ΕΠΙΚΗΔΕΙΟΣ ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΕΝ Τῌ ΔΙΑΚΑΙΝΗΣΙΜῼ ΕΒΔΟΜΑΔΙ Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Funeral Service During Renewal Week Blessed is our God always, now and ever, Amen. Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. ζωὴν χαρισάµενος. the tombs He has granted life. (GOA) Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. ζωὴν χαρισάµενος. the tombs He has granted life. (GOA) ζωὴν χαρισάµενος. /ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ἐλέησον ἡµᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἒλεός Σου, δεόµεθά Σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ἐτι δεόµεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιµηµένου δούλου (τῆς κεκοιµηµένης δούλης) τοῦ Θεοῦ (τοῦδε), καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ (αὐτῇ) πᾶν πληµµέληµα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ὅπως Κύριος ὁ Θεός τάξῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (αὐτῆς), ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ (αὐτῆς) the tombs He has granted life. (GOA) /DEACON Have mercy on us, O God, according to your great mercy; we pray you, hear us and have mercy. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) Again we pray for the repose of the soul of the departed servant of God (Name), who has fallen asleep, and for the forgiveness of all his (her) sins, voluntary and involuntary. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) May the Lord God place his (her) soul where the righteous repose. Let us ask for the mercies of God, the kingdom of Heaven, and 1
ἁµαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡµῶν αἰτησώµεθα. (Παράσχου, Κύριε.) Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιµηµένου δούλου σου (τοῦδε), Χριστέ ὁ Θεός ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων. (Ἀµήν.) the forgiveness of his (her) sins from Christ our immortal king and our God. (Grant this, O Lord.) For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant (Name), Christ our God, and to You we give glory, with Your eternal Father, and Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever, (Amen.) ᾨδὴ αʹ. Ἦχος αʹ. Ode i. Mode 1. Ἀναστάσεως ἡµέρα, λαµπρυνθῶµεν λαοί, Πάσχα Κυρίου, Πάσχα ἐκ γὰρ θανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡµᾶς διεβίβασεν, ἐπινίκιον ᾄδοντας. Resurrection Day! O peoples, let us brilliantly shine! * Pascha, the Lord's Pascha! * For Christ our God has out of death * passed us over into life, * and likewise from earth * to heaven, as we now sing * unto Him a triumphal hymn. (SD) /ΔΙΑΚΟΝΟΣ Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιµηµένου δούλου σου (τοῦδε), Χριστέ ὁ Θεός ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων. (GOA) /DEACON Let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant (Name), Christ our God, and to You we give glory, with Your eternal Father, and Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever, 2
(Ἀµήν.) (Amen.) ᾨδὴ γʹ. Ἦχος αʹ. Ode iii. Mode 1. Δεῦτε πόµα πίωµεν καινόν, οὐκ ἐκ πέτρας ἀγόνου τερατουργούµενον, ἀλλ' ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ τάφου ὀµβρήσαντος Χριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούµεθα. Come and let us drink a new drink, * not one marvelously issuing from a barren rock, * but one that Christ from the tomb * pours out, incorruption's very source. * For we are established in Him. (SD) /ΔΙΑΚΟΝΟΣ Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιµηµένου δούλου σου (τοῦδε), Χριστέ ὁ Θεός ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων. (Ἀµήν.) (GOA) /DEACON Let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant (Name), Christ our God, and to You we give glory, with Your eternal Father, and Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever, (Amen.) ᾨδὴ δʹ. Ἦχος αʹ. Ode iv. Mode 1. Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς, ὁ θεηγόρος Ἀββακούµ, στήτω µεθ' ἡµῶν καὶ δεικνύτω, φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσίως λέγοντα Σήµερον σωτηρία τῷ κόσµῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὡς παντοδύναµος. Now let Habakkuk as a God-inspired prophet stand with us, * keeping his divine watch, and show us * the angelic messenger, who, shining, utters glowingly, * "Today, for the world is salvation,* because arisen is Christ, being omnipotent." (SD) 3
