Η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση: η περίπτωση των απλών λεξικών μονάδων Ελένη Κογκιτσίδου* Βασιλική Φούφη**

Σχετικά έγγραφα
3 Πολυλεκτικά σύνθετα και ορολογία. Noms composés et terminologie. Βασιλική Φούφη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Vassiliki Foufi RÉSUMÉ

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.)

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ ΜΟΝΑ Α ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΦΥΣΙΚΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ. ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΜΕΛΕΤΗ ΤΟΥ ΕΙΔΙΚΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΤΟΥ ΠΟΔΟΣΦΑΙΡΟΥ ΣΤΗ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΑΙ ΤΗ ΓΑΛΛΙΚΗ ΚΑΙ ΜΕΘΟΔΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΗΣ ΤΟΥ

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΛΕΞΙΛΟΓΙΚΟ ΒΟΗΘΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΩΣ ΔΕΥΤΕΡΗ/ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

Κατασκευή σώματος κειμένων οικονομικού περιεχομένου και συμφραστικών πινάκων. Construction of an electronic corpus of financial texts and concordances

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Μέθοδοι εξάλειψης μορφολογικών αμφισημιών κατά την αυτόματη ανάλυση κειμένων της Νέας Ελληνικής

H γλώσσα θεωρείται ιδιαίτερο σύστηµα,

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Ι Ω Α Ν Ν Ι Δ Ο Υ

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

ΤΕΧΝΟΓΛΩΣΣΙΑ VIII ΛΟΓΙΚΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ: ΜΑΪΣΤΡΟΣ ΓΙΑΝΗΣ, ΠΑΠΑΚΙΤΣΟΣ ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ ΑΣΚΗΣΗ: ΔΙΟΡΘΩΣΗ ΕΚΦΡΑΣΕΩΝ (Β )

Γαβριηλίδου, Ζ., (1994), «Τα σύνθετα του τύπου ουσιαστικό+ουσιαστικό στην ίδια πτώση», Μελέτες για την ελληνική γλώσσα. Πρακτικά της 15 ης

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh. Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

þÿ ÀÌ Ä º± µä À ¹ ¼ ½

Έντυπο Καταγραφής Πληροφοριών και Συγκέντρωσης Εκπαιδευτικού Υλικού για τα Ανοικτά Μαθήματα

ΠΟΛΥΛΕΚΤΙΚΟΙ ΣΥΝΔΥΑΣΜΟΙ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ COMPOUNDS AND TERMINOLOGY ABSTRACT. Αγγελική Φωτοπούλου ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Αggeliki Fotopoulou

Χρήστος Μαναριώτης Σχολικός Σύμβουλος 4 ης Περιφέρειας Ν. Αχαϊας Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΓΡΑΦΩ ΣΤΗΝ Α ΔΗΜΟΤΙΚΟΥ ΣΧΟΛΕΙΟΥ

Μοντέλα γλωσσικής επεξεργασίας: σύνταξη

Η ΣΥΝΘΕΣΗ ΚΑΙ ΤΑ ΣΥΝΘΕΤΑ ΝΟΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟΣ ΚΥΚΛΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ: ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ-ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

Εισαγωγή στην Σηµασιολογία. Γεωπληροφορική Ελένη Τοµαή

Περί της Ταξινόμησης των Ειδών

Συντακτικές λειτουργίες

Θησαυρού της Ελληνικής Γλώσσας του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου (

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Έντυπο Καταγραφής Πληροφοριών και Συγκέντρωσης Εκπαιδευτικού Υλικού για τα Ανοικτά Μαθήματα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΤΕΧΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ. Πτυχιακή εργασία

3ο Νηπ/γείο Κορδελιού Τμήμα Ένταξης

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΙ ΟΡΟΙ. Η σύνταξη μιας πρότασης

ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ

ΕΙΔΗ ΔΕΥΤΕΡΕΥOΥΣΩΝ ΠΡOΤΑΣΕΩΝ Τη θεωρία της ύλης θα τη βρείτε: Βιβλίο μαθητή σελ και Βιβλίο Γραμματικής σελ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΜΕ ΤΟ ΛΟΓΙΣΜΙΚΟ ΞΕΝΙΟΣ: ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΗ ΝΙΚΑΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ

ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΛΙΤΟΧΩΡΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

21. Ορολογία και ηλεκτρονικός ορθογραφικός έλεγχος. Terminology and automatic spelling correction

Τα διαθεσιακά επιρρήματα: Επιμέρους υποκατηγορία προτασιακών επιρρημάτων της Νέας Ελληνικής

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΠΑΠΑ ΟΠΟΥΛΟΣ

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

þÿ¼ ½ ±Â : ÁÌ» Â Ä Å ÃÄ ²µ þÿä Å ÃÇ»¹º Í Á³ Å

Διγλωσσία και Εκπαίδευση

[+εαυτό / +Α] Αναφορικές εκφράσεις: δεδομένα από τα Νέα Ελληνικά. Brian D. Joseph Πανεπιστήμιο της Πολιτείας του Οχάιο

Η βιβλιοθήκη της Ι.Μ. Ευαγγελισμού της Θεοτόκου

Σεμινάριο Βιβλιογραφίας στους προπτυχιακούς φοιτητές

ΜΟΡΦΟΛΟΓΙΚΗ, ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΚΗ ΚΑΙ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΠΟΛΥΛΕΚΤΙΚΩΝ ΣΥΝΘΕΤΩΝ ΜΟΝΑΔΩΝ ΜΕ ΤΗ ΜΟΡΦΗ ΕΠΙΘΕΤΟ ΚΑΙ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΟ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

Συστήματα κ Τεχνολογίες Γνώσης Εργασίες στην Επεξεργασία Φυσικής Γλώσσας

ΗΥ101: Εισαγωγή στην Πληροφορική

Διακριτά Μαθηματικά ΙΙ Χρήστος Νομικός Τμήμα Μηχανικών Η/Υ και Πληροφορικής Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων 2018 Χρήστος Νομικός ( Τμήμα Μηχανικών Η/Υ Διακριτά

