Κυριακή τῆς Τυρίνης Τῆ Δευτέρα τῆς Α Ἐβδοµάδος February 26, Φεβρουαρίου 2017 EΣΠΕΡΙΝOΣ «ΣΥΓΧΩΡΗΣΕΩΣ»

Σχετικά έγγραφα
Κυριακή Δ τῶν Νηστειῶν Τῆ Δευτέρα τῆς Ε Ἐβδοµάδος March 26, η Μαρτίου 2017 Εἰς τὸν Μεγἀλον Ἐσπερινόν

Θεία Λειτουργία. Ο λαός προσφέρει τα δώρα Συμμετέχει ενεργητικά Αντιφωνική ψαλμωδία. Δρώμενο: Η αναπαράσταση της ζωής του Χριστού

The Great Fast 2017 Great Vespers On Sunday Evenings During the Great Fast

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

Forgiveness Vespers. Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto the ages of ages.

Δεῦτε, προσκυνήσωµεν καὶ

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

Ἀπόδειπνον Μικρόν. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Κυριακή Α τῶν Νηστειῶν Τῆ Δευτέρα τῆς Β Ἐβδοµάδος March 5, η Μαρτίου 2017 Εἰς τὸν Μεγἀλον Ἐσπερινόν

Sunday, March 1, 2015 First Sunday of the Great Fast Sunday Evening Vespers

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου.

the service of Kneeling.

I haven t fully accepted the idea of growing older

2 Thessalonians 3. Greek

26 ΥΕΒΡΟΤΑPIOY 2017 ΚΤΡΙΑΚΗ ΣΗ ΣΤΡΙΝΗ ΕΠΕΡΑ

Τῌ ΚΓʹ ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ November 23. Μνήµη τῶν ἐν Ἁγίοις Πατέρων ἡµῶν Ἀµφιλοχίου, Ἐπισκόπου Ἰκονίου, καὶ Γρηγορίου τοῦ Ἀκραγαντίνων.

Notes are available 1

Friday of Bright Week: Feast of the Life-Giving Fountain Vespers of the Resurrection Matins of the Resurrection Divine Liturgy of the Resurrection

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

GREAT VESPERS FOR THE FEAST OF SAINTS SOPHIA AND HER THREE DAUGHTERS FAITH, HOPE AND LOVE

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Saturday Before Meatfare Sunday (Saturday of Souls) On which we commemorate all Orthodox Christians departed to eternal life, our fathers and brothers

Εὐλογηµένη ἡ Βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

ΛΕΟΝΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΝΕΑΣ ΣΜΥΡΝΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗΣ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Ephesians. Wayne Stewart

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

The Service of Vespers

The Service of Vespers

Ἡ ἐκ τάφου ἔνδοξος Ἀνάστασις τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Λάβαρον, Μονὴ Ἁγίου Ἰωάννου τῆς Ρίλας, Βουλγαρία.

Δείτε την απόδοση Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ. Διάκονος. Εὐλόγησον, Δέσποτα. Ἱερεὺς

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

The Service of Vespers

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ THE DIVINE LITURGY OF SAINT JOHN CHRYSOSTOM

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Wednesday of the Sixth Week The Apodosis of Pascha

Divine Liturgy of Our Father Among the Saints

Liturgy on Sunday, April 23 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

First Saturday of the Fast Of the Miracle of Kollyva by Saint Theodore the Recruit

13:31 38 Intro to farewell discourse. Jesus is going

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς

Ephesians 3. LGNT - September 3, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ευτέρα Ἔκδοσις ΙΟΥΝΙΟΣ 2007

Saturday of Cheesefare

The Service of Vespers

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

Liturgy on Sunday, April 30 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ ΤΗΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ

Relationships & Reconciliation. Engaging the World Series The Lord s Prayer

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ

The Service of Vespers

ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ. Θεῷ ἡµῶν. Ψαλµὸς ΡΓʹ (103). Psalm 103 (104). Εὐλόγει ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

ΗΧΟ ΠΛΑΓΙΟ ΔΕΤΣΕΡΟ ΚΤΡΙΑΚΗ

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ. ΜΕΓΑΛΗ ΣΥΝΑΠΤΗ ἢ ΕΙΡΗΝΙΚΑ

September 1 Feast of the Indiction

Ψαλµὸς ΡΜΒʹ (142). Psalm 142 (143).

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

ΛΕΟΝΤΕΙΟ ΛΥΚΕΙΟ ΝΕΑΣ ΣΜΥΡΝΗΣ ΤΟΜΕΑΣ ΠΟΙΜΑΝΤΙΚΗΣ

Service of the Small Paraklesis

Romans [and] not ΟΥ only [so] ΜΟΝΟΝ ΔΕ 2 9. LGNT - May 29, 2019 Page 1. Book Chapter Verse

February 27, 2017 Monday of the First Week of the Fast. Clean Monday. Our Venerable Father Prokopios of Dekapolis.

1 JOHN 4:1--5:12 The New Testament Eyewitnesses The Son

Blessed is our God always, now and ever, and to the ages of ages. Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.

Τῇ Τετάρτῃ Αʹ Ἑβδοµάδος εἰς τὸ Ἀπόδειπνον. On Wednesday of the First Week at Compline.

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Ephesians among ΕΝ whom ΟΙΣ LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Eph.

Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴν χαρισάµενος.

Sample Pages of John in Greek Σελίδες δειγμάτων John στα ελληνικά KEY WORDS AND PHRASES IN JOHN ΛΈΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΊ ΚΑΙ ΦΡΑΣΕΙΣ ΣΕ JOHN

ematins powered by AGES Holy Week 2018 Bridegroom Service on Tuesday Evening Matins of Holy Wednesday Texts in Greek and English

ΕΣΠΕΡΙΝΟΣ. Ήχος πλ. α' Χριστός ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας, καί εν τοίς μνήμασι, ζωήν χαρισάμενος.

ematins powered by AGES Holy Week 2018 Bridegroom Service on Sunday Evening Matins of Holy Monday Texts in Greek and English

Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου

Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

CHURCH PROGRAM FOR MARCH 2016

First Saturday of the Fast Miracle of Kollyva by Saint Theodore the Recruit February 28, 2015

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

Transcript:

Cheesefare Sunday Evening Monday of the First Week Κυριακή τῆς Τυρίνης Τῆ Δευτέρα τῆς Α Ἐβδοµάδος February 26, 2017 26 Φεβρουαρίου 2017 FORGIVENESS VESPERS The Proemial Psalm. Great Litany. At the Kyrie Ekekraksa Compunctionate Stichera of the Tone EΣΠΕΡΙΝOΣ «ΣΥΓΧΩΡΗΣΕΩΣ» Ὁ Προοιµιακός. Εἰρηνικά. Εἰς τὸ «Κύριε, ἐκέκραξα» Στιχηρὰ Κατανυκτικά τοῦ Ἦχου Tone 3 Ἦχος γ Stichos 1 Στίχ. α Bring my soul out of prison that I may confess Your name. With incense and with spiritual songs, we offer to You, O Christ, our evening hymn. Have mercy upon our souls, O Savior. Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν µου, τοῦ ἐξοµολογήσασθαι τῷ ὀνόµατί σου. Ἑσπερινὸν ὕµνον, προσφέροµέν σοὶ Χριστέ, µετὰ θυµιάµατος, καὶ ὠδῶν πνευµατικῶν, ἐλέησον Σωτὴρ τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Stichos 2 Στίχ. β The righteous shall wait patiently for me until You reward me. Save me, O Lord my God, for You are the salvation of all. The billows of my passions sorely trouble me, and the burden of my transgressions drags me down. Stretch out Your hand in help, and lead me up to the light of compunction, for You alone are compassionate and love mankind. Ἐµὲ ὑποµενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὐ ἀνταποδῶς µοί. Σώσόν µε Κύριε ὁ Θεός µου, σὺ γὰρ πάντων ἡ σωτηρία, ὁ κλύδων µὲ τῶν παθῶν ἐκταράττει, καὶ τὸ βάρος τῶν ἀνοµιῶν µὲ βυθίζει, δὸς µοὶ χείρα βοηθείας, καὶ πρός φῶς ἀνάγαγέ µε κατανύξεως, ὡς µόνος εὔσπλαγχνος, καὶ φιλάνθρωπος. Stichos 3 Στίχ. γ Out of the depths I have cried to You, Lord; Lord, hear my voice. Gather together my scattered mind, O Lord, and purify my dry and barren heart, giving me repentance like Peter, sighs of sorrow like the Publican, and tears like the harlot, that I may cry with a loud voice to You: Save me, O God, for You alone are compassionate and love mankind. Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε, Κύριε εἰσάκουσον τῆς φωνῆς µου. Τὸν διεσπαρµένον µου νοῦν συνάγαγε Κύριε, καὶ τὴν χερσωθείσάν µου καρδίαν καθάρισον, ὡς τῶ Πέτρω διδοὺς µοὶ µετάνοιαν, ὡς τῶ Τελώνη στεναγµόν, καὶ ὡς τὴ Πόρνη δάκρυα, ἵνα µεγάλῃ τὴ φωνὴ κραυγάζω σοί, ὁ Θεὸς σώσόν µε, ὡς µόνος εὔσπλαγχνος καὶ φιλάνθρωπος. Stichos 4 Στίχ. δ Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς µου. Often when I offer praise to God, I am found Πολλάκις τὴν ὑµνωδίαν ἐκτελῶν, εὑρέθην τὴν to be committing sin; for while I sing the ἁµαρτίαν ἐκπληρῶν, τὴ µὲν γλώττη ἄσµατα hymns with my tongue, I ponder evil thoughts φθεγγόµενος, τὴ δὲ ψυχὴ ἄτοπα λογιζόµενος, 1

