Ορολογία, Μετάφραση, Μεταγραφές*

Σχετικά έγγραφα
Γιατί μελετούμε την Αγία Γραφή;

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

Ποιες γνώμες έχετε ακούσει για τη Βίβλο; Τι θα θέλατε να μάθετε γι αυτή;

ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΑΤΗ Η ΥΣΤΕΡΗ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ

2. Αναγέννηση και ανθρωπισμός

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

THE ECONOMIST ΟΜΙΛΙΑ STEVE WELLS GLOBAL FUTURIST, COO, FAST FUTURE, UK

ΣΧΟΛΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΤΜΗΜΑ Α 1

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

Οι προσωπικοί στόχοι καθενός μπορούν κατά καιρούς να αποτελούν και να καθορίζουν το success story της ζωής του για μια μικρή ή μεγάλη περίοδο.

_Σχήµα 2_. Σελίδα 1 από 5. τον οποίο γίνεται η µεταπτωτική κίνηση. Άξονας περιστροφής τροχού. Άξονας γύρω από. τον οποίο γίνεται η µεταπτωτική κίνηση

Έλεγχος του εγγράφου και της διάταξης εμφάνισης περιθώρια, μέγεθος γραμματοσειράς, μορφοποίησης και ορθογραφία

κεφάλαιο Βασικές Έννοιες Επιστήμη των Υπολογιστών

ΚΕΙΜΕΝΟ ΟΙ ΑΡΕΤΕΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

186 Γλώσσας Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνειων Χωρών Θράκης (Κομοτηνή)

GREEKLISH ΧΑΛΙΜΟΥΡΔΑΣ ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΟΥΤΣΟΥΡΗ ΚΩΝ/ΝΑ ΦΑΣΛΙΑ ΡΕΝΤΙΝΑ ΖΑΧΑΡΙΑ ΔΗΜΗΤΡΑ

ανθρωπιστικών επιστημών Ηρώ Φραντζή

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Ταχ. Δ/νση: Ερμού 15, ΑΘΗΝΑ Τηλέφωνο: FAX: an. 31 Πληροφορίες: Ν. Σταθόπουλος ΑΠΟΦΑΣΗ

Σελίδα 1 από 13. [Υπεύθυνος εκπαιδευτικός: Λάζαρος (Άρης) Λαζαρίδης ΠΕ02, φιλόλογος]

Αναστασίου Χριστόφορος Βόλη Βαρβάρα Γιαννίρη Ζωή Ζέρβας Χρήστος

2. ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗ ΚΑΙ ΑΝΘΡΩΠΙΣΜΟΣ

Το βιβλίο της Μ. Autism Resource CD v Resource Code RC115

Διαχείριση Ανθρώπινου Δυναμικού ή Διοίκηση Προσωπικού. Οργανωσιακή Κουλτούρα

Σύγκριση του ισχύοντος και του νέου ωρολογίου προγράμματος του Λυκείου

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Οι αναθέσεις των μαθημάτων για Γυμνάσιο και Γενικό Λύκειο προτείνονται ως εξής: ΓΥΜΝΑΣΙΟ

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Το Εσπερινό Γενικό Λύκειο

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

THE ECONOMIST ΟΜΙΛΙΑ GEORGE MARKOPOULIOTIS. Head of the European Commission representation in Greece

Ένα γόνιμο μέλλον. στο παρόν και πνευματικές ιδιότητες που εκδηλώνουν οι Έλληνες όταν κάνουν τα καλά τους έργα

ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

Α Τάξη Μαθήματα Κλάδοι Ώρες Εξεταζόμενο Γενική Παιδεία Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία 5 ΝΑΙ Ελληνική Γλώσσα

ζωή για τη δική της ευδαιμονία. Μας κληροδοτεί για το μέλλον προοπτικές χειρότερες από το παρελθόν. Αυτό συμβαίνει για πρώτη φορά.

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Άλλο ένα κόμμα ή ένα άλλο κόμμα;

(συνέντευξη: ραδιοφωνικός σταθμός Αθήνα, 9.84, ο σφυγμός της μέρας, 06/02/08)

ΕΙΔΗ,ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙ- ΣΜΟΥ

Α Τάξη Μαθήματα Κλάδοι Ώρες Εξεταζόμενο Γενική Παιδεία Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία 5 ΝΑΙ Ελληνική Γλώσσα

33 Ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΣΥΛΟ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΤΜΗΜΑ Ε

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ TETAΡTH 24 ΜΑΪΟΥ 2006 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ: ΙΣΤΟΡΙΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5)

Γλώσσα και Κοινωνία. Ενότητα 12: Γλωσσικός δανεισμός

Νόμος 4186 / : Αναδιάρθρωση της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης κ.λ.π. διατάξεις

"Στην αρχή το φως και η πρώτη ώρα που τα χείλη ακόμα στον πηλό δοκιμάζουν τα πράγματα του κόσμου." (Οδυσσέας Ελύτης)

Τι είναι το αρχείο Γεωργακά;

ΛΥΣΕΙΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑΤΟΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Ελλης 3, Χαλάνδρι Τ.Κ: 15232, mail[_at_]1kesyp-v-athin.att.sch.gr. Τηλέφωνο:

Κεφάλαιο: Ονοματεπώνυμο Μαθητή: Ημερομηνία: 20/11/2017 Επιδιωκόμενος Στόχος: 70/100. Ι. Μη λογοτεχνικό κείμενο

ΤΑΞΗ Γ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ από τη δασκάλα Στέλλα Σάββα Παττίδου

ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΣΥΝΥΠΑΡΞΗ ΣΤΗΝ ΕΚΔΙΩΞΗ MAΘ Η Μ Α : Ν Ε Ο Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Κ Α Ι Σ Υ Γ Χ Ρ Ο Ν Η Ι Σ Τ Ο Ρ Ι Α

Εργαστήριο Ηλεκτρικών κυκλωμάτων

THE ECONOMIST ΟΜΙΛΙΑ EUCLID TSAKALOTOS MINISTER OF FINANCE, GREECE

Πρόσκληση απασχόλησης στο έργο ''Πανδέκτης: Ψηφιακός θησαυρός πρωτογενών τεκµηρίων ελληνικής ιστορίας και πολιτισµού''

ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΑΒΒΑΤΟ 12 ΜΑΪΟΥ 2012

Α Γυμνασίου. Σχόλιο: Ορθότερα στην πλησιέστερη δεκάδα. Πάντως ο όρος πλησιέστερη, δεν έχει εισαχθεί προηγουμένως.