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Ι Ω Α Ν Ν Ι Δ Ο Υ

Dramaturgie française contemporaine

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΕΠΑΝΑΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΓΡΑΜΜΗΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΛΙΤΗΣ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ REDESIGNING AN ASSEMBLY LINE WITH LEAN PRODUCTION TOOLS

Λεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία

Ερευνητικό Πρόγραµµα BalkaNet

ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΣ ΚΑΙ ΕΝΙΣΧΥΣΗ ΤΩΝ ΚΟΜΒΩΝ ΟΠΛΙΣΜΕΝΟΥ ΣΚΥΡΟΔΕΜΑΤΟΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΟΥΣ ΕΥΡΩΚΩΔΙΚΕΣ

Θέµατα Μορφολογίας της Νέας Ελληνικής Ι. Κώστας Δ. Ντίνας Πανεπιστήµιο Δυτικής Μακεδονίας

Μετάφραση και δικαιώματα διανοητικής ιδιοκτησίας (DGT/2013/TIPRs)

Ηλεκτρονικά σώματα κειμένων και γλωσσική διδασκαλία: Διεθνείς αναζητήσεις και διαφαινόμενες προοπτικές για την ελληνική γλώσσα

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.)

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Γνώμη του Συμβουλίου Προστασίας Δεδομένων (άρθρο 64) Γνώμη 9/2018. για

ΙΑ ΟΧΙΚΕΣ ΒΕΛΤΙΩΣΕΙΣ

Πληρότητα της μεθόδου επίλυσης

Mirambel, André. [1978] Η νέα ελληνική γλώσσα. Περιγραφή και ανάλυση.

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

«Δοκιμασία Εκφραστικού Λεξιλογίου σε τυπικά αναπτυσσόμενα παιδιά ηλικίας 6 8 ετών»

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

[Ένας φίλος που...τρώγεται]

ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΕΡΓΑΛΕΙΑ. Τεχνικές NLP Σχεδιαστικά Θέματα

Η ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΗΣ ΜΗ ΓΡΑΜΜΙΚΗΣ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΣΧΕ ΙΑΣΜΟ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΩΝ

«Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη. και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη

ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι

Εισαγωγή στη Γλωσσολογία Ι

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

[Ένας φίλος που...τρώγεται]

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΕΙΔΗ,ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙ- ΣΜΟΥ

Οδηγίες για τη Χρήση της Βάσης Δεδομένων

Τμήμα Ψηφιακών Συστημάτων. Διπλωματική Εργασία

Transcript:

131 Η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση: η περίπτωση των απλών λεξικών μονάδων Ελένη Κογκιτσίδου* Βασιλική Φούφη** This study lies in the field of Computational Linguistics and is a part of a broader research project that aims to develop an analysis system of Modern Greek applied in translation. It is widely known that during the translation process, the structure both of the source and the target language should be taken into consideration. However, natural languages present various semantic and syntactic characteristics such as polysemy, multiword expressions, differences in meaning of words from singular to plural etc. which arise problems in translation and mostly in automatic/machine translation. In this paper, we focus on the polysemy of Greek simple nouns. In particular, we will study how semantic features that are added to the lemmas of the electronic morphological dictionary of Modern Greek (DelasGR) could improve the results of the translation process. We will present the methodology and criteria according to which we add semantic features to the nouns and provide some representative examples of translations taken by the machine translation system Systran. 1. Εισαγωγή Ηπαρούσα μελέτη εντάσσεται στο επιστημονικό πεδίο της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας και ειδικότερα στην έρευνα που πραγματοποιείται στο Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου, με σκοπό την αυτόματη επεξεργασία της νέας ελληνικής με εφαρμογές στη μετάφραση. Κατά τη μετάφραση ενός κειμένου-πηγής από μία φυσική γλώσσα σε μία άλλη, πρέπει να λαμβάνεται υπόψη η δομή τόσο της γλώσσας-πηγής όσο και της γλώσσας-στόχου. Υπάρχουν ωστόσο ορισμένες συντακτικοσημασιολογικές ιδιαιτερότητες των γλωσσών, οι οποίες ενδέχεται να δυσχεραίνουν ** Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσ/νίκης, Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου 0** Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσ/νίκης, Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου

132 Ε. Κογκιτσίδου & Φ. Βασιλική τη μετάφραση, όπως η πολυσημία, η αναγνώριση και απόδοση των πολυλεκτικών σύνθετων μονάδων, η αλλαγή της σημασίας μιας λεξικής μονάδας από τον ενικό στον πληθυντικό αριθμό κ.ά. Στην εργασία αυτή, θα μας απασχολήσει το φαινόμενο της πολυσημίας των απλών λεξικών μονάδων 1 και η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών που προστίθενται στα λήμματα του ηλεκτρονικού μορφολογικού λεξικού της νέας ελληνικής (DelasGR) στη βελτίωση του μεταφραστικού αποτελέσματος. Η κατάτμηση των λημμάτων του λεξικού σε υποκατηγορίες προκύπτει έπειτα από γλωσσολογική μελέτη των συντακτικοσημασιολογικών τους ιδιοτήτων. Θα παρουσιάσουμε τις μεθόδους και τα κριτήρια με βάση τα οποία προβαίνουμε στην προσθήκη των σημασιολογικών χαρακτηριστικών και θα στηρίξουμε τη μελέτη μας σε κάποια ενδεικτικά παραδείγματα μετάφρασης προτάσεων μέσω του συστήματος αυτόματης μετάφρασης Systran. 2 2. Πολυσημία Αφετηρία για την έρευνά μας, αποτέλεσε το γεγονός ότι οι μονάδες που περιγράφουν τα ουσιαστικά της νέας ελληνικής είναι σε μεγάλο βαθμό πολύσημες. Το φαινόμενο της πολυσημίας που οδηγεί σε σημασιολογικές αμφισημίες δυσχεραίνει τη μεταφραστική διαδικασία, κυρίως όταν αυτή επιτελείται από ένα σύστημα αυτόματης/μηχανικής μετάφρασης. Ένα τέτοιο σύστημα θα πρέπει να είναι σε θέση να άρει τις αμφισημίες που οφείλονται στις διαφορετικές σημασίες και χρήσεις μιας λεξικής μονάδας. Για να χαρακτηρίσουμε μια λεξική μονάδα ως πολύσημη, δεν αρκούμαστε στους ορισμούς που της αποδίδουν τα έντυπα λεξικά, αλλά την μελετάμε και σε επίπεδο πρότασης. Λόγου χάρη, μπορούμε να εντοπίσουμε τη λέξη αγορά με τουλάχιστον τέσσερις σημασίες, όπως φαίνεται στα ακόλουθα παραδείγματα: 3 1) Ο Κώστας διαπραγματεύεται την αγορά ενός ακινήτου όπου η λέξη 0 αγορά αναφέρεται στην απόκτηση αγαθών έναντι χρημάτων, 2) Ο Κώστας δεν έμεινε ευχαριστημένος από την αγορά που έκανε όπου 0 η λέξη αγορά αναφέρεται στο αγαθό που αποκτιέται έναντι χρημάτων, 3) Ο Κώστας κατέβηκε στην αγορά για ψώνια όπου η λέξη αγορά αναφέρεται στο εμπορικό κέντρο/στα μαγαζιά, 4) Ο Κώστας έχει καλό όνομα στην αγορά όπου η λέξη αγορά αναφέρεται στο σύνολο των ανθρώπων που σχετίζονται με την αγορά, ό- πως έμποροι, εργαζόμενοι κ.λπ. 1. Ως απλή λεξική μονάδα, ορίζεται η ακολουθία χαρακτήρων χωρίς κενό, κόμμα ή απόστροφο. 02. www.systranet.com (03.05.2011). 03. Τα παραδείγματα που αφορούν τη λέξη αγορά αντλήθηκαν από το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής (ΛΚΝ) του Ιδρύματος Μανόλη Τριανταφυλλίδη (1998) και περιλαμβάνονται στη μεταπτυχιακή εργασία της Φούφη (2005: 8).

