Examen VWO. Grieks (nieuwe stijl en oude stijl) Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Woensdag 18 juni 9.00 12.00 uur.



Σχετικά έγγραφα
Bijlage VWO. Grieks. tijdvak 1. Tekstboekje a-VW-1-b

Examen VWO. Grieks. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Woensdag 21 juni uur. Tekstboekje. Begin.

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ολλανδικά

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

Examen VWO. Grieks (nieuwe stijl en oude stijl) Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Donderdag 15 mei uur.

Waar kan ik het formulier voor vinden? Waar kan ik het formulier voor vinden? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Nieuw Grieks Grammatica Konstantinos Athanasiou

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ελληνικά

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αἰολίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεθ' ἔνθα δ' ἔναιεν 1. Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν, πλωτῆ ἐνὶ νήσῳ πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος

Immigratie Documenten

Persoonlijke correspondentie Brief

Solliciteren Sollicitatiebrief

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

5.A De voorbereiding. οὕτω δ οὐ πολλῷ ὕστερον 1 ἐν τῷ μηνὶ A Γαμηλιῶνι B ὁ γάμος C. ἐπετελεῖτο D. πολλοὶ δὲ γάμοι ἐν ταῖς Ἀθήναις διέμενον 2

NOVEMBER 2016 AL: 150. TYD: 3 uur

I. De verbuiging van de substan1even

Solliciteren Referentie

Zakelijke correspondentie

Geschäftskorrespondenz

PROLOOG ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. 49 Ἐγένοντο Λήδᾳ Θεστιάδι τρεῖς παρθένοι, 50 Φοίβη Κλυταιμήστρα τ, ἐμὴ ξυνάορος, Ἑλένη τε ταύτης οἱ τὰ πρῶτ ὠλβισμένοι

"τέκνον ἐμόν, ποόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Schijnbeweging. Illusie in de Griekse kunst speurtocht

Πληροφοριακή παιδεία σε 7 βήματα: ένας κύκλος μαθημάτων ηλεκτρονικής μάθησης

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

MOUSEION MOY EION. Wijzigingen in de derde editie

Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Dinsdag 16 mei uur

Poem of Parmenides : on nature

Council of the European Union Brussels, 18 December 2014

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

Tracht de navolgende woorden fonetisch weer te geven:

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

ΒΑΛΚΥΡΙΕΣ. de walkuren PAULO COELHO PAULO COELHO. livanis ΛΙΒΑΝΗΣ

De eerste stappen Πρώτα Βήματα First Steps

ΑΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ. Ware vertellingen van Loukianos

LOUKIANOS ΙΚΑΡΟΜΕΝΙΠΠΟΣ Η ΥΠΕΡΝΕΦΕΛΟΣ

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

ἐγώ ik ζύ je/jij - hij/zij/het 1 e persoon 2 e persoon 3 e persoon mnl vrl onz

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ H ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41)

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Dinsdag 22 juni uur

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Θα ήθελα να ανοίξω ένα τραπεζικό λογαριασμό. Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. Μπορώ να ανοίξω τραπεζικό λογαριασμό μέσω του ίντερνετ;

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

TRAUTOR. Numărul 1 Mai 2017 ISSN: X ISSN-L: X

Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 1 Donderdag 27 mei uur

Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀριστοτέλους Πολιτικὰ Α1,1 και Γ1, 1-2. απόσπασμα α

Tegenwoordige tijd, 2e stam en Aoristos van enkele Griekse werkwoorden

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

1 Definite Article. 2 Nouns. 2.1 st Declension

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Σας ευχαριστούμε που κατεβάσατε τις κάρτες ερωτήσεων. Θα θέλαμε να μοιραστούμε κάποιες από τις εμπειρίες μας μαζί σας.

Κατάλογος τῶν Συγκερασµῶν ὅλων τῶν Βυζαντινῶν ιατονικῶν Κλιµάκων µέχρι καὶ σὲ 1200 µουσικὰ διαστήµατα (κόµµατα)

3-maandelijkse nieuwsbrief van de Nederlands-Griekse Vereniging Noord-Griekenland. april 2010 ΒΕΕΛΟΛ ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ ΠΕΡΙΟ ΙΚΟ ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2010 ΤΕΥΧΟΣ 18

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

Persoonlijke correspondentie Brief

Zakelijke correspondentie Brief

Ilias Boek XXII. De dood van Hektoor

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου. Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο. Α Τετράμηνο