108 Ιστορίας και Εθνολογίας Θράκης (Κομοτηνή)

Ζωοδόχου Πηγής 8, Σαλαμίνα Τηλ: , ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ

Sthn parousiash me thema ta

Ομιλία του Η. Μήλλα για το βιβλίο του Νίκου Ζαχαριάδη Λεξικό του Κωνσταντινουπολίτικου Γλωσσικού Ιδιώματος

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Επιστημονικά Πεδία και Ομάδες Προσανατολισμού

ΜΑΡΚΟΣ ΜΠΟΛΑΡΗΣ (Υπουργός Υγείας και Κοινωνικής. Αγαπητέ συνάδελφε, ευχαριστώ πολύ για την ερώτηση. Κατ αρχάς θα πρέπει

Jordi Alsina Iglesias. Υποψήφιος διδάκτορας. Πανεπιστήμιο Βαρκελώνης

α) Πίνακας αντιστοιχίας διδασκομένων μαθημάτων του Γυμνασίου και κλάδων και ειδικοτήτων εκπαιδευτικών σε Α και Β ανάθεση

ποδράσηη Εδώ κι εκεί Εγώ κι εσύ Σχέδια εργασίας σχολείων-μουσείων σχολικού έτους ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΜΑΘΗΤΩΝ

Νέο Λύκειο. Καλοδήμος Δημήτρης Υπεύθυνος ΣΕΠ ΚΕΣΥΠ Λαμίας Καλοδήμος Δ. ΚΕΣΥΠ Λαμίας 14/5/2015

Στάσεις και συνήθειες γονέων με παιδιά μαθητές Λυκείου απέναντι στα φροντιστήρια και την ενισχυτική διδασκαλία. Μάρτιος 2007

PERUGIA ΤΙΝΑ ΖΩΓΟΠΟΥΛΟΥ 34 ΧΡΟΝΙΑ Νο1

Ενότητα 1 : Το ταξίδι των λέξεων στον χρόνο

Ομιλία Δημάρχου Αμαρουσίου Γιώργου Πατούλη Έναρξη λειτουργίας Γραφείου Ενημέρωσης ΑΜΕΑ

Σχέδιο μαθήματος 2 Η Άυλη Πολιτιστική Κληρονομιά Το παράδειγμα του εθίμου των Μωμόγερων

Έλεγχος ορθογραφίας. Ορισμός γλώσσας

Οι κύριες αλλαγές συνοψίζονται στα εξής:

Α ΛΥΚΕΙΟΥ. ΓΕΝΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1. Θρησκευτικά 2 ώρες 2. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα & Γραμματεία

ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ Τάξη Μαθήματα Χαρακτηρισμός Μαθημάτων Α Ελληνική Γλώσσα (Αρχαία Ελληνική Γλώσσα & Γραμματεία, Νέα Ελληνική Γλώσσα & Λογοτεχνία) [9]

Όταν φεύγουν τα σύννεφα μένει το καθαρό

ΤΟ ΝΕΟ ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΤΙ ΟΝΟΜΑΖΟΥΜΕ ΓΝΩΣΗ; ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΗΣ; Το ερώτημα για το τι είναι η γνώση (τι εννοούμε όταν λέμε ότι κάποιος γνωρίζει κάτι ή ποια

Η βιβλιοθήκη της Ι.Μ. Ευαγγελισμού της Θεοτόκου

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

Σχετικά με την ηθική δέσμευση. Ο Μικρός Βασιλιάς, Τζέη. Σι. Αϊ. Ελληνική έκδοση

Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου

«DARIAH-ΚΡΗΤΗ Ανάπτυξη της ελληνικής ερευνητικής υποδομής για τις ανθρωπιστικές επιστήμες ΔΥΑΣ»

ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΔΙΑΙΡΕΣΕΩΝ ΣΤΙΣ ΘΕΜΑΤΙΚΕΣ ΕΠΙΚΕΦΑΛΙΔΕΣ ΤΗΣ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗΣ ΤΟΥ ΚΟΓΚΡΕΣΟΥ

Ρομαντισμός. Εργασία για το μάθημα της λογοτεχνίας Αραμπατζή Μαρία, Βάσιου Μαρίνα, Παραγιού Σοφία Σχολικό έτος Τμήμα Α1

Δεκτές είναι μόνο οι λέξεις της νέας Eλληνικής γλώσσας που υπάρχουν στα ισχύοντα βοηθήματα-λεξικά τα οποία είναι τα εξής (1) :

Λεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία

11 Μαΐου 2016 Φιλομήλα Λαπατά στο klik: «Ο Έλληνας είχε πάντα τη νοοτροπία του θύματος»

ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ

Μάνος Κοντολέων : «Ζω γράφοντας και γράφω ζώντας» Πέμπτη, 23 Μάρτιος :11

Η συγγραφέας μίλησε για το νέο της μυθιστόρημα με τίτλο "Πώς υφαίνεται ο χρόνος"

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Πένυ Παπαδάκη: «Οι άνθρωποι που αγαπούν το βιβλίο δεν επηρεάζονται από την κρίση» ΘΑΝΑΣΗΣ ΞΑΝΘΟΣ 15 ΙΟΥΝΙΟΥ 2017

