PREGHIERE LITURGICHE

Σχετικά έγγραφα
PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro padre tra i santi Macario l Egiziano. VESPRO e MATTUTINO. del 19 gennaio

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro beato padre Eutimio il Grande. VESPRO e MATTUTINO. del 20 gennaio

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA Esperinos

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. del santo glorioso apostolo e teologo. VESPRO e MATTUTINO. del 26 settembre. Memoria del transito

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi beati padri ATANASIO atonita e LAMPADO taumaturgo. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro santo padre teo. eoforo Antonio il Grande. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro venerabile padre Senofonte e dei suoi compagni. VESPRO e MATTUTINO.

PREGHIERE LITURGICHE

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Μάρτιος Marzo

Sussidi liturgici. Άρτοκλασία Artoklasia

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria del nostro santo padre TOMMASO del Monte Maleo e della santa megalomartire CIRIACA. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. del 18 novembre. Memoria dei santi martiri Platone e Romano

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Sinassi dell Arcangelo Gabriele. VESPRO e MATTUTINO. del 26 marzo

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος βαρὺς

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Δεκέμβριος Dicembre

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre Gregorio il Teologo, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἠχος γ'

Μικρὸν Ἀπόδειπνον Piccola Compieta

Sussidi liturgici. Ἑσπερινός Vespro. Roma 2018 ~ 1 ~

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE

Ἑσπερινός τῆς Ἁγίας καί Μεγάλης Τεσσαρακοστῆς Vespro della grande e santa quaresima

Ufficio dell Akathistos

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria del santo ieromartire FOCÀ. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. del 23 luglio

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. Memoria dei santi e gloriosi apostoli e primi corifei, PIETRO e PAOLO. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO.

Παρακλητική. Grande oktoichos

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

GRANDE E SANTO VENERDÌ

Ufficio dell Akathistos

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

GRANDE E SANTO VENERDÌ

PREGHIERE LITURGICHE

Τριῴδιον Ἑβδομὰς τῆς Τυρινῆς Triodion Settimana dei latticini

PREGHIERE LITURGICHE

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος πλ. δ'

VESPRO e MATTUTINO. greco- italiano. del 27 gennaio

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Οκτώβριος Ottobre

GRANDE E SANTA DOMENICA DI PASQUA

8 MAGGIO. Memoria di san Giovanni il teologo e del nostro beato padre Arsenio il grande. Al Grande Vespro.

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Οκτώβριος Ottobre

PREGHIERE LITURGICHE

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΓΙΟΥ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ PONTIFICIO COLLEGIO GRECO Ο ΜΙΚΡΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΤΙΚΟΣ ΚΑΝΩΝ IL PICCOLO CANONE DELLA PARAKLISIS

PREGHIERE LITURGICHE

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

Ufficio dell Akathistos

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. Memoria del nostro Santo Padre GIOVANNI CRISOSTOMO, arcivescovo di Costantinopoli. VESPRO e MATTUTINO

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιούνιος giugno

PREGHIERE LITURGICHE

Παρακλητική. Grande oktoichos

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Αύγουστος agosto

ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ dai MINEI

Πεντηκοστάριον α. Pentikostarion I

Ufficio dell Akathistos

La Grande e Santa Settimana. GRANDE E SANTO LUNEDÌ Ufficio del Nymphios

Πεντηκοστάριον ς. Pentikostarion VI

ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ dai MINEI

Τριῴδιον Ε ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion V settimana dei Digiuni

PREGHIERE LITURGICHE. VESPRO e MATTUTINO. dell 8 settembre. NATIVITÀ della SANTISSIMA SOVRANA NOSTRA, la THEOTOKOS e SEMPRE VERGINE MARIA.

PREGHIERE LITURGICHE

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Σεπτέμβριος Settembre

PREGHIERE LITURGICHE. Domenica del nostro beato padre. Giovanni Climaco. greco- italiano. VESPRO e MATTUTINO. (quarta. domenica dei Digiuni).

