- Location ฉ นหลงทาง (Chan long tang.) Not knowing where you are ค ณช วยแสดงตำแหน งในแผนท ให หน อยได ไหม? (Khun chuay sa-dang tum-nang nai pan-tee hai nhoi dai mai?) Asking for a specific location on a map ฉ นสามารถหา ได ท ไหน? (Chan samart ha dai tee nhai?) Asking for a specific...ห องน ำ? (hong nam?)...ธนาคาร/สำน กงานแลกเปล ยนเง นตรา? (...tanakarn/sum nak ngan lak plian ngern tra?)...โรงแรม? (rong ram?) Έχω χαθεί. (Ého hathí.) Μπορείτε να μου δείξετε πού βρίσκεται στο χάρτη; (Boríte na mu díxete pu vrískete sto hárti?) Πού μπορώ να βρω ; (Pu boró na vro ;)... ένα μπάνιο; (...éna bányo?)... μια τράπεζα / ένα γραφείο συναλλάγματος; (... mya trápeza / éna grafío sinalágmatos?)... ένα ξενοδοχείο; (... éna xenodohío?)...ป มน ำม น? (pum nam mun?)... ένα βενζινάδικο; (... éna venzinádiko?)...โรงพยาบาล? (rong pa ya ban?)...ร านขายยา? (ran kai ya?)...ห างสรรพส นค า? (...hang sub pa sin ka?)...ซ ปเปอร มาร เก ต? (supermarket?)... ένα νοσοκομείο; (... éna nosokomío?)... ένα φαρμακείο; (... éna farmakío?)... ένα πολυκατάστημα; (... éna polikatástima?)... μια υπεραγορά; (... mya iperagorá?) Page 1 17.12.2018
...ป ายรถเมล?(...pai rod mae?)...สถาน รถไฟฟ าใต ด น?(...sa-ta-nee rod fai fa tai din?)...ศ นย บร การการท องเท ยว? (...soon bo ri karn karn tong taew)... η στάση λεωφορείου; (... i stási leoforíu?)... o σταθμός του μετρό; (... o stathmós tu metró?)... ένα γραφείο τουριστικών πληροφοριών; (... éna grafío turistikón pliroforión?)...ต เอท เอ ม? (...too ATM?)... μιαν αυτόματη ταμειακή μηχανή; (... mian aftómati tamiakí mihaní?) ฉ นจะไป อย างไร? (Chan ja pai yang rai?) Asking for directions to a specific...ในต วเม อง? (...nai tua meung?) specific...สถาน รถไฟ? (...sa-ta-nee rod fai?) specific...สนามบ น? (...sa-nam bin?) specific...สถาน ตำรวจ? (...sata-nee tam ruad?) specific...สถานท ตของ[ประเทศ]? (...sa-tan-tood kong_[country]?) the embassy of a specific country ค ณช วยแนะนำ หน อยได ไหม? (Khun chuay nae num nhoi dai mai?) Asking for recommendations of a specific...บาร? (...bar?) Πώς μπορώ να βρω ; (Pos boró na vro?)... το κέντρο της πόλης; (to kéntro tis pólis?)... ο σταθμός του τρένου; (o stathmós tu trénu?)... το αεροδρόμιο; (... to aerodrómio?)... το αστυνομικό τμήμα; (... to astinomikó tmíma?)... η πρεσβεία της [χώρα]; (... i bresvía tis [hóra]?) Μπορείτε να μου συστήσετε κανένα καλό ; (Boríte na mu sistísete kanéna kaló?)... μπαρ; (... bar?) Page 2 17.12.2018
...คาเฟ? (...cafe?)...ร านอาหาร? (...rarn ar-han?)...ผ บ? (...pub?)...โรงแรม? (...rong-ram?)... καφέ; (... kafé?)... εστιατόρια; (... estiatória?)... νυχτερινά κέντρα; (... nihteriná kéntra?)... ξενοδοχεία; (... xenodohía?)...สถานท ท องเท ยว? (...sa-tan-tee tong taew?)... τα τουριστικά αξιοθέατα; (... ta turistiká axiothéata?)...สถานท ประว ต ศาสตร? (...sa tan tee pra wad sard?)... ιστορικές τοποθεσίες; (... istorikés topothesíes?)...พ พ ธภ ณฑ? (...pi-pit-ta-pan?)... μουσεία; (... musía?) - Directions เล ยวซ าย (laew-sai) Στρίψτε αριστερά. (Strípste aristerá.) เล ยวขวา (laew-kwa) Στρίψτε δεξιά. (Strípste dexiá.) ตรงไปเร อยๆ (trong pai rueiruei) Πηγαίνετε ευθεία. (Pigénete efthía.) เด นกล บไป (dern glub pai) หย ด (yhood) Πηγαίνετε πίσω. (Pigénete píso.) Σταματήστε. (Stamatíste.) Page 3 17.12.2018
