Euripides. De Elektra



Σχετικά έγγραφα
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ολλανδικά

Examen VWO. Grieks. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Woensdag 21 juni uur. Tekstboekje. Begin.

Bijlage VWO. Grieks. tijdvak 1. Tekstboekje a-VW-1-b

ΚΑΝΟΝΕΣ ΟΚΤΩΗΧΟΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΑΓΙΟΝ ΜΕΓΑΛΟΜΑΡΤΥΡΑ ΦΑΝΟΥΡΙΟΝ. ΚΑΝΩΝ Α φέρων Ἀκροστιχίδα κατ Ἀλφάβητον ἐν δὲ τοῖς Θεοτοκίοις «Κυρίλλου».

ΜΗΝ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ ἔχων ἡμέρας τριάκοντα μίαν

πού τόν καταδίκασαν χωρίς δίκη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ. Κεφάλαιο 1

Nieuw Grieks Grammatica Konstantinos Athanasiou

Π Ο Λ Ι Τ Ι Κ Η Π Ρ Ω Τ Ο Β Ο Υ Λ Ι Α Σ Τ Ρ Α Τ Η Γ Ι Κ Ο Ο Ρ Α Μ Α «Κ Υ Π Ρ Ο Σ »

ΤΗΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗΣ ΑΝΘΗΛΗΣ ΔΙΑΚΗΡΥΞΙΣ

σφαλές. Ὁ ἐπιφανεὶς Χριστὲ ὁ Θεός, καὶ τὸν κόσμον φωτίσας δόξα σοι. Συναπτὴ μικρά, μεθ ἣν ἐκφώνησις Ὅτι σὸν τὸ κράτος...

Όποιος ξέρει γράμματα έχει τρία μάτια.

ΕΙΣΗΓΗΣΗ ΤΟΥ ΣΕΒΑΣΜΙΩΤΑΤΟΥ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΤΟΥ ΕΔΕΣΣΗΣ Κ. ΙΩΗΛ «ΤΟ ΥΠΟ ΕΚΔΟΣΙΝ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟΝ ΕΥΧΟΛΟΓΙΟΝ»

E I HMA EKK H IA TIKA PAMMATA YNO IKAI E KYK IOI

Εφηµερίδα Ποντίκι, ΓΥΝΑΙΚΕΙΑ ΨΗΦΟΣ: Από το όνειρο ως τη δικαίωση

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Υμνογραφικὰ συμπληρώματα στὴν ἑορτὴ τῆς Πεντηκοστῆς

ΚΑΙ «ΨΥΧΟΝΑΡΚΩΤΙΚΑ» ΜΑΣΤΙΓΑ ΚΑΙ ΔΟΥΛΕΙΑ

Το μέλλον των Κρητικών Οργανώσεων τον 21ο αιώνα

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Το ευρωπαϊκό τραπεζικό σύστημα και η επιρροή του στην ανάπτυξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Τοτολίδης Αεωνίδας Α.Μ.

Εὐάγγελος Π. Λέκκος θεολόγος, νομικός. Ἡ ἀλήθεια γιά τήν περιουσία, τή φορολόγηση τῆς Ἐκκλησίας καί τή μισθοδοσία τῶν κληρικῶν της

ΑΓΙΑ ΓΑΛΗΝΗ ΤΕΥΧΟΣ 24 - ΙΟΥΝΙΟΣ 1992 ΕΚΔΟΣΗ ΣΥΛΛΟΓΟΥ «Λ ΓIΛ ΓΑΛΗΝΗ» ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ

( ) (Dalin,1998) (Fullan,1991,1993,Levin,1976,Ravitch,2000,Rogers, 1995, Sarason,1982,1990).

Ὁ ὅσιος Παχώμιος. Ὅταν ἔφθασε στήν. τοῦ στρατοῦ, ὅπου κατά οἰκονομία Θεοῦ διδάχθηκε τίς ἀλήθειες τῆς Χριστιανικῆς πίστεως ἀπό τούς συστρατιῶτες

5.A De voorbereiding. οὕτω δ οὐ πολλῷ ὕστερον 1 ἐν τῷ μηνὶ A Γαμηλιῶνι B ὁ γάμος C. ἐπετελεῖτο D. πολλοὶ δὲ γάμοι ἐν ταῖς Ἀθήναις διέμενον 2

Η Πρόταση του ΣΥΡΙΖΑ-ΕΚΜ για τη ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΩΝ Βιώσιμη και δίκαιη οικονομικά και οικολογικά λύση

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΝΟΜΟΣ ΠΡΕΒΕΖΑΣ ΔΗΜΟΣ ΠΡΕΒΕΖΑΣ ΑΥΤΟΤΕΛΕΣ ΓΡΑΦΕΙΟ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ ΑΙΡΕΤΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ Α Π Ο Σ Π Α Σ Μ Α

ΔΕΥΤΕΡΟΝΟΜΙΟΝ. Ενδεκα ημερών πορεία είναι από το όρος Χωρήβ δια του όρους Σηείρ μέχρι της Καδης Βαρνή.

tὶς τελευταῖες ἡμέρες δημιουργήθηκε θέμα πρὸς

Ἡ συγκρότησις τοῦ Εἰδικοῦ Συμβουλίου τοῦ Τάματος τοῦ Ἔθνους ( ) Ἀπὸ τὴν συμπαράστασιν τῶν ὀλίγων ἀλλὰ πιστῶν ἐθελοντῶν μας

Μακαριώτατε Ἀρχιεπίσκοπε Ἀθηνῶν καί πάσης Ἑλλάδος. κ.κ. ΙΕΡΩΝΥΜΕ,

ΛΙΓΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΚΔΟΤΗ

Kοντά στόν Xριστό Δ I M H N I A I O Φ Y Λ Λ A Δ I O Π A I Δ I K Ω N E N O P I A K Ω N Σ Y N A Ξ E Ω N

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΑΝΟΙΧΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ. (Τύπος Β) Για έργα που δεν εμπίπτουν στο πεδίο εφαρμογής των Οδηγιών 2004/18 και 2004/17

591 Κ.Ι\ ΘΕΜΑ: ΚΑΩΣΤΟΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΑ & ΠΕΡΙΒΑλλΟΝ ΕΙΣΗΓΗΤΗΣ: ΤΜΗΜΑ ΚΛΩΣΤΟΥΦΑΝΤΟΥΡΓΙΑΣ. Τ.Ε.Ι Πειραιά για την απόκτηση του πτυχίου.

ΚΕΙΜΕΝΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ

1. ΟΙ ΦΥΛΑΚΕΣ ΤΩΝ ΜΥΣΤΙΚΩΝ ΠΡΩΙΝΑ ΜΕΙΔΙΑΣΜΑΤΑ... 19

για τη ριζική ανανέωση και αλλαγή της δηµοκρατικής παράταξης και του πολιτικού συστήµατος

Το χρέος του ιστορικού

Ἀντιφωνητὴς. ΔΕΚΑΠΕΝΘΗΜΕΡΟ ΠΑΝΘΡΑΚΙΚΟ ΕΝΤΥΠΟ ΓΝΩΜΗΣ 19 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2007 ΕΤΟΣ 10ο / ΑΡ. Φ. 229 / ΤΙΜΗ 1. Σ-Υ-Ν-Τ-Ρ-Ι-Β-Η τοῦ ΕΚΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΥ!

ΔΕΗ Ανανεώσιμες: Το μέλλον της ΔΕΗ Ομιλία του κ. Τάκη Αθανασόπουλου Προέδρου & Διευθύνοντος Συμβούλου ΔΕΗ Α.Ε

ΠΤΥΧΙΑΚΗ «ΠΡΟ ΙΑΓΡΑΦΕΣ & ΠΑΡΑΓΩΓΗ ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΗΣ ΣΤΟΛΗΣ ΑΣΚΗΣΕΩΝ ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑΣ Μ - 08 ΠΑΡΑΛΛΑΓΗΣ ΑΣΟΥΣ» ΣΠΟΥ ΑΣΤΕΣ: ΕΠΟΠΤΕΙΑ:

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ σελ. ΤΟΜΟΣ 1ος... 3 ΤΟΜΟΣ 2ος... 6 ΤΟΜΟΣ 3ος... 9 ΤΟΜΟΣ 4ος ΤΟΜΟΣ 5ος ΤΟΜΟΣ 6ος ΤΟΜΟΣ 7ος ΤΟΜΟΣ 8ος...

ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΤΕΚΜΗΡΊΩΝ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ

θ α ν ά σ η ς τ ρ ι α ρ ί δ η ς Οιδίνους π λ ε κ τ ά ν η γ ι α δ ύ ο π ρ ό σ ω π α σ ε δ υ ο π ρ ά ξ ε ι ς

Οδηγία της ΕΟΚ για τη διατήρηση των φυσικών οικοτόπων και της άγριας πανίδας και αυτοφυούς χλωρίδας ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ - ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1993 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΤΕΥΧΟΣ 3

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΙΔΡΥΤΗΣ Ἀρχιμ. Χαράλαμπος Δ. Βασιλόπουλος 17 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2014 Ὠσηὲ προφήτου, Ἀνδρέου ὁσιομάρτυρος τοῦ ἐν Κρίσει ΕΤΟΣ ΝΔ ΑΡΙΘΜΟΣ ΦΥΛΛΟΥ 2041

ΕΡΓΟ: ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΗΣΗ: ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΑΝΟΙΧΤΗΣ ΔΗΜΟΠΡΑΣΙΑΣ. (Τύπος Β) ΣΕΡΡΕΣ ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 2013

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΑΛΑΜΑΤΑΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΜΟΝΑΔΩΝ ΤΟΠΙΚΗΣ ΑΥΤΟΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ:


ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι ΣΥΣΤΑΣΗ - ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ

1 ο Γυμνάσιο Μυτιλήνης ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΓΩΓΗΣ ΥΓΕΙΑΣ Η ΜΕΣΟΓΕΙΑΚΗ ΔΙΑΤΡΟΦΗ. Η ομάδα στην αυλή του σχολείου

Μάρτιος- Απρίλιος 2009, Έτος 13ο - Τεύχος 72ο. Εκδίδεται από το Γρ α φ ε ί ο Νεότητας της Ιεράς Μητροπόλεως Λαρίσης και Τυρνάβου