Σεπτέμβριος Settembre

Παρακλητική. Grande oktoichos

Τριῴδιον Δ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion IV settimana dei Digiuni

Sussidi liturgici. ἐκ τῶν ΜΗΝΑΙΩΝ. dai MINEI. Ιανουάριος Gennaio

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Τριῴδιον Γ ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion III settimana dei Digiuni

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου

PREGHIERE LITURGICHE

Φεβρουάριος Febbraio

Τριῴδιον Β ἑβδομὰς τῶν Νηστειῶν Triodion II settimana dei Digiuni

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου Ἦχος πλ. α'

Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta. Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e

Ἀκολουθία τῶν Ὡρῶν Πρώτη, Τρίτη, Ἔκτη, Ἐνάτη Ufficio delle Ore Prima, Terza, Sesta, Nona

Transcript:

PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico- Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano del 5 marzo Memoria del santo beato martire Conone dell Isauria. 1

Τῌ Ε' ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣ 5 MARZO ΜΑΡΤΙΟΥ Μνήμη τοῦ Ἁγίου Ὁσιομάρτυρος Κόνωνος τοῦ ἐν Ἰσαυρίᾳ. Memoria del santo beato martire Conone dell Isauria. ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Εἰς τό, Κύριε ἐκέκραξα, ψάλλομεν τοῦ Ἁγίου Στιχηρὰ προσόμοια τρία. Al Vespro. Al Signore, a te ho gridato, cantiamo 3 stichirà prosòmia del santo. Ἦχος α' Πανεύφημοι Μάρτυρες Μάρτυς παναοίδιμε πολλαῖς, ὁμιλήσας θλίψεσι, καὶ ἀνυποίστοις κολάσεσι τὸν πολυμήχανον, ἐτροπώσω ὄφιν, καὶ τοῦτον ὑπέταξας, ποσὶν ὡραιοτάτοις σου ἔνδοξε, Χριστοῦ δεόμενος, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην καὶ τὸ μέγα ἔλεος. Κόνων παναοίδιμε φωτί, τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καταυγασθεὶς τήν, διάνοιαν, σκότος ἐμείωσας, πονηρῶν δαιμόνων, καὶ πρὸς φέγγος ἄδυτον, μετέβης ἐν Θεῷ εὐφραινόμενος, ὃν νῦν ἱκέτευε, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην καὶ τὸ μέγα ἔλεος. Κόνων ἀξιάγαστε ναός, τῆς Τριάδος γέγονας, καὶ τὸν ναὸν τὸν πανάγιον, ἐν ᾧ τὸ σῶμά σου, εὐσεβῶς ἐτέθη, ποταμὸν ἀνέδειξας, ἀπείρων ἰαμάτων πανόλβιε διὸ ἱκέτευε, δωρηθῆναι ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, τὴν εἰρήνην καὶ τὸ μέγα ἔλεος. M Tono 1. Martiri degni di ogni lode. artire celebratissimo, che sperimentasti molte sofferenze e pene insostenibili, tu sbaragliasti l insidiosissimo serpente e lo stritolasti con i tuoi nobilissimi piedi, o glorioso, pregando Cristo di donare alle anime nostre la pace e la grande misericordia. Conone celebratissimo, con la mente rischiarata dalla luce del santo Spirito, dileguasti la tenebra dei maligni demoni e passasti allo splendore senza tramonto, rallegrandoti in Dio: supplicalo di donare alle anime nostre la pace e la grande misericordia. Conone degno di ammirazione, divenisti tempio della Trinità e rendesti fiume di guarigioni senza numero il santissimo tempio in cui, o felicissimo, il tuo corpo è stato piamente deposto. Supplica dunque perché siano donate alle anime nostre la pace e la grande misericordia. 2