เด นไปท (dern pai tee.) Πηγαίνετε προς την. (Pigénete pros tin.) เด นผ าน. (dern parn.) ระว ง (rawang.) ลงเขา (long kao) Περνάτε το. (Pernáte to.) Προσέξτε για την. (Proséxte ya tin.) κατηφορικός (katiforikós) ข นเขา (kuen kao) ανηφορικός (aniforikós) ส แยก (see yak) σταυροδρόμι (stavrodrómi) Common reference point when giving directions ไฟจราจร (fai ja-ra-jorn) Common reference point when giving directions จอดรถ (jord-rod) Common reference point when giving directions - Bus/Train ฉ นจะไปซ อต วรถบ ส/รถไฟได ท ไหน? (Chan ja pai sue tua rod bus/rod fai dai tee nhai?) Asking for a ticket office ฉ นต องการซ อต วจาก ไป [สถานท ]. (Chan tong karn sue tua jark pai_[location]_.) Buying a ticket to a specific location φώτα τροχαίας (fóta trohéas) πάρκο (párko) Πού μπορώ να αγοράσω ένα εισιτήριο λεωφορείου / τρένου; (Pu boró na agoráso éna isitírio leoforíu / trénu?) Θα ήθελα να αγοράσω ένα για _[τοποθεσία]_, παρακαλώ. (Tha íthela na agoráso éna ya _[topothesía]_, parakaló.)...ต วเท ยวเด ยว...(...tua taew daew...)... απλό εισιτήριo... (... apló isitírio...) one-way ticket Page 4 17.12.2018
...ต วไป-กล บ...(...tua-pai-glub...)... εισιτήριο με επιστροφή... (... isitírio me epistrofí...) two-way ticket...ต วช นหน ง/ช นสอง...(...tua chun neung/chun song...)...εισιτήριο πρώτης τάξης/δεύτερης τάξης... (... isitírio prótis táxis/défteris táxis...) ticket for the first class/second class...ต วหน งว น...(...tua 1 wun...)... ημερήσιο εισιτήριο... (... imerísyo isitírio...) a ticket you can use the entire day...ต วสำหร บ 1 อาท ตย...(...tua sumrub 1 artid...)... εβδομαδιαία κάρτα... (... evdomadiéa kárta...) a ticket you can use for a whole week...ต วเด อน...(...tua duen...)... μηνιαία κάρτα... (... miniéa kárta...) a ticket you can use for one month ต วไป [สถานท ] ราคาเท าไร? (Tua pai_[location]_ra ka tao rai?) Enquiring about the ticket price to a certain location ฉ นต องการเปล ยนท น ง(ใกล หน าต าง) (Chan tong karn plian tee nung (klai nah tang). Reserving a specific seat รถบ ส/รถไฟขบวนน จอดท _[สถานท ] หร อเปล า? (Rod bus/rod fai ka buan nee jord tee_[location]_rue plao?) Asking if the bus or train goes to a certain location ไปถ ง_[สถานท ]_ใช เวลานานเท าไร? (Pai tueng_[location]_chai we la narn tao rai?) Πόσα είναι το εισιτήριο για [προορισμός] ; (Pósa íne to isitírio ya [proorismós] ;) Θα ήθελα να κρατήσω μια θέση (δίπλα στο παράθυρο). (Tha íthela na kratíso mya thési (dípla sto paráthiro).) Κάνει αυτό το λεωφορείο στάση σε [προορισμός] ; (Káni aftó to leoforío stási se [proorismós]?) Πόση ώρα για να φθάσουμε στο [προορισμός] ; (Pósi óra ya na fthásume sto [proorismós]? ) รถบ ส/รถไฟออกจาก [สถานท ] เม อไร? (Rod bus/rod fai ork jark_[location]_muer rai?) Asking when a certain bus/train leaves the station Πότε φεύγει το λεωφορείο/τρένο για [προορισμός] ; (Póte févgi to leoforío/tréno ya [proorismós]?) Page 5 17.12.2018
ม คนน งแล วหร อย ง(Me kon nung laew rue yung?) Είναι κρατημένη αυτή η θέση; (Íne kratiméni aftí i thési?) Enquiring whether the seat is still free น ท น งฉ น (Nee tee nung chan.) Αυτή είναι η θέση μου. (Aftí íne i thési mu.) Pointing out that you were already sitting on this seat or have a reservation for this seat - Signs เป ด (perd) A store is open ป ด (pid) A store is closed ทางเข า (tang kao) Sign to enter ทางออก (tang-ork) Sign to leave ผล ก (pluk) ανοιχτό (anihtó) κλειστό (klistó) είσοδος (ísodos) έξοδος (éxodos) σπρώξτε (spróxte) ด ง (deung) τραβήξτε (travíxte) ผ ชาย (pu-chy) άνδρες (ándres) Bathroom for men ผ หญ ง (pu-ying) γυναίκες (ginékes) Bathroom for women ม คนใช อย (me kon chai yu) γεμάτο/κατειλημμένο (gemáto/katiliméno) Hotel is full/bathroom is occupied ว าง (wang) Hotel rooms available/bathroom is empty άδειο/ελεύθερο (ádyo/eléfthero) Page 6 17.12.2018