ΧΡΗΣΤΟΥ Α. ΣΑΡΤΖΕΤΑΚΗ

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΣΥΝΕ ΡΙΑΣΗΣ 24 ης /2010

ΧΡΗΣΤΟΥ Α. ΣΑΡΤΖΕΤΑΚΗ

Святая Русь ΣΥΝΟ ΙΚΟΝ

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ ΕΙΣΟΔΗΜΑΤΟΣ ΕΜΠΟΡΙΚΩΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΩΝ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΡΑΣΗΣ ΤΕΕ ΤΜΗΜΑ ΜΑΓΝΗΣΙΑΣ

Βάιος Φασούλας ΜΑΡΙΝΑ. Μυθιστόρημα

μπορούσαμε και θα έπρεπε να το αντισταθμίσουμε με νέες πολιτικές, με άλλες κατακτήσεις και ωφέλειες. Ο κίνδυνος της αποβιομηχάνισης ήταν βέβαια

Συνέντευξη του Πρωθυπουργού κ. Αντώνη Σαμαρά στην τηλεοπτική εκπομπή «Πρωινό ΑΝΤ1» και το δημοσιογράφο κ. Γιώργο Παπαδάκη

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΙΑΣΚΕΨΙΣ Ι ΑΠΟΤΙΝΑΞΙΝ ΤΟΥ ΠΑΠΙΚΟΥ ΠΡΩΤΕΙΟΥ

Kοντά στόν Xριστό Δ I M H N I A I O Φ Y Λ Λ A Δ I O Π A I Δ I K Ω N E N O P I A K Ω N Σ Y N A Ξ E Ω N

ΣΗΜΕΙΩΜΑ. Γρεβενά 22/05/2012

ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ - ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 1994 ΤΕΥΧΟΣ 5 ΔΡΧ.

ΔΗΛΩΣΗ ΤΗΣ ΟΛΓΑΣ ΜΟΥΣΙΟΥ-ΜΥΛΩΝΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΟΥ ΠΡΟΕΔΡΟΥ ΤΗΣ ΜΕΛΙΤΗΣ κ. Π. ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΔΗ

Ἀντιφωνητὴς. ΔΕΚΑΠΕΝΘΗΜΕΡΟ ΠΑΝΘΡΑΚΙΚΟ ΕΝΤΥΠΟ ΓΝΩΜΗΣ 25 ΙΟΥΝΙΟΥ 2008 ΕΤΟΣ 10ο / ΑΡ. Φ. 249 / ΤΙΜΗ 1

ΣΥΝΟΛΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ #60.000,00# ΕΥΡΩ (συμπεριλαμβανομένου ΦΠΑ)

ΑΝΑΡΤΗΤΕΟ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ. ΤΜΗΜΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ Φ. 830/ΑΔ 231 ΚΟΙΝ : ΤΜ. ΟΙΚ/Γρ. ΕΟΥ-Διαχ/ση Εστ Σχ. 96 Σκοτίνα 24 Μαρ 2015

Παύλος Κυριάκος Γρηγόριος Μιχαήλ Χρήστος Θεόδωρος Νικόλαος Ιωάννης Θεμιστοκλής Φώτιος Ανέστης Χρυσή Ελευθέριος Χρήστος Παγκράτιος Γεώργιος

ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΥΠ ΑΡΙΘΜ. / 2015 ΑΝΟΙΚΤΟΥ ΤΑΚΤΙΚΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΜΗΘΕΙΑ «ΤΡΟΦΙΜΩΝ ΚΑΙ ΣΥΝΑΦΩΝ ΠΡΟΙΟΝΤΩΝ»

ΒΙΟΗΘΙΚΗ. 4ο Επιστημονικό Συνέδριο - Retreat

«ἡμεῖςδὲτῇπροσευχῇκαὶτῇδιακονίᾳτοῦλόγουπροσκαρτερήσωμεν» (Πράξ στ 4).

Η παρούσα πτυχικακή εργασία έρχεται μετά από λίγα χρόνια να συμπληρώσει μία ακόμη σχεδιαστική πρόταση για την «Ανάπλαση της Αλάνας της Τούμπας», θέμα

1.ΟΝΟΜΑΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΤΟ ΑΡΘΡΟ. Αρσενικό ὁ τοῦ τῷ τόν οἱ τῶν τοῖς τούς τώ τοῖν. Θηλυκό ἡ τῆς τῇ τήν αἱ τῶν ταῖς τάς τώ τοῖν

Έτσι ενεργεί ο Θεός. Έτσι ενεργεί η αγάπη. Έτσι ενεργεί η αλήθεια. Η επίδειξη αυτού

ΘΕΜΑ Ψήφιση πίστωσης για εκτός έδρας µετακινήσεις υπαλλήλων.

ΓΝΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΑΣΕΙΣ ΤΩΝ ΣΠΟΥΔΑΣΤΡΙΩΝ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ ΣΤΗΝ ΔΙΑΚΟΠΗ ΤΗΣ ΚΥΗΣΗΣ

Κύρταμο, ή κρίταμο, ή κρίθαμνο. Το γνωρίζουμεν

ΑΠΟΦΑΣΗ ΔΗΜΑΡΧΟΥ. Ανταγωνιστικότητας και Ναυτιλίας (Φ.Ε.Κ. 1789/ τεύχος B)

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΣΥΝΕ ΡΙΑΣΗ ΝΣΤ. ευτέρα 1 Φεβρουαρίου 2010

ΠΕ5: Παρουσίαση Βασικών Παραµέτρων Α Επιλογής

«ΟΛΥΜΠΙΑΚΟ ΠΑΝΤΕΧΝΟΝ» ΙΣΤΟΡ ΒΙΒΛΙΟ ΙΣΤΟΡΙΑΣ «ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΥ ΠΑΝΤΕΧΝΟΥ» / ΓΕΝΙΚΟΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΑΣ Ο.Ε.Ο.Π.

JONES LANG LASALLE: ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΔΕΙΚΤΗΣ ΔΙΑΦΑΝΕΙΑΣ ΣΤΗΝ ΑΓΟΡΑ ΑΚΙΝΗΤΩΝ (2012)

Οποιαδήποτε ομοιότητα με αληθινά πρόσωπα και καταστάσεις είναι απολύτως συμπτωματική. Το ποίημα στη σελίδα 5 είναι του Έκτορα Ιωάννου.

Ενδεικτικές ιαθεματικές ραστηριότητες

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΓρΑφΩ αστυνομικές ιστορίες κι έτσι μου προέκυψε πάνω

ΧΡΟΝΙΚΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ

Φιλοσοφία και καλές πρακτικές ΕΜΠΕΔΩΣΗ. Β τάξη. Νατάσα Γεωργίου Στέλλα Ερμογένους

ΜΕΛΕΤΗ ΚΑΙ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΧΩΜΑΤΕΡΗΣ «ΑΣΤΙΜΙΤΣΙ» ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ ΚΟΡΥΤΙΑΝΗΣ ΤΟΥ ΝΟΜΟY ΘΕΣΠΡΩΤΙΑΣ

Α. ΕΙΚΟΝΟΜΑΧΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ.


Χ Ρ Υ Σ Α Δ Η Μ Ο Υ Λ ΙΔ Ο Υ Ο ΓΙΟΣ ΤΗΣ ΒΡΟΧΗΣ

ΑΡΙΘΜΟΣ ΑΠΟΦΑΣΗΣ 1101/2015 ΤΟ ΕΙΡΗΝΟΔΙΚΕΙΟ ΑΘΗΝΩΝ

Ισχυρότατη εντολή. Συνελήφθη τρίτος ύποπτος Τρίτος Ελλαδίτης συνελήφθη ως ύποπτος για το πενταπλό φονικό στην Αγία

Ι Α Κ Η Ρ Υ Ξ Η Ο ΑΝΤΙ ΗΜΑΡΧΟΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ

Transcript:

Euripides De Elektra 1

Copyright (C) 2014 drs.j.h. van Hal Ingeleid, becommentarieerd en vertaald door drs. J.H. van Hal 2

Inhoud Euripides... 1 De Elektra... 1 I. INLEIDING... 5 I.1 De Tragedie... 5 I.2 De opbouw.... 7 I.3 De vijfde eeuw.... 9 I.4 De tragedie volgens Aristoteles....12 I.5 Aischylos....13 I.6 Sophokles....15 I.7 Euripides....17 I.8 De opvoering....19 I.9 Taal, metrum en prosodie....25 Karakters...30 Proloog...31 Parodos...65 Eerste Epeisodion...75 3

Eerste stasimon... 111 Tweede epeisodion... 123 Tweede stasimon... 157 Derde epeisodion... 167 Hyporchèma... 187 Vierde epeisodion... 193 Vierde stasimon... 237 Exodos... 241 4

I. INLEIDING I.1 De Tragedie Wie zou verwachten, dat twee zo verschillende zaken als tragedie en komedie dezelfde oorsprong hebben? Maar we hoeven ons daarover niet te verbazen. Zegt men niet, dat haat en liefde aan elkaar grenzen? Slaat liefde vaak niet om in haat? Gaan ook niet leven en dood hand in hand met elkaar? Zo is het ook met tragedie en komedie. Hoe dat komt? Omdat ze ontstaan zijn uit dezelfde bron: de cultus van de wijngod Dionysos, of moeten we zeggen Bakkhos, of Bromios? Dionysos staat bekend als de god van de wijnroes, blijheid van het leven, maar ook van de tragische strijd tegen de ondergang. Zie daar de kiemen van twee volledig verschillende soorten drama. Of zouden ze misschien toch niet zo verschillen en hetzelfde probleem misschien vanuit tegenovergestelde invalshoeken benaderen? Het is natuurlijk voor een ieder duidelijk, dat niet zo maar op één dag, door één persoon het blij- en treurspel ontstaan zijn. Voor dat ontstaan is een langdurig proces nodig geweest. Oorspronkelijk werd het geloof in Dionysos geuit in muziek, dans, zang, in optochten, die koomoi heetten. Sommige van die koomoi waren vrolijk, andere waren serieus. Twee maal raden uit welke koomoi de tragedie en komedie ontstaan zijn. 5

