρωπαϊκής Ένωσης με έδρα τις Βρυξέλλες. Η ΓΔ Διερμηνείας παρέχει διερμηνεία ποιότητας στις συνεδριάσεις που διοργανώνει η Επιτροπή και τα άλλα όργανα που εξυπηρετεί, και επίσης εκτελεί χρέη διοργανωτή συνεδριάσεων για τις υπηρεσίες της Επιτροπής. Το Συμβούλιο της Ένωσης, η Επιτροπή των Περιφερειών, η Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή, η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων και οι οργανισμοί και υπηρεσίες στα κράτη μέλη χρησιμοποιούν ανεξαιρέτως τους διερμηνείς της ΓΔ Διερμηνείας. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει σκοπό την εξυπηρέτηση των πραγματικών αναγκών διερμηνείας και παρέχει διερμηνείς σε παγκόσμιο επίπεδο. Μακρόχρονα προγράμματα επιμόρφωσης με πανεπιστήμια και αρχές στα κράτη μέλη και σε χώρες εκτός της ΕΕ (λ.χ. την Τουρκία, τις ΗΠΑ, τη Ρωσία, την Κίνα.) συμβάλλουν στη σταθερή προσφορά διερμηνέων παγκοσμίως. Η ΓΔ Διερμηνείας διαθέτει 560 μόνιμους διερμηνείς και προσφέρει περίπου ημέρες διερμηνείας ετησίως, στις μισές περίπου εκ των οποίων απασχολούνται εξωτερικοί διερμηνείς. Για περισσότερες πληροφορίες: ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm
9 ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο ΓΔ Διερμηνείας και Διασκέψεων Η ΓΔ Διερμηνείας και Διασκέψεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (ΓΔ INTE) εφοδιάζει με διερμηνείς όλες τις συνεδριάσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, καθώς και άλλες υπηρεσίες εκτός του Κοινοβουλίου, μεταξύ των οποίων το Ελεγκτικό Συνέδριο, η Επιτροπή Περιφερειών, ο Ευρωπαίος Διαμεσολαβητής, ο Ευρωπαίος Επόπτης Προστασίας Δεδομένων, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή στο Λουξεμβούργο και το Μεταφραστικό Κέντρο. Αυξανόμενος αριθμός συνεδριάσεων του Κοινοβουλίου μεταδίδονται ζωντανά από το Διαδίκτυο. Εκτός από τη μετάβαση στο Στρασβούργο κάθε μήνα για τις συνόδους ολομελείας, οι διερμηνείς του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ταξιδεύουν σε ολόκληρο τον κόσμο, συνοδεύοντας αντιπροσωπείες σε διασκέψεις που γίνονται σε άλλες ηπείρους, σε επισκέψεις σε άλλα κοινοβούλια και σε αποστολές παρατήρησης εκλογών. Συνεδριάσεις στις οποίες χρησιμοποιούνται και οι 24 επίσημες γλώσσες πραγματοποιούνται σε τακτική βάση, ενώ συχνά υπάρχει ανάγκη και για άλλες γλώσσες όπως ρωσικά, αραβικά και κινεζικά. Η ΓΔ INTE διατηρεί στενούς δεσμούς με πανεπιστήμια τα οποία εκπαιδεύουν διερμηνείς. Η ΓΔ Διερμηνείας και Διασκέψεων απασχολεί 294 διερμηνείς ως μόνιμους υπαλλήλους και προσφέρει περίπου ημέρες διερμηνείας ετησίως, οι μισές περίπου από τις οποίες προσφέρονται από εξωτερικούς συνεργάτες. Για περισσότερες πληροφορίες:
10 ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ Το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Το Δικαστήριο το οποίο εδρεύει στο Λουξεμβούργο είναι η δικαιοδοτική αρχή της Ευρωπαϊκής Ένωσης και, σε συνεργασία με τα δικαστήρια των κρατών μελών, εγγυάται την ομοιόμορφη εφαρμογή και ερμηνεία του δικαίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Για να εξασφαλιστεί, σε επίπεδο ΕΕ, η ίση πρόσβαση στη δικαιοσύνη είναι απολύτως απαραίτητο οι διάδικοι να έχουν τη δυνατότητα να εκφράζονται στη γλώσσα τους. Η Διεύθυνση Διερμηνείας του Δικαστηρίου παρέχει υπηρεσίες ταυτόχρονης διερμηνείας κατά τις επ ακροατηρίου συζητήσεις ενώπιον του Δικαστηρίου και του Γενικού Δικαστηρίου. Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων γλωσσών διαφέρει ανάλογα με την επ ακροατηρίου συζήτηση και εξαρτάται από τις ανάγκες των διαδίκων και των δικαστών, καθώς και από το ποια είναι η επίσημη γλώσσα καθενός από τα κράτη μέλη που μετέχουν στη διαδικασία. Τα γαλλικά είναι η γλώσσα στην οποία κατά παράδοση διεξάγονται οι διασκέψεις του Δικαστηρίου και συντάσσονται οι αποφάσεις του. Οι διερμηνείς συνεδριάσεων πρέπει να γνωρίζουν σε βάθος όλες τις γλώσσες εργασίας τους, εξίσου σημαντική όμως είναι και η ικανότητα να αναλύουν και να κατανοούν τα επιχειρήματα του ομιλητή. Η ακρίβεια είναι ουσιώδους σημασίας στις διαδικασίες ενώπιον του Δικαστηρίου, οπότε η προηγούμενη μελέτη της δικογραφίας, η οποία διατίθεται στη γλώσσα διαδικασίας και στα γαλλικά, αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα της εργασίας του διερμηνέα. Η γνώση της γαλλικής είναι συνήθως απαραίτητη για τη μελέτη των δικογράφων, αφού ορισμένα κείμενα μπορεί να μην είναι διαθέσιμα σε άλλες γλώσσες. Το Δικαστήριο της ΕΕ έχει σήμερα 70 μόνιμους διερμηνείς, οι δε ετήσιες ανάγκες του αντιστοιχούν σε ημέρες εργασίας διερμηνέα, από τις οποίες το 20 % περίπου καλύπτεται από εξωτερικούς διερμηνείς. Για περισσότερες πληροφορίες:
11 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Ευρωπαϊκή Επιτροπή Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή αποτελεί το εκτελεστικό όργανο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασής (ΓΔΜ) της, το προσωπικό της οποίας εργάζεται σχεδόν ισάριθμα στις Βρυξέλλες και το Λουξεμβούργο, παρέχει γλωσσικές υπηρεσίες υψηλής ποιότητας, που εκτείνονται από την κλασική μετάφραση μέχρι τη γλωσσική επιμέλεια, την τοπική προσαρμογή και τη μετάφραση πολύγλωσσων ιστοσελίδων. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή αποτελεί το μηχανοστάσιο της νομοθετικής διαδικασίας παρέχοντας προτάσεις στο Συμβούλιο και το Κοινοβούλιο. Οι νομοθετικές αυτές πράξεις, σε συνδυασμό με την αλληλογραφία από πολίτες, εθνικές αρχές και φορείς, αποτελεί τον κύριο όγκο των κειμένων που μεταφράζει η Επιτροπή. Η νομοθεσία της ΕΕ πρέπει να μεταφραστεί και να δημοσιευτεί σε όλες τις επίσημες γλώσσες προτού να αρχίσει να ισχύει. Επίσης, ο καθένας πρέπει να διαθέτει πρόσβαση στα έγγραφα με πολιτική σημασία, είτε σε έντυπη είτε σε ηλεκτρονική μορφή, ούτως ώστε να εξασφαλίζεται η δημοκρατία, η διαφάνεια και η νομιμοποίηση των οργάνων της ΕΕ. Ο έλεγχος ποιότητας αποδίδει ιδιαίτερη σημασία στην ακρίβεια, τη συνέχεια και την τήρηση των προθεσμιών. Η ΓΔ Μετάφρασης απασχολεί περίπου μεταφραστές και 700 βοηθητικούς υπαλλήλους, και χρησιμοποιεί όλες τις νέες τεχνολογίες για τη μετάφραση 2 εκατομμυρίων περίπου σελίδων τον χρόνο, από τις οποίες οι μεταφράζονται από εξωτερικούς συνεργάτες. More Για περισσότερες information πληροφορίες: can be found at: ec.europa.eu/dgs/translation