ᾨδὴ εʹ. Ἦχος αʹ. Ode v. Mode 1. Ὀρθρίσωµεν ὄρθρου βαθέος, καὶ ἀντὶ Arising at dawn very early, * instead of µύρου τὸν ὕµνον προσοίσωµεν τῷ Δεσπότῃ, ointment, a hymn let us offer unto the Master, καὶ Χριστὸν ὀψόµεθα, δικαιοσύνης ἥλιον, * and then we shall clearly see* Christ, the Sun πᾶσι ζωὴν ἀνατέλλοντα. of Righteousness, * causing true life to arise for all. (SD) ᾨδὴ Ϛʹ. Ἦχος αʹ. Ode vi. Mode 1. Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς You went down to the nether regions γῆς, καὶ συνέτριψας µοχλοὺς αἰωνίους, of earth, * and You broke apart the bars that κατόχους πεπεδηµένων Χριστέ, καὶ forever * were closed on those who were held τριήµερος, ὡς ἐκ κήτους Ἰωνᾶς, ἐξανέστης there, O Christ. * From the sepulcher, * as did τοῦ τάφου. Jonah from the whale, * You arose on the third day. (SD) ᾨδὴ ζʹ. Ἦχος αʹ. Ode vii. Mode 1. Ὁ Παῖδας ἐκ καµίνου ῥυσάµενος, The same One who delivered the Lads γενόµενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητός, from fire, becoming a mortal man, * suffers καὶ διὰ πάθους τὸ θνητόν, ἀφθαρσίας in the flesh; and by His Passion He arrays 4
ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ µόνος εὐλογητὸς τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος. * mortal nature with majesty, free of all * corruption, the only God of the fathers, * blessed and supremely glorious. (SD) ᾨδὴ ηʹ. Ἦχος αʹ. Ode viii. Mode 1. Αὔτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡµέρα, ἡ µία This is it, the Day which is chosen and τῶν Σαββάτῳν, ἡ βασιλὶς καὶ κυρία, ἑορτῶν holy, * Day One of the Sabbaths. * It is the ἑορτή, καὶ πανήγυρίς ἐστι πανηγύρεων, ἐν ᾗ queen-day, the Lord's Day, * and the Feast εὐλογοῦµεν, Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας. of all feasts, * and the Festival above every festival, * on which we extol Christ and bless Him to the ages. (SD) ᾨδὴ θʹ. Ἦχος αʹ. Ode ix. Mode 1. Ὁ Ἀγγελος ἐβόα τὴ κεχαριτωµένη, Ἁγνὴ The Angel cried aloud to the Lady full of Παρθένε, χαῖρε, καὶ πάλιν ἐρῶ, χαῖρε, ὁ σὸς grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Υἱὸς ἀνέστη τριήµερος ἐκ τάφου. Rejoice. Your Son has resurrected from the grave on the third day. Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήµ Be illumined, illumined, O New ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε Jerusalem; * for the glory of the Lord has νῦν καὶ ἀγάλλου, Σιών, σὺ δέ, ἁγνή, τέρπου, arisen over you. * Dance now for joy, O Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου. Zion, and exult. * And you be merry, O pure Theotokos, * at the arising of the One you bore. (SD) 5
Ἐξαποστειλάριον. Αὐτόµελον. Αὐτόµελον. Σαρκὶ ὑπνώσας ὡς θνητός, ὁ Βασιλεὺς καὶ Κύριος, τριήµερος ἐξανέστης, Ἀδὰµ ἐγείρας ἐκ φθορᾶς, καὶ καταργήσας θάνατον, Πάσχα τῆς ἀφθαρσίας, τοῦ κόσµου σωτήριον. (δίς) Exaposteilarion Automelon. Automelon. When You had slumbered in the flesh as one mortal, O King and Lord, You rose again on the third day, and raised up Adam from decay and rendered death of no effect. Pascha of incorruption, salvation of the world. (2) (SD) Εἶτα ὁ Ἀπόστολος καὶ τὸ Εὐαγγέλιον τῆς ἡµέρας. Then the Epistle and the Gospel of the day. /ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ἐλέησον ἡµᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἒλεός Σου, δεόµεθά Σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ἐτι δεόµεθα ὑπὲρ ἀναπαύσεως τῆς ψυχῆς τοῦ κεκοιµηµένου δούλου (τῆς κεκοιµηµένης δούλης) τοῦ Θεοῦ (τοῦδε), καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτῷ (αὐτῇ) πᾶν πληµµέληµα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ὅπως Κύριος ὁ Θεός τάξῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ (αὐτῆς), ἔνθα οἱ δίκαιοι ἀναπαύονται τὰ ἐλέη τοῦ Θεοῦ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν καὶ ἄφεσιν τῶν αὐτοῦ (αὐτῆς) ἁµαρτιῶν, παρὰ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡµῶν αἰτησώµεθα. (Παράσχου, Κύριε.) /DEACON Have mercy on us, O God, according to your great mercy; we pray you, hear us and have mercy. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) Again we pray for the repose of the soul of the departed servant of God (Name), who has fallen asleep, and for the forgiveness of all his (her) sins, voluntary and involuntary. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) May the Lord God place his (her) soul where the righteous repose. Let us ask for the mercies of God, the kingdom of Heaven, and the forgiveness of his (her) sins from Christ our immortal king and our God. (Grant this, O Lord.) 6