Dionysos werd in den beginne gevierd in dithyramben, gezongen door koren, die feestend verkleed over straat liepen. Zo n koor werd aangevoerd door een leider, een koryphaios. Vaak zong dat koor, dat in twee delen verdeeld was, beurtzangen. Het ene deel zong een strofe en het andere antwoordde en dat alles deden beide halfkoren in dezelfde melodie. Als je een goede indruk wilt krijgen van hoe zoiets geklonken moet hebben, moet je in de zomer op zondagmiddag omstreek 15.00 uur de haven van Syrakuse bezoeken. De kans is groot, dat dan oudjes uit de straten komen, die in beurtzangen gaan zingen en dansen onder begeleiding van een mondharmonica. Verbazingwekkend om mee te maken. Die beurtzangen uit de oudheid gingen over de Dionysossage. Het koor was als geiten verkleed en leek op saters, die in het gevolg van Dionysos zaten. Je vraagt je af, hoe uit deze koomoi de tragedie is ontstaan? Wel, simpel. Die halfkoren werden aangevoerd door een koryphaios. Deze leider maakte zich op een gegeven moment los van het koor en zong een gedramatiseerd verhaal. Het koor reageerde daarop. Thespis van Ikaria zou in 534 als eerste als hypokrites/ toneelspeler opgetreden hebben. Doordat hij los van het koor en dus ook naast de koorleider optrad, zou de tragedie ontstaan zijn. De koorleider kreeg weer zijn oude rol, leidde het koor o.a. in zijn reacties op wat de toneelspeler zei. Deze toneelspeler stelde een persoon voor en ging in dialoog met de koorleider. Doordat de toneelspeler gebruik maakte van maskers, kon hij van karakter veranderen en andere personen voorstellen. De tragedie was 6

geboren, maar het was een zeer statisch toneelspel. Het koor had nog het grootste deel van het stuk en zong zeer poëtische en moeilijk begrijpelijke teksten en omdat er maar één persoon/toneelspeler op het podium was, was het spel ook niet flitsend. Daar kwam snel verandering in. De eerste grote Attische tragedieschrijver, Aischylos, introduceerde een tweede acteur en een ieder weet, dat voorbeeld doet volgen. Zijn grote concurrent en opvolger Sophokles heeft de derde acteur geïntroduceerd en er zijn mensen, die beweren, dat de laatste der grote tragici en concurrent van Sophokles de vierde acteur op het toneel gebracht zou hebben. En daarna? Daarna was de tragedie finita! Is dat niet vreemd? In 534 zou de tragedie geboren zijn, in de vijfde eeuw tot enorme hoogte geklommen zijn en aan het eind van de 5 e eeuw met Sophokles en Euripides gestorven zijn. Maar ja, welke kunstvorm bloeit lang? Als je de tragedies van de drie grote schrijvers bestudeert, zul je zien, dat er een duidelijke ontwikkeling inzit, die misschien wel naar een definitief einde moest gaan, zeker ook toen in 404 voor Chr. het financieel gedaan was met Athene, toen het ingenomen was door Sparta en consorten. I.2 De opbouw. Zoals je begrijpelijk zult vinden, maakte het koor in het begin een zeer groot deel uit van de tragedie. Mondjesmaat werd de handeling in het stuk gebracht. Dit kwam natuurlijk, doordat men eerst schoorvoetend van het oude patroon van de dithyrambe wilde afwijken, of ook niet anders durfde 7

en ook niet meer kon door het gebrek aan spelers/karakters. Dit koor zong lyrische poëzie (eigenlijk is lyrische poëzie persoonlijke dichtkunst gezongen bij de lier met ingewikkelde metra/melodieën). Toen eenmaal meer acteurs op het toneel kwamen, werden de gesproken teksten steeds belangrijker en al snel kende de tragedie een vaste opbouw, die overigens niet altijd volledig zo toegepast werd. Grote kunstenaars veroorloven zich vrijheden en laten zich gelukkig niet knechten door starre regels. 1. De proloog: hierin wordt de toeschouwer in het verhaal geïntroduceerd. Meestal kwam je midden in een mythe terecht en moest je dus helder naar het beginpunt toegelootst worden. Dit gebeurde of via een monoloog van bij voorbeeld een god of via een dialoog van hoofdkarakters. 2. Parodos: na de proloog kwam het koor op, dat uit 15 personen bestond. Het koor bleef tot het eind van het stuk in de orchestra. Onder begeleiding van de fluit gaf het koor commentaar op wat er gebeurd was, of keek het vooruit. Tijdens zijn optreden danste het en zong het. 3. Na de parodos volgden 3 tot 5 epeisodia, bedrijven in dialoog, waarin de handeling zich ontwikkelde. Deze epeisodia hadden bepaalde vaste elementen: a. de epeisodia werden gekenmerkt door heftige discussies. Wanneer deze op hun heftigst zijn, wisselen de sprekers elkaar af na ieder vers: stichomythie. Soms onderbreken ze elkaar zelfs na een half vers; 8

b. in iedere tragedie moest in ieder geval één strijdrede (agoon) zijn, waarin de partijen, die tegenover elkaar stonden hun standpunten uiteenzetten. Dit waren de momenten voor bij voorbeeld Euripides om te laten zien, dat hij het nodige van de retoriek afwist; c. iedere tragedie moest minimaal één bodeverhaal bevatten; hierin vertelde een bode wat elders gebeurd was; d. ook een kommos moest voorkomen, een klaagzang, tussen acteurs of acteur en koorleider. 4. Na ieder epeisodion komt een stasimon, een zang waarin het koor zijn gedachten laat gaan over wat er gebeurd is en wat gaat komen. Tijdens deze stasima is het toneel leeg. 5. De exodos: dit was oorspronkelijk de uittocht van het koor; later vonden hierin de ontknoping van het stuk plaats en de uittocht van het koor. Zowel de parodos als de stasima als de exodos (tenminste de oorspronkelijke) werden als dithyramben gezongen. I.3 De vijfde eeuw. Van de ontelbare tragedies van de vijfde eeuw zijn slechts 33 bewaard: 7 van Aischylos, 7 van Sophokles en 19 van Euripides. Aangezien slechts zo weinige van de honderden tragedies bewaard zijn gebleven, zou je 9

voorzichtig moeten zijn met regels voor de tragedie en met het veroordelen van bepaalde tragedies, omdat ze niet aan bepaalde regels voldoen. Toen de tragedie al lang uitgestorven was, heeft Aristoteles in de vierde eeuw het drama (tragedie en komedie) laten bestuderen door zijn leerlingen en zelf heeft hij een belangrijk werk geschreven: de Poëtica. Helaas is van dit werk alleen het gedeelte over de tragedie bewaard gebleven en is dat van de komedie verloren. Het werk van Aristoteles is voor ons van enorme waarde geweest voor onze kennis over de klassieke tragedie, maar het heeft ook nadelen gehad. Aristoteles is wel heel rigide in zijn oordelen over tragedies. Hij laat zich sterk door zijn eigen regels (en voorkeuren?) leiden. Sterker, een aantal regels is door schrijvers van de moderne tijd als maat genomen voor hun toneelwerk, zoals eenheid van plaats, tijd en handeling, waarover later meer. Deze benadering van kunst is die van een wetenschapper, maar niet die van een kunstenaar, die op allerlei prikkels van zijn omgeving en tijd reageert en een persoonlijke touch aan zijn werk meegeeft. Zo heeft Aristoteles bij voorbeeld De Medea van Euripides afgewezen als zou zij niet werkelijk genoeg zijn. Geen vrouw zou haar eigen kinderen doden uit wraak op haar overspelige man. Echter, er is bijna geen tragedie, die vaker opgevoerd wordt en dus blijkbaar meer tot de verbeelding spreekt dan deze. Dus wees voorzichtig met het al te rigide toepassen van regels. Misschien voert deze excursie te ver weg van het eigenlijke onderwerp, de tragedie van de vijfde eeuw, maar soms zijn waarschuwingen nuttig. De inhoud van de klassieke tragedie was de strijd van de (heroïsche) mens, meestens die uit de mythe, of het tijdperk van de legende en heel soms uit 10

historische tijd, tegen het noodlot, de goden, of de mensen. Doorgaans eindigde die strijd in een catastrofe. De stof voor de tragedie werd uit de mythen gehaald, een enkele keer uit vrijwel actuele geschiedenis (wat een oxymoron!), zoals De Xerxes van Aischylos. Als bronnen gebruikte men natuurlijk Homeros, maar zeker ook de Thebaanse sagencyclus. Wat opvalt is, dat men een zekere vrijheid had met de manier waarop men omsprong met de mythe. Natuurlijk moest men de hoofdlijnen van de mythe volgen, maar enige verbouwingen werden geaccepteerd en kwamen niet zelden voor. Iedere dichter had namelijk met een onderwerp een eigen invalshoek en een eigen boodschap. Dit kun je vooral goed zien in De Elektra van Aischylos, die van Sophokles en die van Euripides. Het was geen probleem, als een onderwerp door verschillende auteurs behandeld werd. Sterker, het kwam voor dat één dichter hetzelfde onderwerp twee maal ten tonele bracht, zoals Euripides tot twee keer toe De Hippolytos op de planken (een anachronisme) heeft gebracht. Duidelijk moge uit bovenstaande zijn, dat de hoofdfiguren in de tragedie goden, heroën en historische personen waren. Normaal waren hun daden binnen de grenzen van het mogelijke, maar om met Parmenides te spreken: alles wat je denkt is. Aristoteles had beter moeten weten en niet de persoon Medea als onwerkelijk moeten afwijzen. 11