σεύατ ἔπειτ ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς, ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ τῷ ἴκελος πολέεσσιν

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

Uit de Ilias van Homeros Boek II

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

Βυζαντινοί Ιστορικοί και Χρονογράφοι ΙI

Εὐκλείδεια Γεωµετρία

Ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε με τη σύνδεση των προτάσεων στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ)

Origenes - Adnotationes in Judices

ΣΤΑΔΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

Geschäftskorrespondenz Brief

Graad 11 Fisika. Kennisarea: Meganika

ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΔΕΥΤΕΡΑ ΕΠΙΓΡΑΦΟΜΕΝΗ ΕΥΤΕΡΠΗ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2015

ΘΟΥΚΥ Ι Η ΠΕΡΙΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 36

Homeros Ilias XXIII Lijkspelen om Patroklos

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

Α. Διδαγμένο κείμενο : Πολιτικά Αριστοτέλους ( Α2,15-16) &( Γ1, 1-2/3-4/6/12 )

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

OEFENVRAESTEL VRAESTEL 1

Euripides. De Elektra

Ταξίδι Στο δρόμο. Στο δρόμο - Τόπος. Όταν δεν ξέρετε που είστε. Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

LES 6 LIQUIDASTAMMEN ΑΥΤΟΣ ΟΥΤΟΣ & ΕΚΕΙΝΟΣ ΤΙΣ / ΤΙ ΕΙΣ & ΟΥΔΕΙΣ PRAESENS EN IMPERFECTUM MEDII A. GRAMMATICA. 1. Verbuiging van de liquidastammen.

Transcript:

Grieks (nieuwe stijl en oude stijl) Examen VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Woensdag 18 juni 9.00 12.00 uur 20 03 Tekstboekje 300035 6A Begin

Tekst 1 De Laestrygonen 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 Ἔνθεν δὲ προτέρω πλέοµεν ἀκαχήµενοι ἦτορ. τείρετο δ ἀνδρῶν θυµὸς ὑπ εἰρεσίης ἀλεγεινῆς ἡµετέρῃ µατίῃ, ἐπεὶ οὐκέτι φαίνετο ποµπή. Ἑξῆµαρ µὲν ὁµῶς πλέοµεν νύκτας τε καὶ ἦµαρ ἑβδοµάτῃ δ ἱκόµεσθα Λάµου αἰπὺ πτολίεθρον, Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, ὅθι ποιµένα ποιµὴν ἠπύει εἰσελάων, ὁ δέ τ ἐξελάων ὑπακούει. ἔνθα κ ἄϋπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο µισθούς, τὸν µὲν βουκολέων, τὸν δ ἄργυφα µῆλα νοµεύων ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤµατός εἰσι κέλευθοι. ἔνθ ἐπεὶ ἐς λιµένα κλυτὸν ἤλθοµεν, ὃν πέρι πέτρη ἠλίβατος τετύχηκε διαµπερὲς ἀµφοτέρωθεν, ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν ἐν στόµατι προὔχουσιν, ἀραιὴ δ εἴσοδός ἐστιν, ἔνθ οἵ γ εἴσω πάντες ἔχον νέας ἀµφιελίσσας. αἱ µὲν ἄρ ἔντοσθεν λιµένος κοίλοιο δέδεντο πλησίαι οὐ µὲν γάρ ποτ ἀέξετο κῦµά γ ἐν αὐτῷ, οὔτε µέγ οὔτ ὀλίγον, λευκὴ δ ἦν ἀµφὶ γαλήνη. αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέθον ἔξω νῆα µέλαιναν, αὐτοῦ ἐπ ἐσχατιῇ, πέτρης ἐκ πείσµατα δήσας ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθών. ἔνθα µὲν οὔτε βοῶν οὔτ ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα, καπνὸν δ οἶον ὁρῶµεν ἀπὸ χθονὸς ἀΐσσοντα. δὴ τότ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας, οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες, ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ ἅµ ὀπάσσας. οἱ δ ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν, ᾗ περ ἄµαξαι ἄστυδ ἀφ ὑψηλῶν ὀρέων καταγίνεον ὕλην. κούρῃ δὲ ξύµβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούσῃ, θυγατέρ ἰφθίµῃ Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο. ἡ µὲν ἄρ ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεθρον Ἀρτακίην ἔνθεν γὰρ ὕδωρ προτὶ ἄστυ φέρεσκον οἱ δὲ παριστάµενοι προσεφώνεον ἔκ τ ἐρέοντο ὅς τις τῶνδ εἴη βασιλεὺς καὶ οἷσιν ἀνάσσοι ἡ δὲ µάλ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ. οἱ δ ἐπεὶ εἰσῆλθον κλυτὰ δώµατα, τὴν δὲ γυναῖκα εὗρον ὅσην τ ὄρεος κορυφήν, κατὰ δ ἔστυγον αὐτήν. ἡ δ αἶψ ἐξ ἀγορῆς ἐκάλει κλυτὸν Ἀντιφατῆα, ὃν πόσιν, ὃς δὴ τοῖσιν ἐµήσατο λυγρὸν ὄλεθρον. αὐτίχ ἕνα µάρψας ἑτάρων ὡπλίσσατο δεῖπνον τὼ δὲ δύ ἀΐξαντε φυγῇ ἐπὶ νῆας ἱκέσθην. αὐτὰρ ὁ τεῦχε βοὴν διὰ ἄστεος οἱ δ ἀΐοντες φοίτων ἴφθιµοι Λαιστρυγόνες ἄλλοθεν ἄλλος, µυρίοι, οὐκ ἄνδρεσσιν ἐοικότες, ἀλλὰ Γίγασιν. 300035 6A 2 Lees verder