in my soul. But through repentance, Christ my God, set my tongue and soul aright, and have mercy on me. Prosomoia Stichera from the Triodion By Joseph Tone 2 While the angels sang Rejoice! ἀλλ ἑκάτερα διόρθωσον Χριστὲ ὁ Θεός, διὰ τῆς µετανοίας, καὶ ἐλέησόν µε. Στιχηρὰ Προσόµοια τοῦ Τριωδίου Ποίηµα τοῦ κυρίου Ἰωσὴφ Ἦχος β Ἀγγελος µὲν τὸ Χαῖρε Stichos 5 Στίχ. ε If You should mark iniquities, Lord, Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. Let us all make haste to humble the flesh by abstinence, as we set out upon the God-given course of the holy Fast; and with prayers and tears let us seek our Lord and Savior. Laying aside all memories of evil, let us cry aloud: We have sinned against You, Christ our King; save us as the men of Nineveh in days of old, and in Your compassion make us sharers in Your heavenly Kingdom. Stichos 6 For Your name s sake I have patiently waited for You, Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. When I think of my works, deserving every punishment, I despair of myself, O Lord. For see, I have despised Your precious commandments and wasted my life as he Prodigal. Therefore I entreat You: cleanse me in the waters of repentance, and through prayer and fasting make me shine with light, for You alone are merciful; do not detest me, O Benefactor of all, supreme in love. Another, by Theodore Tone 2 Of ineffable gifts Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσης, Κύριε, Κύριε τὶς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµὸς ἐστιν. Ἐγκρατεία τὴν σάρκα, ταπεινῶσαι πάντες σπουδάσωµεν, τὸ θεῖον ὑπερχόµενοι στάδιον, τῆς ἀµώµου Νηστείας, καὶ εὐχαὶς καὶ δάκρυσι, Κύριον τὸν σώζοντα ἡµᾶς ἐκζητήσωµεν, καὶ λήθην τῆς κακίας παντελῆ ποιήσωµεν βοῶντες. Ἡµάρτοµέν σοί, σῶσον, ὡς πάλαι Νινευϊτας, Χριστὲ Βασιλεῦ, καὶ κοινωνοὺς ἡµᾶς, οὐρανίου Βασιλείας ποίησον εὔσπλαγχνε. Στίχ. στ Ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε, ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. Ἐµαυτὸν ἀπελπίζω, ἐννοῶν τὰ ἔργα µου Κύριε, τὰ πάσης τιµωρίας ἐπάξια, ἰδοὺ γὰρ παραβλέψας, τὰ σεπτά σου Σῶτερ ἐντάλµατα, ἀσώτως µου τὸν βίον ἠνάλωσα, διὸ καθικετεύω, µετανοίας ὄµβροις µὲ καθάρας, νηστεία καὶ δεήσει, ὡς µόνος Ἐλεήµων ἐκλάµπρυνον, καὶ µὴ βδελύξη, µὲ Εὐεργέτα τῶν ἁπάντων, καὶ Ὑπεράγαθε. Ἕτερον Τοῦ κυρίου Θεοδώρου Ἦχος β Τῶν ὑπὲρ νοῦν δωρεῶν Stichos 7 Στίχ. ζ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Ἀπὸ φυλακῆς πρωϊας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωϊας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Let us set out with joy upon the season of the Τὸν τῆς Νηστείας καιρόν, φαιδρὼς Fast, and prepare ourselves for spiritual ἀπαρξώµεθα, πρὸς ἀγῶνας πνευµατικοὺς combat. Let us purify our soul and cleanse our ἑαυτοὺς ὑποβάλλοντες, ἁγνίσωµεν τὴν 2

flesh; and as we fast from food, let us abstain also from every passion. Rejoicing in the virtues of the Spirit may we persevere with love, and so be counted worthy to see the solemn Passion of Christ our God, and with great spiritual gladness to behold His holy Passover. Prosomoia Stichera from the Menaion February 27 Tone 4 As valiant among martyrs 3 ψυχήν, τὴν σάρκα καθάρωµεν, νηστεύσωµεν ὥσπερ ἐν τοῖς βρώµασιν ἐκ παντὸς πάθους, τὰς ἀρετὰς τρυφῶντες τοῦ Πνεύµατος, ἐν αἲς διατελοῦντες πόθω, ἀξιωθείηµεν πάντες, κατιδεῖν τὸ πάνσεπτον Πάθος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ τὸ ἅγιον Πάσχα, πνευµατικῶς ἐναγαλλιώµενοι. Στιχηρὰ προσόµοια ἐκ τοῦ Μηναίου 27η Φεβρουαρίου Ἦχος δ Ὡς γενναῖον ἐν µάρτυσι Stichos 8 Στίχ. η For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption; and He shall redeem Israel from all his iniquities. Being made in the image of God, the ancient likeness of our first fashioning, O all-blessed one, you strove zealously in piety of thought and in chastity to preserve the dignity of that image through purity of nous, through abstaining from passions, and through observing Christ s commandmenrs, in true religion and through upright faith. Ὅτι παρὰ τῶ Κυρίω τὸ ἔλεος, καὶ πολλὴ παρ αὐτῷ, λύτρωσις. καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἒκ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν αὐτοῦ. Κατ εἰκόνα γενόµενος, τοῦ Θεοῦ καὶ ὁµοίωσιν, κατ ἀρχὴν τῆς πλάσεως Παµµακάριστε, τὸ τῆς εἰκόνος ἀξίωµα, τηρεῖν διεσπούδασας, λογισµῷ πανευσεβεῖ, καὶ νοός καθαρότητι, καὶ ἁγνότητι, καὶ παθῶν ἐγκρατείᾳ καὶ τηρήσει, τῶν Χριστοῦ διαταγµάτων, καὶ εὐσεβείᾳ Πανόλβιε. Stichos 9 Στίχ. θ Praise the Lord, all you nations; praise Him, all you peoples. To your former ascetic feats, you added your subsequent struggles, in the godliness of your mind; and through them both, you were pleasing to your Maker, Who demands nothing from us save purity, and nobility of the soul; and in worthily glorifying His coming in the flesh, you revered the holy icon that portrays His humanity. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί. Τῇ ἀσκήσει τὸ πρότερον, προσλαβὼν καὶ τὴν ἄθλησιν, θεοφρόνως ὕστερον, εὐηρέστησας, δι ἀµφοτέρων τῷ Κτίσαντι, τῷ µόνῳ τὴν κάθαρσιν, ἀπαιτοῦντι παρ ἡµῶν, καὶ ψυχῆς τὴν εὐγένειαν οὗ τὴν ἔνσαρκον, παρουσίαν δοξάζων προσεκύνεις, τὴν εἰκόνα τὴν ἁγίαν, τῆς κατ αὐτὸν ἀνθρωπότητος. Stichos 10 Στίχ. ι For He has made His mercy to prevail over us, and the truth of the Lord abides to the ages. For convicting the impious who in wicked ungodliness set as nothing the dread judgment of the Word, you were made perfect through scourgings and through all forms of punishments while in prisons and in bonds, Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ ἡµᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου µένει εἰς τὸν αἰῶνα. Τοὺς τοῦ Λόγου τὴν σάρκωσιν, δυσσεβῶς ἀθετήσαντας, διελέγχων ὅσιε, διετέλεσας, διὰ µαστίγων ἐτάσεως, πάσης τε κακώσεως, καὶ δεσµῶν καὶ φυλακῆς, βεβαιῶν τὴν ἀλήθειαν ὅθεν γέγονας, τῆς Χριστοῦ βασιλείας