Το Συνταγματικό Δίκαιο και το Σύνταγμα. 1. Το Σύνταγμα ως αντικείμενο των πολιτειακών επιστημών

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΧΑΪΚΗ ΕΠΟΧΗ (σελ.84-97) Α. Βασιλεία α. Δικαίωμα να ψηφίζουν για ζητήματα της πόλης είχαν όλοι οι πολίτες, ακόμα και οι πιο φτωχοί

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΟΜΑ Α ΠΡΩΤΗ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΤΑΞΗ

Transcript:

Ορολογία, Μετάφραση, Μεταγραφές* Εισαγωγή Η ελληνική γλώσσα έχει το σπάνιο χαρακτηριστικό να έχει διατηρηθεί χωρίς διακοπή κατά την διάρκεια μιας ιστορίας 3000 ετών. Στο διάστημα αυτό έχει υποστεί πολλές αλλαγές πορείας και πολλές επιρροές, έχει διανύσει πολλούς μαιάνδρους, χωρίς όμως aσυνέχειες και τομές. Ωστόσο η γλώσσα μας, όπως κάθε άλλη γλώσσα, πλάθεται, προσαρμόζεται, πλουταίνει ή φτωχαίνει ανάλογα με τις ιστορικές στιγμές. Βέβαια, κράτησε τα βασικά της χαρακτηριστικά, και τις βασικές της δομές, αλλά αυτό δεν σημαίνει πως δεν διαφέρει από την κλασσική της μορφή, που εξακολουθεί να εμπνέει τους διαμορφωτές νεολογισμών βάσει των ελληνικών ριζών. Πέραν αυτού ελληνική γλώασα διαθέτει αυτό που ο Γ. Μπαμπινιώτ~ς αποκαλεί λέξειc κλειδιά που αποτελούν το δομικό στοιχείο όλης της ευρωπαίκής γνώσης Κάθε ζωντανή γλώσσα 'συζεί" με άλλες γλώσσες με τις οποίες έρχεται σε επικοινωνία. Η συμβίωση αυτή συνίσταται σε ανταλλαγές, δανεισμούς, και άλλες μεταφορές όπως ύφους ακόμη συντακτικού. Η εισαγωγή ή ο δανεισμός λέξεων από μια γλώσσα σε άλλη είναι λοιπόν ένα φυσικό ισ10pικό φαινόμενο που διέπει όλες τις ζωντανές γλώσσες, και αυτό συμβαίνει ακόμα και σε συμπαγείς κοινωνίες όπως η κινεζική ή σε κλειστές γλώσσες όπως η ιαπωνική. Πριν ασχοληθώ με τους νεολογισμούς προερχόμενους από τα κλασσικά ελληνικά και την χρήση τους στα νεοελληνικά θα προσπαθήσω να αναφέρω τις διαδρομές που ακολουθεί ένας όρος όταν μεταπηδάει από μια γλώσσα σε μια άλλη. Μορφές διακfνnσπc από γλώσσα σε γλώσσα. Θα αναφέρω τρεις κατηγορίες: I Απλός δανεισμός Ο "δανεισμός' όρων από την μια γλώσσα στην άλλη συναντάται στην αρχαία, στη μέση και στη νέα ελληνική. Έτσι π.χ. μεταξύ άλλων η χλαμύς μας ήρθε από τα φοινικικά, το σιντριβάνι από τα περσικά και στη νέα ελληνική βρίσκουμε εκατοντάδες λέξεις ιταλικής, σλαβικής η τουρκικής προέλευσης όπως πιάτο, ρούχο, παπούτσι, σdιvι, άτι, aσκέρι, λουλούδι, κόκαλο, λελέκι κτλ κτλ. 1 Μπαμπινιώτης η γλώσσα ως αξία, Gutemberg 1994 Στο έργο του Μεταγραφές, ο Σεφέρης γράφει ότι προτιμά τον όρο αυτό όταν μεταφέρει τις λέξεις από τα αρχαία ελληνικά στα νέα. 295