Ὅτι σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις, ἡ ζωή, καὶ ἡ ἀνάπαυσις τοῦ κεκοιµηµένου δούλου σου (τοῦδε), Χριστέ ὁ Θεός ἡµῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, σὺν τῷ ἀνάρχῳ σου Πατρί, καὶ τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αιώνων. (Ἀµήν.) Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, δόξα σοι. Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡµῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναµώµου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήµων Ἀποστόλων, τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡµῶν καὶ πάντων τῶν Ἁγίων, τὴν ψυχὴν τοῦ ἐξ ἡµῶν µεταστάντος δούλου αὐτοῦ (τοῦ δεῖνος) ἐν σκηναῖς δικαίων τάξαι, ἐν κόλποις Ἀβραὰµ ἀναπαύσαι, καὶ µετὰ ἁγίων συναριθµήσαι, ἡµᾶς δὲ ἐλεήσαι ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Αἰωνία σου ἡ µνήµη, ἀξιοµακάριστε καὶ ἀείµνηστε ἀδελφὲ ἡµῶν. (ἐκ γʹ) ἤ Αἰωνία σου ἡ µνήµη, ἀξιοµακάριστος καὶ ἀείµνηστος ἀδελφὴ ἡµῶν. (ἐκ γʹ) For You are the resurrection, the life, and the repose of Your departed servant (Name), Christ our God, and to You we give glory, with Your eternal Father, and Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever, (Amen.) Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You. May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of his most pure and holy Mother, the holy, glorious, and praiseworthy Apostles, our holy and God-bearing Fathers, and all the saints, establish the soul of His servant (Name), departed from us, in the dwelling place of the saints; give rest to him (her) in the bosom of Abraham; and number him (her) among the righteous. May your memory be eternal, dear brother, for you are worthy of blessedness and everlasting memory. (3) or May your memory be eternal, dear sister, for you are worthy of blessedness and everlasting memory. (3) Ἀντὶ δὲ τοῦ "Δεῦτε τελευταῖον ἀσπασµόν," ψάλλοµεν τὸ ἑξῆς Instead of the final hymns, "Brethren, let us give a final kiss," etc. we sing the following: Δόξα καὶ νῦν. Τοῦ Πάσχα. Glory. Both now. Of Pascha. Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - - Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Ἀναστάσεως ἡµέρα, καὶ λαµπρυνθῶµεν τῇ πανηγύρει, καὶ ἀλλήλους It is the day of the Resurrection. Let us shine brightly for the festival, and also 7
περιπτυξώµεθα. Εἴπωµεν ἀδελφοί, καὶ τοῖς µισοῦσιν ἡµᾶς Συγχωρήσωµεν πάντα τῇ Ἀναστάσει, καὶ οὕτω βοήσωµεν Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴν χρισάµενος. ζωὴν χαρισάµενος. ΛΑΟΣ Ἀληθῶς ἀνέστη ὁ Κύριος! embrace one another. Brethren, let us say even to those who hate us, "Let us forgive everything for the Resurrection." And thus let us cry aloud, "Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life." (SD) the tombs He has granted life. PEOPLE Truly the Lord is risen! Ἐκ τοῦ Ναοῦ µέχρι τοῦ τάφου ψάλλεται τὸ ἑξῆς Holy God: On exiting the church, the following is sung, instead of Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - - From Pentecostarion - - - Ἦχος πλ. αʹ. Mode pl. 1. Ἀναστάσεως ἡµέρα, καὶ λαµπρυνθῶµεν τῇ πανηγύρει, καὶ ἀλλήλους περιπτυξώµεθα. Εἴπωµεν ἀδελφοί, καὶ τοῖς µισοῦσιν ἡµᾶς Συγχωρήσωµεν πάντα τῇ Ἀναστάσει, καὶ οὕτω βοήσωµεν Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς µνήµασι, ζωὴν χρισάµενος. It is the day of the Resurrection. Let us shine brightly for the festival, and also embrace one another. Brethren, let us say even to those who hate us, "Let us forgive everything for the Resurrection." And thus let us cry aloud, "Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life." (SD) 8