Δόξα... Καὶ νῦν... Gloria. E ora. Theotokìon, stessa melodia. Χαῖρε ξένον ἄκουσμα Ἁγνή, χαῖρε ξύλον ἅγιον, τοῦ Παραδείσου θεόφυτον, χαῖρε ἐξάλειψις, πονηρῶν δαιμόνων, χαῖρε ξίφος δίστομον, ἐχθροῦ τὴν κεφαλὴν ἀποτέμνουσα, τῷ ξένῳ τόκῳ σου, Παναγία ὑπεράμωμε, ξενωθέντας, ἡμᾶς ἀνακάλεσαι. Salve, strana novella, o Pura; salve, santo albero del paradiso piantato da Dio; salve, distruzione dei malvagi demoni; salve, spada a due tagli che recidi la testa del nemico col tuo parto strano; o santissima, o castissima, facci ritornare, fa ritornare noi divenuti estranei. Ἢ Σταυροθεοτοκίον Oppure stavrotheotokìon. Τὸν ἴδιον Ἄρνα ἡ Ἀμνάς, καὶ ἄμωμος Δέσποινα, ἐν τῷ Σταυρῷ ὡς ἑώρακεν, εἶδος οὐκ ἔχοντα, οὐδὲ κάλλος Οἴμοι! θρηνῳδοῦσα ἔλεγε ποῦ σου τὸ κάλλος ἔδυ γλυκύτατε; ποῦ ἡ εὐπρέπεια; ποῦ ἡ χάρις ἡ ἀστράπτουσα, τῆς μορφῆς σου, Υἱέ μου παμφίλτατε; L agnella e Sovrana pura, vedendo il proprio agnello in croce, senza più apparenza né bellezza, facendo lamento diceva: Ahimè, dove è tramontata la tua bellezza, o dolcissimo? Dove il tuo decoro? Dove la grazia sfolgorante della tua figura, Figlio mio dilettissimo? Τὰ λοιπὰ τῆς τοῦ Ἑσπερινοῦ Ἀκολουθίας, ὡς σύνηθες, καὶ Ἀπόλυσις. Il resto del Vespro e al conclusione. ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Μετὰ τὴ συνήθη Στιχολογίαν, λέγονται οἱ Κανόνες τοῦ Τριῳδίου, καὶ τοῦ Ἁγίου ὁ παρών, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς. Al Mattutino. Dopo la solita sticologia, si dicono i canoni del triodion e questo del santo. Acrostico senza comprendere i theotokìa: Ὁ Καλλίνικος Μάρτυς ὑμνείσθω Κόνων. Sia inneggiato Conone, il vittorioso. Ἄνευ τῶν Θεοτοκίων ᾨδὴ α' Ἦχος πλ. α' Ὁ Εἱρμὸς «Τῷ σωτῆρι Θεῷ, τῷ ἐν θαλάσσῃ λαόν, ποσὶν ἀβρόχοις ὁδηγήσαντι, καὶ Φαραὼ πανστρατιᾷ καταποντίσαντι αὐτῷ μόνῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται». I Ode 1. Tono pl. 1. Irmòs. l Dio Salvatore che condusse a piedi asciutti nel mar Rosso il popolo di Israele, sommergendo il faraone e tutta la sua armata, cantiamo come solo degno dei nostri canti, poiché si è glorificato. 3

Ὁ Καλλίνικος νῦν, Μάρτυς ὑμνείσθω Κόνων, κατὰ τῆς πλάνης ἀνδρισάμενος, ὡς στρατευσάμενος Χριστῷ, τῷ ἐπὶ πάντων Θεῷ, καὶ ἄφθαρτον στέφος ἀναδησάμενος. Κεκρυμμένην ζωήν, καὶ τὴν ἀγήρω δόξαν ἐπιποθήσας ἀντηλλάξατο, Κόνων ὁ ἔνδοξος Μάρτυς, τῆς ἐπικήρου χλιδῆς, ὃν ὕμνοις τιμήσωμεν, ὅτι δεδόξασται. Ἀφθαρσίας στολήν, περιβαλόμενος νῦν, ἐνεκεντρίσθης Κόνων ἔνδοξε, ἀγριελαίου ἐκ ῥίζης εἰς καλλιέλαιον, Χριστῷ τε τοὺς φύσαντας ἐκαρποφόρησας. Λελυμένος ἀρᾶς, τῆς τοῦ Προπάτορος φθορᾶς, τὴν πλάνης ζεύγλην ἀπεσείσατο, ὁ παναοίδιμος Μάρτυς, καὶ τὴν ὁμόζυγον, ἁγνείας συνόμιλον συναπειργάσατο. Ἄχραντε μήτηρ Θεοῦ, τὸν σαρκωθέντα ἐκ σοῦ, καὶ ἐκ τῶν κόλπων τοῦ γεννήτορος, μὴ ἐκφοιτήσαντα Θεόν, ἀπαύστως ἱκέτευε, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Conone, il vittorioso martire che si dimostrò valente nella lotta contro l errore, celebriamo quale soldato di Cristo, Dio dell universo, dal quale ricevette l incorruttibile corona celeste. Desiderando vivere nel nascondimento e nella gioia dell eternità, il glorioso martire le ha ricevute in cambio delle voluttà temporali; onoriamolo con inni, poiché si è glorificato. Indossata la veste incorruttibile dalla radice dell innesto, fosti innestato sull olivo, e come frutti presentasti a Cristo, glorioso martire, i tuoi genitori. Liberato dalla maledizione antica, l illustre martire scosse il giogo della corruzione, e di sua moglie fece la compagna della sua casta vita. Il Dio incarnato dal tuo seno senza lasciare quello del Padre nei cieli, o pura Vergine Theotokos, supplica senza sosta affinché salvi da ogni pericolo quanti plasmò con la sua mano. ᾨδὴ γ' Ὁ Εἱρμὸς «Δυνάμει τοῦ Σταυροῦ σου Χριστέ, στερέωσόν μου τὴν διάνοιαν, εἰς τὸ ὑμνεῖν καὶ δοξάζειν σου, τὴν ἑκούσιον νῦν σταύρωσιν». Λατρεύειν ᾐρετίσω Θεῷ, τὸ φῶς ποθήσας, ἑβδελύξω δέ, τὴν ζοφερὰν Κόνων ἔνδοξε, τῶν εἰδώλων ἀθεότητα. O Ode 3. Irmòs. Cristo, per la potenza della tua croce rinsalda il nostro sentire perché possiamo cantare e glorificare la tua crocifissione volontaria. Per amore della luce scegliesti il culto del vero Dio, martire illustre, e disdegnasti la vanità tenebrosa degli idoli. 4