121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 οἵ ῥ ἀπὸ πετράων ἀνδραχθέσι χερµαδίοισι βάλλον ἄφαρ δὲ κακὸς κόναβος κατὰ νῆας ὀρώρει ἀνδρῶν ὀλλυµένων νηῶν θ ἅµα ἀγνυµενάων ἰχθῦς δ ὣς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο. ὄφρ οἱ τοὺς ὄλεκον λιµένος πολυβενθέος ἐντός, τόφρα δ ἐγὼ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάµενος παρὰ µηροῦ τῷ ἀπὸ πείσµατ ἔκοψα νεὸς κυανοπρῴροιο. αἶψα δ ἐµοῖς ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα ἐµβαλέειν κώπῃς, ἵν ὑπὲκ κακότητα φύγοιµεν οἱ δ ἅµα πάντες ἀνέρριψαν, δείσαντες ὄλεθρον. ἀσπασίως δ ἐς πόντον ἐπηρεφέας φύγε πέτρας νηῦς ἐµή αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόθ ὄλοντο. Homerus, Odyssee 10, 77-132 Tekst 2 Circe 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 Ἔνθεν δὲ προτέρω πλέοµεν ἀκαχήµενοι ἦτορ, ἄσµενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. Αἰαίην δ ἐς νῆσον ἀφικόµεθ ἔνθα δ ἔναιε Κίρκη ἐϋπλόκαµος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα, αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο ἄµφω δ ἐκγεγάτην φαεσιµβρότου Ἠελίοιο µητρός τ ἐκ Πέρσης, τὴν Ὠκεανὸς τέκε παῖδα. ἔνθα δ ἐπ ἀκτῆς νηὶ κατηγαγόµεσθα σιωπῇ ναύλοχον ἐς λιµένα, καί τις θεὸς ἡγεµόνευεν. ἔνθα τότ ἐκβάντες δύο τ ἤµατα καὶ δύο νύκτας κείµεθ ὁµοῦ καµάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυµὸν ἔδοντες. Toen de schoongelokte dageraad voor de derde maal verrees, nam ik mijn speer en scherp zwaard en verliet het schip om vlug een uitkijkpost te beklimmen, of ik soms sporen kon zien van arbeid van mensen of hun stem kon horen. Toen ik daar stond op de top van een rots, vertoonde zich aan mijn blik een rookwolk, die in het wijdgestrekte land opsteeg, waar het paleis van Circe verscholen lag in het dichte struikgewas en het woud. Toen ik de fonkelende rook zag, was mijn eerste gedachte op verkenning uit te gaan. Maar toch scheen het mij beter eerst naar het zeestrand en het schip terug te keren, mijn mannen een maaltijd te geven en hen dan op onderzoek uit te sturen. Reeds was ik dichtbij mijn schip, toen een van de goden medelijden kreeg met mijn verlaten toestand en mij een groot hooggehoornd hert midden op mijn weg zond. Het dier daalde af van de bosweide naar de rivier om te drinken, want de zonnegloed kwelde hem reeds. Juist toen hij uit het bos trad, trof ik hem midden in de ruggengraat en mijn bronzen lans drong dwars er doorheen. Kermend viel hij in het stof en het leven ontvlood hem. Ik zette mijn voet op het lichaam en trok de bronzen speer uit de wond. Mijn speer legde ik op de grond en ik rukte een paar takken en twijgen af, die ik van weerszijden samenvlocht tot een stevig touw, wel een vadem lang. Daarmee bond ik de poten samen van het reusachtige dier. Om mijn nek droeg ik hem zo naar het schip op mijn speer steunend, want het dier was te groot om met één hand over de schouder te dragen. Voor het schip wierp ik hem neer en ik wekte mijn mannen één voor één en sprak de verblijdende woorden: Vrienden, al zijn we bedroefd, niet zullen wij de woningen van Hades binnengaan, voordat ons uur is geslagen. Laten wij, zolang er eten en drinken aan boord is, daarvan genieten en ons niet laten kwellen door honger. 300035 6A 3 Lees verder