Ανάλογα στα γαλλικά έχουμε περίπου 6000 λέξεις της καθημερινής ζωής που έχουν ελληνική προέλευση : Austθre, antagonisme, eucharistie, ironie, idiot, onomatopιe, parallθle, zίzanie; 2 κτλ κτλ. Το ίδιο συμβαίνει με τους δανεισμούς στα αγγλικά προερχόμενους από τα ελληνικά. Είναι δε γvωσtό σε όλους το εγχείρημα του καθηγητού Ξ. Ζολώτα να εκφωνήσει έναν επίσημο λόγο στα αγγλικά χρησιμοποιώντας μόνο λέξεις ελληνικής προέλευσης Στο έργο του, Μεταγραφές, ο Σεφέρης γράφει ότι προτιμά τον όρο αυτό όταν μεταφέρει τις λέξεις από τα αρχαία ελληνικά σ1α νέα. Στον χώρο της γλώσσας στην τεχνολογία συναντάμε τα fδια φαινόμενα διακίνησης. Μία εισαγόμενη τεχνική μεταφέρει μαζί της συχνά τους όρους της γλώσσας προέλευσης tης, π.χ. τα αυιοκfvητα που μας πρωτοήρθαν από την Γαλλία είχαν ως επακόλουθο να μεταφέρουν δεκάδες όρους προερχόμενους από τα γαλλικά: μπουζl, σανζεμάν, καρμπιρατέρ, σαμπρέλα, πορμπαγκάζ, παρμπρίζ κτλ κτλ, κάποτε υπήρχε και το σιντριπιτέρ αλλά αυτό αλλάχτηκε εωυχώς σε διανομέα. Αντίστοιχα σήμερα στην πληροφορική και στα δίκτυα πληροφοριών μάς κατακλύζουν εκατοντάδες όροι της αμερικανικής διαλέκτου. Κομπιούτερ Τσιπ, μπαγκ, ρολιν ρολαουτ, μπιτ μπdiτ, μπαφερ (μπουφος!), κέρσορας (επίσημα δρομέας που μένει όμως αχρησιμοποίητο), ΟΝ LINE,.. 11 Δανεισμός με επιστροφή Ανάλογα με τις διακινήσεις μίας λέξης από μια γλώσσα σε μια άλλη, έτσι έχουμε και την εξαγωγή μιας λέξης και την επιστροφή της πίσω στη μητρική της γλώσσα φορτωμένης όμως με άλλο περιεχόμενο. Παραδείγματα έχουμε από την γαλλική προς στην αγγλική και επιστροφή στη γαλλική, όπως το budget που αρχικά ήταν bougette στα γαλλικά (στα ελληνικά πουγκί, ίσως από την ίδια προέλευση;) και γύρισε στα γαλλικά με την ίδια ορθογραφία αλλά με την έννοια του προϋπολογισμού. Άλλα παραδείγματα είναι το fliι1 που έφυγε από τα γαλλικά σαν fleurette και επέστρεψε σαν fliι1 από τα αγγλικά. Ανάλογα γνωστά παραδείγματα παρατηρούνται στα ελληνικά με το διφθέρα που γύρισε σαν τεφτέρι ή το πασίγνωστο aυθέντης ου γύρισε σαν αφέντης και αυτό από τα τουρκικά, 111 Δανεισμός με παρερμηνεία Άλλο φαινόμενο είναι αυτό των λεγόμενων ψευδοαδελφων που παρατηρείrαι σε λέξεις που έχουν εισαχθεί σε μία γλώσσα λόγω ιστορικό-κοινωνικών φαινομένων (Οπως π.χ. εισβολή και κατοχή ενός λαού από έναν άλλο). Με αυτό τον όρο εννοούμε την χρήση της ίδιας λέξης από δυο διαφορετικές γλώσσες αλλά με διαφορετική έννοια. Πχ eνentuel στα γαλλικά σημαίνει κάτι το τελείως διαφορετικό από το eνentual στα αγγλικά, το γαλλικό fidel που ερμηνεύεται τελείως διαφορετικά σrα λdίκά γερμανικά του νότου, 10 char rων γαλλοκαναδών για το αυτοκίνητο. Εδώ μπορούμε να αναφέρουμε το παράδειγμα της τουρκικής λέξης kόcόk = μικρός, που μεταφέρεται στα ελληνικά σαν κουτσό και παίρνει την έννοια αυτού που έχει μόνον ένα πόδι, όπως π.χ. σra παιδικό παιχνίδι όπου τα παιδιά χρησιμοποιούν μόνο το ένα τους πόδι. ΔιαJηρεί όμως την αρχική της έννοια, μικρός, σε λέξεις όπως κουτσόβλαχος, ο οποίος βέβαια δεν είναι μονόπους, αλλά προέρχεται από την Μικροβλαχία, ή όπως τα ονόματα: Κουτσογιώργης, Κουτσομήτρος κτλ που δηλώνουν μικρό ανάστημα και όχι αναπηρία άλλο παράδειγμα "τα κουτσοπίνω". 2 Trιsors des Racines Grecques Ed. Belin 1981 296

IV Χιαστί δανεισμός Σαν tέταρτη κατηγορία θα αναφέρω το φαινόμενο που συvίσταrαι στο να συγκρατά μια γλώσσα έναν όρο προερχόμενο από μια άλλη και η δε δεύτερη να έχει διαλέξει για το ίδιο αντικείμενο έναν όρο από την πρώτη. Αυτό το φαινόμενο μπορεί να ονομαστεί χιαστί δανεισuός. Αυτού ταυ είδους τους δανεισμούς συναντάμε συχνά μεταξύ ελληνικών και ιταλικών. Το πιο γνωστό παράδειγμα είναι βέβαια το "βαπόρι" σω ελληνικά και το αντίστοιχο του "πυρόσκαφο" σtα ιταλικά. Άλλο παράδειγμα είναι το ψάρι mulletus barbatus για το οποίο εμείς συγκρατήσαμε την ιταλομαλτέζικη ονομασία μπαρμπούνι ενώ οι ιταλοί την ελληνική, τρίγλης ή τριγλί Θα σημειώσουμε εδώ ότι ο Παπαδιαμάντης στο διήγημα ωυ Η συντέκνισσα λέει :... "Είχε ζήσει στα ήμερα βουνά, τα εγγύς της πολίχνης όπου ο παρείσακτος νεωτερισμός ακόμη δεν είχε ποδάρια δrά να αναριχηθή, ωνόμαζε το πιάτο πινάκι, την σουπιέρα λοπάδα και το μπαρμπούνι!.q!υδ.ί... " 3 Η νέα επιστnuονική ορολογία προερχόuενn από τα ελλnνικά Η Αναγέννηση στη Δύση δημιούργησε από τον 15ο αιώνα μία νέα κατάσταση. Στην επιστημονική ορολογία δόθηκε μία νέα διάσταση όταν, μέσα στην έξαρση της επιστημονικής δημιουργίας, άρχισαν να χρησιμοποιούνται ελληνικές λέξεις και ρίζες για τους νέους όρους που χρειάστηκε να δημιουργηθούν για να καλύψουν τα νέα πεδία της γνώσης. Χιλιάδες νεολογισμοί δημιουργήθηκαν τότε από ελληνικές και λατινικές ρίζες. Συχνά δε οι τελευταίες είχαν και οι ίδιες ελληνική καταγωγή. Έτσι η Φυσική, η Γεωγραφία, η Χημεία, η Ιατρική, εμπλουτίστηκαν με νέους όρους από τα κλασσικά ελληνικά, Με πρώτη βέβαια την Φιλοσοφία η οποία θεωρούσε και θεωρεί ακόμη χρέος της να καλύπτει κάθε νέα έννοια με όρους ελληνικής προέλευσης. Ένας άλλος τομέας που αντλησε ενα μεγάλο αριθμό δανεισμών είναι η Ψυχανάλυση όπου η καθαρά κλασσική ελληνική παιδεία του Ζύγκμουντ Φρόϋντ του επέτρεψε να χρησιμοποιεί με ευκολία όρους από τα κλασσικά ελληνικά. Στη σημερινή εξέλιξη της επιστήμης και τεχνολογίας έχουμε την επανεμφάνιση του αναγεννησιακού φαινομένου της αναδρομής στα κλασσικά ελληνικά για την δημιουργία νέων όρων και εννοιών. Γνωστά παραδείγματα από την φυσική έχουμε σήμερα το άτομο, το ηλεκτρόνιο, το φωτόνιο το μέσον, το μυόνιο Στη περίπτωση αυτή έχουμε έναν εσωτερικό δανεισμό με παρερμηνεία η οποία οφείλεται στην εξέλιξη της γλώσσας και όχι στη λανθασμένη μετάφραση του όρου. Η ελληνική επιστήμη βρίσκεtαι μπροστά στο τεράστιο καθήκον να χρησιμοποιήσει και να δημιουργήσει ένα νέο θησαυρό ορολογίας, (Παράδειγμα παράλληλης χρήσης του όρου θησαυρός που προέρχεται από δανεισμό με επιστροφή) επιπρόσθετο καθήκον σ'αυτό το χρέος είναι να διασαφηνιστεί πως θα χρησιμοποιηθούν οι όροι που έχει δανειστεί η προέχουσα τεχνική ορολογία από ελληνικές ρίζες, και όταν ο όρος αυτός έχει παραμείνει στην τρέχουσα νεοελληνική με άλλη έννοια. 3 Παπαδιαμάντης Σκιαθίτικα Διηγήματα 297

