Το Αϊβαλί του Κόντογλου και του Yorulmaz: Η προσφυγική ταυτότητα στην ελληνική και τουρκική λογοτεχνία*



Σχετικά έγγραφα
Σόφη Θεοδωρίδου: «Ζήσαμε και καλά χρόνια στη Μικρά Ασία με τους Τούρκους, πριν γίνουν όλα μαχαίρι και κρέας»

Η Ελλάδα από το 1914 ως το 1924

Ονοματεπώνυμο: Γιώργος Κωνσταντινίδης Τάξη: Γ 5 Σχολείο: Γυμνάσιο Αγίου Αθανασίου Διδάσκουσα: Σελιώτη Χ Χριστοδούλου Βασιλική

«ΑΓΝΩΣΤΟΙ ΑΝΑΜΕΣΑ ΜΑΣ»

ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΣΥΝΥΠΑΡΞΗ ΣΤΗΝ ΕΚΔΙΩΞΗ MAΘ Η Μ Α : Ν Ε Ο Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Κ Α Ι Σ Υ Γ Χ Ρ Ο Ν Η Ι Σ Τ Ο Ρ Ι Α

Μετανάστευση. Ορισμός Είδη Ιστορική αναδρομή

«Στου Κεμάλ το Σπίτι» του Γιώργου Ιωάννου. Aπαντήσεις στις ερωτήσεις του σχολικού βιβλίου

Επαναληπτικό διαγώνισμα Ιστορίας

Θανάσης Β. Κούγκουλος Ο Μεγάλος Χωρισμός του Κεμάλ Αναντόλ: Μια μυθοπλαστική εκδοχή της μικρασιατικής περιπέτειας από την άλλη πλευρά

ΚΥΠΡΟΣ. ακόμα υπό κατοχή ακόμα διαιρεμένη

Victoria Hislop: H συγγραφέας των bestseller

ΑΓ.ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΠΕΙΡΑΙΑΣ ΤΗΛ ,

ΒΑΣΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ

Διαβάζοντας ένα λογοτεχνικό βιβλίο

φιλολογικές σελίδες, ιστορία κατεύθυνσης γ λυκείου

Για αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της!

Ο "Παραμυθάς" Νίκος Πιλάβιος στα Χανιά

Παναγιώτης Γιαννόπουλος Σελίδα 1

ΟΜΑΔΑ Α. α) Κοινωνιολογική Εταιρεία β) Ανόρθωση γ) Γραφεία Ανταλλαγής Πληθυσμών [μ.9]

Κωνσταντίνος Θεοτόκης: Η Τιµή και το Χρήµα (Κ.Ν.Λ. Γ Λυκείου, σσ )

Κριτικη της Maria Kleanthous Kouzapa για το βιβλίο : " ΤΟ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙ " του Γιώργου Παπαδόπουλου-Κυπραίου

Θεοφανία Ανδρονίκου Βασιλάκη: "Θέλω κάποια στιγμή να γράψω ένα μυθιστόρημα που να έχει όλα τα είδη"

ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΜΕ ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΤΟΥ JOSTEIN GAARDER

β) Αν είχες τη δυνατότητα να «φτιάξεις» εσύ έναν ιδανικό κόσμο, πώς θα ήταν αυτός;

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια

Γιώργος Πολυράκης: «Ο Μαρίνος Αντύπας πέτυχε να αφυπνίσει τους αγρότες»

ΑΝΑΠΛΑΣΗ ΠΛΑΤΕΙΑΣ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΣΜΥΡΝΗΣ

PROJECT Β 1 ΓΕΛ. Θέμα: Μετανάστευση Καθηγήτρια: Στέλλα Τσιακμάκη

Η ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΗΜΕΡΑ ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

Φιλομήλα Λαπατά: συνέντευξη στην Μαρία Χριστοδούλου

Μακρυγιάννης: Αποµνηµονεύµατα (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου σσ )

Ο Νίκος Πιλάβιος μιλάει στην Μαίρη Γκαζιάνη για τον «Παραμυθά» των βιβλίων του Πέμπτη, 07 Ιούνιος :11