I.4 De tragedie volgens Aristoteles. Het Griekse woord voor toneelstuk is drama, handeling. Wie in deze tijd een tragedieleest, heeft vaak moeite een handeling te ontdekken in de tragedie. Wij zijn door het grove geweld, de harde acties in de film verpest en hebben daardoor misschien een verkeerd beeld van wat een drama is. In een klassieke tragedie vloeit alles vaak voort uit een dilemma. Een hoofdpersoon wordt gedwongen door het lot, soms deels door eigen wil, of volledig door eigen wil een keuze te maken en de keuze, die hij maakt, pakt altijd slecht uit. De gevolgen zijn desastreus. Alle harde handelingen, of acties zijn niet op het toneel te zien. Dat is verboden, omdat de tragedie op een religieus feest ter ere van Dionysos opgevoerd wordt en een god bezoedel je niet met bloedige daden. In tegenstelling tot onze tijd (kijk vooral naar de soaps) was er in de tragedie meestal slechts één handeling met een crisis. De tragedie is dus simpel en misschien wel daardoor veel waarschijnlijker dan een soap. Wat er gebeurde moest in werkelijkheid ook kunnen gebeuren, maar ja, zoals gezegd, is dat een hachelijke voorwaarde. De handeling moest zich binnen 24 uur afspelen en dat op dezelfde plaats (eenheid van tijd en plaats). Dat laatste kon alleen als er boden waren, die vertelden wat er elders aan verschrikkelijks gebeurd was. Opvallend aan de karakters is, dat er geen sprake van karakterisatie is, zoals in onze moderne romans. Wij proberen het doen en laten van een persoon vanuit een karakter te verklaren, maar waar het in de harde werkelijkheid om gaat is de daad. Ieder mens kan op een bepaald moment 12

iets doen, dat afwijkt van zijn karakter. Die daad kan je verdere geluk bepalen. Vaak word je door omstandigheden in een bepaalde situatie gemanoeuvreerd, waarin je bijna niet anders kunt doen dan voor een bepaalde oplossing kiezen, die je tot het ongeluk leidt. Dit soort daden staat centraal in de tragedie. Er is in de tragedie ook om praktische redenen geen karakterisatie en karakterontplooiing, omdat de opvoering een tragedie kort was, circa 90 minuten. Volgens Aristoteles is een belangrijk deel van de tragediede mythos, de plot. Hierdoor is het stuk een afbeelding (mimesis) van een afgeronde handeling: het begin, midden en eind moeten logisch uit elkaar voortkomen en tot elkaar leiden. De mythos mag niet te lang zijn, omdat de toeschouwer het anders niet kan bevatten. Het grootste effect bereikt men, wanneer het publiek, voordat er iets ergs gebeurt, fobos (angst) krijgt voor de hoofdfiguur en wanneer de peripeteia (omslag van geluk naar ongeluk) heeft plaatsgevonden, eleos (medelijden) heeft. Die fobos wordt tot stand gebracht door een hamartia (fout van de hoofdfiguur) en de eleos door anagnorisis (erkenning). Door de emoties van het publiek tijdens het stuk wordt het publiek gelouterd (katharsis). I.5 Aischylos. Aischylos heeft van 525 tot 456 geleefd. Hij was natuurlijk van adel. Waarom natuurlijk? Omdat je wel voldoende geld moest hebben om tijd 13

vrij te maken om zoiets arbeidsintensiefs als tragedies te schrijven en in die tijd betekende dat in Athene bijna als van zelf sprekend, dat je dan van adel was. Natuurlijk waren er in die tijd wel nouveaux riches, maar die zullen toch niet zo veel anders dan in onze tijd geweest zijn, dat wil zeggen dat ze vooral energie besteed zullen hebben zich maatschappelijk te handhaven en dat zij zich eerder zullen hebben toegelegd op geld en rijker worden dan dat ze interesse hebben gehad voor religie en waarden. Aischylos trad in 500 de eerste keer op en behaalde in 484 zijn eerste overwinning. Hij zou in totaal dertien overwinningen behalen. In de ogen van de Grieken was hij de grootste tragicus ooit. Ik hoor het je al zeggen: overwinningen? Ja, tragedies werden op religieuze feesten ter ere van Dionysos in wedstrijdverband opgevoerd. Het is vreemd, maar waar. Op het eind van zijn leven is Aischylos ondanks het feit, dat hij een echte Athener was, waarvan het feit getuige, dat hij een Salamisstrijder was, uitgeweken naar Sicilië. Waarom is niet bekend. Ondanks dat, eerden de Atheners hem na zijn dood met een uniek eerbewijs. Alleen zijn tragedies mochten heropgevoerd worden. Op zijn naam staan 80 titels van tragedies en saterspelen (soort kluchten), maar slechts zeven zijn aan ons overgeleverd. Waarom deze zeven? Omdat men in de oudheid al voor het onderwijs selecties maakte voor de studenten. Zo is een selectie van zeven voor ons bewaard gebleven. Hiervan is het beroemdst de Orestie, drie aaneensluitende tragedies over de lotgevallen van Agamemnon na thuiskomst uit Troje, de wraak van diens kinderen Elektra en Orestes en 14

hoe Orestes vrijgesproken werd van vervolging door de Erinyen in een godsproces te Athene. In zijn tragedies toont Aischylos een onvoorwaardelijk geloof aan oude religieuze dogma s. Hij leefde en schreef in de tijd, waarin filosofie nog niet echt haar plaats had veroverd in Athene en waarin dus levensvraagstukken en vragen over de wereld (kosmos) beantwoord werden door de religie. Zijn boodschap was, dat het almachtige noodlot (de moira en anankè) de mens verplettert. Zijn helden strijden niet tegen dat lot, maar volharden in hun wil; hun fout (hamartia) leidt tot hun ondergang. Deze ondergang van zijn helden wordt weergegeven in een uiterst eenvoudige handeling. Zonder verwikkelingen stevent het verhaal op de ontknoping af. Zijn stukken zijn verstoken van levendige dialogen en het koor neemt nog deel aan de handeling. Zijn werk is dan nog overwegend lyrisch. Zijn hoofdpersoon wordt gekenmerkt door één karaktertrek. Deze prevaleert. De persoon is hoog verheven boven de normale mens. I.6 Sophokles. Sophokles leefde van 490 tot 405. Deze tragediedichter beantwoordt meer aan onze smaak. Zijn thema, stijl en opzet sluiten dan ook meer aan bij onze tijd. Maar ja, de tragediehad dan ook meer tijd gehad zich te ontwikkelen en intussen had de filosofie haar plaats in Athene. De wereld en mens werd 15

niet alleen meer vanuit religieus, maar ook vanuit rationeel oogpunt bekeken. Natuurlijk was ook Sophokles van adel. Op 27-jarige leeftijd voerde hij zijn eerste tetralogie op. Op die religieuze theaterfeesten moesten namelijk de tragici drie tragedies en een saterspel, dus vier stukken opvoeren. Je kunt begrijpen, daar was men minimaal een heel jaar mee bezig. Wie zou in onze tijd in staat zijn vier drama s van hoogst poëtisch niveau in één jaar te produceren? Hij versloeg, o wonder, onmiddellijk Aischylos. Sophokles zou tenslotte 20 maal de eerste prijs winnen. Hij was een grotere vernieuwer dan zijn voorganger en rivaal. Hij voegde niet alleen een derde acteur toe, maar als eerste voerde hij tragedies op in de tetralogie, die niets met elkaar te maken hadden. Dat betekende voor iedere afzonderlijke tragedie, dat er meer in moest gebeuren en verteld worden, omdat ieder stuk bevredigend moest worden afgerond, terwijl in een samenhangende tetralogie men bepaalde informatie en ontwikkelingen over drie stukken kon verdelen. Tot die tijd was het gewoonte dat de schrijver o.a. ook de hoofdrol speelde. Sophokles brak daarmee. Ook liet hij decors schilderen. Van de meer dan honderd werken zijn ook van hem slechts zeven over. Je weet nu waarom. In deze werken heeft evenals bij Aischylos ook de moira invloed op het menselijke leven, maar bij Sophokles speelt ook een eigen vrije wil een rol, waarmee hij zijn leven bepaalt. Zijn helden worden niet door het lot gedreven, maar dragen in hun karakter de verklaring van hun daden. Door die vrije wil wordt de handeling ingewikkelder. connflicten 16

zijn onderhavig aan verrassende verwikkelingen. Bij Sophokles is er in een tragedie meer handeling, omdat, zoals al gezegd, alles zich afspeelt binnen één tragedie. Doordat de intrige ingewikkelder is, neemt de omvang der epeisodia toe en neemt de omvang van de lyrische gedeelten af. Door die eigen vrije wil zijn Sophokles personages geschakeerder. Je krijgt een blik op hun diepste zielenroerselen, maar de karakters tonen wel een hardnekkig gedrag. Het koor is overigens nog wel belangrijk, maar beïnvloedt de handeling niet meer. I.7 Euripides. De laatste van de grote tragici was Euripides, die 480 voor Chr. geboren werd en 406 stierf. Hij is op Salamis geboren, ten tijde van de laatste Perzische oorlog. Euripides kwam niet voort uit een adellijke familie. Door anderen, zoals Aristophanes, wordt zijn moeder een groentenvrouwtje genoemd. Zijn afkomst was misschien niet van adel, maar hij zal ook wel niet uit de Atheense onderlaag zijn gekomen. Waar haalde hij immers anders het geld vandaan om tijd voor studie en schrijven vrij te maken? Nee, misschien wel door zijn afkomst is hij een verlicht schrijver geworden, die meer bij onze ideeën aansluit, meer waardering van de meesten van ons kan krijgen. Misschien ook wel omdat hij niet van adel was, was hij minder gehouden aan oude waarden en normen en stond hij meer open voor de filosofie. Zo was hij leerling van Anaxagoras, de eerste filosoof te Athene, die de Nous (het Verstand) genoemd werd. En waarlijk, rationele 17

redeneringen zijn eigen aan Euripides. Euripides was een kamerfilosoof, een cultureel revolutionair. Hij nam in tegenstelling tot zijn voorgangers geen deel aan het politieke leven. Voor het eerst trad hij in 455 op. Een eerste prijs behaalde hij niet eerder dan in 441, omdat zijn vernieuwende ideeën door zijn publiek niet begrepen werden. Hij behaalde slechts 5 eerste prijzen en een 6 e postuum. In 408 verliet hij Athene om met andere kunstenaars aan het hof van koning Archelaos van Macedonië te werken. Hier overleed hij in 406 op tragische wijze. Hoe passend! In Macedonië was Euripides bezig met zijn laatste tragedie, de Bacchanten. Zijn zoon heeft die na zijn dood opgevoerd en hij heeft daarmee gewonnen. Van de 92 werken, die op zijn naam staan, zijn 19 tragedies en 1 saterspel over. Euripides populariteit was vooral groot na zijn dood. Zijn vernieuwende geest werd later meer begrepen, toen de filosofische ideeën meer tot de gewone mens doordrongen. Euripides was een rationalist, bestrijder van mythologische tradities. Bij hem betreden de goden het toneel bijna als mensen en dit is niet uitzonderlijk. Zijn helden strijden tegen hun eigen passies en die van hun medemens. Hij streeft ernaar steeds een natuurlijke verklaring te vinden voor gebeurtenissen. Zijn werk is dan ook rijkelijk voorzien van wijze spreuken. Euripides laat bij voorkeur de menselijke verdwazing zien. Hierdoor is er meer actie, meer intrige in zijn stukken en zijn zijn stukken misschien minder samenhangend. Vak laat hij een stuk eindigen met het 18