12 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο εκλέγεται με άμεση καθολική ψηφοφορία. Οι 751 βουλευτές του, οι οποίοι αντιπροσωπεύουν σχεδόν 500 εκατ. πολίτες, εκλέγονται κάθε πέντε χρόνια από τους ψηφοφόρους στα 28 κράτη μέλη της Ένωσης. Το Κοινοβούλιο νομοθετεί από κοινού με το Συμβούλιο της Ένωσης στη συντριπτική πλειοψηφία των τομέων πολιτικής ο αντίκτυπος των οποίων γίνεται όλο και περισσότερο αισθητός από τους Ευρωπαίους στην καθημερινή ζωή τους οι τομείς αυτοί περιλαμβάνουν την προστασία του περιβάλλοντος, τα δικαιώματα των καταναλωτών, τις ίσες ευκαιρίες, τις μεταφορές, καθώς και την ελεύθερη κυκλοφορία εργαζομένων, κεφαλαίων, υπηρεσιών και αγαθών. Οι νόμοι που επηρεάζουν τη ζωή των ανθρώπων πρέπει να τίθενται στη διάθεσή τους στη γλώσσα της χώρας τους. Ως νομοθέτης, το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο πρέπει να είναι βέβαιο ότι τα κείμενα τα οποία εγκρίνει έχουν τη βέλτιστη ποιότητα και στις 24 επίσημες γλώσσες της Ένωσης. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν 660 μεταφραστές και 280 βοηθοί, που όλοι τους συμβάλλουν στην ικανοποίηση των μεταφραστικών αναγκών του Κοινοβουλίου. Εργάζονται σε γλωσσικά τμήματα, χρησιμοποιώντας προηγμένα τεχνολογικά εργαλεία και εφαρμογές, μεταξύ των οποίων το πιο σύγχρονο λογισμικό μεταφραστικής μνήμης. Για περισσότερες πληροφορίες:
13 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Η μεταφραστική υπηρεσία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου εξασφαλίζει τη μετάφραση των εγγράφων που απαιτούνται για τις εργασίες του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Τα περισσότερα έγγραφα είτε αφορούν τις διάφορες πολιτικές και διατίθενται στο κοινό μόλις εγκριθούν, είτε είναι νομοθετικές πράξεις που εφαρμόζονται στους πολίτες της ΕΕ άμεσα ή αφού μεταφερθούν στη νομοθεσία των κρατών μελών. Ο ρόλος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου (των αρχηγών κρατών και κυβερνήσεων) είναι να δίνει στην Ένωση την απαιτούμενη ώθηση για την ανάπτυξή της και να καθορίζει τις γενικές πολιτικές κατευθύνσεις και προτεραιότητες. Το Συμβούλιο (των Υπουργών) νομοθετεί στις περισσότερες περιπτώσεις από κοινού με το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, περιλαμβανομένου του προϋπολογισμού, και ασκεί λειτουργίες χάραξης πολιτικής και συντονισμού. Κατά κανόνα, σε επίπεδο Συμβουλίου και Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, τα έγγραφα στα οποία βασίζονται οι αποφάσεις διατίθενται σε όλες τις επίσημες γλώσσες. Η μεταφραστική υπηρεσία αποτελείται από 24 μονάδες, μία για κάθε γλώσσα, και αριθμεί περίπου 688 μεταφραστές και 262 βοηθούς υπαλλήλους συνολικά. Για περισσότερες πληροφορίες:
14 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Η υπηρεσία νομικής μετάφρασης του θεσμικού οργάνου μεταφράζει τα νομικά κείμενα του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Διασφαλίζει έτσι την ομαλή διεξαγωγή των διαδικασιών ενώπιον του Δικαστηρίου και τη διάδοση των αποφάσεών του σε όλα τα κράτη μέλη, παρέχοντας στους πολίτες της Ένωσης, ανεξαρτήτως της γλώσσας τους, τη δυνατότητα πρόσβασης στην ευρωπαϊκή δικαιοσύνη και νομολογία. Τα νομικά κείμενα που μεταφράζει η υπηρεσία ποικίλλουν ως προς τη φύση της υπόθεσης, τον τομέα δικαίου, το είδος του εγγράφου (διαδικαστικά έγγραφα, προτάσεις των γενικών εισαγγελέων, αποφάσεις, διατάξεις), τη γλώσσα, το ύφος, την έκταση, τη νομική παράδοση του συντάκτη κ.λπ. Περίπου 600 γλωσσομαθείς νομικοί, πλήρους νομικής κατάρτισης, απασχολούνται για να καλύψουν τις καθημερινές μεταφραστικές ανάγκες. Καθ όλη τη διάρκεια της εκάστοτε διαδικασίας, διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στην επικοινωνία μεταξύ των διαδίκων και των δικαστών. Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης είναι η μεγαλύτερη υπηρεσία του Δικαστηρίου. Περιλαμβάνει από μία γλωσσική μονάδα για κάθε επίσημη γλώσσα προς την οποία πρέπει να μεταφράζεται η νομολογία του Δικαστηρίου και 3 λειτουργικές μονάδες για το συντονισμό της μεταφραστικής ζήτησης και για την κάλυψη των αναγκών σε διάφορους τομείς, όπως τα ειδικά εργαλεία πληροφορικής για τη μετάφραση, η ορολογία, η τεκμηρίωση, η διαχείριση των εξωτερικών συνεργατών και η επιμόρφωση του προσωπικού. Δυνατότητες απασχόλησης Μόνιμο προσωπικό: europa.eu/epso Συμβασιούχοι υπάλληλοι και εκτελούντες πρακτική άσκηση: (βλ. Εργασία και Πρακτική άσκηση) Freelance μετάφραση: (βλ. Προσκλήσεις υποβολής προσφορών) More Για περισσότερες information πληροφορίες: can be found at: curia.europa.eu/jcms/jcms/jo2_10742
15 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Ευρωπαϊκό Ελεγκτικό Συνέδριο - ΕΕΣ Η Διεύθυνση μετάφρασης και γλωσσικών υπηρεσιών του Ευρωπαϊκού Ελεγκτικού Συνεδρίου είναι μια πολυπολιτισμική υπηρεσία που αριθμεί περί τους 140 υπαλλήλους, προερχόμενους από το σύνολο των κρατών μελών της ΕΕ. Οι μεταφραστές εργάζονται στο πλαίσιο 23 μεταφραστικών ομάδων που καλύπτουν όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι βοηθοί διοίκησης είναι οργανωμένοι σε χωριστές ομάδες και εκτελούν καθήκοντα υποστήριξης. Η Διεύθυνση περιλαμβάνει επίσης ομάδα συντονισμού και προγραμματισμού. Βασική δραστηριότητα του ΕΕΣ είναι ο έλεγχος των οικονομικών της ΕΕ, και αποστολή της Διεύθυνσης μετάφρασης και γλωσσικών υπηρεσιών είναι να διασφαλίζει τη διαθεσιμότητα των διαπιστώσεων του ελέγχου σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Παρέχουμε υψηλής ποιότητας μεταφράσεις, αφενός, εγγράφων που καταρτίζει το ΕΕΣ για εσωτερική χρήση και για δημοσίευση και, αφετέρου, της αλληλογραφίας του με τα κράτη μέλη. Επίσης, οι μεταφραστές παρέχουν γλωσσική υποστήριξη στους ελεγκτές επί τόπου, στο πλαίσιο των αποστολών που πραγματοποιούν οι τελευταίοι σε διάφορες χώρες της ΕΕ. Η χρησιμοποιούμενη ορολογία ποικίλλει, προέρχεται, ωστόσο, ως επί το πλείστον από τους τομείς του ελέγχου, των χρηματοοικονομικών και της οικονομίας. Για την κάλυψη των θέσεων μόνιμων υπαλλήλων η Διεύθυνση μετάφρασης και γλωσσικών υπηρεσιών προσλαμβάνει επιτυχόντες διαγωνισμών που διοργανώνει η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO). Ωστόσο, προσφέρουμε επίσης, υπό προϋποθέσεις, συμβάσεις ορισμένου χρόνου, καθώς και τη δυνατότητα πρακτικής άσκησης. Για περισσότερες πληροφορίες:
16 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα ΕΚΤ Η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα (ΕΚΤ) ιδρύθηκε το 1998 και εδρεύει στη Φρανκφούρτη. Αποτελεί τον κεντρικό κόμβο του Ευρωπαϊκού Συστήματος Κεντρικών Τραπεζών και του Ενιαίου Εποπτικού Μηχανισμού και απασχολεί περίπου υπαλλήλους. Πρωταρχικός στόχος της ΕΚΤ είναι η διατήρηση της σταθερότητας των τιμών, ενώ μεταξύ των καθηκόντων της είναι η διασφάλιση της χρηματοπιστωτικής σταθερότητας και η προώθηση της ευρωπαϊκής χρηματοπιστωτικής ολοκλήρωσης. Επίσης, η ΕΚΤ εποπτεύει τις τράπεζες στη ζώνη του ευρώ. Για την επικοινωνία με το κοινό στο οποίο απευθύνεται, δηλαδή τις διεθνείς χρηματοπιστωτικές αγορές, τους Ευρωπαίους πολίτες, τις ευρωπαϊκές και εθνικές αρχές, τα μέσα ενημέρωσης και τις εποπτευόμενες τράπεζες, η ΕΚΤ χρησιμοποιεί τις 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Η ΕΚΤ απασχολεί γλωσσομαθείς νομικούς, οι οποίοι προετοιμάζουν τις νομικές της πράξεις, καθώς και μεταφραστές, οι οποίοι είτε αναλαμβάνουν την επιμέλεια των εσωτερικών εγγράφων που συντάσσονται στα αγγλικά είτε ασχολούνται με τη μετάφραση, την αναθεώρηση και τον έλεγχο πριν από τη δημοσίευση των εκθέσεων, επίσημων εκδόσεων και άλλου υλικού που η ΕΚΤ θέτει στη διάθεση του κοινού στις επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Οι γλωσσομαθείς νομικοί και οι μεταφραστές της ΕΚΤ χρησιμοποιούν μεταφραστικά εργαλεία μέσω Η/Υ και υποστηρίζονται από ειδικούς σε θέματα ορολογίας και γλωσσικής τεχνολογίας. Επιπλέον, συνεργάζονται στενά με μεταφραστές και εμπειρογνώμονες από τις κεντρικές τράπεζες και τις αρχές τραπεζικής εποπτείας των κρατών μελών καθώς και από τα άλλα θεσμικά όργανα της ΕΕ. Τέλος, υποστηρίζονται και από ένα δίκτυο εξωτερικών συνεργατών, οι οποίοι επιλέγονται μέσω διαγωνισμών για την παροχή υπηρεσιών. More Για περισσότερες information πληροφορίες: can be found at:
17 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Το Μεταφραστικό Kέντρο των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης Το Μεταφραστικό Κέντρο των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης ιδρύθηκε το 1994 στο Λουξεμβούργο προκειμένου να παρέχει μεταφραστικές υπηρεσίες στους λοιπούς αποκεντρωμένους οργανισμούς της ΕΕ και να συνδράμει τα θεσμικά και λοιπά όργανα της ΕΕ που διαθέτουν τις δικές τους μεταφραστικές υπηρεσίες σε περιόδους υπερβολικού φόρτου εργασίας. Σήμερα, με προσωπικό 200 ατόμων, το Μεταφραστικό Κέντρο παρέχει μεταφράσεις σε 61 οργανισμούς, θεσμικά και λοιπά όργανα της ΕΕ. Το 2015, η απόδοσή του ανήλθε στις σελίδες μετάφρασης. Η δεύτερη σημαντική αποστολή του Κέντρου είναι η συμβολή του στη διοργανική συνεργασία μεταξύ των διαφόρων μεταφραστικών υπηρεσιών της ΕΕ με στόχο τον εξορθολογισμό των μεθόδων εργασίας, την εναρμόνιση των διαδικασιών και την επίτευξη συνολικών οικονομιών στον τομέα της μετάφρασης. Ένα από τα σημαντικότερα επιτεύγματα της συνεργασίας αυτής ήταν η υλοποίηση, από το Μεταφραστικό Κέντρο, του σχεδίου IATE (Διαδραστική Ορολογία για την Ευρώπη). Η βάση ορολογίας IATE είναι ανοικτή στο κοινό από το 2007 και συγκεντρώνει τις πηγές ορολογίας όλων των μεταφραστικών υπηρεσιών της ΕΕ. Με 8 εκατομμύρια όρους, η IATE αποτελεί σήμερα τη μεγαλύτερη βάση δεδομένων ορολογίας παγκοσμίως. More Για περισσότερες information πληροφορίες: can be found at:
18 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Η Επιτροπή των Περιφερειών και η Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή Η Επιτροπή των Περιφερειών και η Ευρωπαϊκή Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή είναι δύο συμβουλευτικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που εκφράζουν τις απόψεις των εκπροσώπων των ευρωπαϊκών περιφερειακών και τοπικών αρχών και των επαγγελματικών οργανώσεων σε ό,τι αφορά την προτεινόμενη ευρωπαϊκή νομοθεσία. Και τα δύο όργανα έχουν έδρα τις Βρυξέλλες και τα μέλη τους προέρχονται από όλα τα κράτη μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η Διεύθυνση Μετάφρασης εξυπηρετεί και τις δύο Επιτροπές. Τα μέλη συντάσσουν και λαμβάνουν τα έγγραφα στη γλώσσα τους. Προτιμούνται οι μεταφραστές που έχουν καλή γνώση των λιγότερο διαδεδομένων γλωσσών. Η Διεύθυνση έχει 270 μεταφραστές. Τα θέματα που καλύπτονται από τις μεταφράσεις αντικατοπτρίζουν ολόκληρο το φάσμα της ευρωπαϊκής νομοθεσίας και, επομένως, οι μεταφραστές πρέπει να έχουν καλό επίπεδο γενικών γνώσεων και ικανοτήτων αναζήτησης καθώς και να διαθέτουν εξαιρετικά προσόντα επικοινωνίας, προκειμένου να διατυπώνουν με σαφήνεια μηνύματα τόσο προς τους ευρωπαίους νομοθέτες όσο και προς το ευρύτερο ευρωπαϊκό κοινό. Για περισσότερες πληροφορίες:
19 ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΈΣ ΥΠΗΡΕΣΊΕΣ Η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων Η Ευρωπαϊκή Τράπεζα Επενδύσεων (ΕΤΕπ) είναι τo ίδρυμα της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την παροχή μακροπρόθεσμων χρηματοδοτήσεων. Η ΕΤΕπ ανήκει στα κράτη μέλη της ΕΕ και χρηματοδοτεί σχέδια επενδύσεων που προάγουν την οικονομική ανάπτυξη και ολοκλήρωση της ΕΕ. Εκτός από τη στήριξη επενδύσεων στα κράτη μέλη της ΕΕ, στις κύριες προτεραιότητες της δραστηριότητας της ΕΤΕπ περιλαμβάνεται επίσης η χρηματοδότηση υγιών επενδύσεων στα μελλοντικά κράτη μέλη και στις χώρες εταίρους της ΕΕ. Η ΕΤΕπ έχει την έδρα της στο Λουξεμβούργο και πάνω από 30 περιφερειακά γραφεία ανά την υφήλιο, υφήλιο, απασχολεί δε περίπου εργαζομένους. Οι Γλωσσικές Υπηρεσίες, οι οποίες αποτελούν τμήμα της Γενικής Γραμματείας της ΕΤΕπ, παρέχουν στην Τράπεζα τις ακόλουθες υπηρεσίες: μετάφραση, επιμέλεια και διόρθωση κειμένων και συμβουλές σε θέματα ορολογίας. Απασχολώντας περίπου 30 εσωτερικούς μεταφραστές (μη συμπεριλαμβανομένου του προσωπικού υποστήριξης) και χρησιμοποιώντας επίσης εξωτερικούς συνεργάτες, οι Γλωσσικές Υπηρεσίες διαχειρίζονται και διεκπεραιώνουν μεταφράσεις στις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και σε ορισμένες εκτός ΕΕ γλώσσες, όπως τα αραβικά, τα ρωσικά και τα ιαπωνικά. Η ΕΤΕπ εφαρμόζει δικές της διαδικασίες πρόσληψης και δημοσιεύει τις κενές θέσεις εργασίας στον δικτυακό της τόπο. Για περισσότερες πληροφορίες:
20 Σημειώσεις...