Naar deze woorden luisterden zij graag en meteen gooiden zij de dekens van zich af en keken met verbazing naar het hert daar op het strand. Want het was een kolossaal dier, een lust voor de ogen. Zij wasten hun handen en bereidden een heerlijk maal. De hele dag tot zonsondergang toe zaten wij te smullen van het overvloedige vlees en de zoete wijn. Toen de zon onder was en het duister werd, gingen wij slapen bij de branding der zee. 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 Ἦµος δ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, καὶ τότ ἐγὼν ἀγορὴν θέµενος µετὰ πᾶσιν ἔειπον Κέκλυτέ µευ µύθων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι ὦ φίλοι, οὐ γὰρ ἴδµεν ὅπῃ ζόφος οὐδ ὅπῃ ἠώς, οὐδ ὅπῃ ἠέλιος φαεσίµβροτος εἶσ ὑπὸ γαῖαν, οὐδ ὅπῃ ἀννεῖται ἀλλὰ φραζώµεθα θᾶσσον εἴ τις ἔτ ἔσται µῆτις ἐγὼ δ οὐκ οἴοµαι εἶναι. εἶδον γὰρ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθὼν νῆσον, τὴν πέρι πόντος ἀπείριτος ἐστεφάνωται. αὐτὴ δὲ χθαµαλὴ κεῖται καπνὸν δ ἐνὶ µέσσῃ ἔδρακον ὀφθαλµοῖσι διὰ δρυµὰ πυκνὰ καὶ ὕλην. Ὣς ἐφάµην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ µνησαµένοις ἔργων Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο Κύκλωπός τε βίης µεγαλήτορος, ἀνδροφάγοιο. κλαῖον δὲ λιγέως, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες ἀλλ οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο µυροµένοισιν. Αὐτὰρ ἐγὼ δίχα πάντας ἐϋκνήµιδας ἑταίρους ἠρίθµεον, ἀρχὸν δὲ µετ ἀµφοτέροισιν ὄπασσα τῶν µὲν ἐγὼν ἦρχον, τῶν δ Εὐρύλοχος θεοειδής. κλήρους δ ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλοµεν ὦκα ἐκ δ ἔθορε κλῆρος µεγαλήτορος Εὐρυλόχοιο. βῆ δ ἰέναι, ἅµα τῷ γε δύω καὶ εἴκοσ ἑταῖροι κλαίοντες κατὰ δ ἄµµε λίπον γοόωντας ὄπισθεν. εὗρον δ ἐν βήσσῃσι τετυγµένα δώµατα Κίρκης ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ. ἀµφὶ δέ µιν λύκοι ἦσαν ὀρέστεροι ἠδὲ λέοντες, τοὺς αὐτὴ κατέθελξεν, ἐπεὶ κακὰ φάρµακ ἔδωκεν. οὐδ οἵ γ ὡρµήθησαν ἐπ ἀνδράσιν, ἀλλ ἄρα τοί γε οὐρῇσιν µακρῇσι περισσαίνοντες ἀνέσταν. ὡς δ ὅτ ἂν ἀµφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηθεν ἰόντα σαίνωσ αἰεὶ γάρ τε φέρει µειλίγµατα θυµοῦ ὣς τοὺς ἀµφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες σαῖνον τοὶ δ ἔδεισαν, ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα. ἔσταν δ ἐν προθύροισι θεᾶς καλλιπλοκάµοιο, Κίρκης δ ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ, ἱστὸν ἐποιχοµένης µέγαν ἄµβροτον, οἷα θεάων λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται. τοῖσι δὲ µύθων ἄρχε Πολίτης, ὄρχαµος ἀνδρῶν, ὅς µοι κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε Ὦ φίλοι, ἔνδον γάρ τις ἐποιχοµένη µέγαν ἱστὸν καλὸν ἀοιδιάει, δάπεδον δ ἅπαν ἀµφιµέµυκεν, 300035 6A 4 Lees verder