Η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση 133 «Η αναγνώριση ενός καλού πολύσημου απαιτεί την πλήρη περιγραφή των ιδιοτήτων ενός κατηγορήματος, αυτό που αποκαλούμε χρήση. Η χρήση ενός κατηγορήματος καθορίζεται από τον τομέα στον οποίο ανήκουν τα ορίσματά του» (G. Gross 1999: 25-26). 4 Τα συστήματα αυτόματης μετάφρασης πρέπει να λαμβάνουν υπόψη αυτήν την παράμετρο και να κατατάσσουν τις λεξικές μονάδες ανά τομέα, ο οποίος καθορίζει και την αντίστοιχη μετάφραση. Λόγου χάρη, το ουσιαστικό αγωγή παρουσιάζει διαφορετικές αντιστοιχίες στη γαλλική γλώσσα, ανάλογα με τον τομέα στον οποίο ανήκει, όπως φαίνεται και στον παρακάτω πίνακα: Πίνακας 1. Παραδείγματα της πολύσημης λεξικής μονάδας αγωγή. ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑ Η Apple κατέθεσε αγωγή εναντίον της Samsung για παραβίαση πνευμα- ΤΟΜΕΑΣ ΧΡΉΣΗΣ Νομική ΑΝΤΙΣΤΟΙ- ΧΙΑ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ plainte Bασική προϋπόθεση της αγωγής είναι η πίστη στο δάσκαλο. Η αγωγή που του σύστησε ο παιδίατρος αποδείχθηκε πολύ αποτελεσμα- Εκπαίδευση Ιατρική éducation traitement 3. Πολυσημία και Αυτόματη Μετάφραση Προκειμένου να εντοπίσουμε τα προβλήματα που προκαλεί το φαινόμενο της πολυσημίας στην αυτόματη/μηχανική μετάφραση, χρησιμοποιήσαμε το Σύστημα Αυτόματης Μετάφρασης SYSTRAN. Ειδικότερα, εντάξαμε, ενδεικτικά, κάποιες πολύσημες λέξεις μέσα σε προτάσεις και ζητήσαμε από το σύστημα να τις μεταφράσει από την ελληνική στη γαλλική γλώσσα. Όπως παρατηρούμε στα αποτελέσματα που πήραμε από το σύστημα (Εικόνα 1), η λεξική μονάδα αγορά έχει αποδοθεί στη γαλλική γλώσσα τόσο ως achat όσο και ως marché: 04. Πρόκειται για απόδοση στην ελληνική του αποσπάσματος: «La reconnaissance d un bon polysème exige la description complète des propriétés du prédicat, c est ce que nous appelons un emploi. Un emploi de prédicat est constitué par son domaine d arguments». Η μετάφραση δική μας.

134 Ε. Κογκιτσίδου & Φ. Βασιλική Εικ. 1. Παραδείγματα του ουσιαστικού αγορά και οι αντίστοιχες μεταφράσεις του. Ειδικότερα, στα παραδείγματα Ο Κώστας διαπραγματεύεται την αγορά ενός ακινήτου και Ο Κώστας έχει καλό όνομα στην αγορά, η λέξη αγορά αποδόθηκε σωστά στη γαλλική γλώσσα ως achat και marché αντίστοιχα. Ωστόσο, στην πρόταση Ο Κώστας δεν έμεινε ευχαριστημένος από την αγορά που έκανε, η λέξη αγορά αποδόθηκε λαθεμένα ως marché αντί για achat. Στα αποτελέσματα που λάβαμε από το σύστημα κατά τη μετάφραση της λέξης ένωση (Εικόνα 2), παρατηρούμε ότι σε όλα τα παραδείγματα αποδόθηκε ως union: Εικ. 2. Παραδείγματα του ουσιαστικού ένωση και οι αντίστοιχες μεταφράσεις του.