through which you did confirm the truth. κληρονόµος, καὶ χαρᾶς ἀνεκλαλήτου, καὶ Therefore, O righteous one, you became an ἀϊδίου ἐλλάµψεως. heir of joy untold, illumination everlasting, and of the Kingdom of Jesus Christ. Theotokion from the Menaion Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. You who held within your womb God, Whom all things can not contain, yet Who in His love for us became a man, taking upon HImself from you our human nature, and truly making it to be divine; O all-pure Lady, do not disdain me, who am now oppressed, but take pity, O Virgin, quickly rescue me from all the harm and the ruin and the hateful spite of the evil one. Entrance αὐτήν. 4 Προσόµοιον Θεοτοκίον τοῦ Μηναίου Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας των αἰώνων. Ἡ Θεὸν τὸν ἀχώρητον, ἐν γαστρί σου χωρήσασα, φιλανθρώπως ἄνθρωπον χρηµατίσαντα, καὶ τὸ ἡµέτερον φύραµα, ἐκ σοῦ προσλαβόµενον, καὶ θεώσαντα σαφῶς, µὴ παρίδῃς µε Πάναγνε, νῦν θλιβόµενον, ἀλλ οἰκτείρησον τάχος καὶ παντοίας, δυσµενείας τε καὶ βλάβης, τοῦ πονηροῦ ἐλευθέρωσον. Εἴσοδος Deacon Wisdom. Rise. Διάκ. Σοφία. Ὁρθοί. O gladsome light of holy glory, the immortal Father, heavenly and holy, blessed Jesus Christ, now that we have come to the setting of the sun and see the light of evening, we praise You, the Father, Son, and Holy Spirit, one God. It is worthy at all times to praise You, with voices of holy song, O Son of God the Giver of life (of life): the world does glorify (glorify) You. Great Prokeimenon Φως ἱλαρὸν ἁγίας δόξης, ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, µάρκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἠλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑµνοῦµεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦµα Θεόν. Ἄξιόν σὲ ἐν πᾶσι καιροῖς, ὑµνεῖσθαι φωναὶς αἰσαίς, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς διὸ ὁ κόσµος σὲ δοξάζει. Mέγα Προκείµενον Deacon Evening. Prokeimenon. Διάκ. Ἑσπέρας. Προκείµενον. Tone Plagal 4 Ἦχος πλ. δ Do not turn Your face away from Your servant, for I am in trouble; hear me speedily: hearken unto my soul, and deliver it. Do not turn Your face away from Your servant, for I am in trouble; hear me speedily: hearken unto my soul, and deliver it. Let Your salvation, O God, be my comfort. Do not turn Your face away from Your servant, for I am in trouble; hear me speedily: hearken unto my soul, and deliver it. Μὴ ἀποστρέψης τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβοµαι, ταχὺ ἐπάκουσόν µου, πρόσχες τὴ ψυχή µου, καὶ λύτρωσαι αὐτήν. Μὴ ἀποστρέψης τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβοµαι, ταχὺ ἐπάκουσόν µου, πρόσχες τὴ ψυχή µου, καὶ λύτρωσαι αὐτήν. Ἡ σωτηρία σου ὁ Θεὸς ἀντιλάβοιτό µου. Μὴ ἀποστρέψης τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβοµαι, ταχὺ ἐπάκουσόν µου, πρόσχες τὴ ψυχή µου, καὶ λύτρωσαι