Ἱέρευσας προθὺμως Χριστῷ, ψυχὴν καὶ σῶμα, καὶ εὐπρόσδεκτος, ὡς μόνος μόνῳ ὡμίλησας, τῷ Δεσπότῃ παμμακάριστε. Νομίμων τῶν πατρῴων σοφῶς, λαοὺς ἀπείρους ἠλευθέρωσας, τὸν ἀπωλείας φερώνυμον, θριαμβεύων Κόνων ἔνδοξε. Ἱκέτευε παθῶν ψυχικῶν, σωματικῶν τε λύσιν Ἔνδοξε, παρασχεθῆναι τοῖς ἐν πίστει, ἑορτάζουσι τὴν μνήμην σου. Ἱκέτευε ἀπαύστως Ἁγνή, τὸν προελθόντα ἐκ λαγόνων σου, ῥυσθῆναι πλάνης διαβόλου, τοὺς ὑμνοῦντάς σε Μητέρα Θεοῦ. Con tutto il cuore consacrasti a Cristo anima e corpo e, faccia a faccia, conversasti con il Sovrano, al quale fosti gradito, o beato. Sapientemente liberasti i popoli ignoranti dalle leggi antiche, santo illustre e sconfiggesti l eponimo della perdizione. Intercedi perché sia concessa la liberazione dalle passioni, nelle anime e nei corpi, ai fedeli che festeggiano la tua santa memoria. Vergine pura, prega senza sosta colui che uscì dal tuo grembo di liberare da ogni sviamento del diavolo i tuoi cantori, o Theotokos. Κάθισμα Ἦχος α' Τὸν τάφον σου Σωτὴρ Ἐκ βρέφους τῷ Θεῷ, κολληθεὶς Θεοφόρε, τοῦ Πνεύματος σεπτόν, ἀνεδείχθης δοχεῖον, καὶ τὰ πονηρότατα, καθυπέταξας πνεύματα, ἐναθλήσας δέ, ἐμεγαλύνθης ἀξίως ὅθεν ἅπαντες, τὴν παναγίαν σου μνήμην, πιστῶς ἑορτάζομεν. I Kathisma. Tono 1. I soldati a guardia. ndissolubilmente unito a Dio dall infanzia, padre teoforo, divenisti pura dimora dello Spirito santo e soggiogasti gli spiriti funesti; lottando fosti degno di essere magnificato; per questo festeggiamo con fede la tua santissima memoria. Κυβέρνησον Ἁγνή, τὴν ἀθλίαν ψυχήν μου, καὶ οἴκτειρον αὐτήν, ὑπὸ πλήθους πταισμάτων, βυθῷ ὀλισθαίνουσαν, ἀπωλείας Πανάμωμε, καὶ ἐν ὥρᾳ με, τῇ φοβερᾷ τοῦ θανάτου, ἐλευθέρωσον, κατηγορούντων δαιμόνων, καὶ σῶσόν με δέομαι. Gloria. E ora. Governa, o Pura, la mia povera anima e abbine misericordia, guarda in quale abisso è caduta sotto il peso dei miei peccati; nell ora terribile della morte, Vergine santa, strappami ai demoni accusatori e salvami, te ne prego. 5