Πρέπει όμως να 1ονίσουμε και μίαν άλλη πωχή, 611 σ1ην Αναγέννηση αυ10ί που γλωσσόπλαθαν με 1ην ελληνική σαν πρώ1η ύλη γνώριζαν άρισ1α 1α κλασσικά ελληνικά και δημιούργησαν μια παράδοση που συνεχίσ1ηκε μέχρι σήμερα, έ1σι σχημαjίσjηκαν λ.χ 1ον 18ο αιώνα. όροι όπως Οξυγόνο και Υδρογόνο που μας φαίνονωι1όσο οικείοι σήμερα. Ομως με 1ην σχε11κή αμάθεια που χαρακ1ηρίζει 1ην εποχή μας η άσκηση αυ1ή γίνε1αι ακόμη πιο δύσκολη. Γιαυτό πρέπει ra εiναι κανείς σε συνεχή συναγερμό πριν οι κακές συνήθειες πάρουν ρίζα., όπως π.χ. σ1ην αργκό 1ης 1ηλεόρασης που χρησιμοποιούν1αι εκφράσεις 1ου είδους "μεjαφέρω ζων1ανά σ1ην εκπομπή", (θα πει αυ1ό ό11 11ς άλλες σ11γμές μεωφέρω πεθαμένα ;) "εlσjε σ1ον αέρα" οι "γήινες δυνάμεις" ( οι ουράνιες που ειναι ;) και άλλα παρόμοια ευφάπελα 4 Η χρήση 1ης ελληνικής σαν πηγή νεολογισμών χωρίς γνώση χωρίς μέφο μπορεί να γεννήσει παρόμοια 1εpαJουργήμα1α Η αμάθεια και η σχε11κή οκνηρία έχουν αφήσει 1η γλώσσα μας να είναι έρμαιο 1ων 1αpαχών και ανακατατάξεων της εποχής μας. Λίγοι έχουν απομείνει αυτοί που επιμένουν, εργάζον1αι να συμπληρώσουν ω κενά και πασχίζουν να ΚραJήσουν μια σ1αθερή πορεία για 10 μέλλον "1ης μικρής αυ1ής γλώσσας 5 ". Η εφεύρεση νέων όρων έχει δυσωχώς εκλείψει από 11ς συνήθειες 1ης νεοελληνικής κοινωνfας σtο tέλος αυτού του αιώνα, και προτιμάται η απ'ευθείας χρήση των όρων συνήθως αγγλικών, με μια 1άση 1ουλάχισ1ον έ1σι 10 διακρίνω εγώ, επίδειξης 1ου εκάσ1ο1ε ομιλούν10ς γνώσεων σ1η γλώσσα προέλευσης 1ους. Δεν είναι λίγοι άλλωσjε εκείνοι που συνηθίζουν να ανακαjεύουν αγγλικούς η άλλης προέλευσης όρους σ1ην καθημερινή 10υς ομιλία αν και γνωρίζουν κάλλισω 10 ελληνικό αντίστοιχο κάθε όρου που χρησιμοποιούν. Υπάρχουν μάλισ1α δύο καθηγη1ές Πολυ1εχνείου που συνηθίζουν να ομιλούν μεjαξύ 1ους σ'ένα μίγμα αγγλοελληνικής 10 οποίο είναι ακαωνόη1ο σε όποιον δεν είναι απολύ1ως οικείος και με τις δυο γλώσσες. Ισως να πρόκειιαι για ένα είδος νέου κώδικα επικοινωνίας η νέας γλώσσας όπως εκείνες που φαν1άσ1ηκε ο Φιλιπ Ν11κ σ1ο περίφημο επισ1ημονικής φαν1ασίας μυθισ1όρημα 1ου, "Ονειρεύον1αι ω ανδροειδή ηλεκφικούς αμνούς ; 6 " Η Μεtανραφή σαν εθνικισηκό φαινόυεvο Εδώ και διακόσια χρόνια δεν είχαμε ακραιφνή ελληνική λέξη για όρους όπως υπουργός, uεσαfων, υυθιστόρnuα. πολιτισuόc. για να βρεθούν ανtίστοι:<,α tων ρομάντζο, tους μινίσφους και άλλα παρόμοια.χρειάσ1ηκε η ιδιοφυία 1ου Α. Κοραή Για 1ην αναγέννηση 1ης ελληνικής σαν γλώσσα 1ου έθνους (1800-1830) προσπάθησε να αποβάλλει 11ς αναρίθμηjες λέξεις που μας είχαν κληρονομήσει οι εκάσjοjε εισβολείς μας Η εκκαθάριση μιας γλώσσας από 11ς ξένες επιδράσεις που συνανjάjαι συχνά σ11ς αρχές του 19ou αιώνα και συμπίπtει με tην αφύπνιση των εθνικοτήτων εκείνης της περιόδου, έχει δε τον ιδεολογικό της χαρακτήρα του αυτό που είναι εθνικό είναι και καθαρό Το ιδεολογικό κίνημα όμως, από ανανεωπκό έγινε 1αυ1όσημο με 1ην συν1ήρηση και μεjέπειjα με 1ην οπισθοδρόμηση. Η διαμάχη μεωξύ 1ης 1ων υποσ1ηρικ1ών 1ης ισ10ρικής 4 Βλ Με1αξύ άλλων και Ιωάννα Παπαζαφείρη Τα λάθη σ1η χρήση 1ης γλώσσας μας εκδ. Σμίλη Αθήνα 1988 5 Μπαμπινιώ1ης η γλώσσα ως αξία, Gυtemberg 1994 6 γνωσ1ό σ10υς πολλούς από 1ην ωινlα Blade Runner 7 Βλ Μεωξύ άλλων Προλεγόμενα σ1ους aρχαίους συγγραφεfς Μορφω11κό Ίδρυμα Εθν. Τραπέζης Αθήνα 1988 298