Η λειτουργία των Εδρών Νεοελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού και τα προγράμματα Ελληνικών σπουδών στη Λετονία

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ. Πέρα ως πέρα στη γη της Ιωνίας απ την Κνωσό ως την Πέργαμο: μνήμες Μικρασίας

Επιμέλεια: Αλεξάνδρα Γιακουμάκη. Επιμέλεια: Αλεξάνδρα Γιακουμάκη

«Ο λαός συμμετείχε.. παρατάξεων» «Οι ορεινοί πλοιοκτητών»

ΣΥΝΘΕΤΙΚΕΣ - ΗΜΙΟΥΡΓΙΚΕΣ ΕΡΓΑΣΙΕΣ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΘΕΜΑΤΑ ΤΩΝ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2016 ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ (ΠΑΛΑΙΟ ΣΥΣΤΗΜΑ)

ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ: «Επι-σκέψεις στο εργαστήρι ενός ποιητή» Κώστας Καρυωτάκης- Μαρία Πολυδούρη

Εισαγωγή στα Πρότυπα Γυμνάσια-N.Γλώσσα

Δάφνη Σούμαν: «Να μη ξαναθρηνήσουμε τραγωδίες»

Να δώσετε το περιεχόµενο των παρακάτω όρων: α. Οργανικός νόµος 1900 β. Συνθήκη φιλίας και συνεργασίας γ. «Ηνωµένη αντιπολίτευσις»

Κεφάλαιο 6. Η κρίση στα Βαλκάνια (σελ )

Έρευνα κοινής γνώμης για τις πολιτικές εξελίξεις άτομα στις 13 περιφέρειες της χώρας Νοεμβρίου 2015

Η συγγραφέας Γιώτα Γουβέλη και «Η πρώτη κυρία» Σάββατο, 12 Δεκεμβρίου :21

Ο Αντώνης Σαμαράκης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1919.

ΙΣΤΟΡΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Εκπαιδευτικό πρόγραμμα για το μυθιστόρημα «Ο δρόμος για τον παράδεισο είναι μακρύς» της Μαρούλας Κλιάφα

σα μας είπε από κοντά η αγαπημένη ψυχολόγος Θέκλα Πετρίδου!

ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ. Απαντήσεις Θεμάτων Επαναληπτικών Πανελληνίων Εξετάσεων Εσπερινών Γενικών Λυκείων

Νικηφόρου Βρεττάκου: «ύο µητέρες νοµίζουν πως είναι µόνες στον κόσµο» (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σ )

Μάθημα ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ. Τουρκική Γλώσσα ΙΙ (Α) Φωνητική/Φωνολογία Μορφολογία/Σύνταξη*** (70005Α)

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 1)

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΟΜΑ Α Α

Από τις μαθήτριες της Α Λυκείου: Ζυγογιάννη Μαρία Μπίμπαση Ελευθερία Πελώνη Σοφία Φωλιά Ευγενία

are Αποδέχομαι Σέβομαι Συμμετέχω

ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΠΑΙΔΕΙΑ. Α Γενικού Λυκείου και ΕΠΑ.Λ. Καζάκου Γεωργία, ΠΕ09 Οικονομολόγος

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑΤΩΝ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

1. ΤΕΧΝΗ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΗ. Μέσο:...ΦΙΛGOOD Ημ. Έκδοσης:...11/02/2018 Ημ. Αποδελτίωσης:...11/02/2018 Σελίδα:... 24

ΚΕΙΜΕΝΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

«Το αγόρι στο θεωρείο»

Οι συγγραφείς του τεύχους

Ο ΡΟΛΟΣ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΣΤΑ ΜΕΓΑΛΑ ΙΣΤΟΡΙΚΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ ΤΟΥ 20 ΟΥ ΑΙΩΝΑ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΟΜΑ Α Α

Από ξύλο και ασήμι φτιαγμένο το νέο βιβλίο της Δήμητρας Παπαναστασοπούλου

Επιµέλεια: Τζίγκας Θωµάς Τσολακίδου Ιωάννα ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΓΥΖΗΣ

Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου, Αυτοβιογραφία

ΧΑΡΤΙΝΗ ΑΓΚΑΛΙΑ ΟΜΑΔΑ Β. Ερώτηση 1 α

Ο Κώστας Κρομμύδας στο KoolNews.gr: «Θέλω ο αναγνώστης να με "διαβάζει" με όλες τις αισθήσεις»

Αγαπητοί συνάδελφοι Δήμαρχοι, εταίροι στο πρόγραμμα

Ενημερωτικό Δελτίο Μάιος-Ιούνιος 2018

Φιλικές σχέσεις και συγκρούσεις με τους Βούλγαρους και τους Ρώσους Α. Οι Βούλγαροι α μέρος

ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΚΟΙ ΠΙΝΑΚΕΣ ΒΑΣΙΚΩΝ ΙΣΤΟΡΙΚΩΝ ΓΕΓΟΝΟΤΩΝ

Σπίτι μας είναι η γη

ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΩΝ 2015

Πριν μερικές ημέρες, μουσουλμάνοι μαθητές έβαλαν «λουκέτο σε σχολείο στην Κομοτηνή, αναρτώντας στην κεντρική είσοδο ανακοινώσεις με τα αιτήματά τους.

Στάσεις και αντιλήψεις της ελληνικής κοινωνίας απέναντι στους μετανάστες

Αθήνα, 1 η Μαρτίου 2016

Αν είναι δυνατόν! Ελληνίδα δασκάλα, δίδασκε σε ελληνικό σχολείο, το αλβανικό βιβλίο Ιστορίας που αναφέρει τους Έλληνες ως σφαγείς των Τσάμηδων!!!

Λύκειο Αποστόλου Βαρνάβα Θεατρική Παράσταση

Η Πηνελόπη Κουρτζή κεντά τα δικά μας «Δεκατρία Μπαλώματα»

ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΗΝ ΟΔΥΣΣΕΙΑ

Γιώτα Γουβέλη: Ως προς την ιστορική έρευνα, Η νύφη της Μασσαλίας ήταν το πιο απαιτητικό από όλα μου τα βιβλία

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΟΜΑ Α Α

Eπιστήμη με άρωμα γυναίκας

ΟΜΙΛΙΑ ΠΡΟΕ ΡΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΠΕΙΡΑΙΩΣ συν. ΓΙΑΝΝΗ ΚΑΚΚΑ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΟΧΩΝ ΤΗΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΗΣ 28 ΙΟΥΝΙΟΥ 2017

Διάρκεια: 2Χ80 Προτεινόμενη τάξη: Δ -Στ Εισηγήτρια: Χάρις Πολυκάρπου

Ο ΥΣΣΕΑΣ Ερευνητικό εκπαιδευτικό πρόγραµµα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης σε ηµοτικά Σχολεία της Ελλάδος

Λάζαρος: Ο μοναδικός Άνθρωπος με δύο τάφους

ΑΝ ΚΑΙ ΖΩ ΣΤΟΝ ΒΥΘΌ, το ξέρω καλά πια. Ο καλύτερος τρόπος να επικοινωνήσεις με τους ανθρώπους και να τους πεις όσα θέλεις είναι να γράψεις ένα

Κύριε Βουλευτή, Κύριε Περιφερειάρχα, Κύριε Δήμαρχε, Σεβαστοί Πατέρες, Κυρίες και Κύριοι,

Η ΑΛΛΗ ΟΨΗ ΜΕ ΑΠΟΨΗ #163. THE CATASTROPHE THEORY H εικαστική ανάγνωση της πολιτικής

ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ «Ο ΥΣΣΕΑΣ 2005» 1 ο 6/ΘΕΣΙΟ ΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΡΑΛΛΕΙΟΥ ΠΕΙΡΑΙΑ ΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΤΥΜΠΑΚΙΟΥ 3 Η ΤΗΛΕ ΙΑΣΚΕΨΗ:

Public Issue Πολιτικό Βαρόμετρο 167, Ιούλιος Στάσεις απέναντι στη συμφωνία των Πρεσπών ΓΝΩΜΗ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΤΩΝ ΠΡΕΣΠΩΝ ΜΕΤΑΞΥ ΕΛΛΑΔΑΣ-ΠΓΔΜ


Ιόλη. Πως σας ήρθε η ιδέα;

Πρώτα θα ήθελα να ζητήσω την κατανόηση των ελλήνων συναδέλφων, γιατί θα μιλήσω στα ελληνικά. Θέλω να εξηγήσω πώς οι έλληνες επιχειρηματίες μπορούν να

Πότε πήρατε την απόφαση να γράψετε το πρώτο σας μυθιστόρημα; Ήταν εξαρχής στα σχέδιά σας να πορευθείτε από κοινού ή ήταν κάτι που προέκυψε τυχαία;

Κεφάλαιο 5. Κωνσταντινούπολη, 29 Μαίου 1453, Τρίτη μαύρη και καταραμένη

Οι Ευρωπαίοι μάγκες ζητήσανε να φτιάξουμε μια πόλη όπου να διαμένουνε, σταθερά, πρόσφυγες.

Transcript:

Το Αϊβαλί του Κόντογλου και του Yorulmaz: Η προσφυγική ταυτότητα στην ελληνική και τουρκική λογοτεχνία* Fahrettin Cengizalp Gözde Alkan Η ανταλλαγή του 1923 µεταξύ της Ελλάδας και της Τουρκίας επηρεάζει δραµατικά τους ανθρώπους, καθώς είναι αναγκασµένοι να εγκαταλείψουν τον γενέθλιο τόπο χωρίς τη θέλησή τους. Με τη συµφωνία αυτή λαµβάνεται µια ιστορική απόφαση για την τύχη των Ελλήνων και των Τούρκων. Αµέσως µετά, η «προσφυγιά» γίνεται κεντρικό θέµα της ελληνικής λογοτεχνίας, ενώ στην τουρκική εµφανίζεται αρκετά αργότερα. Η µυθοποίηση της ανταλλαγής και των επιπτώσεών της καθυστερούν στην τουρκική λογοτεχνία εξαιτίας των ιστορικών και πολιτικών συνθηκών που επικρατούν τότε. Η Μικρασιατική Καταστροφή είναι µια τραγωδία για την Ελλάδα ενώ για την Τουρκία, ο αντίστοιχος Πόλεµος της Ανεξαρτησίας, είναι ένας θρίαµβος που σηµατοδοτεί την έναρξη του σύγχρονου έθνουςκράτους. Έτσι, η ελληνική λογοτεχνία στρέφεται τάχιστα στα γεγονότα της Μικρασιατικής Καταστροφής και του ξεριζωµού. Η πεζογραφία της λεγόµενης γενιάς του 30 επικεντρώνεται στο παραπάνω ιστορικό πλαίσιο. Πεζογράφοι µε καταγωγή από την Μικρασία, όπως ο Φώτης Κόντογλου, εµπνέονται κυρίως από τον τόπο καταγωγής τους και ο χρόνος της µυθιστορηµατικής δράσης δεν απέχει πολύ από τον χρόνο της συγγραφής. Την ίδια περίοδο το κυρίαρχο θέµα στην τουρκική λογοτεχνία είναι η νίκη εναντίον των ιµπεριαλιστικών δυνάµεων. Στα πρώτα χρόνια της Τουρκικής Δηµοκρατίας η λογοτεχνία ενστερνίζεται την ιδεολογία του νεοσύστατου κράτους και προσπαθεί να συµβάλει στη συγκρότηση της τουρκικής εθνικής ταυτότητας 1. Έως τον Β Παγκόσµιο Πόλεµο το ζήτηµα της «προσφυγιάς» σχεδόν απουσιάζει. Στη συνέχεια απασχολεί περισσότερο ή λιγότερο µια µικρή οµάδα Τούρκων συγγραφέων 2. Ένας από αυτούς είναι ο Ahmet Yorulmaz 3. Στο έργο του ασχολείται συστηµατικά µε την ανταλλαγή και τη ζωή των προσφύγων µετά τη µοιραία µετανάστευση, ζητήµατα που σταδιακά κερδίζουν έδαφος στην τουρκική λογοτεχνία 4. *Ευχαριστούµε θερµά τον κ. Θανάση Β. Κούγκουλο, διδάσκοντα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας στο Trakya Üniversitesi, για τη πολύπλευρη βοήθειά του. 1 Για την ιστορία της σύγχρονης τουρκικής λογοτεχνίας βλ. Α. Özkırımlı, Çağdaş Türk Edebiyatı, Anadolu Üniversitesi, Eskişehir 1996. 2 Βλ. και Η. Μήλλας, «The Exchange of Populations in Turkish Literature}}, στο R. Hirschon (επιµ.), Crossing The Aegean, Part III, Berghahn Books, New York 2003, σσ. 221-227. 3 Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά µε τον Ahmet Yorulmaz βλ. H. Millas, Türk Romanı ve "Öteki", Ulusal Kimlikte Yunan imajı, Sabancı Üniversitesi, Detay Basım Ltd., İstanbul 2000, σ. 197. 4 D. Demirözü, "The Other Woman's Choice: an alternative approach to the other society's woman throught the analysis of Greek and Turkish heroines in Nikos Kazantzakis's and Ahmet Yorulmaz's work", στο K. Papatheu (επιµ.), Creci e Turchi. Appunti fra letteratura, musica e storia, Bonanno, Acireale - Roma 2007, σσ. 79-115. 1