Ἢ Σταυροθεοτοκίον Stavrotheotokìon. Τὴν σὴν τῆς καθαρᾶς, καὶ ἀμώμου Παρθένου, διῆλθεν ἀληθῶς, τὴν καρδίαν ῥομφαία, Σταυρῷ ὡς ἑώρακας, τὸν Υἱόν σου ὑψούμενον, Παναμώμητε, εὐλογημένη Μαρία, τὸ προσφύγιον, ἁμαρτωλῶν Θεοτόκε, πιστῶν Il tuo cuore fu veramente trapassato da una spada, Vergine pura, quando vedesti il tuo Figlio innalzato in croce, o Maria santissima e benedetta Genitrice di Dio, rifugio dei peccatori e baluardo dei fedeli. τὸ κραταίωμα ᾨδὴ δ' Ὁ Εἱρμὸς «Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἐκ τοῦ τάφου σου ἔγερσιν, καὶ ἐδόξασά σου, τὴν ἀήττητον δύναμιν». S Ode 4. Irmòs. ignore, ho appreso della tua risurrezione dal sepolcro e ho glorificato la tua invincibile potenza. Καθεῖλες Μακάριε, τὸ τῶν λαῶν ἀπατήλιον, καὶ ὑπέφηνας, τοῦ Ἰησοῦ τὴν Θεότητα. Ὁ λίθινος φρίξας σου, ψευδὴς Θεὸς τὸ ἐμβρίμημα, τὸν Ἰησοῦν μόνον, καθωμολόγησεν εἶναι Θεόν. Συνῆκαν οἱ ἄφρονες, τὴν ὑπὲρ φύσιν δεξάμενοι, ἐκ λιθίνου χείλους, ἀληθεστάτην Hai fatto cessare, o beato, le menzogne dei pagani e hai rivelato la divinità di Gesù. Il dio di pietra, tremando al brontolio della tua voce, ammise che Gesù solo è il vero Dio. Gli stolti accorsero per ricevere da una bocca di pietra la verissima ritrattazione. μετάθεσιν. Μυστήριον ἄρρητον, τὸ διὰ σοῦ κηρυττόμενον ἐπιστρέφεις γὰρ Μάρτυς, πεπλανημένους πρὸς Κύριον. Θεοτοκον Κυρίως δοξάζομεν, σὲ Θεοτόκον, Ἀνύμφευτε, καὶ τῷ σῷ λιμένι, οἱ πιστοὶ καταφεύγομεν. Mistero ineffabile quello da te predicato: tu fai tornare infatti gli sviati al Signore. Quale Genitrice di Dio, Sposa non sposata, noi fedeli ti glorifichiamo, rifugiandoci presso il tuo porto di salvezza. 6

ᾨδὴ ε' Ὁ Εἱρμὸς «Ὀρθρίζοντες βοῶμέν σοι Κύριε, σῶσον ἡμᾶς σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν». I Ode 5. Irmòs. n questa vigilia e nell attesa del mattino, Signore, noi ti acclamiamo: abbi pietà di noi, poiché tu sei veramente il nostro Dio, non conosciamo altri che te. Ἄχράντου σε δοχεῖον ἡ χάρις, καὶ ἀκηράτου φωτὸς ἀπειργάσατο, Μαρτύρων κλέος καὶ καύχημα. Ῥημάτων ἐπλουτίσθης ἀρρήτων, τὴν θείαν γνῶσιν, καὶ ταύτην ἐμύησας, λαοὺς ἀπείρους ὑπέρτιμε. Τὴν χάριν σου ὁρῶντες οἱ ἄνομοι, τῶν θαυμάτων ἐβόων, ὁ Κόνωνος Θεός, τὴν πλάνην ἐνίκησε. Παρθένον μετὰ τόκον ὑμνοῦμέν σε, Θεοτόκε σὺ γὰρ τὸν Θεὸν Λόγον, σαρκὶ τῷ κόσμῳ ἐκύησας. La grazia ti rese vera dimora di luce pura, gloria e fierezza dei martiri. La tua ricchezza, o preziosissimo, fu la divina sapienza delle parole ineffabili e tu vi hai fatto accedere i pagani. Vedendo di quali miracoli eri dotato, i pagani esclamavano: Il Dio di Conone ha vinto l errore. O Theotokos Vergine dopo il parto, a te inneggiamo: tu infatti concepisti nel mondo il Dio Verbo nella carne. ᾨδὴ ς' Ὁ Εἱρμὸς «Ἐκύκλωσέ με ἄβυσσος, ταφὴ μοι τὸ κῆτος ἐγένετο, ἐγὼ δὲ ἐβόησα, πρὸς σὲ τὸν φιλάνθρωπον, καὶ ἔσωσέ με, ἡ δεξιά σου Κύριε». Ὑπῆρξε τοῖς πιστεύσασιν, ἡ χάρις τοῦ πλούτου ἐπαύξησις, τοῖς δὲ ἀπειθήσασιν, ἡ ἔνστασις ὄλεθρος, ταῖς ἱκεσίαις, σοῦ Κόνων παμμακάριστε. L Ode 6. Irmòs. abisso mi circondava da ogni lato, il mostro mi tratteneva come in una tomba; a te, amico degli uomini, ho gridato, e la tua destra, Signore, mi ha salvato. La grazia, per le tue preghiere, o beato, fu per i fedeli un accrescimento del loro tesoro e per gli infedeli un funesto svantaggio. 7