21
22
23 Λουξεμβούργο: Υπηρεσία Εκδόσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, 2017 Ευρωπαϊκή Ένωση, 2016 Επιτρέπεται η αναπαραγωγή με αναφορά της πηγής. Print ISBN doi: / QD EL-C PDF ISBN doi: / QD EL-N
24 QD EL-N EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Συντάχθηκε για την ΔΕΜΔ από: ΓΕΝΙΚΉ ΔΙΕΎΘΥΝΣΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ, Ευρωπαϊκή Επιτροπή, 2017 ISBN
Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE
Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Τι είναι η Διοργανική Επιτροπή Μετάφρασης και Διερμηνείας; Η Διοργανική Επιτροπή Μετάφρασης και Διερμηνείας είναι το φόρουμ συνεργασίας
ΤΟ ΣΥΜΒΟΎΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΉΣ ΈΝΩΣΗΣ
ΤΟ ΣΥΜΒΟΎΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΉΣ ΈΝΩΣΗΣ ΒΑΣΙΚΌ ΌΡΓΑΝΟ ΛΉΨΗΣ ΑΠΟΦΆΣΕΩΝ ΤΗΣ ΕΕ Το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ) γνωστό επίσης και ως Συμβούλιο της ΕΕ ή, απλώς, Συμβούλιο είναι βασικό όργανο λήψης αποφάσεων
Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου
P6_TA(2007)035 Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου Ψήφισμα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 0ης Ιουλίου
Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση
Η ελληνική μετάφραση στην Ευρωπαϊκή Ένωση Απολογισμός και Προοπτικές 5 η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων 21 Μαΐου 2015 Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση 1 Νομική
Ευκαιρίες σταδιοδρομίας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα
Ευκαιρίες σταδιοδρομίας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) Επιτροπή Συμβούλιο Κοινοβούλιο Διαμεσολαβητή Δικαστήριο Ελεγκτ. Συνέδριο Οικονομική και Κοινωνική Επιτροπή
ΕΡΓΑΣΙΑ ΓΕΩΓΡΑΦΙΑΣ. Κέλλυ Κωτσαρέλη
ΕΡΓΑΣΙΑ ΓΕΩΓΡΑΦΙΑΣ Κέλλυ Κωτσαρέλη Τι είναι η Ευρωπαϊκή Ένωση Η Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) αποτελεί έναν μοναδικό σχηματισμό οικονομικής και πολιτικής συνεργασίας ανάμεσα σε 27 ευρωπαϊκές χώρες, που όλες μαζί
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ
4.8.2011 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 229/1 II (Ανακοινώσεις) ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΕΙΣ ΑΠΟ ΤΑ ΘΕΣΜΙΚΑ ΟΡΓΑΝΑ, ΤΑ ΛΟΙΠΑ ΟΡΓΑΝΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΥΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ Κανονισμός
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ ΜΠΙΛΙΟΥΡΗ ΑΡΓΥΡΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ ΜΠΙΛΙΟΥΡΗ ΑΡΓΥΡΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ 1. Η ΠΟΡΕΙΑ ΠΡΟΣ ΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ Ένας πολυτάραχος αιώνας Α Παγκόσμιος Πόλεμος Β Παγκόσμιος Πόλεμος Ψυχρός πόλεμος Το σχέδιο Marshall Βορειοαντλαντικό Σύμφωνο
Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ. σχετικά με τις κατευθυντήριες γραμμές για τις πολιτικές απασχόλησης των κρατών μελών
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 2.3.2015 COM(2015) 98 final 2015/0051 (NLE) Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με τις κατευθυντήριες γραμμές για τις πολιτικές απασχόλησης των κρατών μελών EL EL ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΜΕ ΛΊΓΑ ΛΌΓΙΑ
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΜΕ ΛΊΓΑ ΛΌΓΙΑ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΟ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΟ ΟΡΓΑΝΟ ΤΗΣ EE Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποτελεί την κινητήρια δύναμη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Καθορίζει την πορεία
ΚΑΝΟΝΙΣΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ σχετικά με τη STOA
5.1.2. ΚΑΝΟΝΙΣΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ σχετικά με τη STOA ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΕΙΟΥ THΣ 4ης MAΪOΥ 2009 1 ΤΟ ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ, - έχοντας υπόψη το άρθρο 23 παράγραφος 2 του Κανονισμού 2, - έχοντας
Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου 2014. Powerpoint Templates
Ροδόλφος Mασλίας Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου 2014 Powerpoint Templates DGTRAD Γενική διεύθυνση μονάδας Διεύθυνση A Διεύθυνση B Πολυγλωσσία Διεύθυνση C Πόροι και Μονάδα
ΚΑΝΟΝΙΣΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ σχετικά με το STOA
5.1.2. ΚΑΝΟΝΙΣΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ σχετικά με το STOA ΠΟΥ ΕΓΚΡΙΘΗΚΑΝ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ ΣΤΙΣ 4 MAΪΟΥ 2009 Το Προεδρείο, - έχοντας υπόψη το άρθρο 23, παράγραφος 2 του Κανονισμού 1, - έχοντας υπόψη την απόφασή
Οι διακυβερνητικές διαδικασίες λήψης αποφάσεων
Οι διακυβερνητικές διαδικασίες λήψης αποφάσεων Η διαδικασία λήψης αποφάσεων στην κοινή εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφαλείας, καθώς και σε διάφορους άλλους τομείς, όπως είναι η ενισχυμένη συνεργασία,
Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates
Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Powerpoint Templates DGTRAD Γενική διεύθυνση μονάδας Διεύθυνση A Διεύθυνση B Πολυγλωσσία Διεύθυνση C Πόροι και Μονάδα
Επίσημη Εφημερίδα C 92 A. της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ανακοινώσεις και Πληροφορίες. Γνωστοποιήσεις. 58ο έτος. Έκδοση στην ελληνική γλώσσα.