Με βάση τις αρχές της συγκριτικής γραµµατολογίας µελετούµε τη συλλογή αφηγηµάτων του Φώτη Κόντογλου Το Αϊβαλί η πατρίδα µου (1962) και το µυθιστόρηµα του Ahmet Yorulmaz Kuşaklar ya da Ayvalık Yaşantısı - Γενιές ή η Ζωή στο Αϊβαλί (1999). Και τα δύο βιβλία αναφέρονται στο Αϊβαλί. Ο Κόντογλου περιγράφει τη ζωή των Ρωµιών πριν την αναγκαστική φυγή και ο Yorulmaz την έλευση των Τούρκων προσφύγων στον τόπο που εγκαταλείπουν οι Ρωµιοί. Ο χώρος είναι κοινός, η εµπειρία της προσφυγιάς επίσης, αλλά µε αντίστροφη κίνηση. Ο Κόντογλου απεικονίζει το ελληνικό Αϊβαλί, σχολιάζει τα επαγγέλµατα των κατοίκων του, τον εθιµικό τους κύκλο, τον οδυνηρό ξεριζωµό και παραθέτει µια ενδιαφέρουσα εικόνα για τον Τούρκο ως Άλλο. Ο Yorulmaz, πρόσφυγας δεύτερης γενιάς, εστιάζει στην ανταλλαγή των πληθυσµών και στην περίοδο που την ακολουθεί, δραµατοποιώντας τη δύσκολη επιβίωση και για τις δύο πλευρές. Η πόλη του Αϊβαλιού βρίσκεται στα βορειοανατολικά παραλία του Αιγαίου και, σύµφωνα µε τη λογοτεχνική περιγραφή του Κόντογλου και του Yorulmaz, χαρακτηρίζεται από την αρµονία του φυσικού της περιβάλλοντος, τη µοναδική ατµόσφαιρα που δηµιουργούν οι κάτοικοι της πόλης και έναν ανεπανάληπτο συνδυασµό του µπλε και του πράσινου. Το σηµαντικό ιστορικό της παρελθόν αποτελεί µία από τις πλέον θεµελιώδεις συνιστώσες της µυθοποίησής της και από τους δύο. Κατά την ανταλλαγή, οι Έλληνες του Αϊβαλιού και του Μοσχονησίου µεταναστεύουν στην Ελλάδα, κυρίως στη Λέσβο, και εγκαθίστανται εκεί Τούρκοι που προέρχονται από την Κρήτη, τη Λέσβο και ελάχιστοι από τη Ρούµελη. Ο Κόντογλου περιγράφει τον τόπο του και τη σχέση του χριστιανικού µε το µουσουλµανικό στοιχείο ως εξής: Τ' Αϊβαλί ήτανε µια πολιτεία κάµποσο µεγάλη, γιατί είχε σαράντα χιλιάδες, όλο Έλληνες. Τούρκους ντόπιους δεν είχανε, µονάχα όσοι ήτανε υπάλληλοι στο Διοικητήριο, στην Αστυνοµία και στο Κουµέρκι, δηλαδή στο Τελωνείο. Οι κακόµοιροι ήτανε τόσο µαλακοί, που δεν τούς λογάριαζε κανένας, και µιλούσανε στους έλληνες σα να 'τανε αφεντικά τους 5. Από την άλλη, ο Yorulmaz απεικονίζει η φύση και τα ελληνικά µνηµεία του φιλόξενου τόπου που δέχτηκε τους Τούρκους της Κρήτης: 5 Φ. Κόντογλου, Το Αϊβαλί η πατρίδα µου, Εκδ. Αγκύρα, Αθήνα 2009 (πρώτη έκδοση: Αθήνα 1962), σ. 181. 2