Σαφῶς σοι ὑποτέτακται, δαιμόνων τὰ στίφη μακάριε, σαυτὸν ὑποτάξαντι, Θεῷ τῷ ποιήσαντι, αὐτεξουσίως, ὦ Μάρτυς Κόνων ἔνδοξε. Veramente le schiere dei demoni ti furono sottomesse, beato martire, che volontariamente ti sei sottomesso a Dio creatore. Ὑπὸ σοῦ ἐπαιδεύετο, τὰ πλήθη αἱρεῖσθαι τὸν ἔλεον, καὶ τρόπον βδελύττεσθαι, ἐνθέως φιλάργυρον, Παμμάκαρ ἔργῳ, καὶ λόγῳ διδασκόμενα. Da te le folle impararono a lasciarsi vincere dalla pietà e ad aborrire l avarizia, seguendo l esempio che predicavi. Βάτον σε ἀκατάφλεκτον, καὶ ὄρος καὶ κλίμακα ἔμψυχον, καὶ πύλην οὐράνιον, ἀξίως δοξάζομεν, Μαρία ἔνδοξε, Ὀρθοδόξων καύχημα. Degnamente ti glorifichiamo, roveto ardente che non si consuma, montagna, scala vivente e porta del cielo, Vergine Maria, gloria dei cristiani. Τὸ Μαρτυρικὸν τοῦ ἐνδιατάκτου ἤχου. Martirikòn del tono corrente. Συναξάριον Τῇ Ε' τοῦ αὐτοῦ μηνός, Μνήμη τοῦ Ἁγίου Ὁσιομάρτυρος Κόνωνος τοῦ ἐν Ἰσαυρίᾳ. Sinassario. Il 5 marzo memoria del santo e beato martire Conone di Isauria. Στίχοι Ἥκεις πρὸς αὐτὸν τὸν Θεόν, Θεὸς θέσει, Εἰς γῆν ἀφείς σου τὴν κόνιν, Κόνων Πάτερ. Πέμπτῃ καρτερόφρων ψυχὴν ὁ Κόνων Stico. Alla terra rimette la sua polvere Conone, martire flagellato, lottando perchè solo al nome del Signore vada la gloria di un culto. Il cinque, presso Dio il santo martire esulta. ἀφέηκεν. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τοῦ Ἁγίου Μάρτυρος Κόνωνος τοῦ Κηπουροῦ. Lo stesso giorno, memoria del santo martire Conone il giardiniere. 8