Η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση 135 Ωστόσο, στο παράδειγμα που αναφέρεται στον όρο της χημείας, η λεξική μονάδα ένωση θα έπρεπε να έχει αποδοθεί ως composé. Στο σημείο αυτό, πρέπει να σημειώσουμε ότι στο συγκεκριμένο παράδειγμα, για τη σωστή απόδοση του όρου στη γαλλική γλώσσα, το σύστημα θα έπρεπε να αναγνωρίσει την πολυλεκτική σύνθετη μονάδα οργανική ένωση ως σύνολο και όχι το ουσιαστικό ένωση ως μεμονωμένη λεξική μονάδα. Όσον αφορά τη λεξική μονάδα σύνταξη (Εικόνα 3), το σύστημα αυτόματης μετάφρασης Systran τη μετέφρασε σε όλα τα παραδείγματα ως rédaction: Εικ. 3. Παραδείγματα του ουσιαστικού σύνταξη και οι αντίστοιχες μεταφράσεις του. Ωστόσο, στα παραδείγματα που δεν περιγράφουν τον γλωσσολογικό όρο αλλά «το μηνιαίο χρηματικό ποσό που καταβάλλεται ισόβια σε κπ. που έπαυσε να εργάζεται για λόγους ηλικίας ή υγείας ή στα προστατευόμενα μέλη του εργαζομένου» (ΛΚΝ), η λέξη σύνταξη θα έπρεπε να έχει αποδοθεί ως retraite. Επιπλέον, το ουσιαστικό αγγείο (Εικόνα 4) αποδόθηκε και στα δύο παραδείγματα ως vase αν και στο παράδειγμα που αναφέρεται στον ιατρικό όρο η αντιστοιχία στη γαλλική γλώσσα είναι vaisseau. Αντίστοιχα, και το πολύσημο ουσιαστικό αγωγή (Εικόνα 4), αποδόθηκε σε όλες τις περιπτώσεις ως éducation, ενώ στη περίπτωση του ιατρικού όρου η αντιστοιχία στα γαλλικά είναι traitement και του νομκού plainte.

136 Ε. Κογκιτσίδου & Φ. Βασιλική Εικ. 4. Παραδείγματα των ουσιαστικών αγγείο και αγωγή και οι αντίστοιχες μεταφράσεις τους. 4. Εξάλειψη αμφισημιών μέσω της προσθήκης σημασιολογικών χαρακτηριστικών Ένα πρώτο βήμα για την άρση τέτοιων αμφισημιών είναι η προσθήκη σημασιολογικών χαρακτηριστικών στα λήμματα του ηλεκτρονικού λεξικού, το οποίο, στη συνέχεια, θα ενσωματωθεί στα συστήματα αυτόματης/μηχανικής μετάφρασης. Ο Pak (1997: 155-167) μελετά τις αντιστοιχίες του ρήματος της γαλλικής γλώσσας porter στην αγγλική και την κορεατική γλώσσα και τα προβλήματα που προκύπτουν κατά την αυτόματη μετάφραση προτάσεων με το ρήμα αυτό. Πιο συγκεκριμένα, διαπιστώνει ότι το ρήμα porter όταν έχει ως συμπλήρωμα ένα αφηρημένο ουσιαστικό μεταφράζεται στην αγγλική ως to bear, ενώ όταν έχει ως συμπλήρωμα ένα συγκεκριμένο ουσιαστικό μεταφράζεται ως to carry, όπως φαίνεται και στα παρακάτω παραδείγματα: Luc porte un nom français. Luc bears a French name. [Ο Λουκ έχει γαλλικό όνομα]. Luc porte une valise. Luc carries a case. [Ο Λουκ μεταφέρει μια βαλίτσα]. Ωστόσο, όπως παρατηρεί και ο Pak (1997: 156), η περιγραφή αυτή δεν αρκεί, καθώς με άλλο συγκεκριμένο ουσιαστικό το ίδιο ρήμα έχει διαφο-

Η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση 137 ρετική αντιστοιχία στην αγγλική γλώσσα, όπως στο παράδειγμα που ακολουθεί: Il porte des vêtements de tous les jours. He wears clothes for every day. [Αυτός φορά καθημερινά ρούχα]. 5 Όσον αφορά την κορεατική γλώσσα, τονίζει ότι το ρήμα που συνοδεύει ουσιαστικά που περιγράφουν ρούχα εξαρτάται και από το είδος του κάθε ρούχου. Για τον λόγο αυτό, προτείνει την προσθήκη σημασιολογικών χαρακτηριστικών βασιζόμενος στη θεωρία των τάξεων αντικειμένων (classes d objets) του G. Gross (1994a, 1994b: 15-30), κατά την οποία τα ουσιαστικά κατανέμονται σε τάξεις και τα ρήματα περιγράφονται ανάλογα με τη συμβατότητά τους με τις τάξεις αυτές. Λόγου χάρη, το σημασιολογικό χαρακτηριστικό Vet (Vêtement) επικυρώνει την τάξη αντικειμένων που ακολουθούν ρήματα όπως τα βάζω και φορώ (ένα ρούχο). Ο συντακτικοσημασιολογικός χαρακτηρισμός των ουσιαστικών της νέας ελληνικής που προτείνουμε συγκλίνει σε αρκετά σημεία με τις τάξεις αντικειμένων. 4.1. Θεωρητικό και μεθοδολογικό πλαίσιο Το θεωρητικό πλαίσιο στο οποίο εντάσσεται η μελέτη μας είναι η μετασχηματιστική γραμματική του Harris (1951, 1968, 1976). Η μετασχηματιστική γραμματική προϋποθέτει τη συστηματική περιγραφή και τον αυστηρό φορμαλισμό των στοιχειωδών προτάσεων, δεδομένου ότι οι σύνθετες προτάσεις προέρχονται από τις απλές και ότι το σύνολο των απλών και των σύνθετων προτάσεων απαρτίζει τη γλώσσα. Υιοθετήσαμε επίσης το μεθοδολογικό μοντέλο του λεξικού-γραμματικής, το οποίο εισήγαγε ο M. Gross (1975) και εφαρμόστηκε στο εργαστήριο L.A.D.L. 6 Βασιζόμενοι σε αυτή τη θεωρία, τα γλωσσικά δεδομένα που κατασκευάζουμε είναι εξαντλητικά στο μέτρο του δυνατού και παρουσιάζονται με συστηματικό και τυποποιημένο τρόπο. Σύμφωνα με τη θεωρία του M. Gross, η ελάχιστη σημασιολογική μονάδα είναι η απλή πρόταση και όχι η λέξη αποκομμένη από το συγκείμενο. Η Giry-Schneider (1987: 3) υπερθεματίζει λέγοντας ότι τα ουσιαστικά δεν έχουν σημασία από μόνα τους, γι αυτό πρέπει να μελετώνται μέσα σε προτάσεις. Για τον ορισμό των κριτηρίων και τις μεθόδους κωδικοποίησης των σημασιολογικών χαρακτηριστικών, βασιστήκαμε στην αντίστοιχη έρευνα της Courtois (1994) για τη γαλλική γλώσσα, καθώς και στις μελέτες των Κωνσταντάρα (2004: 334-344) και Φούφη (2005) για τα ουσιαστικά της νέας ελληνικής γλώσσας. 05. Παραδείγματα με το ρήμα porter παραθέτει και ο G. Gross (1997: 150-151, 2012: 74). 06. Laboratoire d Automatique Documentaire et Linguistique (LADL), http:// infolingu.univ-mlv.fr/ladl/historique.html.