Το νησί του Tavuk 6, το στενό στο Ταλιάνι µπροστά στο Μοσχονήσι, η σχεδία που µετακινεί τους ανθρώπους και τα ζώα στο στενό που λέγεται Ντουλάπι- το πέτρινο µοναστήρι και το νησί που είναι γνωστό ως Taşlı Manastır ή Tımarhane Adası, δηλαδή Αγιά- Παρασκευή 7 Τόσο ο Κόντογλου όσο και ο Yorulmaz αντλούν τη θεµατολογία των έργων τους από την ανταλλαγή, την υποχρεωτική µετανάστευση, τον πόνο και την αγάπη για την πατρίδα που χάνεται µέσα στη δίνη του πολέµου. Κατά τον Κόντογλου οι πρόσφυγες από το Αϊβαλί ποτέ δεν ξέχασαν τις συνήθειες του γενέθλιου τόπου στη νέα πατρίδα τους. Στον Yorulmaz, ο ήρωας Hasanaki συζητά µε την Κυρά Μαριγώ από την Κρήτη, η οποία έρχεται ως επισκέπτρια στο Αϊβαλί. Οι δύο πρώην συµπατριώτες αναζητούν τους υπαίτιους της οδυνηρής ανταλλαγής. Ο Hasanaki αισθάνεται απέραντη θλίψη για τον εκτοπισµό του και λαχτάρα για την περασµένη ζωή του στο αγαπηµένο νησί. Και για τους δύο συγγραφείς ο πόλεµος επιδρά πάνω στους ανθρώπους. Κανείς δεν είναι από τη φύση του κακός αλλά το πολεµικό κλίµα τον εξαγριώνει. Για τον Κόντογλου αυτό συνέβη µε τους Τούρκους: Οι Τούρκοι είναι καλοί και πονόψυχοι από φυσικό τους, πλην ο πόλεµος είναι σαν µια αρρώστια που χτυπά και τους καλούς και τους κακούς και τους αγριεύει. (σ.299) Η αφήγηση δεν µεταφέρει µόνο την αίσθηση της αγάπης και της λαχτάρας για την πατρίδα. Εστιάζει και στα δραµατικά γεγονότα της περιόδου. Για παράδειγµα, ο Κόντογλου αναφέρεται στις δύσκολες µέρες του 1922: Ήτανε Δεκαπενταύγουστος που φύγαµε από την Ανατολή και γινήκαµε από τότε πρόσφυγες, 14Αυγούστου 1922. (σ. 301) Στα 1922, σαν γίνηκε ο καταραµένος ο διωγµός, πέρασε στα ελληνικά τα µέρη κι ο µπαρµπα-γιαννακός. Ίσαµε που πέθανε, δεν αλλάξανε µηδέ τα σαλβάρια του, µηδέ το φέσι του, µηδέ τα τσουράπια του. Μα το πιο παράξενο είναι, που πήγε και τα κονόµησε κείνα τα παπούτσια, τις πάπιες, που σκανταλίζανε τους Παλιοελλαδίτες. (σ. 288) 6 Η ελληνική ονοµασία του νησιού είναι Τ' Αγιού-Γιαννιού ή Μπαγίρα. 7 A.Yorulmaz, Kuşaklar ya da Ayvalık Yasantısı, Remzi Kitabevi, İstanbul 2004 (πρώτη έκδοση: Geylan Kitabevi, İstanbul 1999), σ. 6. Η µετάφραση των τουρκικών παραθεµάτων έγινε από την G. Alkan.