optreden van een deus ex machina (een god, die aan een hijskraan uit lucht komt). Deze god maakt dan kunstmatig een eind aan het stuk. Zijn karakters worden gekenmerkt door een innerlijke zielenstrijd. Zij zijn uit het leven gegrepen. Soms lijken hun passies afzonderlijke machten. Bij hem heeft de vrouw een grotere plaats dan bij zijn voorgangers. Het koor heeft een beperkte rol. I.8 De opvoering. Zoals al gezegd, werden de tragedies opgevoerd op religieuze feesten ter ere van Dionysos. Nu waren er voor de tragedie twee feesten van belang: de kleine en grote Dionysia. De kleine Dionysia, de Lenaia, waren klein, omdat ze in januari werden gehouden. Dit was de tijd, dat de dagen korter waren, maar vooral kouder en natter en wanneer door het slechte weer minder vreemden Athene over zee bezochten. Deze feesten duurden 3 dagen. De grote Dionysia vonden in maart plaats, wanneer het scheepvaartverkeer weer plaats vond en er dus meer vreemden in Athene kwamen. Deze Dionysia duurden 5 dagen. Iedere feestdag werden er een tetralogie en een komedie van een komediedichter opgevoerd. Wilde je als tragicus in aanmerking komen voor deelname moest je lang van te voren met een opzet van je stuk naar de organiserende ambtenaren. De grote Dionysia werden door de archon eponymos (de ambtenaar, die zijn naam aan het jaar gaf; de Atheners hadden geen jaartelling zoals wij, maar hielden lijsten bij van wie wanneer 19

dit ambt bekleedde). De kleine Dionysia werden georganiseerd door de archon basileus (van religieuze zaken). Onmiddellijk na hun aanstelling tot ambtenaar in juni kozen deze twee ambtenaren de beste stukken uit de aangeboden werken. Dit was uitermate belangrijk, niet alleen om religieuze redenen, maar ook om politieke. Indien je een goede keus maakte en ervoor zorgde, dat de spelen goed verliepen, maakte je als archont weer goede kansen gekozen te worden voor een volgend ambt bij de verkiezingen voor het jaar daarop. Dus na hun ambtsaanvaarding kwamen schrijvers met een synopsis van hun plots bij hen langs. De archonten kozen de beste werken en kenden aan de dichters en hun werken een koor toe. Een koor? Ja, laten we niet vergeten, dat het drama uit een dithyrambe, een koorzang, ontstaan is en dat het koor lange tijd het belangrijkste deel van de tragedie was. Zo n koor bestond uit 15 man en werd gerekruteerd uit de Atheense bevolking. Het trainen en kleden van een dergelijk koor was erg duur. Om dat te bekostigen hadden de Atheners een apart belastingstelsel. Zij hadden een officiële lijst van de rijkste burgers. Deze rijkste burgers werden jaarlijks aangewezen voor een staatsdienst, een leitourgeia, bij voorbeeld het betalen van een koor, of voor het onderhoud en bemannen van een schip. Dit waren zeer dure zaken. Als je vond dat je niet tot de rijksten hoorde, of dat iemand rijker was, mocht je vemogensruil voorstellen. Hierdoor voorkwam men, dat iemand onder de diensten vandaan wilde komen. Overigens wilden de meesten maar al te graag deze liturgieën vervullen, omdat ze zeer eervol waren. Deed je het niet goed, was je te gierig, dan 20

werd je of vervolgd, of bij voorbeeld in de komedie afgemaakt en dan kon je het verder wel schudden in de Atheense staat en samenleving. Als jij was aangewezen om een koor te bekostigen, heette je een choreeg en als je toevallig met de stukken in de prijzen viel, kreeg je een eervolle vermelding. Door de staat werd niet alleen een choreeg toegewezen maar ook een protagonist, of wel de hoofdrolspeler, over wie later meer. Omdat het voor een archon politiek van belang was een goede keuze te maken, was hij natuurlijk vooral bekende schrijvers gunstig gezind. Daarom dienden nieuwe schrijvers vaak een synopsis in onder de naam van een gevestigde auteur. Meestal kreeg een schrijver slechts één koor per jaar. Er waren uitzonderingen. De comicus Aristophanes kreeg in 411 een koor voor de Lysistrata en de Thesmophoriazousai. Soms was er te weinig geld, zoals in 406 door de oorlog van Athene met de Peloponnesische bond. Dan werden twee choregen voor één tetralogie aangewezen. De kosten voor een koor waren immens, voor een tetralogie 3000 drachmen en voor een komedie 1600. Ter vergelijking: een slaaf kostte 100 tot 300 drachmen. De choreeg rekruteerde samen met de schrijver en de protagonist de koorleden. Dit waren amateurs, die bijna streng militair getraind werden. Hun kostuums en training en de fluitisten werden door de choreeg betaald. Het gros van de dichters was zondagschrijver. Er was slechts een kleine groep professionals. De dichter was officieel ook de producent, de didaskalos. Ooit schreef de dichter niet alleen de stukken, hij regisseerde ze 21

ook, verzorgde de choreografie, componeerde de muziek en speelde de hoofdrol. Uiteindelijk stootten de schrijvers alle bijtaken af. De eerste acteur, de protagonist, werd door de staat betaald. Hij werd door het lot aangewezen. Zo speelde de god ook een rol en was omkoping uitgesloten. Er waren niet zoveel professionele toneelspelers en die er waren, waren ook niet altijd van hetzelfde niveau. De protagonist moest echt goed zijn, omdat hij grote hoeveelheden tekst moest beheersen, 30 tot 50% van de hele tekst. Voor de karakters werden alleen mannelijke acteurs gebruik. Vrouwelijke rollen werden ook door mannen gespeeld. De deuteragonist en de derde acteur werden door de schrijver aangewezen. Omdat er slechts weinig acteurs waren en er meer karakters waren, moesten de acteurs, afgezien van de protagonist, meerdere rollen spelen. Dit was mogelijk, omdat men gebruik maakte van kharakteres (χαρακτῆρες), toneelmaskers. Er waren vaste types maskers: die van goden, helden, vrouwen, maar ook van bepaalde personen, zoals in de komedie van Sokrates. De acteurs gebruikten nauwsluitende kleding, skinpakken, waardoor de maskers geaccentueerd werden. Er werd gebruik gemaakt van toneellaarzen. Ook gebruikte men toneelmachines, bij voorbeeld de hijskraan om een god naar beneden te laten, of een ekkuklema, een vlonder op wielen. Indien er een misdaad gepleegd was in het paleis, kon na de moord zo n vlonder naar buiten gereden en aan het publiek getoond worden. De daad mocht men niet zien, het gevolg wel. 22

Men voerde de stukken op in het Dionysostheater aan de voet van de Akropolis. Zoals het een echt Grieks theater betaamt, is dat uitgehouwen uit de heuvelrug. De tribune, cavea, ligt om de ronde dansplaats, orchestra, de plaats waar het koor optrad. Het theater van Epidauros. 23

De toneelspelers speelden gewoon op de grond, niet op een verhoging (dat is Romeins); op een kleine afstand van de orchestra bevond zich de skènè, het toneelhuis, dat een barak of tent was, in ieder geval niet van steen (dat was eveneens Romeins). Die skènè had meestal één hoofdingang en twee zij-ingangen. Voor de hoofdingang stond een klein altaar, waar men offerde aan de god (het was immers een religieus feest). Het koor kwam binnen aan de zijkant via de parodoi, gangen tussen cavea en toneelhuis. In de cavea zat het publiek: Atheense burgers, metoikoi en xenoi. Dit theater bood plaats aan 10.000 mensen. Natuurlijk waren dat niet genoeg plaatsen voor alle Atheners. Er waren er veel meer dan 10.000, maar ook niet alle 10.000 waren per se in die stukken geïnteresseerd. Bovendien zagen de toeschouwers ook niet per se alle dagen alle stukken. Op één dag werden namelijk 5 stukken opgevoerd. Dat duurde zeker met pauzes 10 uur. Wie houdt dat uit? Aan de andere kant weten we uit de komedie, dat toeschouwers gewapend met proviand naar het theater kwamen en dus wel lang bleven. De opvoeringen werden gehouden binnen het kader van een religieus toernooi. Aan het begin van het festival werden 100 potentiële juryleden geselecteerd uit de Atheense bevolking, 10 uit iedere tribus. Daaruit werden weer 10 in totaal geloot, 1 per tribe. Het oordeel werd op de laatste dag geveld. Van die 10 leden mochten 5 hun stem uitbrengen. Deze juryleden werden apart van het publiek gehouden. Alles werd eraan gedaan om omkoping te voorkomen. Maar ja, geen enkele verstandige jury stemt tegen de wil van het publiek in. Er werden drie prijzen toegekend. 24

I.9 Taal, metrum en prosodie. De Attische tragedie maakte gebruik van twee dialekten. De lyrische koorzangen maakten gebruik van een semi Dorisch. Op zich is dat bevreemdend, omdat men ervan uitgaat dat de vroegste Griekse dithyramben in Athene ontstaan zijn en zich van daaruit over de Griekse wereld verspreid hebben. Aan de andere kant waren de grote Griekse dithyrambendichters Doriërs: Simonides en Pindaros. Deze koorliederen werden in een zeer ingewikkeld rithme gezongen. De epeisodia bootsten voor zover mogelijk de dagelijkse taal na en waren in het Attisch geschreven. In de gesproken taal vind je natuurlijke ritmes zoals de afwisseling van korte en lange lettergrepen of vice versa. Bij het ritme kort lang (. _ ) spreekt men van een jambe. Zo n combinatie heet een voet. Twee van die voeten heten een maat, of wel een metron. De epeisodia waren geschreven in jambische trimeters: x _. _ x _. _ x _. x x = lang of kort, zo n onzekere lettergreep heet anceps. = kort _ = lang = arsis; hierop ligt het accent, de rest van de voet het thesis. 25