138 Ε. Κογκιτσίδου & Φ. Βασιλική 4.2. Το ηλεκτρονικό μορφολογικό λεξικό DelasGR Το ηλεκτρονικό μορφολογικό λεξικό DelasGR περιλαμβάνει 182.306 απλά ουσιαστικά της νέας ελληνικής, από τα οποία στα 162.330 έχουν προστεθεί σημασιολογικά χαρακτηριστικά (συμπεριλαμβανομένων και των πολλαπλών καταχωρίσεων των πολύσημων μονάδων). Στο ηλεκτρονικό λεξικό, προβαίνουμε σε διαφορετικές καταχωρίσεις για τα πολύσημα ουσιαστικά, μία για κάθε διαφορετική σημασία και χρήση ανάλογα με το συγκείμενο. Για παράδειγμα, κάθε μία από τις καταχωρίσεις του λήμματος αγορά συνοδεύεται από το κλιτικό διάνυσμα (Ν200), τη γραμματική κατηγορία (Ν) και από το αντίστοιχο σημασιολογικό χαρακτηριστικό Conc (Concret) για το συγκεκριμένο, Action για την πράξη, Obj (Objet) για το αντικείμενο, Lieu για τον τόπο και HumColl (Humain Collectif) για το συλλογικό ανθρώπινο, όπως φαίνεται και στο παρακάτω απόσπασμα του λεξικού: αγορά.ν200,n+abst+[action] αγορά.ν200,n+conc+[obj] αγορά.ν200,n+conc+[lieu] αγορά.ν200,n,s+humcoll Πρέπει να τονίσουμε ότι οι πολλαπλές καταχωρίσεις στο ηλεκτρονικό λεξικό αυξάνουν από τη μία πλευρά τον όγκο του λεξικού, αλλά από την άλλη είναι πολύ σημαντικές, καθώς μπορούν να αποδειχθούν χρήσιμες στη μετάφραση και στη δημιουργία δίγλωσσων λεξικών. 4.3. Κριτήρια για την προσθήκη σημασιολογικών χαρακτηριστικών Ο ορισμός κριτηρίων είναι απαραίτητος για την όσο το δυνατόν πιο τυποποιημένη και ομοιογενή κατηγοριοποίηση των ουσιαστικών. Τα βασικά κριτήρια στα οποία στηριζόμαστε για την προσθήκη σημασιολογικών χαρακτηριστικών στο λεξικό είναι α) η διαίσθηση του ομιλητή, β) οι λεξικογραφικοί ορισμοί και γ) συντακτικά κριτήρια: α) Διαίσθηση του ομιλητή Η ταξινόμηση των ουσιαστικών σε σημασιολογικά πεδία θεωρείται προφανής για τους φυσικούς ομιλητές μιας γλώσσας. Λόγου χάρη, θεωρείται αυτονόητο για έναν φυσικό ομιλητή της νέας ελληνικής ότι τα ουσιαστικά σκύλος, πέστροφα, σαλιγκάρι εντάσσονται στην κατηγορία των ζώων, τα λάχανο, τριαντάφυλλο, κερασιά σε αυτή των φυτών και τα αυλή, κτήριο, χωριό στην κατηγορία του τόπου (Κωνσταντάρα 2004: 335). Επιπλέον, το χαρακτηριστικό ανθρώπινο είναι αυτό που διαισθητικά μοιάζει το πιο προφανές. Όπως παρατηρεί και ο G. Gross (1995: 71-80), στην καθημερινή μας ζωή, δεν εκφράζεται κανένας ενδοιασμός αναφορικά με το τι αποτελεί ή όχι μέρος της ανθρώπινης φύσης. Ωστόσο, η αντίληψη του εκάστοτε ομιλητή εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από το πολιτισμικό του υπόβαθρο, από τις επιρροές που δέχεται από το περιβάλλον του και από τις γνώσεις που έχει αποκτήσει. Για παράδειγμα, ένας δικηγόρος γνωρίζει ότι η λεξική μονάδα κωδίκελλος αναφέρεται σε ένα νο-