Let the poor see it and be glad. Do not turn Your face away from Your servant, for I am in trouble; hear me speedily: hearken unto my soul, and deliver it. Great Litany of Fervent Supplication Deacon Let us say with all our soul, and with all our mind let us say. Lord, Lord, Lord, Deacon Lord almighty, God of our fathers, we beseech You: hear us and Lord, Lord, Lord, Deacon Have mercy on us, O God, according to Your great mercy; we beseech You, hear us and have mercy. Lord, Lord, Lord, Deacon Again we pray for the pious and Orthodox Christians. Lord, Lord, Lord, Deacon (Name). Again we pray for our Archbishop Lord, Lord, Lord, Deacon Again we pray for our brothers, the priests, hieromonks, hierodeacons, and monastics, and for all our brotherhood in Christ. Lord, Lord, Lord, Deacon Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, visitation, forgiveness, and remission of sins of the servants of God, of all pious and Orthodox Christians, of those who dwell and are in this city, and of the members and the council of this holy church. Lord, Lord, Lord, Deacon Again we pray for the blessed and evermemorable builders of this holy church, and for all our fathers and brothers gone to their rest before us, and the Orthodox here and everywhere who piously lie asleep. 5 Ἰδέτωσαν πτωχοί, καὶ εὐφρανθήτωσαν. Μὴ ἀποστρέψης τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβοµαι, ταχὺ ἐπάκουσόν µου, πρόσχες τὴ ψυχή µου, καὶ λύτρωσαι αὐτήν. Μεγάλη Ἐκτενῆς Ἰκεσία Διάκ. Εἴπωµεν πάντες ἐξ ὅλης της ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡµῶν εἴπωµεν. Κύριε, Κύριε, Κύριε, Διάκ. Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεός τῶν πατέρων ἡµῶν, δεόµεθά Σου, ἐπάκουσον καὶ Κύριε, Κύριε, Κύριε, Διάκ. Ἐλέησον ἡµᾶς, ὁ Θεὸς, κατὰ τὸ µέγα ἒλεός σου, δεόµεθά σου, ἐπάκουσον καὶ Κύριε, Κύριε, Κύριε, Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν. Κύριε, Κύριε, Κύριε, Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡµῶν (τοῦ δεῖνος). Κύριε, Κύριε, Κύριε, Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν ἀδελφῶν ἡµῶν, τῶν ἱερέων, ἱεροµονάχων, ἱεροδιακόνων καὶ µοναχῶν, καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡµῶν ἀδελφότητος. Κύριε, Κύριε, Κύριε, Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁµαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν, τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδηµούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν καὶ ἐπιτρόπων τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης. Κύριε, Κύριε, Κύριε, Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν µακαρίων καὶ ἀειµνήστων κτιτόρων τῆς ἁγίας ἐκκλησίας ταύτης, καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαµένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡµῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειµένων, καὶ ἁπανταχοῦ Ὀρθοδόξων.

Lord, Lord, Lord, Deacon Again we pray for those who are fruitful and do good works in this holy and all-venerable temple; for those who serve and those who sing, and for all the people here present, who await Your great and rich mercy. Lord, Lord, Lord, Priest For You are a merciful God Who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Evening Prayer Make us worthy, Lord, to be kept this evening without sin. Blessed are You, Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Let Your mercy, Lord, be upon us, as we have hoped in You. Blessed are You, Lord, teach me Your commandments. Blessed are You, Master, give me understanding of Your commandments. Blessed are You, Holy One, enlighten me by Your commandments. Lord, Your mercy endures to the ages; do not disregard the works of Your hands. To You belongs praise, to You belongs song, to You belongs glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Deacon Lord. Lord, Completed Litany Let us complete our evening prayer to the Deacon Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Lord, Deacon That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon An Angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask of the Lord. 6 Κύριε, Κύριε, Κύριε, Διάκ. Ἔτι δεόµεθα ὑπέρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων, καὶ ὑπέρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχοµένου τὸ παρὰ σοῦ µέγα καὶ πλούσιον ἔλεος. Κύριε, Κύριε, Κύριε, Ἱερεύς Ὅτι ἐλεήµων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Εὐχὴ Ἐσπεριµή Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἑσπέρᾳ ταύτῃ, ἀναµαρτήτους φυλαχθῆναι ἡµᾶς. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡµῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασµένον τὸ ὄνοµά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ ἡµᾶς, καθάπερ ἠλπίσαµεν ἐπὶ σέ. Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε. δίδαξόν µε τὰ δικαιώµατά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισον µὲ τὰ δικαιώµατά σου. Εὐλογητὸς εἶ, Ἅγιε, φώτισόν µε τοῖς δικαιώµασί σου. Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου µὴ παρίδῃς. Σοὶ πρέπει αἶνος, σοὶ πρέπει ὕµνος, σοὶ δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας των αἰώνων. Πληρωτικὰ Διάκ. Πληρώσωµεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡµῶν τῷ Κυρίῳ. Κύριε, Διάκ. Ἀντιλαβοῦ, σῷσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Κύριε, Διάκ. Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναµάρτητον, παρά τοῦ Κυρίου, αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωµάτων ἡµῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα.