Ρωµιούς: Για τον Yorulmaz, αντίστοιχα, ο πόλεµος δηµιούργησε επεκτατικές τάσεις στους Κυρ-Hasan, έχεις πράγµατα που νοσταλγείς από την Κρήτη; Βεβαίως... Όσο θυµάµαι, καίγεται το σπλάχνο µου. Το χωριό µου, από την πλευρά του ποτάµου που παίξαµε, τον κήπο µας... Ακόµη και το νερό που ήπια! Τα Χανιά που µεγάλωσα... Κυρία Μαριγώ, ο πόνος µου είναι τόσο µεγάλος που θέλω να πω µια παλιά κατάρα για τους ανθρώπους που µας έδιωξαν από την πατρίδα µας. Θα το επαναλάβω, αλλά µη σε πειράξει, λέω γι' αυτούς- για τα παιδιά τους, για τα εγγόνια τους να ταλαιπωρηθούν σ' αυτόν τον κόσµο! Λάθος είναι αυτό που σκέφτεσαι! Πρώτα, αν οι Ρωµιοί της Οθωµανικής Αυτοκρατορίας δεν υποστήριζαν την Ελλάδα για να καταπατήσει τη Μικρασία µε τη βοήθεια της Δύσης, κι αν δεν έβαζαν την ελληνική σηµαία, δεν θα υπήρχε ανταλλαγή πληθυσµών- θα συνυπήρχαν άνετα µε την ταυτότητα του χριστιανού ορθόδοξου Ρωµιού.. (σ. 199-200) Πέρα από τις όποιες πολιτικές προεκτάσεις, σηµασία έχει ότι τα προβλήµατα τα προκαλεί ο πόλεµος και όχι το αντίθετο, καµία από τις δύο πλευρές δεν κατηγορείται ουσιαστικά ότι έχει φιλοπόλεµη ψυχοσύνθεση. Η εικόνα του Τούρκου στον Κόντογλου κατά βάση είναι θετική. Μερικές φορές όµως ανεβαίνει στην επιφάνεια ένα είδος πικρίας, ανάλογο µ' αυτό που σηµειώνεται στον Yorulmaz, όταν επιχειρεί να επιµερίσει την ευθύνη για την ανταλλαγή. Η πικρία είναι ως ένα βαθµό αναµενόµενη λόγω των τραγικών ιστορικών γεγονότων που ξεπερνούν τους ανθρώπους. Έτσι, κάποιες στιγµές ο Ρωµιός αισθάνεται αδικηµένος: Οι χαραµοφάγοι πήρανε τα χωράφια, πήρανε τ' αµπέλια, δεν αφήσανε γης µηδέ για µνηµούρι. Έτσι είναι ο νόµος του πόλεµου για τον Τούρκο. (σ. 18) Και τα δύο έθνη, στα εξεταζόµενα κείµενα, µε αρκετά ήπιο αλλά ξεκάθαρο τρόπο προσπαθούν να δικαιολογήσουν τις επιλογές τους. Ο Κόντογλου, εντούτοις, είναι λάτρης της Ανατολής. Η Ανατολή εκ των πραγµάτων εµπεριέχει τους Τούρκους κι εποµένως αυτό και µόνο απαλύνει τις διαφορές. Ο τόπος σφραγίζει και αναζωογονεί ηθικά τους ανθρώπους του: 4