Η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση 139 μικό έγγραφο, όπως επίσης ένας χημικός ή ένας φαρμακοποιός γνωρίζει την χημική ουσία κωδεΐνη. β) Λεξικογραφικοί ορισμοί Βασική πηγή άντλησης πληροφοριών αποτέλεσαν τα έντυπα λεξικά της νέας ελληνικής και συγκεκριμένα το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής (ΛΚΝ) του Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών, το Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (ΛΝΕΓ) του Γ. Μπαμπινιώτη και το πεντάτομο λεξικό της εγκυκλοπαίδειας Επιστήμη και Ζωή (Ε&Ζ). Κατά την έρευνά μας, διαπιστώσαμε ότι οι λεξικογραφικές περιγραφές που ξεκινούν με τη φράση «αυτός που» παραπέμπουν στο σημασιολογικό χαρακτηριστικό του ανθρώπινου. Λόγου χάρη, η λεξική μονάδα ακροβάτης που ορίζεται στο ΛΚΝ ως «αυτός που εκτελεί δύσκολα και επικίνδυνα γυμνάσματα, για να προκαλέσει τον θαυμασμό και την αγωνία των θεατών» ανήκει στην κατηγορία των ανθρώπινων ουσιαστικών. Ωστόσο, παρουσιάζονται και περιπτώσεις που αναιρούν το προαναφερθέν κριτήριο, όπως το ουσιαστικοποιημένο επίθετο ακανθοφάγος καθώς, αν και ο ορισμός του είναι «αυτός που έχει τα αγκάθια για τροφή του», αναφέρεται σε ζώο. Επιπλέον, οι περιγραφές που ξεκινούν με τη φράση «καθετί που», όπως για παράδειγμα η λέξη αιώρημα, η οποία περιγράφεται ως «καθετί που αιωρείται» (E&Ζ), αναφέρονται σε συγκεκριμένα ουσιαστικά, ενώ οι περιγραφές που αρχίζουν με τη φράση «το να» παραπέμπουν σε κάτι το αφηρημένο. Ως παράδειγμα αφηρημένου ουσιαστικού, παραθέτουμε το ουσιαστικό ακολούθηση, «το να ακολουθεί κανείς» (E&Ζ). γ) Συντακτικά κριτήρια Οι συντακτικές δομές στις οποίες απαντούν τα ουσιαστικά της νέας ελληνικής παίζουν σημαντικό ρόλο στη σημασιολογική περιγραφή τους. Σύμφωνα με τον M. Gross (1975: 47-50), δύο τρόποι υπάρχουν για να ελέγξουμε την αποδεκτότητα ενός ανθρώπινου ουσιαστικού σε μια συγκεκριμένη συντακτική δομή: α) η αντικατάσταση του υποκειμένου με ένα κύριο όνομα, π.χ. Ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας κάλεσε τον πρωθυπουργό στο Προεδρικό Μέγαρο. Ο Κ. Παπούλιας κάλεσε τον πρωθυπουργό στο Προεδρικό Μέγαρο. β) η ερώτηση που εισάγεται με την προσωπική αντωνυμία ποιος-ποια-ποιο. Ερώτηση: Ποιος κάλεσε τον πρωθυπουργό στο Προεδρικό Μέγαρο; Απάντηση: Ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας. Η ιδιότητα αυτή δεν αφορά μόνο την κατανομή του ουσιαστικού σε θέση υποκειμένου αλλά και σε θέση αντικειμένου, π.χ.: Ερώτηση: Ποιον κάλεσε ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας στο Προεδρικό οοοοοοοοομέγαρο; Απάντηση: Τον πρωθυπουργό/τον Λ. Παπαδήμο.

140 Ε. Κογκιτσίδου & Φ. Βασιλική Ωστόσο, σε κάποιες περιπτώσεις το κριτήριο δεν ισχύει όπως στο παράδειγμα: Ερώτηση: Ποιος λέρωσε το πάτωμα; Απάντηση: Ο σκύλος. Από την άλλη μεριά, τα συγκεκριμένα ουσιαστικά, 7 όταν βρίσκονται σε θέση άμεσου αντικειμένου, απαντούν στην ερώτηση τι : Ερώτηση: Μα τι κοιτάς; Απάντηση: Το φόρεμά σου. όπου φόρεμα =: Ν+Conc Ωστόσο, σε θέση άμεσου αντικειμένου, θα μπορούσαμε να έχουμε και ένα ανθρώπινο ουσιαστικό, όπως φαίνεται και στο παρακάτω παράδειγμα: Ερώτηση: Τι κοιτάς; Απάντηση: Τον κόσμο που περνά. όπου κόσμος =: Ν+HumColl. 5. Σημασιολογικά χαρακτηριστικά 5.1. Βασικά σημασιολογικά χαρακτηριστικά Με βάση τα προαναφερθέντα κριτήρια, καταλήξαμε στη διάκριση των βασικών σημασιολογικών χαρακτηριστικών στις εξής κατηγορίες: Ανθρώπινα ουσιαστικά (Hum) Συλλογικά ανθρώπινα ουσιαστικά (HumColl) Συγκεκριμένα ουσιαστικά (Conc) Σύνολα συγκεκριμένων ουσιαστικών (ConcColl) Αφηρημένα ουσιαστικά (Abst) Σύνολα αφηρημένων εννοιών (AbstColl) Ζώα (Anl) Ομάδες ζώων (AnlColl) Καταλήξαμε στην παραπάνω κατηγοριοποίηση, γιατί πρόκειται για σημασιολογικά χαρακτηριστικά που συνδέονται άμεσα με συντακτικές ιδιότητες. Επιπλέον, συμβάλλουν στην υποδιαίρεση του λεξικού των ουσιαστικών σε σημασιολογικές ομάδες, για τις οποίες η διαίσθηση επιβεβαιώνει σε μεγάλο βαθμό τις γραμματικές ιδιότητες (M. Gross 1995: 10-11). 5.2. Ειδικά σημασιολογικά χαρακτηριστικά Για μια πιο λεπτομερή περιγραφή της λεξικής μονάδας, δίπλα στο γενικό σημασιολογικό χαρακτηριστικό προσθέτουμε και ένα ειδικό σημασιολογικό χαρακτηριστικό. Ενδεικτικά παρουσιάζουμε κάποιες υποκατηγορίες: 8 07. Ονομάζουμε συγκεκριμένα ουσιαστικά τις λεξικές μονάδες που αντιστοιχούν σε αντικείμενα του φυσικού κόσμου (Dubois κ.ά. 1994: 108), τα οποία μπορούμε να αντιληφθούμε με τις αισθήσεις μας (Courtois 1994: 28). 08. Τα παραδείγματα που ακολουθούν παρατίθενται στη μορφή με την οποία απεικονίζονται στο ηλεκτρονικό μορφολογικό λεξικό.