228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 ἢ θεὸς ἠὲ γυνή ἀλλὰ φθεγγώµεθα θᾶσσον. Ὣς ἄρ ἐφώνησεν, τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες. ἡ δ αἶψ ἐξελθοῦσα θύρας ὤϊξε φαεινὰς καὶ κάλει οἱ δ ἅµα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο Εὐρύλοχος δ ὑπέµεινεν, ὀϊσάµενος δόλον εἶναι. εἷσεν δ εἰσαγαγοῦσα κατὰ κλισµούς τε θρόνους τε, ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ µέλι χλωρὸν οἴνῳ Πραµνείῳ ἐκύκα ἀνέµισγε δὲ σίτῳ φάρµακα λύγρ, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ ἔπειτα ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. οἱ δὲ συῶν µὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε καὶ δέµας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔµπεδος, ὡς τὸ πάρος περ. ὣς οἱ µὲν κλαίοντες ἐέρχατο τοῖσι δὲ Κίρκη πάρ ῥ ἄκυλον βάλανόν τ ἔβαλεν καρπόν τε κρανείης ἔδµεναι, οἷα σύες χαµαιευνάδες αἰὲν ἔδουσιν. Εὐρύλοχος δ ἂψ ἦλθε θοὴν ἐπὶ νῆα µέλαιναν ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων καὶ ἀδευκέα πότµον. οὐδέ τι ἐκφάσθαι δύνατο ἔπος, ἱέµενός περ, κῆρ ἄχεϊ µεγάλῳ βεβοληµένος ἐν δέ οἱ ὄσσε δακρυόφιν πίµπλαντο, γόον δ ὠΐετο θυµός. ἀλλ ὅτε δή µιν πάντες ἀγασσάµεθ ἐξερέοντες, καὶ τότε τῶν ἄλλων ἑτάρων κατέλεξεν ὄλεθρον Ἤιοµεν, ὡς ἐκέλευες ἀνὰ δρυµά, φαίδιµ Ὀδυσσεῦ εὕροµεν ἐν βήσσῃσι τετυγµένα δώµατα καλὰ ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ. ἔνθα δέ τις µέγαν ἱστὸν ἐποιχοµένη λίγ ἄειδεν ἢ θεὸς ἠὲ γυνή τοὶ δ ἐφθέγγοντο καλεῦντες. ἡ δ αἶψ ἐξελθοῦσα θύρας ὤϊξε φαεινὰς καὶ κάλει οἱ δ ἅµα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο αὐτὰρ ἐγὼν ὑπέµεινα, ὀϊσάµενος δόλον εἶναι. οἱ δ ἅµ ἀϊστώθησαν ἀολλέες, οὐδέ τις αὐτῶν ἐξεφάνη δηρὸν δὲ καθήµενος ἐσκοπίαζον. Homerus, Odyssee 10, 133-260 300035 6A 5 Lees verder