Je ziet het, een jambisch vers bestaat eigenlijk maar uit 12 lettergrepen. Helaas, of gelukkig maar, zo eenvoudig was het niet. Het stond een dichter enigszins vrij te goochelen met het aantal lettergrepen. Er waren daarvoor wel bepaalde regels. Met name Euripides permitteerde zich veel vrijheden. De eerste van ieder metron is aangegeven als x. Dat wil zeggen, dat die lettergreep lang of kort kan zijn. Nu is het helaas mogelijk, dat een voet opgelost wordt. Gelukkig is doorgaans slechts één voet per vers opgelost. Meestal is dat de derde. Als een lettergreep opgelost is in twee korte is dat bij het begin van aan nieuw woord (dat hoeft alleen in de eerste voet niet). Oplossing is alleen toegestaan binnen woorden van drie of meer lettergrepen. In het algemeen zijn de volgende oplossingen mogelijk: x _ of. _ kan worden: 1 e, 3 e en 5 e voet.. 1 e, 3 e en 5 e voet _.. alleen in de eerste voet... Natuurlijk moet je weten, wanneer een lettergreep lang of kort is. Daarvoor zijn de volgende regels. Lettergrepen zijn lang: 1. natura (van nature) als zij een lange klinker ω, η, α, ι, υ bevatten of tweeklank αυ, ευ, ου, ει, αι, οι, ῃ, ᾳ, ῳ; 26

2. positione ( door plaatsing), als een korte klinker door twee of meer medeklinkers gevolgd worden; de ζ, ψ, ξ gelden ook als twee medeklinkers. Een combinatie van muta (gutturalen κ,γ,χ, labialen π, β, φ en dentalen τ, δ, θ) en liquida (μ, λ, ν, ρ) hoeft een korte klinker niet lang te maken. Zo kan de α van πατρός (<πατήρ) lang en kort zijn; 3. soms geldt een korte lettergreep metri causa toch als lang, meestal voor een rustpunt in een vers of voor een weggevallen digamma (een w-achtige medeklinker Ϝ, die niet meer gebruikt/geschreven werd, maar nog wel gevoeld werd). Lettergrepen zijn kort, 1. als ze een korte klinker bevatten α, ε, ι, ο, υ 2. en als na een lange klinker of tweeklank een klinker staat, kan die lange klinker of tweeklank kort worden.. _. _. _. _. _ 1. Πολλὴ μὲν ἐν βροτοῖσι κοὐκ ἀνώνυμος._. _. _. _. _ 2. θεὰ κέκλημαι Κύπρις, οὐρανοῦ τ' ἔσω. _. _. _.. 6. σφάλλω δ' ὅσοι φρονοῦσιν εἰς ἡμᾶς μέγα. 27

_... _. _.. 11. Ιππόλυτος, ἁγνοῦ Πιτθέως παιδεύματα, Op verschillende punten in een vers kan een rust zijn. Een rust binnen een voet heet caesuur (vs. 2 Κύπρις, ). Aan het eind van een voet heet de rust diaeresis (vs. 6 σφάλλω. De rust valt samen met het eind van een woord, meestal voor een leesteken. Elisie: een korte klinker aan het eind van een woord voor een woord, dat met een klinker begint, kan uitgestoten worden vs. 2 τ'. Hiatus: als geen elisie plaats vindt, is er sprake van een hiaat (gaping). Meestal wordt een hiatus voorkomen, maar dat is niet nodig, als die in een caesuur of diaeresis valt. Vaak lijkt er sprake van een hiatus te zijn, omdat de digamma weggevallen is. Aphaeresis: een korte klinker aan het begin van een woord kan weggenomen worden ῥα. Apokope: de korte eindklinker van een voorvoegsel kan weggelaten worden. Dit gaat vaak gepaard met assimilatie (aanpassing van de slot medeklinker van het voorvoegsel aan de beginmedeklinker van het verbum). Synkope: als een korte klinker in een woord uitgestoten wordt. vs. 202 τίπτ. Krasis: als twee woorden tot één woord worden samengetrokken, aangegeven door de koronis boven de klinker, die door samentrekking ontstaan is: τἆλλα < τὰ ἄλλα. 28

29

Karakters Mykeense boer Elektra Orestestes Pylades Koor Grijsaard Bode Klutaimnestra Dioskouren 30

Proloog Scène: Hoog in de bergen in het gebied van de stad Argos staat het huis van een boer. De ochtend breekt aan en de boer komt naar buiten ΑΥΤΟΥΡΓΟΣ 1 1 Ω γῆς παλαιὸν ἄργος 2, Ινάχου 3 ῥοαί 4, ὅθεν ποτ' ἄρας 5 ναυσὶ χιλίαις 6 Αρη 7 ἐς γῆν ἔπλευσε Τρῳάδ' 8 Αγαμέμνων ἄναξ. κτείνας δὲ τὸν κρατοῦντ' ἐν Ιλιάδι χθονὶ 5 Πρίαμον, ἑλών τε Δαρδάνου 9 κλεινὴν 10 πόλιν, 1 αὐτουργός boer 2 ἄργος τό vlakte 3 Ἴναχος Inachos van Argos, vader van Io, riviergod 4 ῥοή stroom 5 αἶρω, ἦρα στόλον de troepen doen opbreken; hier i.p.v. στόλον Αρη: ten oorlog trekken 6 χίλιοι duizend; Homeros spreekt van 1186 schepen 7 Ἄρης Ares, de oorlosgsgod, oorlog 8 Τροίας, -αδος Trojaans 9 Δάρδανος Dardanos, zoon van Zeus, vader van Ilos, stamvader van de Trojanen 31

Boer Oude vlakte van het land, Inachos stromen, waarvandaan de heer Agamemnon met duizend schepen ten oorlog is getrokken en naar het Trojaanse land is gevaren. Nadat hij de heerser in het Trojaanse land 5. Priamos had gedood en Dardanos heerlijke stad had ingenomen, 10 κλεινός beroemd 32

ἀφίκετ' ἐς τόδ' Αργος 11, ὑψηλῶν 12 δ' ἐπὶ ναῶν ἔθηκε σκῦλα 13 πλεῖστα βαρβάρων. κἀκεῖ 14 μὲν εὐτύχησεν 15 ἐν δὲ δώμασι θνῄσκει γυναικὸς πρὸς Κλυταιμήστρας δόλῳ 10 καὶ τοῦ Θυέστου 16 παιδὸς Αἰγίσθου χερί. χὣ μὲν παλαιὰ σκῆπτρα 17 Ταντάλου 18 λιπὼν ὄλωλεν, Αἴγισθος δὲ βασιλεύει χθονός, ἄλοχον ἐκείνου Τυνδαρίδα 19 κόρην ἔχων. οὓς δ' ἐν δόμοισιν ἔλιφ' ὅτ' ἐς Τροίαν ἔπλει, 15 ἄρσενά 20 τ' Ορέστην θῆλύ 21 τ' Ηλέκτρας θάλος 22, 11 Αργος τό Argos, stad op de Peloponnesos 12 ὑψηλός hoog 13 σκῦλον τό wapenbuit 14 ἐκεῖ daar 15 εὐτυχέω succes hebben 16 Θύεστης Thuestes, de zoon van Pelops, broer van Atreus en vader van Aigisthos 17 σκῆπτρον scepter, macht 18 Τάνταλος Tantalos, zoon van Zeus, Lydisch heerser, was de vader van Pelops en had dus zijn machtsscepter overgelaten aan zijn zoon Pelops, wiens machtsgebied op de Peloponnesos lag. Pelops was de stamvader van de Atriden. 19 Τυνδαρίς, -ιδος van Tyndareoos, dochter van Tyndareoos. Deze was de vader van Kastor en Pollux en van Helena en Klutaimnestra. 20 ἄρσην mannelijk 21 θῆλυς vrouwelijk 33

kwam hij hier in Argos en hij had op hoge schepen zeer veel wapenbuit, behaald op de barbaren, geplaatst. En daarginds heeft hij wel succes behaald, maar thuis sterft hij door een list van zijn vrouw Klutaimnestra 10. en door de hand van Thuestes zoon Aigisthos. Hij had de oude machtsscepter van Tantalos achtergelaten en is gestorven en Aigisthos is koning van het land terwijl hij diens echtgenote, Tyndareoos dochter heeft. Wie hij in het huis had achtergelaten, toen hij naar Troje voer, 15 de jongen Orestes en de vrouwelijke telg Elektra, 22 θάλος τό loot 34

τὸν μὲν πατρὸς γεραιὸς 23 ἐκκλέπτει τροφεὺς 24 μέλλοντ' Ορέστην χερὸς ὑπ' Αἰγίσθου θανεῖν Στροφίῳ 25 τ' ἔδωκε Φωκέων 26 ἐς γῆν τρέφειν ἣ δ' ἐν δόμοις ἔμεινεν Ηλέκτρα πατρός, 20 ταύτην ἐπειδὴ θαλερὸς 27 εἶχ' ἥβης 28 χρόνος, μνηστῆρες 29 ᾔτουν Ελλάδος πρῶτοι χθονός. δείσας δὲ μή τῳ 30 παῖδ' ἀριστέων τέκοι Αγαμέμνονος ποινάτορ' 31, εἶχεν ἐν δόμοις Αἴγισθος οὐδ' ἥρμοζε 32 νυμφίῳ 33 τινί. 25 ἐπεὶ δὲ καὶ τοῦτ' ἦν φόβου πολλοῦ πλέων 34, 23 γεραιὸς oud 24 τροφεὺς opvoeder 25 Στρόφιος Strophios, vader van Pulades; hij is getrouwd met de zus van Agamemnon 35 Φωκεῖς de Phokensen, inw. van de streek Phokis, landstreek in Midden-Griekenland 27 θαλερὸς bloeiend 28 ἥβη jeugidge kracht, bloei 29 μνηστήρ vrijer 30 = τινι 31 ποινάτωρ wreker, straffer 32 ἁρμόζω + dat. passend maken aan, verbinden met 33 νυμφίος bruidegom 34 πλέως + gen.

van hen werd de jongen heimelijk door de opvoeder van de vader meegenomen, Orestes, omdat hij zou sterven door Aigisthos hand en hij gaf hem aan Strophios mee naar het land der Phokensen om op te voeden. Zij echter, Elektra, bleef in haar vaders huis 20 en toen haar de bloeiende tijd van de jeugd had, vroegen de eersten van het Griekse land als vrijers om haar hand. Bang, dat zij een kind zou baren aan iemand van de aanzienlijken tot wreker van Agamemnon, hield Aigisthos haar in huis en huwde hij haar niet uit aan een bruidegom. 25 Toen ook dat vol angst was, 36