Η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση 141 Υποκατηγορίες του ανθρώπινου: δάσκα λος.n44100,n+hum+[edu] 9 Υποκατηγορίες του συγκεκριμένου: βάζο.n311,n+conc+[obj] 10 Υποκατηγορίες του αφηρημένου: αγανάκτη ση.n265,n+abst+[sentim] 11 Υποκατηγορίες του ζώου: σκουλήκι.n333,n+anl+[annel] 12 Αυτοτελή ειδικά σημασιολογικά χαρακτηριστικά Αυτοτελή ονομάσαμε τα ειδικά σημασιολογικά χαρακτηριστικά που αφενός δεν έχουν τη βαρύτητα των βασικών σημασιολογικών χαρακτηριστικών, καθώς δεν μπορούν να αποτελέσουν μεγάλες σημασιολογικές κατηγορίες, και αφετέρου δεν μπορούν να οριστούν ως υποκατηγορίες των βασικών χαρακτηριστικών: α) Με το σημασιολογικό χαρακτηριστικό [Eco] 13 κωδικοποιούμε τις λεξικές μονάδες που ανήκουν στο οικονομικό λεξιλόγιο. β) Η κατηγορία [Lng] 14 περιλαμβάνει τα ουσιαστικά που περιγράφουν μια ζωντανή ή νεκρή γλώσσα. γ) Στην κατηγορία [Meteo] 15 εντάσσονται οι λεξικές μονάδες που περιγράφουν μετεωρολογικά φαινόμενα. δ) Το σημασιολογικό χαρακτηριστικό [Ntps] 16 αποδίδεται σε ουσιαστικά που περιγράφουν ημερομηνίες, χρονολογίες, χρονική διάρκεια και χρονικά σημεία. 6. Προβλήματα κατά την προσθήκη σημασιολογικών χαρακτηριστικών Αυτόματη κωδικοποίηση Λόγω του μεγάλου όγκου του λεξικού, αρχικά σκεφτήκαμε να προβούμε σε αυτόματη κωδικοποίηση των λημμάτων. Υποθέσαμε ότι οι μονάδες που ανήκουν στην ίδια οικογένεια λέξεων, βάσει μορφολογικών κριτηρίων, θα δέχονται και το ίδιο σημασιολογικό χαρακτηριστικό. Μια πρώτη απόπειρα ήταν να εντοπίσουμε τα ουσιαστικά που έχουν το ίδιο επίθημα. Τη σχέση που αναπτύσσεται ανάμεσα στις λεξικές μονάδες που λήγουν στο ίδιο επίθημα και την τάξη αντικειμένων (classe d objet) στην οποία ανήκουν μελέτησαν και οι Le Pesant και Mathieu-Colas (1998: 23-24). Παρατηρήσαμε λοιπόν ότι ένας μεγάλος αριθμός αρσενικών ουσιαστικών που λήγουν σε -ής ή -ης, π.χ.: ανθοκαλλιεργητής, αγγειοπλάστης παράγουν και θηλυκά ουσιαστικά σε -τρια π.χ.: ανθοκαλλιεργήτρια, αγγειοπλάστρια και ανήκουν στην κατηγορία των ανθρώπινων (Hum). 19. Éducation. 10. Objet. 11. Sentiment. 12. Annelide. 13. Économie. 14. Langue. 15. Météorologie. 16. Nom de temps

142 Ε. Κογκιτσίδου & Φ. Βασιλική Ωστόσο, παρουσιάζονται και περιπτώσεις που δεν επιβεβαιώνουν τον κανόνα, όπως για παράδειγμα το ουσιαστικό αεροσυμπιεστής, το οποίο, αν και λήγει σε -ής, περιγράφει «το μηχάνημα που χρησιμοποιείται για τη συμπίεση διάφορων αερίων ή για την παροχή πεπιεσμένου αέρα» (E&Z) και επομένως ανήκει στην κατηγορία των συγκεκριμένων (Conc). Ο G. Gross (1989: 25) υποστηρίζει ότι μπορούμε να διαχωρίσουμε τα συγκεκριμένα από τα αφηρημένα ουσιαστικά βασιζόμενοι στο γεγονός ότι τα συγκεκριμένα ουσιαστικά σχηματίζουν και πληθυντικό αριθμό αντίθετα με τα αφηρημένα που σχηματίζουν μόνο ενικό. Δέχεται, ωστόσο, ότι αυτό δεν αποτελεί ασφαλή μέθοδο κατάταξης των ουσιαστικών, καθώς στην πραγματικότητα πλήθος αφηρημένων ουσιαστικών μπορούν να εμφανιστούν στον πληθυντικό αριθμό και ιδίως τα ουσιαστικά που παράγονται από ρήματα. Ως παράδειγμα, παραθέτουμε το ουσιαστικό γέννηση, το οποίο παράγεται από το ρήμα γεννώ. Αν και δηλώνει μια αφηρημένη έννοια, υφίσταται και στον πληθυντικό αριθμό, όπως φαίνεται και στα παραδείγματα που παραθέτουμε: Η ληξιαρχική εγγραφή κατά τη γέννηση είναι θεμελιώδες ανθρώπινο δικαίωμα. Το 1980 η Ελλάδα ήταν δεύτερη σε γεννήσεις στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Καταλήξαμε λοιπόν στο συμπέρασμα ότι η αυτόματη κωδικοποίηση των λεξικών μονάδων δεν είναι ασφαλής μέθοδος και για τον λόγο αυτό μελετήσαμε κάθε λήμμα του λεξικού μας μεμονωμένα. 6.2. Άλλα προβλήματα Το γεγονός ότι σε πολλές περιπτώσεις συγχέονται δύο σημασιολογικά πεδία δημιουργεί προβλήματα στην προσθήκη σημασιολογικών χαρακτηριστικών στα ουσιαστικά της νέας ελληνικής. Για παράδειγμα, το ουσιαστικό καρπός στο ΛΚΝ περιγράφεται ως τμήμα του χεριού και επομένως, θα μπορούσαμε να του προσθέσουμε το σημασιολογικό χαρακτηριστικό Pc (Partie du corps), ωστόσο το ίδιο λεξικό το κατατάσσει στους όρους της ανατομίας. Επιπλέον, συχνά παρατηρούμε ότι το ίδιο ουσιαστικό μπορεί να είναι και συγκεκριμένο και αφηρημένο, ανάλογα με το συγκείμενο, π.χ.: Η αρετή είναι μεγάλο αγαθό. Στο τραπέζι μας έχουμε όλου του κόσμου τα αγαθά. Στην πρώτη περίπτωση, η λεξική μονάδα αγαθό περιγράφει μια αφηρημένη έννοια (Abst), ενώ στη δεύτερη περίπτωση η ίδια λεξική μονάδα περιγράφει κάτι το συγκεκριμένο (Conc) γι αυτό απαντά και στον πληθυντικό αριθμό. Τέλος, το φαινόμενο της μεταφοράς προκαλεί πολλά προβλήματα στην τυποποίηση των δεδομένων μας, για παράδειγμα το ουσιαστικό θηρίο, ενώ αναφέρεται σε ζώο, μπορεί να χαρακτηρίσει και ένα ανθρώπινο ουσιαστικό. Ωστόσο, δεν μπορούμε να του αποδώσουμε το χαρακτηριστικό του ανθρώπινου.