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 92 A Έκδοση στην ελληνική γλώσσα Ανακοινώσεις και Πληροφορίες 58ο έτος 19 Μαρτίου 2015 Περιεχόμενα V Γνωστοποιήσεις ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ Ευρωπαϊκή Υπηρεσία
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΑΝΟΙΚΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΑΝΟΙΚΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΕΠΙΛΟΓΗΣ Τίτλος θέσης Υπεύθυνος έρευνας Κωδικός αναφοράς EF-TA-18-04 Τύπος σύμβασης Έκτακτος υπάλληλος 2f ( 1 ) Ομάδα καθηκόντων/βαθμός AD 7 Διάρκεια αρχικής σύμβασης 5 έτη
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΟ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΟ ΟΡΓΑΝΟ ΤΗΣ EE Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο είναι το θεσμικό όργανο της ΕΕ που καθορίζει τους γενικούς προσανατολισμούς και τις προτεραιότητες
ΚΑΝΟΝΙΣΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ STOA
5.1.2. ΚΑΝΟΝΙΣΤΙΚΕΣ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ STOA ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΕΙΟΥ THΣ 15ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2019 ΤΟ ΠΡΟΕΔΡΕΙΟ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ, - έχοντας υπόψη το άρθρο 25 παράγραφος 2 του Κανονισμού 1, - έχοντας
6170/17 ΣΠΚ/γομ 1 DGC 2B
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Φεβρουαρίου 2017 (OR. en) 6170/17 ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ Αποστολέας: Αποδέκτης: Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου Αντιπροσωπίες COHOM 16 CONUN 54 SOC 81 FREMP
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ EPSO/AST/117/11 (2011/C 336 A/02)
17.11.2011 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 336 A/5 ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ EPSO/AST/117/11 (2011/C 336 A/02) Ενδιαφέρεστε για μια σταδιοδρομία στις υπηρεσίες μας; Τα προσόντα σας αντιστοιχούν
EΚΤΕΛΕΣΤΙΚΗ ΑΠΟΦΑΣΗ (ΕΕ) /... ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ. της
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 2.2.2018 C(2018) 533 final EΚΤΕΛΕΣΤΙΚΗ ΑΠΟΦΑΣΗ (ΕΕ) /... ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 2.2.2018 σχετικά με τη θέσπιση ενιαίων, λεπτομερών προδιαγραφών για τη συλλογή και την ανάλυση δεδομένων
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΚΕΝΤΡΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ Αντιπροσωπεία στην Ελλάδα ΚΕΝΤΡΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ Σκοπός του παρόντος εγγράφου είναι να παρέχει
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)
13.3.2014 EL Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 74 A/1 V (Γνωστοποιήσεις) ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO) ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ EPSO/AD/276/14 ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟΙ
Σύσταση για ΣΥΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ. Σχετικά με τη σύσταση Εθνικών Συμβουλίων Ανταγωνιστικότητας εντός της ζώνης του ευρώ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 21.10.2015 COM(2015) 601 final Σύσταση για ΣΥΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ Σχετικά με τη σύσταση Εθνικών Συμβουλίων Ανταγωνιστικότητας εντός της ζώνης του ευρώ EL EL Σύσταση για ΣΥΣΤΑΣΗ
Καριέρα στην ΕΕ: Εισαγωγή
Καριέρα στην ΕΕ: Εισαγωγή Κάνε τη διαφορά Γιατί να δουλέψεις στην Ε.Ε; Διάρκεια ζωής των διαφόρων θέσεων εργασίας Μάθηση και ανάπτυξη Εργασία και ταξίδια Τι προσφέρει μια σταδιοδρομία στην ΕΕ; Σταδιοδρομία
ΕΚΘΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 13.7.2015 COM(2015) 335 final ΕΚΘΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ Ετήσια έκθεση σχετικά με την εφαρμογή της πρωτοβουλίας εθελοντών ανθρωπιστικής
ΕΒΔΟΜΗ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ ( ) ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2009 ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΓΚΡΟΤΗΣΗ ΣΕ ΣΩΜΑ ΤΩΝ ΔΙΑΚΟΙΝΟΒΟΥΛΕΥΤΙΚΩΝ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΙΩΝ 1
ΕΒΔΟΜΗ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ (2009-2014) ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2009 ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΓΚΡΟΤΗΣΗ ΣΕ ΣΩΜΑ ΤΩΝ ΔΙΑΚΟΙΝΟΒΟΥΛΕΥΤΙΚΩΝ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΙΩΝ 1 ΑΡΘΡΑ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΓΚΡΟΤΗΣΗ
Οι διακυβερνητικές διαδικασίες λήψης αποφάσεων
Οι διακυβερνητικές διαδικασίες λήψης αποφάσεων Η διαδικασία λήψης αποφάσεων στην κοινή εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφαλείας, καθώς και σε διάφορους άλλους τομείς, όπως είναι η ενισχυμένη συνεργασία,
ΣΧΕΔΙΟ ΕΚΘΕΣΗΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL 2014/2081(DEC)
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2014-2019 Επιτροπή Ελέγχου του Προϋπολογισμού 29.1.2015 2014/2081(DEC) ΣΧΕΔΙΟ ΕΚΘΕΣΗΣ σχετικά µε την απαλλαγή όσον αφορά την εκτέλεση του γενικού προϋπολογισµού της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Συχνές ερωτήσεις σχετικά με την πολυγλωσσία και την εκμάθηση ξένων γλωσσών
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Βρυξέλλες, 25 Σεπτεμβρίου 2012 Συχνές ερωτήσεις σχετικά με την πολυγλωσσία και την εκμάθηση ξένων γλωσσών IP/12/1005 Τι σημαίνει ο όρος «πολυγλωσσία»; σημαίνει την
ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL. Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο 2014-2019 Επιτροπή Συνταγματικών Υποθέσεων 26.1.2016 ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ σχετικά με μια ετήσια πανευρωπαϊκή συζήτηση στο πλαίσιο της νομοθετικής έκθεσης πρωτοβουλίας σχετικά με τη θέσπιση
EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL A8-0135/46. Τροπολογία. Inés Ayala Sender, Bogusław Liberadzki εξ ονόματος της Ομάδας S&D
20.4.2016 A8-0135/46 46 Παράγραφος 54 α (νέα) 54 α. θεωρεί ότι, λόγω των περιορισμένων πόρων του Κοινοβουλίου και προκειμένου να αποφευχθεί η περιττή επανάληψη εργασιών, η νέα ΓΔ EPRS θα πρέπει να ενισχύσει
ΕΚΘΕΣΗ (2017/C 417/26)
C 417/166 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 6.12.2017 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Οργανισμού Σιδηροδρόμων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016, συνοδευόμενη από
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ. (Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)
L 177/18 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 6.7.2011 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΕΚΤΕΛΕΣΤΙΚΟΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) αριθ. 651/2011 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 5ης Ιουλίου 2011 σχετικά με την έγκριση των εσωτερικών κανόνων λειτουργίας
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΔΗΛΩΣΗ ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΙ ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ 13 85
15.12.2009 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 304/83 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Εκτελεστικού Οργανισμού για την Υγεία και τους Καταναλωτές για το οικονομικό έτος 2008 συνοδευόμενη
Πρόσκληση υποβολής υποψηφιοτήτων για την ως άνω θέση έκτακτου υπαλλήλου στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Πρόληψης και Ελέγχου Νόσων (ECDC).