Grant this, O Lord. Cheesefare Sunday Evening, Monday of the First Week, February 26, 2017 Deacon Forgiveness and remission of our sins and transgressions, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon Those things which are good and beneficial to our souls, and peace in the world, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Deacon To complete the remaining time of our lives in peace and repentance, let us ask of the Lord. Grant this, O Lord. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Συγγνώµην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁµαρτιῶν καὶ τῶν πληµµεληµάτων ἡµῶν, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τὰ καλὰ καὶ συµφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡµῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσµῳ, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον της ζωῆς ἡµῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ µετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρά τοῦ Κυρίου αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Deacon A Christian end of our lives, painless, unashamed, peaceful, and a good defense before the fearsome judgment seat of Christ, let us ask. Grant this, O Lord. Deacon Commemorating our all-holy, pure, mostblessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever- Virgin Mary, with all the saints, let us commit ourselves and one another and all our life to Christ our God. To You, O Lord. Priest For You are a good God Who loves mankind, and to You we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Prayer at the Bowing of Heads Χριστιανὰ τὰ τέλη της ζωῆς ἡµῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπί τοῦ φοβεροῦ βήµατος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώµεθα. Παράσχου, Κύριε. Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡµῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. Σοὶ, Κύριε. Ἱερεύς Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Εὐχῆ τῆς Κεφαλοκλισίας Priest Peace be with all. Ἱερεύς Εἰρήνη πᾶσι. And with your spirit. Καὶ τῷ πνεύµατί σου. Deacon Let us bow our heads to the Lord. Διάκ. Τὰς κεφαλὰς ὑµῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωµεν. To You, O Lord. Σοὶ, Κύριε. Priest Lord our God, Who bowed the heavens, and Who came down for the salvation of the human race, look upon Your servants and upon Your inheritance. For Your servants have bowed their heads, and they have bent their necks to You, the fearsome Judge Who love mankind; they do not expect help from men, but they await Your mercy, and look for Your expected salvation; protect them at all times, during both the present evening and the coming night, from every enemy, from every opposing work of the devil, and from vain thoughts and evil memories. 7 Ἱερεύς Κύριε, ὁ Θεὸς ἡµῶν, ὁ κλίνας οὐρανούς καὶ καταβὰς ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων, ἔπιδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὴν κληρονοµίαν σου. Σοὶ γάρ τῷ φοβερῷ καὶ φιλανθρώπῳ κριτῇ, οἱ σοὶ δοῦλοι ἔκλιναν τὰς κεφαλάς, τοὺς δὲ αὐτῶν ὑπέταξαν αὐχένας οὐ τὴν ἐξ ἀνθρώπων ἀναµένοντες βοήθειαν, ἀλλὰ τὸ σὸν περιµένοντες ἔλεος, καὶ τὴν σὴν ἀπεκδεχόµενοι σωτηρίαν οὓς διαφύλαξον ἐν παντὶ καιρῷ, καὶ κατὰ τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν προσιοῦσαν νύκτα, ἀπὸ παντός ἐχθροῦ, ἀπὸ πάσης ἀντικειµένης ἐνεργείας διαβολικῆς, καὶ διαλογισµῶν µαταίων καὶ ἐνθυµήσεων πονηρῶν.

May the power of Your kingdom be blessed and glorified, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Aposticha Idiomelon from the Triodion Εἴη τὸ κράτος τῆς βασιλείας σου εὐλογηµένον καὶ δεδοξασµένον, τοῦ Πατρός καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἔλεος. 8 Ἀπόστιχα Ἰδιόµελον τοῦ Τριωδίου Tone 4 Ἦχος δ Your grace has shone forth, O Lord, it has shone forth and given light to our souls. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the time of repentance. Let us cast off the works of darkness and put on the armor of light, that having sailed across the great sea of the Fast, we may reach the third-day resurrection of our Lord Jesus Christ, the Savior of our souls. To You I have lifted up my eyes, to You Who dwell in heaven. Behold, the eyes of servants look unto the hands of their masters, as the eyes of the handmaid look to the hands of her mistress, so do our eyes look unto the Lord our God, until He takes pity upon us. (Repeat) Your grace has shone forth, O Lord, it has shone forth and given light to our souls. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the time of repentance. Let us cast off the works of darkness and put on the armor of light, that having sailed across the great sea of the Fast, we may reach the third-day resurrection of our Lord Jesus Christ, the Savior of our souls. Martyrikon Ἔλαµψεν ἡ χάρις σου Κύριε, ἔλαµψεν ὁ φωτισµὸς τῶν ψυχῶν ἡµῶν, ἰδοὺ καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ καιρὸς µετανοίας, ἀποθώµεθα τὰ ἔργα τοῦ σκότους, καὶ ἐνδυσώµεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός, ὅπως διαπλεύσαντες τὸ τῆς Νηστείας µέγα πέλαγος, εἰς τὴν τριήµερον Ἀνάστασιν καταντιήσωµεν, τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ σώζοντος τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλµούς µου, τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῶ. Ἰδού, ὡς ὀφθαλµοὶ δούλων εἰς χείρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλµοὶ παιδίσκης εἰς χείρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλµοὶ ἡµῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡµῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡµᾶς. (Πάλιν)Ἔλαµψεν ἡ χάρις σου Κύριε, ἔλαµψεν ὁ φωτισµὸς τῶν ψυχῶν ἡµῶν, ἰδοὺ καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ καιρὸς µετανοίας, ἀποθώµεθα τὰ ἔργα τοῦ σκότους, καὶ ἐνδυσώµεθα τὰ ὅπλα τοῦ φωτός, ὅπως διαπλεύσαντες τὸ τῆς Νηστείας µέγα πέλαγος, εἰς τὴν τριήµερον Ἀνάστασιν καταντιήσωµεν, τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος ἡµῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ σώζοντος τὰς ψυχὰς ἡµῶν. Μαρτυρικὸν Tone 4 Ἦχος δ Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we are greatly filled with lowliness. Greatly has our soul been filled therewith; let reproach come upon those who prosper, and lowliness upon the proud. You are glorified in the commemorations of Your holy ones, O Christ our God; through their intercessions send down upon us Your great mercy. Ἐλέησον ἡµᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡµᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθηµεν ἐξουδενώσεως, ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡµῶν, τὸ ὄνειδος τοὶς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοὶς ὑπερηφάνοις. Ὁ ἐνδοξαζόµενος, ἐν ταῖς µνείαις τῶν Ἁγίων σου Χριστὲ ὁ Θεός, ὑπ αὐτῶν δυσωπούµενος, κατάπεµψον ἡµῖν τὸ µέγα