Στεριανοί και θαλασσινοί είχανε την Ανατολή για βλογηµένη, γιατί εκεί γεννήθηκε ο Χριστός, κι από κει βγαίνει ο ήλιος, κι όσοι άνθρωποι γεννιούνται στην Ανατολή, είναι βλογηµένοι, Έλληνες και Τούρκοι. (σ. 107) Στον Yorulmaz η κατάσταση είναι περίπου ίδια. Οι ήρωές του επιζητούν την ειρήνη αλλά θεωρούν πως οι Έλληνες δεν στηρίζουν όσο πρέπει µια τέτοια προοπτική. Ο Hasanaki παρατηρεί στη ελληνίδα φίλη του: Αντιστέκεστε στην λέξη Istanbul και λέτε Κωνσταντινούπολη... Αν συνεχίσετε έτσι, πες µου πώς οι πόλεµοι θα τελειώσουν, πώς θα ειρηνεύουµε. Έλα, πες µου... (σ. 206) Η ελληνίδα φίλη ως πρόσωπο είναι οπωσδήποτε θετικό. Εξάλλου έχει ερωτικό δεσµό µε τον κεντρικό Τουρκοκρητικό ήρωα, τον Hasanaki. Η διάπλαση του χαρακτήρα της όµως δεν είναι απαλλαγµένη από στερεοτυπικές αντιλήψεις, που προβάλλει ο Τούρκος για τον Έλληνα. Ωστόσο, ο Hasanaki είναι πάνω απ' όλα ειρηνιστής και παλεύει για την ειρήνη. Εννοείται ότι και ο Yorulmaz είναι ειρηνιστής. Όταν µας παραχώρησε ευγενικά µια συνέντευξη µε την ευκαιρία της παρούσας µελέτης, τόνισε: Θέλω να ζήσω µες στα εθνικά σύνορα χωρίς πόλεµο και ειρηνικά µε τους ανθρώπους από οποιαδήποτε φυλή. Η προσφυγική ταυτότητα στην ελληνική και τουρκική λογοτεχνία είναι ένα ειδικότερο θέµα της εικόνας του Έλληνα και του Τούρκου στην λογοτεχνία της άλλης όχθης. Οι προθέσεις και από τις δύο λογοτεχνίες είναι έντιµες. Ωστόσο, η πληγωµένη ιστορική µνήµη και η πολιτική φόρτιση δυσκολεύουν την αβίαστη προσέγγιση, τουλάχιστον τη δυσκολεύουν πολύ περισσότερο απ' ότι σ' ένα ερωτικό µυθιστόρηµα, όπως αυτά που εµφανίστηκαν πρόσφατα και στις δύο χώρες 8. Ο Κόντογλου έζησε µαζί µε τους Τούρκους και είναι σίγουρο ότι τους γνωρίζει καλά. Το ίδιο ισχύει και για τον Yorulmaz, ο οποίος επιπλέον είναι ένας από τους σηµαντικότερους µεταφραστές της ελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική γλώσσα. Φυσικά η εικόνα για τον Άλλο, Έλληνα ή Τούρκο, στη λογοτεχνία µε προσφυγική θεµατολογία, σύµφωνα τουλάχιστον µε τα δύο παράλληλα έργα του Κόντογλου και του 8 Σε ό,τι αφορά την ελληνική πεζογραφία για τη σταδιακή µετάβαση από την εικόνα του Τούρκου ως εχθρού στην θετική του απεικόνιση βλ. Θ. Β. Κούγκουλος, «Τα Γιάννινα της οθωµανικής περιόδου στη σύγχρονη πεζογραφία: Η εικόνα του Τούρκου συµπολίτη», Ταυτότητες στον ελληνικό κόσµο (από το 1204 έως σήµερα), Α' Συνέδριο της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών, Γρανάδα 9-12 Σεπτεµβρίου 2010, υπό δηµοσίευση.

8 Yorulmaz, δεν είναι αρνητική ούτε δυσφηµιστική. Αλλά, από την άλλη, πιστεύουµε ότι δεν έχει παραµεριστεί εντελώς κάθε στερεότυπο ή προκατάληψη.