Ευρωπαϊκό Κέντρο Πρόληψης και Ελέγχου Νόσων Πλήρωση κενής θέσης Ανώτερου εμπειρογνώμονα διαχείρισης δεδομένων / Επικεφαλής ομάδας υπηρεσιών δεδομένων επιτήρησης στη Μονάδα Υποστήριξης Επιτήρησης και Αντίδρασης
Συνεννοούμαστε (1); Η κατάσταση στη δικαιοσύνη. Θεόδωρος Βυζάς. Επιστ. Συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου
Συνεννοούμαστε (1); Η κατάσταση στη δικαιοσύνη Θεόδωρος Βυζάς Επιστ. Συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου Στόχοι Να διερευνηθεί η πραγματικότητα της διερμηνείας στα αστυνομικά τμήματα και τις αίθουσες δικαστηρίων στην
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ - EUROPEAN PARLΙAMENT. Παρουσίαση: Ανώνη Ισμήνη Δήμα Μαρία Δημητράκη Σταματία Επιμέλεια: Καρατζά Αναστασία
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ - EUROPEAN PARLΙAMENT Παρουσίαση: Ανώνη Ισμήνη Δήμα Μαρία Δημητράκη Σταματία Επιμέλεια: Καρατζά Αναστασία 1 Ευρωπαϊκή Ένωση Τα κυριότερα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Ε.Ε)είναι
Διαβιβάζεται συνημμένως στις αντιπροσωπίες το έγγραφο - C(2015) 8000 final.
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 23 Οκτωβρίου 2015 (OR. en) 13374/15 ECOFIN 803 UEM 387 ΔΙΑΒΙΒΑΣΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: Ημερομηνία Παραλαβής: Αποδέκτης: Αριθ. εγγρ. Επιτρ.: Θέμα: Για το Γενικό
Ευρωπαϊκό κοινοβούλιο, η κομισιόν και οι λειτουργίες τους. Κωνσταντίνα Μαυροειδή
Ευρωπαϊκό κοινοβούλιο, η κομισιόν και οι λειτουργίες τους Κωνσταντίνα Μαυροειδή Ευρωπαϊκό κοινοβούλιο Ευρωπαϊκό κοινοβούλιο ονομάζεται το εκλεγμένο κοινοβουλευτικό όργανο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Εκλέγεται
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ECA/2015/JUR. 2 θέσεις νομικού - Βαθμοί AD 8 - AD 9 Νομική Υπηρεσία - Προεδρία
Ανθρώπινοι πόροι Πρόσληψη και εξέλιξη της σταδιοδρομίας ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ECA/2015/JUR 2 θέσεις νομικού - Βαθμοί AD 8 - AD 9 Νομική Υπηρεσία - Προεδρία ΠΟΙΟΙ ΕΙΜΑΣΤΕ Το Ευρωπαϊκό Ελεγκτικό Συνέδριο
Στις 16 Οκτωβρίου 2014 η Προεδρία διένειμε σχέδιο συμπερασμάτων του Συμβουλίου για την κατάρτιση των δικαστικών λειτουργών (έγγρ /14).
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 26 Νοεμβρίου 2014 (OR. en) 16142/14 JAI 962 JUSTPEN 6 JUSTCIV 312 ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΣΗΜΕΙΟΥ «A» Αποστολέας: Αποδέκτης: Θέμα: Προεδρία Συμβούλιο Σχέδιο συμπερασμάτων του
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ. Νομικός (ΑΝΔΡΑΣ/ΓΥΝΑΙΚΑ) 31/12/2018
ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ Τίτλος θέσης Ομάδα καθηκόντων/βαθμός AD 6 Τύπος σύμβασης Κωδικός αναφοράς Προθεσμία υποβολής των αιτήσεων υποψηφιότητας Τόπος εργασίας Ο εφεδρικός
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 366/117
15.12.2011 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 366/117 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Μεταφραστικού Κέντρου των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2010, συνοδευόμενη
Έλεγχος του προϋπολογισμού
Έλεγχος του προϋπολογισμού Ο έλεγχος του ευρωπαϊκού προϋπολογισμού πραγματοποιείται σε κάθε θεσμικό όργανο της ΕΕ και σε επίπεδο κρατών μελών. Σημαντικό έργο ελέγχου πραγματοποιούν, σε διάφορα επίπεδα,
Προγράμματα διαλόγου για νέους
Προγράμματα διαλόγου για νέους Ποιος είναι ο στόχος αυτής της δράσης; Η δράση αυτή προωθεί την ενεργό συμμετοχή των νέων στον δημοκρατικό βίο και ενθαρρύνει τη συζήτηση γύρω από ζητήματα και προτεραιότητες
Επιθυμείς να διευρύνεις τις επαγγελματικές σου δυνατότητες και να ασχοληθείς επαγγελματικά με την μετάφραση;
Γνωρίζεις πολύ καλά μια ξένη γλώσσα; Επιθυμείς να διευρύνεις τις επαγγελματικές σου δυνατότητες και να ασχοληθείς επαγγελματικά με την μετάφραση; Η EL-TRANSLATIONS δραστηριοποιείται στον χώρο της Μετάφρασης,
Σύσταση για ΣΥΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ. σχετικά με τους γενικούς προσανατολισμούς των οικονομικών πολιτικών των κρατών μελών και της Ένωσης
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 2.3.2015 COM(2015) 99 final Σύσταση για ΣΥΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με τους γενικούς προσανατολισμούς των οικονομικών πολιτικών των κρατών μελών και της Ένωσης EL EL ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ
Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 27.10.2015 COM(2015) 549 final 2015/0255 (NLE) Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ σχετικά με τη θέση που πρέπει να ληφθεί, εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στην ευρωπαϊκή επιτροπή
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 366/9
15.12.2011 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 366/9 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Θεμελιωδών Δικαιωμάτων για το οικονομικό έτος 2010, συνοδευόμενη από τις
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. της. Πρότασης απόφασης του Συμβουλίου
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 13.10.2016 COM(2016) 656 final ANNEX 1 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ της Πρότασης απόφασης του Συμβουλίου για τη θέση που θα λάβει η Ένωση στο πλαίσιο της υποεπιτροπής υγειονομικής και φυτοϋγειονομικής
2ο ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ ΣΤΕΛΕΧΩΝ ΙΚΤΥΟY ΚΕΝΤΡΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΝΕΩΝ. Εισήγηση: Χριστόφορου Κορυφίδη 1 24/5/2007
2ο ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ ΣΤΕΛΕΧΩΝ ΙΚΤΥΟY ΚΕΝΤΡΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΝΕΩΝ Αθήνα, 28-29 Ιουνίου 2002 Εισήγηση: Χριστόφορου Κορυφίδη 1 ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΙΑΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΥΠΑΡΧΟΥΣΑ ΟΜΗ ***** ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΤΑΣΕΙΣ ΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ
ΕΚΘΕΣΗ (2017/C 417/35)
C 417/218 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 6.12.2017 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς της Ευρωπαϊκής Μονάδας Δικαστικής Συνεργασίας (Eurojust) για το οικονομικό έτος 2016, συνοδευόμενη
10919/19 ADD 4 ΕΜ/μκρ/ΔΙ 1 ECOMP.2.A
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 8 Ιουλίου 2019 (OR. en) 10919/19 ADD 4 FIN 472 INST 191 PE-L 18 ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: Αποδέκτης: Θέμα: Επιτροπή Προϋπολογισμού Επιτροπή των Μόνιμων Αντιπροσώπων/Συμβούλιο
ΕΚΘΕΣΗ (2017/C 417/32)
6.12.2017 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 417/201 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Ευρωπαϊκού Οργανισμού για την Ασφάλεια και την Υγεία στην Εργασία για το οικονομικό έτος
Οι απαντήσεις που λήφθηκαν δεν μπορούν να εκληφθούν ως επίσημη θέση της Επιτροπής και των υπηρεσιών της και συνεπώς δεν δεσμεύουν την Επιτροπή.