Theotokion from the Triodion Tone 4 As valiant among martyrs Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. The ranks of Angels glorify you, O Mother of God, for you have given birth to Him Who is God, Who dwells ever with the Father and the Spirit, Who created the angelic hosts out of nothing by an act of His will. Entreat Him, all-pure Lady, to save and illumine the souls of those who with true veneration sing your praises. Hymn of Simeon the God Bearer Priest Now let Your servant depart in peace, O Lord, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared in the presence of all people, a light for revelation to the nations, and for glory to Your people Israel. Trisagion Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal have mercy on us. Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. All-holy Trinity, have mercy on us. O Lord, cleanse us of our sins. Master, pardon our iniquities. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name s sake. Lord, Lord, Lord, Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Θεοτοκίον τοῦ Τριωδίου Ἦχος δ Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσιν Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας των αἰώνων. Τῶν Ἀγγέλων αἱ τάξεις σε, Θεοµῆτορ δοξάζουσι, τὸν Θεὸν γὰρ Πάναγνε ἀπεκύησας, τὸν σὺν Πατρὶ καὶ τῶ Πνεύµατι, ἀεὶ συνυπάρχοντα, καὶ Ἀγγέλων στρατιάς, ἐκ µὴ ὄντος βουλήµατι, ὑποστήσαντα, ὃν ἱκέτευε σῶσαι καὶ φωτίσαι, τὰς ψυχὰς τῶν ὀρθοδόξως, σὲ ἀνυµνούντων Πανάχραντε. Ὠδὴν Συµεὼν τοῦ Θεοδόχου Ἱερεύς Νῦν ἀπολύεις τὸν δούλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥήµά σου, ἐν εἰρήνῃ, ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλµοί µου τὸ σωτήριόν σου, ὃ ἡτοίµασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. Τρισάγιον Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν του ὀνόµατός σου. Κύριε Κύριε Κύριε Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Our Father, Who art in the heavens, hallowed Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ be Thy name. Thy kingdom come, Thy will ὄνοµά σου Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. be done on earth as it is in heaven. Give us Γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ this day our daily bread and forgive us our ἐπί τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον 9

trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. Priest For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Troparia Tone Plagal 1 O Theotokos Virgin, Rejoice, Mary, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, for you have borne the Savior of our souls. O Baptizer of Christ, remember us all, that we may be delivered from our iniquities; for to you was given the grace to intercede for us. Holy Spirit. Intercede for us, O holy Apostles and all you Saints, that we may be delivered from perils and sorrows; for we have acquired you as fervent intercessors before the Savior. Theotokion Now and ever, and to the ages of ages. Under your compassion we take refuge, O Theotokos; turn not away from our supplications in adversity, but protect us from perils, O only pure and only blessed one. Troparion δὸς ἡµῖν σήµερον. Καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν. Καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ἱερεύς Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Lord, (40) Κύριε (µ ) Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Τροπάρια Ἦχος πλ. α' Θεοτόκε Παρθένε, Χαῖρε κεχαριτωµένη Μαρία, ὁ Κύριος µετὰ σοῦ, εὐλογηµένη, σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογηµένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτήρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡµῶν. Βαπτιστὰ τοῦ Χριστοῦ, πάντων ἡµῶν µνήσθητι, ἵνα ῥυσθῶµεν τῶν ἀνοµιῶν ἡµῶν, σοὶ γὰρ ἐδόθη χάρις πρεσβεύειν ὑπὲρ ἡµῶν. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ἱκετεύσατε ὑπὲρ ἡµῶν, ἅγιοι Ἀπόστολοι, καὶ Ἁγιοι πάντες, ἵνα ῥυσθῶµεν κινδύνων καὶ θλίψεων, ὑµᾶς γὰρ θερµοὺς προστάτας, πρὸς τὸν Σωτήρα κεκτήµεθα. Θεοτοκίον Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας των αἰώνων. Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, καταφεύγοµεν, Θεοτόκε, τὰς ἡµῶν ἱκεσίας, µὴ παρίδης ἐν περιστάσει, ἀλλ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡµᾶς, µόνη Ἁγνή, µόνη εὐλογηµένη. Τροπάριον Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. More honorable than the Cherubim, and Τὴν Τιµιωτέραν τῶν Χερουβείµ καὶ incomparably more glorious than the ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείµ, τὴν 10