μή 35 τῳ 36 λαθραίως 37 τέκνα γενναίῳ 38 τέκοι, κτανεῖν σφε βουλεύσαντος, ὠμόφρων 39 ὅμως μήτηρ νιν ἐξέσῳσεν 40 Αἰγίσθου χερός. ἐς μὲν γὰρ ἄνδρα σκῆψιν 41 εἶχ' ὀλωλότα, 30 παίδων δ' ἔδεισε μὴ φθονηθείη 42 φόνῳ. ἐκ τῶνδε δὴ τοιόνδ' ἐμηχανήσατο 43 Αἴγισθος ὃς 44 μὲν γῆς ἀπηλλάχθη φυγὰς Αγαμέμνονος παῖς, χρυσὸν εἶφ' ὃς ἂν κτάνῃ, ἡμῖν δὲ δὴ δίδωσιν Ηλέκτραν ἔχειν 35 δάμαρτα 45, πατέρων μὲν Μυκηναίων ἄπο γεγῶσιν 46 οὐ δὴ τοῦτό γ' ἐξελέγχομαι 47 35 na φόβου πολλοῦ! 36 = τινι 37 λαθραίως heimelijk 38 γενναῖος edel 39 ὠμόφρων wreed, ruw 40 ἐκσῴζω + acc. + gen. iets redden uit de handen van 41 σκῆψις ἡ verontschuldiging 42 φθονέω verontwaardigd zijn 43 μηχανάομαι listig bedenken 44 de relatieve bijzin is los geconstrueerd; voor het relativum moet je τὸν παίδα denken, dat dan als acc. Graecus opgevat kan worden, of vooruilopend als object bij κτάνῃ. 45 δάμαρ, -ρτος echtgenote 46 γίγνομαι, γέγονα, part. perf. γεγώς, -ωτος 47 ἐξελέγχομαι + acc. mij is een verwijt te maken op.. 37

dat zij aan een edele man in het geheim kinderen zou baren, heeft haar moeder, toen hij besloten had Elektra te doden, hoe wreed zij ook was, haar toch uit handen van Aigisthos gered. Want ze had wel voor de dood van haar man een excuus, 30 maar ze was bang, dat men de moord op haar kinderen haar zou verwijten. Daarom bedacht Aigisthos het volgende. Agamemnons zoon, die op de vlucht uit het land gegaan was Aigisthos heeft geld uitgeloofd aan wie hem zal doden, maar aan mij dan geeft hij Elektra om als echtgenote te hebben. 35 Ik stam wel van Mykeense vaderen mij valt daarin niets te verwijten-. 38

λαμπροὶ 48 γὰρ ἐς γένος γε, χρημάτων δὲ δὴ πένητες 49, ἔνθεν 50 ηὑγένει' 51 ἀπόλλυται ὡς ἀσθενεῖ 52 δοὺς ἀσθενῆ λάβοι φόβον. 40 εἰ γάρ νιν ἔσχεν ἀξίωμ' 53 ἔχων ἀνήρ, εὕδοντ' ἂν ἐξήγειρε 54 τὸν Αγαμέμνονος φόνον δίκη τ' ἂν ἦλθεν Αἰγίσθῳ τότε. ἣν οὔποθ' ἁνὴρ ὅδε σύνοιδέ 55 μοι Κύπρις 56 ᾔσχυνεν 57 εὐνῇ παρθένος δ' ἔτ' ἐστὶ δή. 45 αἰσχύνομαι γὰρ ὀλβίων ἀνδρῶν τέκνα λαβὼν ὑβρίζειν 58, οὐ κατάξιος 59 γεγώς. στένω 60 δὲ τὸν λόγοισι κηδεύοντ' 61 ἐμοὶ 48 λαμπρός schitterend 49 πένης +gen. arm, behoeftig aan 50 ἔνθεν vandaar 51 εὐγένεια edele afkomst, voortreffelijkheid 52 ἀσθενής onbetekenend 53 ἀξίωμα τό aanzien 54 ἐξεγείρω wekken 55 σύνοιδα +dat. getuige zijn van 56 Κύπρις Afrodite, die een heiligdom op Cypros heeft 57 αἰσχύνω schenden 58 ὑβρίζω schofferen 59 κατάξιος waardig 60 στένω zuchten over 61 κηδεύω verwant zijn 39

Want ik ben schitterend wat betreft mijn afkomst toch, maar aan geld dan ben ik behoeftig, waardoor edele afkomst teloor gaatopdat zij een geringe angst krijgt door haar aan een onbetekenend 40. man te geven. Want als een man met aanzien haar had gekregen, zou hij de moord op Agamemnon uit haar slaap gewekt hebben en dan zou straf Aigisthos getroffen hebben. Haar heeft deze man nooit Afrodite is mijn getuigegeschonden in bed. Want zij is namelijk nog maagd. 45. Ik deins er immers voor terug, als ik de kinderen van gelukzalige mensen gekregen heb, die te schofferen; ik ben ze niet waardig. Maar ik zucht om wie in woorden met mij verwant is, 40

ἄθλιον 62 Ορέστην, εἴ ποτ' εἰς Αργος μολὼν 63 γάμους ἀδελφῆς δυστυχεῖς 64 ἐσόψεται. 50 ὅστις δέ μ' εἶναί φησι μῶρον 65, εἰ λαβὼν νέαν ἐς οἴκους παρθένον μὴ θιγγάνω 66, γνώμης πονηροῖς 67 κανόσιν 68 ἀναμετρούμενος 69 τὸ σῶφρον 70, ἴστω καὐτὸς αὖ τοιοῦτος ὤν. HLEKTΡA ὦ νὺξ μέλαινα, χρυσέων ἄστρων τροφέ 71, 55 ἐν ᾗ τόδ' ἄγγος 72 τῷδ' ἐφεδρεῦον 73 κάρᾳ 74 φέρουσα πηγὰς 75 ποταμίας 76 μετέρχομαι 77 62 ἄθλιος rampzalig 63 ἐμολον aor. gaan 64 δυστυχής ongelukkig 65 μῶρος dwaas 66 θιγγάνω aanraken 67 πονηρός slecht 68 κανών lineaal, richtsnoer 69 ἀναμετρέομαι opmeten 70 σῶφρων bezonnen 71 τροφός ὁ/ἡ voedster 72 ἄγγος τό kruik 73 ἐφεδρεύω liggen op 74 κάρα το, κρατός, dat. κάρᾳ 75 πηγή bron, water 76 ποτάμιος van de rivier 41

de ongelukkige Orestes, als hij ooit naar Argos gekomen het ongelukkig huwelijk van zijn zus zal zien. 50. Maar alwie zegt dat ik een dwaas ben, als ik een jong meisje in huis heb gekregen en haar niet aanraak, dan meet hij met een slecht richtsnoer van de geest het bezonnene en moet hij weten dat hij ook zelf zo is. Elektra O zwarte nacht, van gouden sterren de voedster, 55 waarin ik deze kruik op mijn hoofd hier staand draag en water uit de rivier ga halen- 77 μετέρχομαι gaan halen 42

οὐ δή τι χρείας 78 ἐς τοσόνδ' ἀφιγμένη, ἀλλ' ὡς ὕβριν 79 δείξωμεν Αἰγίσθου θεοῖς γόους 80 τ' ἀφίημ' αἰθέρ' ἐς μέγαν πατρί. 60 ἡ γὰρ πανώλης 81 Τυνδαρίς, μήτηρ ἐμή, ἐξέβαλέ μ' οἴκων, χάριτα 82 τιθεμένη πόσει τεκοῦσα δ' ἄλλους παῖδας Αἰγίσθῳ πάρα πάρεργ' 83 Ορέστην κἀμὲ ποιεῖται δόμων... Au. τί γὰρ τάδ', ὦ δύστην' 84, ἐμὴν μοχθεῖς 85 χάριν 65 πόνους ἔχουσα, πρόσθεν 86 εὖ τεθραμμένη, καὶ ταῦτ' ἐμοῦ λέγοντος οὐκ ἀφίστασαι 87 ; El. ἐγώ σ' ἴσον θεοῖσιν ἡγοῦμαι φίλον ἐν τοῖς ἐμοῖς γὰρ οὐκ ἐνύβρισας 88 κακοῖς. μεγάλη δὲ θνητοῖς μοῖρα 89 συμφορᾶς κακῆς 78 χρεία ἡ noodzaak, behoefte,plicht 79 ὕβρις ἡ overmoed 80 γόος jammerklacht 81 πανώλης zeer verderfelijk 82 χάρις ἡ, -ιτος dienst 83 πάρεργον bijzaak 84 δύστηνος ongelukkig 85 μοχθέω zwoegen, met moeite doen 86 πρόσθεν voorheen 87 ἀφίσταμαι ophouden 88 ἐνυβρίζω te ver gaan 89 μοῖρα geluk 43

niet dan omdat ik in zo n grote behoefte ben gekomen, maar om de euveldaad van Aigisthos aan de goden te tonenen waarin ik jammerklachten de hemel in zend voor mijn vader. 60 Want de zeer verderfelijke dochter van Tyndareoos, mijn moeder, heeft mij uit huis gegooid, een dienst bewijzend aan haar man; na andere kinderen bij Aigisthos gebaard te hebben beschouwt ze Orestes en mij als bijzaak van het huis Boer Waarom dan, ongelukkige, doe je dit voor mij 65 je moeite getroostend, vroeger goed levend en waarom houd je niet op, terwijl ik dat zeg? Elektra Ik beschouw jou als vriend gelijk aan de goden. Want in mijn ellende ben je niet te ver gegaan. Voor stervelingen is het een groot geluk tegen onheil 44