Πραγματολογική περίληψη των απαντήσεων που λήφθηκαν στο πλαίσιο της δημόσιας διαβούλευσης σχετικά με την αναθεώρηση του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 211/2011 για την πρωτοβουλία πολιτών Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διεξήγαγε
ΣΧΕΔΙΟ ΕΚΘΕΣΗΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL 2014/2079(DEC)
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2014-2019 Επιτροπή Ελέγχου του Προϋπολογισμού 2014/2079(DEC) 2.2.2015 ΣΧΕΔΙΟ ΕΚΘΕΣΗΣ σχετικά µε την απαλλαγή όσον αφορά την εκτέλεση του γενικού προϋπολογισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης
ΟΜΑ Α ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΜΕΣΟΓΕΙΑΚΗΣ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗΣ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗΣ
ΟΜΑ Α ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΜΕΣΟΓΕΙΑΚΗΣ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗΣ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗΣ Αθήνα, 22 Μαρτίου 2004 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΜΕΣΟΓΕΙΑΚΗΣ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗΣ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗΣ που υπεβλήθη από τη συµπροεδρία της οµάδας
Αποστολή, όραμα, αξίες και στρατηγικοί στόχοι
Αποστολή, όραμα, αξίες και στρατηγικοί στόχοι Αποστολή Το Ευρωπαϊκό Ελεγκτικό Συνέδριο είναι το θεσμικό όργανο της ΕΕ το οποίο ιδρύθηκε από τη Συνθήκη για τη διενέργεια του ελέγχου των οικονομικών της
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ Η ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ. Bρυξέλλες, 14 Μαρτίου 2002 (18.03) (OR. en) CONV 9/02. ΙΑΒΙΒΑΣΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Προεδρείου
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ Η ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ Bρυξέλλες, 14 Μαρτίου 2002 (18.03) (OR. en) CONV 9/02 ΙΑΒΙΒΑΣΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ του : Προεδρείου προς : τη Συνέλευση Θέµα : Σηµείωµα για τις µεθόδους εργασίας Το επισυναπτόµενο
Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ
Ευρωπαϊκή Επιτροπή δημιουργώντας υποδομή για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση 10 ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αθήνα, 13 Νοεμβρίου 2015 Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ Εις μνήμη ΜΑΡΙΟΥ
ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΕΣ EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL 2014/2040(BUD) Σχέδιο γνωμοδότησης Danuta Maria Hübner. PE v01-00
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2014-2019 Επιτροπή Συνταγματικών Υποθέσεων 2014/2040(BUD) 6.8.2014 ΤΡΟΠΟΛΟΓΙΕΣ 1-10 Danuta Maria Hübner (PE537.156v01-00) σχετικά με τον γενικό προϋπολογισμό της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο 204-209 ΚΕΙΜΕΝΑ ΠΟΥ ΕΓΚΡΙΘΗΚΑΝ P8_TA(207)0409 Απαλλαγή 205: Γενικός προϋπολογισμός της ΕΕ Ευρωπαϊκό Συμβούλιο και Συμβούλιο. Απόφαση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 25ης Οκτωβρίου
ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΕΕ
ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΕΕ el Πολλές άλλες πληροφορίες σχετικά με την Ευρωπαϊκή Ένωση διατίθενται στο διαδίκτυο μέσω του εξυπηρετητή Europa (http://europa.eu). Δελτίο καταλογογράφησης υπάρχει στο τέλος του
ΕΚΘΕΣΗ (2017/C 417/17)
C 417/110 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 6.12.2017 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Ελέγχου της Αλιείας για το οικονομικό έτος 2016, συνοδευόμενη από την
ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ
ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Ενιαία Αρχή Δημοσίων Συμβάσεων Α. Τι είναι η Ενιαία Αρχή Δημοσίων Συμβάσεων Η Ενιαία Αρχή Δημοσίων Συμβάσεων, σύμφωνα με το σχέδιο νόμου που καταθέτει το Υπουργείο Περιφερειακής Ανάπτυξης
ΕΚΘΕΣΗ (2017/C 417/27)
6.12.2017 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 417/171 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Εκτελεστικού Οργανισμού του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Έρευνας για το οικονομικό έτος 2016, συνοδευόμενη
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ Διεύθυνση Β - Μετάφραση EL - Τμήμα Ελληνικής Γλώσσας Γραφείο Αθηνών Αθήνα, 17 Απριλίου 2015 DGT.B.EL/ΠΕΑ (2015) έκδοση 3 Τελικό Σχέδιο Συμφωνίας συνεργασίας
Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 366/69
15.12.2011 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 366/69 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Εκτελεστικού Οργανισμού του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Έρευνας για το οικονομικό έτος 2010, συνοδευόμενη
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2004 Επιτροπή Προϋπολογισμών 2009 8.11.2007 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Εκτέλεση του προϋπολογισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου για το οικονομικό έτος 2007 Επισυνάπτεται προς τα
Πλήρωση κενής θέσης: Ιατρικός βιβλιοθηκονόμος Μονάδα: Μονάδα Διαχείρισης Πόρων και Συντονισμού Κωδικός: (ECDC/FGIII/2016/RMC-MLS)
Πλήρωση κενής θέσης: Ιατρικός βιβλιοθηκονόμος Μονάδα: Μονάδα Διαχείρισης Πόρων και Συντονισμού Κωδικός: (ECDC/FGIII/2016/RMC-MLS) Πρόσκληση υποβολής υποψηφιοτήτων για την ως άνω θέση συμβασιούχου υπαλλήλου
ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ. Άρθρο 310
9.5.2008 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 115/181 ΤΙΤΛΟΣ ΙΙ ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ Άρθρο 310 (πρώην άρθρο 268 της ΣΕΚ) 1. Όλα τα έσοδα και τα έξοδα της Ένωσης, πρέπει να προβλέπονται για
ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 1/2014
Διοικητικό Συμβούλιο ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 1/ CT/CA-026/EL ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ I. ΕΙΣΑΓΩΓΗ A. Γενική εισαγωγή B. Τιμές Γ. Έσοδα Δ. Δαπάνες II. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΣΟΔΩΝ ΚΑΙ ΔΑΠΑΝΩΝ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ III. ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΣΟΔΩΝ
Διεύθυνση Τηλ: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 Email: info@interbrics.com www.interbrics.com
Διεύθυνση: Athena Court, Office 32, 3 rd floor, 2 Americanas Street,Potamos Yermasoyias, 4048 Limassol- Cyprus P.O.Box 51673 CY-3507 Limasol - Cyprus Τηλ: +357 25 325544 Fax: +357 25 318885 Email: info@interbrics.com
Ο ειδικός αντιπρόσωπος της ΕΕ για τα ανθρώπινα δικαιώµατα
P7_TA(2012)0250 Ο ειδικός αντιπρόσωπος της ΕΕ για τα ανθρώπινα δικαιώµατα Σύσταση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στο Συµβούλιο της 13ης Ιουνίου 2012 σχετικά µε τον ειδικό εντεταλµένο της ΕΕ για τα ανθρώπινα
ΕΚΘΕΣΗ (2016/C 449/28)
1.12.2016 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 449/151 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Σιδηροδρόμων για το οικονομικό έτος 2015, συνοδευόμενη από την απάντηση
ΕΚΘΕΣΗ (2016/C 449/04)
1.12.2016 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 449/27 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Μεταφραστικού Κέντρου των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2015, συνοδευόμενη