παράδοσης και εκείνων της λaίκής συνέχειας έφτασε σε ακρότητες που έβλαψαν και τις δυο παρατάξεις, για να τονίσουμε τις ακραιότηtες εκείνων των εποχών ήταν πολλοί που κατά καιρούς ήθελαν π. χ. την Ελευσίνα να παραμείνει Ληψήνα, την Λαμία Ζητούνι και ίσως την Αθήνα ως Σετίνα, (παραφθορά του στην Αθήνα) για να μείνουν πιστοί στον λαϊκό τρόπο έκφρασης, αντίθετα ανατρέξαμε στο παρελθόν και αναβιώσαμε τα παλιά ονόματα που είχαν σβήσει από τις μνήμες όπως πχ της πόλης του Αιγίου (Βοστίτσας). Η αρχική σύσταση της καθαρεύουσας έχει τις ρίζες της στο ιδεολογικό πλαίσιο του ότι η ανανέωση μιας γλώσσας, και ιδιαίτερα με την ιστορία που έχει η ελληνική, από τα ίδια της τα δομικά συστατικά υλικά, δεν είναι κάτι 10 μεμπτό, αντί οι όροι να είναι εξωγενείς μπορεί όταν υπάρχει το κατάλληλο υλικό να δημιουργηθούν αυθεντικοί όροι από τις ρίζες τις γλώσσας. Αυτό όμως δεν συνηγορεί στην δημιουργία μιας παράλληλης τεχνητής γλώσσας. Σαν aντιπαράδειγμα μπορούμε να πάρουμε την ανασύσταση της εβραϊκής γλώσσας που χρησιμοποιούταν μόνο από τους ραβίνους και μόνο στα θρησκευτικά κείμενα και ανασυστάθηκε από το σιωνιστικό κίνημα και έγινε επίσημη γλώσσα ωυ κράτους του Ισραήλ το 1948. Στο Ισραήλ μιλούν σήμερα πράγματι μια καθαρεύουσα αλλά η που δεν αντικατέστησε μια λαϊκή γλώσσα που είχε εκλείψει άλλωστε τελείως. Στη δεκαετία του 30 οι γερμανοί στην εθνικιστική τους έπαρση μετέφρασαν τον τηλέγραφο και το τηλέφωνο από Telegraf, και Telefon σε Fernschreiber και Fernsprecher. Κάτι που συνεχίζεται μέχρι σήμερα με την τηλεόρaση=fernsehen. Σ'αυτό όμως δεν ακολουθήθηκαν από τους άλλους γερμανόφωνους λαούς. Ετσι για να ξέρει κανείς αν βρίσκεται στη Γερμανία η τη γερμανόφωνη Ελβετία αρκεί να κοιτάξει τους τηλεφωνικούς θαλάμους' οι Ελβετοί συνεχίζουν να γράφουν Telefon. Ιδια φαινόμενα συναντάμε τελευταίως και στο Ισραήλ με την αναγέννηση της εβραϊκής, στις Ινδίες και αλλού. Μεταγραφές Το πρόβλημα που απασχολεί αυτή την παρουσίαση δεν είναι βέβαια πως θα αποδώσουμε τους όρους στα ελληνικά για να εξαλλείψουμε τους ξένους, αλλά πως θα επαναμεταφέρουμε νεοπλασμένους ελληνικούς όρους χωρίς να προσβάλλουμε την έννοια που έχουν οι ίδιοι όροι στην φέχουσα νεοελληνική. Πρέπει να βρεθεί ένας τρόπος παράλληλης απόδοσης των όρων που προέρχονται από τα κλασσικά ελληνικά με συχνά ιδιαίτερες αποχρώσεις, χωρίς να χάνεται το νόημα. Κρατώντας ζωντανές τις γλωσσικές μας παραδόσεις, να γίνονται οι όροι κατανοητοί. Χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η εξέλιξη της λέξης ιδιώτης. Ξεκινάει από τον χαρακτηρισμό του άξεστος, φαύλος (Πλάτων), μικρόψυχος (ιδιοτέλεια), τον εγκεφαλικώς πάσχοντα (ιατρική: ιδιωτεία) και φθάνει σε εμάς με την έννοια του προσωπικού : ιδιωτικός βιος Ταυτόχρονα στην αρχή της Αναγέννησης μεταπηδάει σε όλες τις δυτικο-ευρωπαϊκές γλώσσες σαν απόδοση του ηλίθιου, ίdίοt, κρατώντας έτσι την ιατρική της προέλευση 8 Η ελληνική τεχνική ορολογία είχε σημαντικές επιτυχίες στο πρόσφατο παρελθόν όταν εφηύρε το σκυρόδεμα, ή όταν δανείστηκε τον χάλυβα ή τον λέβητα από τα κλασσικά ελληνικά, ή όταν δημιούργησε την ανάδραση, ή ακόμη όταν εφηύρε τελευταία τον όρο λογισμικό για το Software. Η τάση σήμερα που επικρατεί είναι να χρησιμοποιούμε τους όρους όπως εισάγονται. 'Ετσι το χιλιοειπωμένο κομπιούτερ έσβησε το τόσο εφευρητικό διερευνητής που είχε προτείνει η IBM θαρρώ στην δεκαετία του 60. Η σημερινή ορολογία σε άλλους τομείς στερείται μέσων για να αποδώσει όρους όπως το empathy η το χιλιο-χρησιμοποιούμενο logos, η ακόμη το ethίcs. 8 Βλ Ν. Βαρδιάμπασης Ιστορία μιας λέξης Νέα σύνορα 1996 299