- Taxi ค ณม เบอร โทรศ พท หาแท กซ หร อเปล า? (Khun me ber tora-sub ha taxi rue plao?) Asking for the telephone number of the taxi company Γνωρίζετε τον αριθμό για να καλέσει κάποιος ταξί; (Gnorízete ton arithmó ya na kalési kápyos taxí?) ฉ นต องไป [สถานท ]. (Chan tong pai [location]_.) Telling the taxi driver where you want to go ไปท [สถานท ] ราคาเท าไร? (Pai tee [sa-tarntee]_ra ka tao rai?) Enquiring the taxi fare to a certain location Πρέπει να πάω στο [προορισμός]. (Prépi na páo sto [proorismós].) Πόσα για να με πάρετε στο [προορισμός] ; (Pósa ya na me párete sto [proorismós].) ค ณช วยรอตรงน ส กพ กได ไหม? (Khun chuay ror trong nee suk puk dai mai?) Asking the taxi driver to wait for you while you run an errand Μπορείτε να περιμένετε εδώ για μια στιγμή; (Boríte na periménete edó ya mya stigmi?) ตามรถค นน นไป! (Tarm rod kun nun pai!) Ακολουθήστε αυτό το αυτοκίνητο! (Akoluthíste aftó to aftokínito!) Used if you are a secret agent - Car rental ท เช ารถอย ท ไหน? (Tee chao rod yu tee nhai?) Πού μπορώ να νοικιάσω ένα αυτοκίνητο; (Pu boró na nikiáso éna aftokínito?) Asking where you can rent a car ฉ นต องการเช ารถค นเล ก/ค นใหญ /รถต (Chan tong karn chao rod kun lek/kun yai/rod too.) Specifying what kind of car you want to rent...สำหร บว นเด ยว/หน งอาท ตย (...sumrub wun daew/neung artid.) Specifying for how long you want to rent it Θα ήθελα να νοικιάσω ένα μικρό αυτοκίνητο / μεγάλο αυτοκίνητο / βαν. (Tha íthela na nikiáso éna mikró aftokínito / megálo aftokínito / van.)... για μία ημέρα / μία εβδομάδα. (ya mya iméra / mya evdomáda.) Page 7 17.12.2018
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Travel ฉ นต องการประก นท งหมด (Chan tong karn pra-kun tung mod.) Getting the maximum insurance possible ฉ นไม ต องการประก น (Chan mai tong karn pra kun.) Getting no insurance at all Θέλω πλήρη ασφαλιστική κάλυψη. (Thélo plíri asfalistikí kálipsi.) Δεν χρειάζομαι ασφάλιση. (Den hriázome asfálisi.) ฉ นควรค นรถแบบน ำม นเต มถ งใช ไหม? (Chan kuan kuen rod bab num mun tem tung chai mai?) Asking if you need to fill the car up with gas before returning it Πρέπει να φέρω το αυτοκίνητο πίσω με γεμάτο ντεπόζιτο; (Prépi na féro to aftokínito píso me gemáto ntepózito?) ป มน ำม นท ใกล ท ส ดอย ตรงไหน? (Pump num mun tee glai tee sud yu trong nhai?) Asking where you can find the nearest gas station Πού είναι το κοντινότερο βενζινάδικο; (Pu íne to kontinótero venzinádiko?) ฉ นต องการคนข บรถคนท สอง (Chun tong karn kon kub rod kon tee song.) Asking to include another driver to the rental agreement Θα ήθελα να περιλάβω ένα δεύτερο οδηγό. (Tha íthela na perilávo éna déftero odigó.) ความเร วส งส ดบนทางด วนค อเท าไร? (Kwam rew soong sood bon tang duan kue tao rai?) Enquiring about the speed limits in the region น ำม นไม เต มถ ง (Num mun mai tem tung.) Complaining that the car is not filled up 100% Ποιο είναι το όριο ταχύτητας στις πόλεις / στους αυτοκινητόδρομους; (Pyo íne to ório tahítitas stis pólis / stus aftokinitódrumus?) Το ντεπόζιτο δεν είναι γεμάτο. (To depózito den íne gemáto.) ต วเคร องม เส ยงแปลกๆ (Tua krueng mee siang plak plak.) Complaining that there is a problem with the engine of the car Η μηχανή κάνει ένα παράξενο θόρυβο. (I mihaní káni éna paráxeno thórivo.) รถยนต ม ความเส ยหาย (Rod yon mee kwam sia hai.) Complaining that the car is damaged Το αυτοκίνητο έχει υποστεί βλάβη. (To aftokínito éhi ipostí vlávi.) Page 8 17.12.2018