70 ἰατρὸν εὑρεῖν, ὡς ἐγὼ σὲ λαμβάνω. δεῖ δή με κἀκέλευστον 90 εἰς ὅσον σθένω 91 μόχθου 'πικουφίζουσαν 92, ὡς ῥᾷον φέρῃς, συνεκκομίζειν 93 σοι πόνους. ἅλις 94 δ' ἔχεις τἄξωθεν 95 ἔργα τἀν δόμοις δ' ἡμᾶς χρεὼν 75 ἐξευτρεπίζειν 96. εἰσιόντι δ' ἐργάτῃ 97 θύραθεν 98 ἡδὺ τἄνδον 99 εὑρίσκειν καλῶς. Au. εἴ τοι δοκεῖ σοι, στεῖχε 100 καὶ γὰρ οὐ πρόσω 101 πηγαὶ μελάθρων 102 τῶνδ'. ἐγὼ δ' ἅμ' ἡμέρᾳ βοῦς εἰς ἀρούρας 103 ἐσβαλὼν σπερῶ 104 γύας 105. 90 ἀκέλευστος onbevolen 91 σθένω kunnen 92 ἐπικουφίζω +acc.+gen. iemand verlichten van 93 συνεκκομίζω samen dragen 94 ἅλις voldoende 95 ἔξωθεν buiten 96 ἐξευτρεπίζω gereedmaken 97 ἐργάτης landarbeider 98 θύραθεν buiten 99 =τὰ ἔνδον 100 στείχω gaan 101 πρόσω ver 102 μέλαθρον huis 103 ἄρουρα land 104 σπείρω inzaaien 45

70. een arts te vinden, zoals ik in jou krijg. Ik moet dan, ook al is het mij niet bevolen, naar vermogen, jou van van werk onlasten, opdat je het makkelijker draagt, en samen met jou je inspannningen dragen. Je hebt genoeg aan je werk buiten. Voor de dingen in huis moeten wij 75. goed zorgen. Als een boer thuis komt van buiten, is het prettig het binnen goed aan te treffen. Boer Als het jou goed toeschijnt, moet je gaan. Want niet ver zijn de bronnen van het huis. Ik zal met de dageraad de runderen op het land brengen en het land inzaaien. 105 γύης ὁ land 46

80 ἀργὸς 106 γὰρ οὐδεὶς θεοὺς ἔχων ἀνὰ στόμα βίον 107 δύναιτ' ἂν ξυλλέγειν ἄνευ πόνου. ORESTHS Πυλάδη, σὲ γὰρ δὴ πρῶτον ἀνθρώπων ἐγὼ πιστὸν νομίζω καὶ φίλον ξένον τ' ἐμοί 85 μόνος δ' Ορέστην τόνδ' ἐθαύμαζες φίλων, πράσσονθ 108 ' ἃ πράσσω δείν' ὑπ' Αἰγίσθου παθών, ὅς μου κατέκτα πατέρα... χἡ πανώλεθρος μήτηρ. ἀφῖγμαι δ' ἐκ θεοῦ μυστηρίων 109 Αργεῖον 110 οὖδας 111 οὐδενὸς ξυνειδότος 112, 90 φόνον φονεῦσι πατρὸς ἀλλάξων 113 ἐμοῦ. νυκτὸς δὲ τῆσδε πρὸς τάφον μολὼν πατρὸς δάκρυά τ' ἔδωκα καὶ κόμης 114 ἀπηρξάμην 115 80. Want geen luiaard zalwel, ookal heeft hij de mond vol van goden, 106 ἀργὸς lui, zonder te werken 107 βίος levenshave 108 πράσσω doen, schijnbaar intr. er aan toezijn 109 τὰ μυστήρια de mysteriën 110 Αργεῖος van Argos 111 οὖδας τό grond 112 σύνοιδα medeweten 113 ἀλάττω wisselen, vergelden 114 κόμη haar 115 ἀπάρχομαι een eerstelingsoffer brengen, offeren 47

levenshave verzamelen zonder inspanning. Orestes Pulades, jou immers beschouw ik dan als eerste van de mensen als betrouwbaar en als mijn vriend en gastheer. 85. Als enige van je vrienden bewonderde Orestes hier, in de positie waarin ik ben, vreselijk behandeld door Aigisthos, die mijn vader heeft gedood en zij, mijn zeer verderfelijke moeder. Ik ben gekomen van de mysteriën van de god in het Argivisch land, zonder dat iemand er vanaf weet, 90. om de moord op mijn vader te verhalen op zijn moordenaars. In deze nacht ben ik gekomen bij het graf van mijn vader en ik heb tranen gegeven en haar geofferd 48

πυρᾷ 116 τ' ἐπέσφαξ' 117 αἷμα μηλείου 118 φόνου, λαθὼν τυράννους οἳ κρατοῦσι τῆσδε γῆς. 95 καὶ τειχέων μὲν ἐντὸς 119 οὐ βαίνω πόδα 120, δυοῖν 121 δ' ἅμιλλαν 122 ξυντιθεὶς ἀφικόμην πρὸς τέρμονας 123 γῆς τῆσδ', ἵν' ἐκβάλω 124 ποδὶ ἄλλην ἐπ' αἶαν, εἴ μέ τις γνοίη σκοπῶν, ζητῶν τ' ἀδελφήν φασὶ γάρ νιν ἐν γάμοις 100 ζευχθεῖσαν οἰκεῖν οὐδὲ παρθένον μένειν ὡς συγγένωμαι καὶ φόνου ξυνεργάτιν 125 λαβὼν τά γ' εἴσω τειχέων σαφῶς μάθω. νῦν οὖν Εως γὰρ λευκὸν ὄμμ' 126 ἀναίρεται ἔξω τρίβου 127 τοῦδ' ἴχνος 128 ἀλλαξώμεθα 129. 116 πυρά brandaltaar 117 ἐπισφάζω +dat. slachten bij 118 μήλειος van schapen 119 gen.+ἐντὸς binnen 120 acc. van inw.object 121 dualis dat.of gen. 122 ἅμιλλα streven 123 τέρμων, -μονος grens 124 sc. με 125 ξυνεργάτις handlangster 126 ὄμμα τό oog 127 τρίβος ὁ pad 128 ἴχνος τό spoor 49

en op het brandaltaar het bloed van een geslacht schaap laten vloeien, zonder dat de heersers, die dit land bestieren, het merkten. 95. En ik zet mijn voet niet binnen de muren, maar ik combineer het streven naar twee zaken en ben daarom gekomen naar de grenzen van dit land, om hiervandaan naar een ander land te gaan, als iemand me ziet en herkent en tegelijk ben ik op zoek naar mijn zus. Ze zeggen immers, dat zij in een huis 100. in de echt verbonden woont en geen maagd meer is: ik hoop, dat ik haar ontmoet en als handlangster van een moord krijg en de situatie binnen de muren via haar leer kennen. Nu dan -want Eoos verheft haar witte oogverwijder ik van dit pad mijn spoor. 129 ἀλλάττομαι verwijderen 50

105 ἢ γάρ τις ἀροτὴρ 130 ἤ τις οἰκέτις 131 γυνὴ φανήσεται νῷν 132, ἥντιν' ἱστορήσομεν 133 εἰ τούσδε ναίει σύγγονος 134 τόπους ἐμή. ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ τήνδε προσπόλον 135 τινά, πηγαῖον 136 ἄχθος 137 ἐν κεκαρμένῳ 138 κάρᾳ 139 110 φέρουσαν ἑζώμεσθα 140 κἀκπυθώμεθα δούλης γυναικός, ἤν τι δεξώμεσθ' ἔπος ἐφ' οἷσι, Πυλάδη, τήνδ' ἀφίγμεθα χθόνα. 130 ἀροτὴρ ploeger 131 οἰκέτις huisgenote, slavin 132 νῷν dualis dat. en gen. aan/voor, van ons beiden 133 ἱστορέω onderzoeken 134 σύγγονος ό,ή broer, zus 135 προσπόλος dienaar 136 πηγαῖος van een bron 137 ἄχθος τό last 138 κείρω scheren 139 zie vs. 55 140 ἑζώμεσθα = ἑζώμεθα 51

105. Want een boer of dienstmeid zal aan ons beiden verschijnen, welke we ook maar zullen ondervragen, of mijn zus hier woont. Welaan want ik zie hier een dienstmeid met een waterlast op het geschoren hoofd- 110. laten we gaan zitten en de dienster ondervragen om te zien of wij een woord vernemen van dat, waarom wij, Pulades, in dit land gekomen zijn. 52

Monodie van Elektra in strophevorm. El. [str.a σύντειν' 141 ὥρα ποδὸς ὁρμάν 142 ὤ, ἔμβα 143, ἔμβα κατακλαίουσα ἰώ μοί μοι. 115 ἐγενόμαν Αγαμέμνονος καί μ' ἔτεκεν Κλυταιμήστρα στυγνὰ 144 Τυνδάρεω κόρα, κικλήσκουσι 145 δέ μ' ἀθλίαν 146 Ηλέκτραν πολιῆται. 120 φεῦ φεῦ 147 σχετλίων 148 πόνων καὶ στυγερᾶς 149 ζόας 150. ὦ πάτερ, σὺ δ' ἐν Αΐδα 151 141 συντείνω versnellen 142 ὁρμη vaart 143 ἐμβαίνω stappen 144 στυγνός gehaat, verafschuwd 145 = καλέω 146 ἀθλίος ongelukkig 147 φεῦ + gen. causae ach wegens 148 σχέτλιος rampzalig 149 στυγερός huiveringwekkend 150 ζόη het leven 151 Ἅιδης, gen. Αΐδα Hades 53

54 str.a Versnel het is tijd- de vaart van je voet. O, ga, ga in tranen. Wee mij, mij. 115 Ik ben Agamemnons dochter en ik ben op de wereld gezet door Klytaimnestra, de gehate dochter van Tyndareoos en ze noemen me de ongelukkige Elektra, de burgers. 120 Ach, ach wegens rampzalig lijden en een huiveringwekkend leven. Vader, u ligt in Hades huis

κεῖσαι, σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς 152 Αἰγίσθου τ', Αγάμεμνον. Mesode a 125 ἴθι, τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον, ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν 153. [ant.a σύντειν' ὥρα ποδὸς ὁρμάν ὤ, ἔμβα, ἔμβα, κατακλαίουσα ἰώ μοί μοι. 130 τίνα πόλιν, τίνα δ' οἶκον, ὦ τλᾶμον σύγγον', ἀλατεύεις 154 οἰκτρὰν ἐν θαλάμοις λιπὼν πατρῴοις ἐπὶ συμφοραῖς ἀλγίσταισιν ἀδελφάν; 135 ἔλθοις τῶνδε πόνων ἐμοὶ τᾷ μελέᾳ 155 λυτήρ 156, 152 σφαγή het slachten 153 ἡδονή genot 154 ἀλητεύω dwalen 155 μέλεος rampzalig 156 λυτήρ verlosser 55