Στίχοι Ἥλων τύπους φέροντι Κυρίῳ Κόνων, Ἥλων τύπους πρόσεισιν εἰς πόδας φέρων. Stichi. Conone portando i segni dei chiodi ai piedi venne al Signore che porta i segni dei chiodi. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τοῦ ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Μάρκου Μοναχοῦ τοῦ θαυματουργοῦ. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τοῦ Ἁγίου Μάρτυρος Εὐλογίου τοῦ ἐν Παλαιστίνῃ. Lo stesso giorno memoria del beato padre nostro il monaco Marco il taumaturgo. Lo stesso giorno memoria del beato nostro padre Eulogio di Palestina. Στίχοι Τὸν Εὐλόγιον εὐλογεῖ πᾶσα κτίσις, Stichi. Tutto il creato benedice Eulogio, decapitato per la grazia del Creatore. Κτίστου χάριν σοῦ τὴν κάραν τετμημένου. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τοῦ Ἁγίου Μάρτυρος Εὐλαμπίου. Lo stesso giorno memoria del santo martire Eulampio. Στίχοι Τράχηλον Εὐλάμπιος ἐκτμηθεὶς ξίφει, Τραχηλιῶσαν δυσσέβειαν αἰσχύνει. Stichi. Eulampio, con il collo tagliato dalla lama, umilia l empietà orgogliosa. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, ὁ Ἅγιος Μάρτυς Ἀρχέλαος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἑκατὸν τεσσαράκοντα δύο Μάρτυρες ξίφει τελειοῦνται. Lo stesso giorno il santo martire Archelào e i suoi quarantadue compagni martiri vennero uccisi a fil di spada. Στίχοι Θεὶς πρῶτος Ἀρχέλαος αὐχένα ξίφει, Ἄρχει τομῆς σοι, λαὲ θεῖε Κυρίου. Stichi. Offrendo il collo per primo, Archelào inizia l olocausto dell armata del Signore. Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν. Per le loro sante preghiere, o Dio, abbi pietà di noi e salvaci. Amìn. 9

ᾨδὴ ζ' Ὁ Εἱρμὸς «Ὁ ἐν καμίνῳ πυρός, τοὺς ὑμνολόγους σώσας Παῖδας εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν». Μαρτυρικῶς Ἀθλητά, ἠγωνισμένος ἀνεβόας Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν. O Ode 7. Irmòs. Salvatore, nella fornace ardente del fuoco hai preservato i fanciulli che ti cantavano: Benedetto il Dio dei nostri padri. O atleta, lottando da martire gridavi: Benedetto il Dio dei nostri padri. Νενικηκώς τὸν ἐχθρόν, σὺ ἀνεδείχθης Ἀθλοφόρος εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων βοῶν. Ti rivelasti vittorioso sul nemico acclamando, o atleta premiato: Benedetto il Dio dei nostri padri. Ἐπὶ τῆς γῆς νικητής, ἐν οὐρανοῖς δὲ στεφανίτης, ἀνηγορεύθης τοῦ Χριστοῦ, Μάρτυς ἀήττητε. Proclamato sulla terra vincitore, in cielo fosti degno di essere coronato, martire invitto di Cristo. Ἱερουργήσας Θεῷ, τὴν τῶν ἐν πλάνῃ σωτηρίαν Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων βοᾷς. Operando in Dio la salvezza di quanti erano in errore, cantavi: Benedetto il Dio dei nostri padri. Ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς, ἣν Θεοτόκον ἀπειργάσω εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν. Generato da una Vergine, la rendesti Genitrice di Dio, o benedetto Dio dei nostri padri. ᾨδὴ η' Ὁ Εἱρμὸς Ode 8. Irmòs. «Τὸν ἐκ Πατρὸς πρὸ αἰώνων γεννηθέντα Υἱὸν καὶ Θεόν, καὶ ἐπ' ἐσχάτων τῶν χρόνων, σαρκωθέντα ἐκ Παρθένου Μητρός Ἱερεῖς ὑμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας». I l Figlio di Dio, nato dal Padre prima dei secoli, negli ultimi tempi da Vergine Madre incarnato, sacerdoti inneggiate, popolo esaltalo per tutti i secoli. 10