Το entropie ή entropy μεταγραφόμενο σε εντροπία αποδίδεται σωστά αλλά μπορεί να οδηγήσει σε παρερμηνεύσεις Εάν ευρέθηκε ένας επιτυχής όρος για το icon = εικονίδιο ή για το Hologram = Ολογραφία ή ακόμη και ολόγραμμα, πως θα μεταφράσουμε το paradigm ; ή, για το laoc, αρκεί το κοσμικός ; Το fantastic δεν είναι το φανταστικός. Οι τελευταίες περιπτώσεις μας οδηγούν στο πρόβλημα της λανθασμένης χρήσης των ελληνικών και της απ'ευθείας μεταφοράς της λανθασμένης χρήσης τους, το κλασσικότερο παράδειγμα είναι η χρήση της λέξης τεχνολογία, ο όρος technology δεν χρησιμοποιείται πάντα όπως το Philology, Biology, Pharmacology ή τα ανάλογα τους στα ελληνικά: ορυκτολογία, ζωολογία και όλα τα σε... λογία, τον περί των πραγuάτων αuτιi.jν σπουδή, αντίθετα χρησιμοποιείται για τα μέσα η και αντικείμενα, της τεχνικής π.χ. εισάγω τεχνολο~ία, το τεχνολογικό επίπεδο, που δεν δηλώνουν την επιστήμη της βιομηχανικής τεχνικης... Άλλο παράδειγμα εσφαλμένης απόδοσης δόθηκε από την φιλολογία της επιστημονικής φαντασίας: θέλοντας να χαρακτηρίσουν τεχνητούς οργανισμούς με ανθρώπινα χαρακτηρίστηκα tους ονόμασαν androids αντί rου σωστόrερου καrά rη γνιi.jμη μου anthropoids. Δεδομένου rου ότι τα εν λόγω όντα έχουν συχνά γένος, είναι και άνδρες και γυναίκες. Βλέπουμε λοιπόν ότι η αναδρομή στα ελληνικά και η χρήση των, απερίσκεπτα χωρίς να εμβαθύνει κανείς, παράγει όρους ετυμολογικά εσφαλμένους οι οποίοι μεταφέρονται αυτούσια στα νεοελληνικά. Όταν οι όροι αυτοί γίνουν μόδα όταν η χρήση των γενικευτεί, τότε πολύ δύσκολα ανατρέπεται η κατάσταση με ορθότερη ερμηνεία η αντικατάσταση. Τι uέλλεται και τι πρέπει να γίνει Το μέλλον και η επιβίωση της γλώσσας και ιδιαίτερα της τεχνικής ορολογίας μας εξαρτώνται από όλους μας. Η ελληνική γλώσσα θα εξακολουθεί να εμπνέει και να επηρεάζει ακόμη και εάν εκλείψει το γένος των ελληνόφωνων. Θα γίνει τότε ένα είδος Λατινικής Το ερώτημα είναι εάν θέλουμε να υπάρχουν στο μελλον ελληνόφωνες ή όχι. Προτείνουμε εδώ μια σειρά από απλές σκέψεις για τη γένεση, την άμεση εφαρμογή, και rην συντήρηση των όρων με τρόπο που να γίνουν κατανοηtοί και να είναι εύχρηστοι από το ευρύ κοινό. Αντίθετα από μερικούς συγγράφεις 10 δεν πιστεύω πως πρέπει να χωρίσουμε σε τομείς τα διάφορα γλωσσολογικά πεδία.. Ισως αυτό να είναι σωστό για rην έρευνα, για rην εφαρμογή όμως των όρων η γνώση πρέπει να είναι ενιαία Είναι όμως βέβαιο πως οι επιστημονικοί τομείς παραμένουν σε παράλληλα επίπεδα, και οι όροι πρέπει να μπορούν να χρησιμεύουν από τον ένα τομέα σων άλλο. Για να σχηματιστεί ένας νεολογισμός χρειάζονται : Στιβαρές γνώσεις Γλωσσολογίας, Ετυμολογίας και βεβαίως Γραμματικής Η ανάλυση των ριζικών που θα χρησιμοποιηθούν πρέπει να είναι εμπεριστατωμένη και 11 ακριβής. 9 The Scίence of industrίal arts Casseιι s New English Dictionary 10 Η Τυποποίηση της Ορολογίας ΤΕΕ 1992 11 βλ Σπυριδακης Η Τυποποίηση της Ορολογίας ΤΕΕ Αθήνα 1992 300