Tekst 3 In een mythologisch handboek uit de 1e eeuw n. Chr., dat op naam staat van Apollodorus, worden ook de avonturen van Odysseus behandeld. Hieronder volgt de passage die over Circe gaat: Met één schip koerste hij naar het eiland Aiaia. Het werd bewoond door Circe. Zij was deskundig op het gebied van allerlei toverkruiden. Nadat hij zijn makkers had verdeeld, bleef Odysseus zelf, overeenkomstig het geworpen lot, bij het schip, maar Eurylochos ging met tweeëntwintig kameraden naar Circe. Op haar uitnodiging gingen zij allen naar binnen, met uitzondering van Eurylochos; en zij gaf aan allen een mengsel dat bestond uit kaas, honing, meel en wijn en voegde daar een tovermiddel aan toe. En toen zij dat hadden gedronken, raakte zij hen met een toverstokje aan en veranderde hun lichaam en van sommigen maakte zij wolven, van anderen varkens, van sommigen ezels en van anderen leeuwen. Maar Eurylochos zag deze dingen en ging terug naar Odysseus. En deze ging naar Circe met molu die hij van Hermes had gekregen en hij wierp deze molu in haar toverdrank, dronk die op en werd als enige niet betoverd. Toen trok hij zijn zwaard en wilde Circe doden. Maar zij stopte zijn woede en onttoverde de makkers. En toen zij een eed had afgelegd dat zij hem geen kwaad zou berokkenen, deelde Odysseus het bed met haar. Tekst 4 Kirke en Odysseus Zij stonden samen aan de steile kust, Betooverd en onttooverd na die nacht, De zwijnen weer naar t schip teruggebracht, Tot man herleid, en met n goed woord gesust. Zij sprak: Opdat gij weer in de armen rust Van haar die meer dan mij uw tooverkracht Behoort, en die gij minder aarz lend kust, Daal af in Hades, waar t orakel wacht. De branding ruischte, en hij zag haar aan, En wist: bij t liefdesspel, die nacht begaan, Had zij een and re naam hem hooren fluist ren. Zij strafte en beloonde als een vrouw: Zij bracht hem thuis, maar om zijn huw lijkstrouw Zou zij zijn weg tot t einde toe verduist ren. Simon Vestdijk, Grieksche Sonnetten 300035 6A 6 Lees verder

Afbeelding 300035 6A 7 Lees verder

Tekst 5 Odysseus verblijft al lange tijd tegen zijn zin bij de nimf Calypso. Terwijl hij somber aan het strand zit, krijgt Calypso bezoek van Hermes, die haar namens Zeus beveelt Odysseus te laten gaan. Na Hermes vertrek gaat Calypso naar Odysseus en vertelt hem dat ze bereid is hem vrij te laten. 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 ἷξον δὲ σπεῖος γλαφυρὸν θεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ, καί ῥ ὁ µὲν ἔνθα καθέζετ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη Ἑρµείας, νύµφη δ ἐτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν, ἔσθειν καὶ πίνειν, οἷα βροτοὶ ἄνδρες ἔδουσιν αὐτὴ δ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο, τῇ δὲ παρ ἀµβροσίην δµωαὶ καὶ νέκταρ ἔθηκαν. οἱ δ ἐπ ὀνείαθ ἑτοῖµα προκείµενα χεῖρας ἴαλλον. αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, τοῖς ἄρα µύθων ἦρχε Καλυψώ, δῖα θεάων ιογενὲς Λαερτιάδη, πολυµήχαν Ὀδυσσεῦ, οὕτω δὴ οἶκόνδε, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, αὐτίκα νῦν ἐθέλεις ἰέναι; σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔµπης. εἴ γε µὲν εἰδείης σῇσι φρεσὶν ὅσσα τοι αἶσα κήδε ἀναπλῆσαι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι, ἐνθάδε κ αὖθι µένων σὺν ἐµοὶ τόδε δῶµα φυλάσσοις ἀθάνατός τ εἴης, ἱµειρόµενός περ ἰδέσθαι σὴν ἄλοχον, τῆς αἰὲν ἐέλδεαι ἤµατα πάντα. Homerus, Odyssee 5, 194-210 Aantekeningen regel 194 regel 195 regel 196 regel 197 regel 199 regel 200 regel 201 regel 202 regel 203 regel 205 regel 206 regel 206-207 regel 208 regel 209 regel 210 ἷξον = ἀφίκοντο τὸ σπεῖος grot ῥ Niet vertalen. καθέζετο (hij) ging zitten θρόνου Hierop had Hermes pas nog gezeten bij zijn bezoek aan Calypso. πάρα bij hem οἷα zulke dingen als ἔθηκαν 3 e persoon meervoud Aoristus van τίθηµι. τὰ ὀνείατα lekkernijen ἰάλλω uitstrekken τέρποµαι Aoristus ἐτάρπην + genitivus genieten van ἄρα Niet vertalen. µύθων ἄρχω het woord nemen δῖα θεάων de stralende godin Λαερτιάδης zoon van Laërtes σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔµπης ik betreur het, maar wens je toch veel geluk εἰδείης Optativus van οἶδα. αἱ φρένες geest ὅσσα τοι αἶσα κήδε ἀναπλῆσαι hoeveel ellende je nog te wachten staat φυλάσσω bewonen ἱµειρόµενος περ = καίπερ ἱµειρόµενος ἐέλδοµαι + genitivus verlangen naar Einde 300035 6A 8 Lees verder