Κοινή πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΥΠΑΤΗ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΣ ΤΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΓΙΑ ΘΕΜΑΤΑ ΚΟΙΝΗΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Βρυξέλλες, 3.4.2017 JOIN(2017) 12 final 2017/0071 (NLE) Κοινή πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ
Περιγραφή θέσης: ΔΙΕΥΘΥΝΤΗΣ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ: ΤΙΤΛΟΣ: ΠΕΡΙΟΧΗ: : Γιατροί του Κόσμου : Διευθυντής Παρακολούθησης & Αξιολόγησης : ΑΘΗΝΑ ΔΙΑΡΚΕΙΑ: : Εως Δεκέμβριο 2017 ΠΡΟΘΕΣΜΙΑ ΓΙΑ
***I ΣΧΕΔΙΟ ΕΚΘΕΣΗΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL. Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο 2016/0257(COD)
Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο 2014-2019 Επιτροπή Απασχόλησης και Κοινωνικών Υποθέσεων 2016/0257(COD) 6.3.2017 ***I ΣΧΕΔΙΟ ΕΚΘΕΣΗΣ σχετικά με την πρόταση κανονισμού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου
11900/16 ADD 3 ΚΚ/γπ 1 DG G 2A
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 12 Σεπτεμβρίου 2016 (OR. en) 11900/16 ADD 3 BUDGET 23 ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ Θέμα: Σχέδιο προϋπολογισμού της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2017: του Συμβουλίοου
ΤΡΙΕΤΕΣ ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΟΥ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ
ΓΡΑΦΕΙΟ ΕΠΙΤΡΟΠΟΥ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ Γωνία Απελλή και Παύλου Νιρβάνα, 5 ος Όροφος, 1496 Λευκωσία Τηλ. : 22 873200 Φαξ : 22 872365 E-mail: childcom@ccr.gov.cy ΤΡΙΕΤΕΣ ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ ΤΗΣ
DGC 2A ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΖΑΚΣΤΑΝ. Βρυξέλλες, 7 Μαρτίου 2017 (OR. en) UE-KZ 2301/17
ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΚΑΖΑΚΣΤΑΝ Συμβούλιο Συνεργασίας Βρυξέλλες, 7 Μαρτίου 2017 (OR. en) UE-KZ 2301/17 Διοργανικός φάκελος: 2017/0019 (NLE) ΝΟΜΟΘΕΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ Θέμα:
ΕΚΘΕΣΗ (2016/C 449/10)
C 449/56 EL Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 1.12.2016 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Ασφάλειας της Αεροπορίας για το οικονομικό έτος 2015, συνοδευόμενη από
Έκθεση σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Οργανισμού Σιδηροδρόμων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016
Έκθεση σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Οργανισμού Σιδηροδρόμων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 συνοδευόμενη από τις απαντήσεις του Οργανισμού 12, rue Alcide De Gasperi - L -
6014/16 ΕΚΜ/γπ/ΘΛ 1 DGG 2B
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 12 Φεβρουαρίου 2016 (OR. en) 6014/16 ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΤΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ Αποστολέας: Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου με ημερομηνία: 12 Φεβρουαρίου 2016 Αποδέκτης: Θέμα:
ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
ΤΑ ΟΡΓΑΝΑ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ 1. Ευρωπαϊκό Συμβούλιο 1.1. Ιστορική εξέλιξη Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο άρχισε να λειτουργεί ανεπίσημα το 1974 ως φόρουμ συζήτησης μεταξύ των ηγετών της ΕΕ. Γρήγορα εξελίχθηκε
Πρόσκληση υποβολής υποψηφιοτήτων για την ως άνω θέση έκτακτου υπαλλήλου στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Πρόληψης και Ελέγχου Νόσων (ECDC).
Ευρωπαϊκό Κέντρο Πρόληψης και Ελέγχου Νόσων Προκήρυξη για την πλήρωση θέσης Ανώτερου εμπειρογνώμονα ηπατίτιδας στη Μονάδα Υποστήριξης, Επιτήρησης και Αντίδρασης (ECDC/AD/2016/SRS-HEP) Πρόσκληση υποβολής
Κοινή πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΥΠΑΤΗ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΣ ΤΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΓΙΑ ΘΕΜΑΤΑ ΚΟΙΝΗΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Βρυξέλλες, 14.4.2016 JOIN(2016) 8 final 2016/0113 (NLE) Κοινή πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
συνοδευόμενη από την απάντηση του Κέντρου
Έκθεση σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Μεταφραστικού Κέντρου των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2016 συνοδευόμενη από την απάντηση του Κέντρου 12, rue Alcide De Gasperi
15320/14 ΕΠ/γπ 1 DG E - 1 C
Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 13 Νοεμβρίου 2014 (OR. en) 15320/14 ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: Αποδέκτης: CULT 127 TOUR 24 REGIO 123 RELEX 908 Επιτροπή των Μονίμων Αντιπροσώπων(1ο Τμήμα) Συμβούλιο
Είναι πλήρως εξοικειωμένος με τους κανόνες λειτουργίας του Ταμείου.
Πρόσληψη Προσόντα Η Διαχειριστική Επιτροπή (ΔΕ) επιλέγει ή/και προσλαμβάνει το Γενικό Διευθυντή του Ταμείου. Ο Γενικός Διευθυντής πρέπει να είναι πτυχιούχος και να κατέχει τα κατάλληλα ακαδημαϊκά και επαγγελματικά
ΕΠΙΛΟΓΗ ΕΚΤΑΚΤΩΝ ΥΠΑΛΛΗΛΩΝ ΓΙΑ TH ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ
COM/TA/BUDG.R4/14/AD5 ΕΠΙΛΟΓΗ ΕΚΤΑΚΤΩΝ ΥΠΑΛΛΗΛΩΝ ΓΙΑ TH ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή διοργανώνει διαδικασία επιλογής για την πλήρωση μίας θέσης διοικητικού υπαλλήλου στη Γενική
συνοδευόμενη από την απάντηση του Οργανισμού
Έκθεση σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Εκτελεστικού Οργανισμού του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Έρευνας για το οικονομικό έτος 2016 συνοδευόμενη από την απάντηση του Οργανισμού 12, rue Alcide De Gasperi
ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΔΗΛΩΣΗ ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΙ ΧΡΗΜΑΤΟΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ...
14.12.2010 Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης C 338/119 ΕΚΘΕΣΗ σχετικά με τους ετήσιους λογαριασμούς του Μεταφραστικού Κέντρου των Οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης για το οικονομικό έτος 2009, συνοδευόμενη
Η ευρωπαϊκή στρατηγική για την απασχόληση Προσπάθεια για βελτίωση της απασχόλησης στην Ευρώπη
Η ευρωπαϊκή στρατηγική για την απασχόληση Προσπάθεια για βελτίωση της απασχόλησης στην Ευρώπη Ευρωπαϊκή Επιτροπή Τι είναι η ευρωπαϊκή στρατηγική για την απασχόληση; Όλοι χρειαζόμαστε μια δουλειά. Όλοι
Πλήρωση κενής θέσης: Ανώτερος εμπειρογνώμονας μικροβιολογίας Μονάδα: Γραφείο του επιστημονικού διευθυντή Κωδικός: (ECDC/AD/2017/OCS-SEM)
Πλήρωση κενής θέσης: Ανώτερος εμπειρογνώμονας μικροβιολογίας Μονάδα: Γραφείο του επιστημονικού διευθυντή Κωδικός: (ECDC/AD/2017/OCS-SEM) Πρόσκληση υποβολής υποψηφιοτήτων για την ως άνω θέση έκτακτου υπαλλήλου
Πρόσκληση υποβολής υποψηφιοτήτων για την ως άνω θέση έκτακτου υπαλλήλου στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Πρόληψης και Ελέγχου Νόσων (ECDC).
Πλήρωση κενής θέσης: Ανώτερου εμπειρογνώμονα νοσημάτων που προλαμβάνονται με εμβολιασμό Μονάδα: Μονάδα υποστήριξης σε θέματα επιτήρησης και αντίδρασης Κωδικός: (ECDC/AD/2017/SRS-SEVPD) Πρόσκληση υποβολής
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ. στην ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Στρασβούργο, 19.5.2015 COM(2015) 216 final ANNEXES 1 to 2 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ στην ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ Πρόταση για τη σύναψη διοργανικής συμφωνίας