Τέλος ο γλωσσοπλάστης πρέπει να είναι καλός γνώστης του επιστημονικού τομέα σrον οποίο θα χρησιμοποιηθούν οι νέοι όροι. Σ'αυτά προστίθενται και τα κριτήρια της ευαισθησίας στη χρήση της γλώσσας έτσι ώστε το αποτέλεσμα να είναι un -αντιφατικό, να είναι απλό, αποδεκτικό από το ευρύ κοινό, πλnροφορnτικό, ανακλόσιμο και uεταφράσιuο 12 Θα δώσουμε εδώ ένα παράδειγμα αναζήτησης στη μετάφραση ενός όρου συσχετισμένο με την αναζήτηση σύμφωνα με τα κριτήρια αυτά.. Στην πληροφορική ο αγγλικός όρος comρiler σημαίνει ένα πρόγραμμα που μεταφέρει την κωδικοποίηση εντολών σε συστοιχία συμβολών που με τη σειρά τους μεταφράζονται σε εντολές στα ηλεκτρονικά κυκλώματα.. Η λέξη comρiler προέρχειαι από το λατινικό compίlator. Η ελληνική απόδοση του compilator είναι ερανισιής, πράγματι και οι δυο όροι αποδίδουν την ίδια έννοια της σταχυολόγησης (εράνου) διαφόρων τμημάτων από κείμενα.. Κάλλιστα λοιπόν θα μπορούσε να καθιερωθεί η λέξη ερανιστής για τον τεχνικό όρο compiler. Ορνάνωσn των οudδων εργασίας Η ΕΛΕΤΟ αποτελεί σήμερα τον πυρήνα των προσπαθειών για την δημιουργία των νέων όρων και την διάδοση τους σιον επιστημονικό κόσμο. Δεν έχει κατορθώσει ωστόσο να διαδώσει τα μηνύμαια της στο ευρύ κοινό Μία σημαντική προσπάθεια στον τομέα της ορολογίας των τηλεπικοινωνιών γίνεται από την ομάδα ΜΟΤΟ που υποστηρίζεται κυρίως από τον ΟΤΕ με την συνδρομή του ΕΛΟΤ. Τα αποτελέσματα της προσπάθειας αυτής δεν είναι καθόλου ευκαταφρόνητα. Αρχίζουν δε να λαμβάνουν μια θέση στην έκφραση των επιστημονικών συγγραμμάτων, αλλά δεν έχουν ακόμη την απήχηση που τους αξίζει. Η θέση ιου ΟΤΕ στον τομέα των τηλεπικοινωνιών στην Ελλάδα δίνει βέβαια την απαραίτητη βαρύτητα για τη χρήση των όρων όπως τους προτείνουν οι επιτροπές που προέρχονιαι από αυτόν. Για την διάδοση της ορολογίας είναι σημαντικό να υπάρχει μια σχετική μάζα από στελέχη, οργανισμούς, που συγκεντρώνονται γύρω από την προσπάθεια αυιή. Όταν ένας μεγάλος οργανισμός όπως ο ΟΤΕ αποφασίζει την αποκλειστική χρήση μιας λέξης τότε όλοι όσοι έρχον1αι σε συνδιαλλαγές μαζί του υποχρεούνται να χρησιμοποιήσουν την ορολογία που έχει θεσπίσει. Το γεγονός αυτό δημιουργεί μια τάση σύγκλισης προς τους όρους που έχουν καταγραφεί και αρκεί να τους δώσει την πνοή της ευρίιτερης χρήσης. Ο ρόλος αυτός όμως θα πρέπει yα επισημοποιηθεί από τον ΕΛΟΤ με την βοήθεια της ΕΛΕΤΟ και να του δοθεί η μεγαλίιτερη δυνατή υποστήριξη. Ταυτόχρονα επειδή χρήση των όρων χωρίς ένα ευρύ κοινό που να τους αποδέχεται είναι εφήμερη και χωρίς μέλλον θα πρέπει να πεισθοίιν τα μαζικά μέσα ενημέρωσης να κάνουν κανονική (με όλες τις σημασίες της λέξης αυτής) χρήση των όρων έτσι ώστε να καθιερωθοίιν στην καθομιλουμένη. Ταυτόχρονα θα πρέπει οι φορείς ΕΛΕΤΟ ΕΛΟΤ, ΕΠΥ, Ένωση Χημικών, ΟΤΕ, ΤΕΕ κ.ο.κ. να κοινοποιούν ια συμπεράσματα τους στα μεταφραστικά γραφεία αλλά και στο μεταφραστικό τμήμα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και να έρχονται σε συνδιαλλαγή μαζί τους για την ευρίιτερη διάδοση αλλά και για πιθανές διορθώσεις εκ μέρους των μεταφραστών στην Ελλάδα η στα γραφεία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. 12 Βλ Μπαμπινιώτης op. Cit. Σελ 38, Ν.ΙΞ. ΜαλαγαρδtΊς Διπλ. Μηχαηκ6ς 1-Ιf~;κφολόγος Πληροφοριακός - [ιδικι)ς ~ΧψΒοη'λ.ος στη Διοίκηση της Τραπέζης τη; Ελλάfiος - τ~:ω:; Ενη::ταλμινος Σύμβουλος ΕΛΟΤ 301