Η συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση 143 7. Συμπεράσματα Αντικείμενο της παρούσας μελέτης αποτέλεσε το φαινόμενο της πολυσημίας που παρατηρείται σε μεγάλο βαθμό στα ουσιαστικά της νέας ελληνικής και στα προβλήματα που δημιουργεί στη μετάφραση, κυρίως στην αυτόματη/μηχανική μετάφραση. Με αφετηρία το μεθοδολογικό και θεωρητικό πλαίσιο και τις προϋπάρχουσες αντίστοιχες έρευνες, προτείναμε την προσθήκη σημασιολογικών χαρακτηριστικών στα λήμματα των ηλεκτρονικών λεξικών που ενσωματώνονται στα συστήματα αυτόματης μετάφρασης ως ένα πρώτο βήμα άρσης των αμφισημιών. Προχωρήσαμε στον καθορισμό των κριτηρίων και των μεθόδων κωδικοποίησης των απλών ουσιαστικών και παρουσιάσαμε τα βασικά σημασιολογικά χαρακτηριστικά και τις υποκατηγορίες τους. Διατυπώσαμε επίσης τα προβλήματα που αντιμετωπίσαμε κατά τη διάρκεια της έρευνάς μας, όπως επίσης και τις λύσεις που προτείνουμε για την επίλυσή τους. Συμπεραίνουμε, λοιπόν, ότι κάθε λεξική μονάδα πρέπει να μελετάται συστηματικά και να κωδικοποιείται ξεχωριστά, καθώς παρατηρείται πληθώρα περιπτώσεων οι οποίες δεν επιβεβαιώνουν τα κριτήρια. Πρέπει, ωστόσο, να σημειώσουμε ότι το λεξικό που προτείνουμε δεν είναι δίγλωσσο αλλά μονόγλωσσο. Μπορεί όμως να περιλαμβάνει ένα πεδίο όπου να δίνεται η αντιστοιχία σε άλλες γλώσσες. Το σημαντικότερο όμως είναι ότι για να λάβουμε το επιθυμητό μεταφραστικό αποτέλεσμα, πρέπει η ανάλυσή μας να γίνεται σε προτασιακό και κειμενικό επίπεδο καθώς «η ελάχιστη μεταφραστική μονάδα είναι η πρόταση» (G. Gross 1999: 25). 8. Βιβλιογραφικές αναφορές Courtois B. (1994). Marques lexicales, syntaxiques, sémantiques dans le DELAS V08E. Rapport interne du LADL, Laboratoire d Automatique Documentaire et Linguistique. Giry Schneider J. (1987). Les prédicats nominaux en français. Les phrases simples à verbe support, Genève: Droz. Gross G. (1989). Les constructions converses du français. Genève: Droz. Gross G. (1994a). Les classes d objets. Rapport interne du LLI, Villetaneuse: Université Paris XIII. Gross G. (1994b). Classes d objets et description des verbes. In Langages 115, 15-30. Gross G. (1995). À propos de la notion d humain. In Lingvisticae Investigationes Supplementa 17, 71-80. Gross G. (1997). Synonymie, polysémie et classes d objets. In Meta: journal de traducteurs 42, 1, 147-154. Gross G. (1999). La notion d emploi dans le traitement automatique. In La pensée et la langue, 24-35. Gross G. (2012). Manuel d analyse linguistique. Approche sémantico-syntaxique du lexique. Villeneuve d Ascq: Presses Universitaires du Septentrion. Gross M. (1975). Méthodes en Syntaxe, Régime des constructions complétives. Paris: Hermann.

144 Ε. Κογκιτσίδου & Φ. Βασιλική Gross M. (1995). Quelques considérations sur les marques sémantiques d un dictionnaire électronique. In Lexiques-grammaires comparés et traitements automatiques Actes du deuxième colloque international LGC, 9-29. Harris Z. S. (1951). Methods In Structural Linquistics. Chicago: The University of Chicago Press. Harris Z.S. (1968). Mathematical Structures of Language. New York: Wiley. Harris Z.S. (1976). Notes du Cours de Syntaxe, traduit de l anglais par Maurice Gross. Paris: Éditions du Seuil. Κωνσταντάρα Ζ. (2004). Ταξινόμηση των μονολεκτικών ουσιαστικών της ΝΕ με βάση τα σημασιοσυντακτικά χαρακτηριστικά τους. Στο Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα - Πρακτικά της 24 ης ετήσιας συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας του Τμήματος Φιλολογίας. Θεσσαλονίκη: Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, 334-344. Le Pesant D. και M. Mathieu-Colas (1998). Introduction aux classes d objets. In Langages 13, 6-33. Pak M.G. (1997). Traduction automatique et classes d objets : le problème de porter un vêtement en français et en coréen. In Meta: journal des traducteurs 42, 1, 155-167. Φούφη Β. (2005). Μέθοδοι και κριτήρια σημασιολογικής κωδικοποίησης των ουσιαστικών της Νέας Ελληνικής με σκοπό την αυτόματη ανάλυση κειμένων. Αδημοσίευτη μεταπτυχιακή εργασία, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. 9. Λεξικά Επιστήμη & Ζωή: Πολυλεξικό της Ελληνικής Γλώσσας (1983). Θεσσαλονίκη: Εκδ. Χατζηϊακώβου Α.Ε. Dubois J., et al. (1994). Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse. Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής (1998). Θεσσαλονίκη: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη]. Μπαμπινιώτης Γ. (1998). Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Αθήνα: Κέντρο Λεξικολογίας.