Seraphim, the one who incorruptibly gave ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν birth to God the Word, truly the Theotokos, ὄντως Θεοτόκον, σὲ µεγαλύνοµεν. we magnify you. In the name of the Lord, father, bless. Priest Blessed is the One Who is, Christ our God, always, now, and ever, and to the ages of ages. Priest Heavenly King, protect our faithful rulers, strengthen the faith, calm the nations, give peace to the world, preserve this church and this city, grant repose to our departed fathers and brothers among the righteous, and accept us in repentance and confession, for You are good and love mankind. Prayer of Saint Ephrem the Syrian Priest Lord and Master of my life, deliver me from the spirit of laziness and meddling, the lust for power and gossip. Rather, grant the spirit of wisdom, humility, patience, and love to me Your servant. Yes, Lord and King, grant that I may see my own faults and not judge my brother; for You are blessed to the ages of ages. Dismissal 11 Ἐν ὀνόµατι Κυρίου εὐλόγησον, πἀτερ. Ἱερεύς Ὁ ὢν εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε; νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἱερεύς Ἐπουράνιε Βασιλεῦ, τοὺς πιστοὺς Βασιλεῖς ἡµῶν στερέωσον, τὴν Πίστιν στήριξον, τὰ ἔθνη πράϋνον, τὸν κόσµον εἰρήνευσον, τὴν ἁγίαν Μονὴν ταύτην καλῶς διαφύλαξον, τοὺς προαπελθόντας πατέρας καὶ ἀδελφοὺς ἡµῶν ἐν σκηναῖς Δικαίων τάξον, καὶ ἡµᾶς ἐν µετανοίᾳ καὶ ἐξοµολογήσει παράλαβε, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Εὐχὴ τοῦ Ἁγίου Ἐφραίµ Ἱερεύς Κύριε καὶ Δέσποτα τῆς ζωῆς µου, πνεῦµα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας, καὶ ἀργολογίας, µή µοι δῷς. Πνεῦµα δὲ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης, ὑποµονῆς, καὶ ἀγάπης χάρισαί µοι τῷ σῷ δούλῳ. Ναὶ, Κύριε Βασιλεῦ, δώρησαί µοι τοῦ ὁρᾷν τὰ ἐµὰ πταίσµατα, καὶ µὴ κατακρίνειν τὸν ἀδελφόν µου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀπόλυσις Priest Glory to You, O God, glory to You. Ἱερεύς Δόξα σοὶ ὁ Θεός, δόξα Σοί. Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Lord, Lord, Lord, Holy Father, bless. Priest May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-blameless holy Mother; by the power of the precious and life-giving Cross; through the protection of the honorable heavenly bodiless powers; through the supplications of the honorable, glorious, prophet, forerunner, and baptist John; of the holy, glorious, and allpraiseworthy Apostles; of the holy, glorious and triumphant martyrs; of our venerable and Godbearing fathers; of (the patron saint); of the holy and righteous ancestors of God, Joachim and Anna; of our Venerable Father Prokopios of Dekapolis whom we commemorate; and of all the saints: have mercy on us and save us, for He is good and loves mankind. Troparion Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Κύριε Κύριε Κύριε Πάτερ ἄγιε, εὐλόγησον. Ἱερεύς Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡµῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναµώµου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός δυνάµει τοῦ τιµίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ προστασίαις τῶν τιµίων ἐπουρανίων Δυνάµεων Ἀσωµάτων ἱκεσίαις τοῦ τιµίου, ἐνδόξου, προφήτου, Προδρόµου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου τῶν ἁγίων, ἐνδόξων καὶ πανευφήµων Ἀποστόλων τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων µαρτύρων τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡµῶν, (τοῦ ἁγίου τοῦ Ναοῦ) τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων, Ἰωακεὶµ καὶ Ἄννης τοῦ Ὁσίου Πατρός ἡµῶν Προκοπίου τοῦ Δεκαπολίτου οὗ καὶ τὴν µνήµην ἐπιτελοῦµεν, καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡµᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Τροπάριον

All those do you shelter, O good one, those who in their faith flee unto you, with your strong hand you protect; we who sin have no one else who intercedes for us, before God endlessly, in ills and all dangers, for us who are laden with our many sins and mistakes; Mother, of our God in the Highest therefore we fall down to you, humbly; from all misfortunes, keep your servants safe. Priest Through the prayers of our holy fathers, O Lord Jesus Christ our God have mercy on us and save us. Πάντων προστατεύεις, Ἀγαθή, τῶν καταφευγόντων ἐν πίστει τῇ κραταιᾷ σου χειρί ἄλλην γὰρ οὐκ ἔχοµεν ἁµαρτωλοὶ πρὸς Θεόν, ἐν κινδύνοις καὶ θλίψεσιν, ἀεὶ µεσιτείαν, οἱ κατακαµπτόµενοι ὑπὸ πταισµάτων πολλῶν, Μῆτερ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ὅθεν σοι προσπίπτοµεν Ῥῦσαι πάσης περιστάσεως τοὺς δούλους σου. Ἱερεύς Δι εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡµῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ ὁ Θεὸς ἡµῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡµᾶς. 12