Σεσυλημένον ὁρῶντες, τὸν τοῦ σκότους κοσμοκράτορα, τὴν δεισιδαίμονα πλάνην, τοῦ Ἁγίου ταῖς ἐντεύξεσιν Ἱερεῖς ὑμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, Χριστὸν εἰς τούς αἰῶνας. Vedendo il principe delle tenebre spogliato dalla superstizione fallace per le preghiere del santo martire, sacerdoti inneggiate, popolo esaltalo nei secoli. Θεοπρεπῶς σοι Παμμάκαρ, τῶν κακούργων τὰ συστήματα, δι' ὀλεθρίων πνευμάτων, τιμωρούμενα ἐκραύγαζον Ἱερεῖς ὑμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. O beato, la moltitudine dei malfattori puniti dal soffio distruttore che tu da Dio inviasti loro, acclamò: Sacerdoti inneggiate, popolo esaltalo nei secoli. Ὡς μητρικαῖς ἀγκάλαις, ἀσινὲς τὸ βρέφος ἔσωσας, τῇ ἐνεργεῖ σου προστάξει, ἐν ταῖς μύλαις τοῦ ἀγρίου θηρός Ἱερεῖς ὑμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, Χριστὸν βοῶν ἀπαύστως. Κατελαμπρύνθης ἀφθόνως, Ἀθλητὰ τῷ τρισηλίῳ φωτί, τὴν τρισυπόστατον φύσιν ἀναμέλπων γὰρ ἐκραύγαζες Ἱερεῖς ὑμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Τῶν Χερουβὶμ ὑπερτέρα, ἀνεδείχθης ὑπερένδοξε, Θεογεννῆτορ Μαρία ἐν γαστρί σου γὰρ ἐσκήνωσεν, ὃν σὺν Ἀσωμάτοις, βροτοὶ δοξολογοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς Come sorretto dalle braccia di sua madre, salvasti dalla perdizione un lattante tra le mandibole di un cervo crudele, col tuo ordine efficace gridando: Sacerdoti inneggiate, popolo esalta Cristo senza sosta. Fosti illuminato, o atleta, dalla luce del triplice fuoco, venerando il Dio trisipostatico, acclamando: Sacerdoti inneggiate, popolo esaltalo per tutti i secoli. Ti rivelasti più gloriosa dei cherubini, Genitrice di Dio Maria, portando in grembo colui che noi mortali con gli incorporei glorifichiamo per tutti i secoli. αἰῶνας. ᾨδὴ θ' Ὁ Εἱρμὸς «Σὲ τὴν ὑπὲρ νοῦν καὶ λόγον μητέρα Θεοῦ, τὴν ἐν χρόνῳ τὸν ἄχρονον, ἀφράστως κυήσασαν, οἱ πιστοὶ ὁμοφρόνως μεγαλύνομεν». Ode 9. Irmòs. uperando intelletto e ragione, S generasti ineffabilmente nel tempo il senza tempo: concordi, o Theotokos, noi fedeli ti magnifichiamo. 11

Ὅλος τοῦ ἀΰλου πόθου γενόμενος, τοῦ Χριστοῦ ἐπεπόθησας, πιεῖν τὸ ποτήριον διὸ πάντες σε Μάκαρ μακαρίζομεν. 2 Νόμῳ θείῳ θεαρέστως ἑπόμενος, οὐ θωπείαις Μακάριε, τοῦ Χριστοῦ τὸ ποτήριον, ὁλοψύχως ὤφθης ἀρυσάμενος. Ὤφθης τῶν Μαρτύρων ἔνδοξε καλλονή, τοῖς Χριστοῦ καλλυνόμενος, σεπτοτάτοις στίγμασι διὰ τοῦτό σε, ἅπαντες γεραίρομεν. Νῦν ἐν οὐρανίῳ λήξει γενόμενος, τῶν τοῦ βίου με λύτρωσαι, δεινῶν περιστάσεων, Ἀθλητὰ Κυρίου Κόνων ἔνδοξε. Χαῖρε Θεοτόκε Μῆτερ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, χαῖρε ὄρος τὸ ἅγιον, χαῖρε τὸ κεφάλαιον, τῆς σεπτῆς παρθενίας, χαῖρε Δέσποινα. Τὸ Φωταγωγικὸν τοῦ ἤχου Tutto rapito dal desiderio immateriale, fosti impaziente di bere il calice di Cristo; per questo, o beato, tutti ti magnifichiamo. Obbedendo, per piacere a Dio, alla legge divina e non alle adulazioni, con tutta la tua anima attingesti al calice di Cristo. Rifulgesti della bellezza dei martiri, ornato, o glorioso, delle venerabili stigmate di Cristo; per questo tutti ti celebriamo. Divenuto ora partecipe della celeste condizione, liberami da ogni tribolazione che mi affligge in questa vita, atleta del Signore, glorioso Conone. Salve, Genitrice di Dio, Madre di Cristo Dio, salve monte santo, salve principio della venerabile verginità, salve Sovrana. Fotagoghikòn del tono. Εἰς τὸν Στίχον, τὸ Ἰδιόμελον τῆς ἡμέρας καὶ τὸ Μαρτυρικόν. Allo stico idiòmelon del giorno e il martirikòn. Δόξα... Καὶ νῦν... ἢ Σταυροθεοτοκίον Gloria. E ora. Theotokìon o stavrotheotokìon. καὶ Ἀπόλυσις. Αἱ μετάνοιαι, ὡς σύνηθες, ἡ α' Ὥρα, Le metanie come di solito e l Ora Prima, quindi la conclusione. 12