1. Πολιτισμικές βάσεις

Σχετικά έγγραφα
Οι τύχες των αρχαίων ελληνικών λέξεων στο νεότερο κόσμο: Λεξιλόγιο και διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Γ. ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

Οι τύχες των αρχαίων ελληνικών λέξεων στο νεότερο κόσμο: Λεξιλόγιο και διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας

Λεξικό της κοινής νεοελληνικής

Γλώσσα και Κοινωνία. Ενότητα 12: Γλωσσικός δανεισμός

Αξιότιμοι κυρίες και κύριοι, Αγαπητοί μου

1.7 ΓΛΩΣΣIKOΣ ANEIΣMOΣ Γιώργος Παπαναστασίου. Eισαγωγικά

Ελένη Παναρέτου Επίκουρη Καθηγήτρια Τομέας Γλωσσολογίας Τμήμα Φιλολογίας Πανεπιστήμιο Αθηνών. Γνωστικό αντικείμενο Γλωσσολογία: Κειμενογλωσσολογία

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΛΕΞΙΛΟΓΙΚΟ ΒΟΗΘΗΜΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗ ΤΩΝ ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΩΝ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΩΣ ΔΕΥΤΕΡΗ/ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ

10 Μύθοι για τη γλώσσα

Λεξικός δανεισμός και ειδικά λεξιλόγια Πρόταση για διαθεματική διδασκαλία

Η γλώσσα της Κ.Δ. είναι η «κοινή» ελληνιστική, δηλαδή η δημώδης και η γλώσσα που ομιλείτο από τον 3 ο αι. π.χ. μέχρι τον 3 ο αι. μ.χ.

Τι είναι το αρχείο Γεωργακά;

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

ΑΠΟΤΙΜΗΣΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ στα αποσπάσματα των εγχειριδίων που ακολουθούν : 1]προσέξτε α) το όνομα του Βυζαντίου β) το μέγεθος

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΛΑΙΣΙΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΤΑ ΑΑΕΙ ΚΥΠΡΟΥ ΚΑΙ ΕΛΛΑΔΑΣ

Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΛΑΤΙΝΙΚΗΣ ΣΤΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ: ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΘΕΩΡΗΣΗ

Μετάβαση από το Δημοτικό. στο Γυμνάσιο!!!

Ζωοδόχου Πηγής 8, Σαλαμίνα Τηλ: , ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ

Οι πικρές αλήθειες της γλώσσας μου


Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Χάρτης Ιστοσελίδας. Υπηρεσίες Συνδέσεις Εγκύκλιοι Έντυπα Downloads

Η γραφή στην Ελληνική γλώσσα και η τύχη του αρχαίου Ελληνικού. Νεότερο κόσµο. Εργασία 2 ης οµάδας

ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ

Δυσλεξία και Ξένη Γλώσσα

1, 2, 3, 4, 5, 6, Τ.Σ.

ΣΤΗ ΔΥΣΗ ΟΙ ΠΡΩΤΕΣ ΕΝΤΥΠΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ (16 Ο αι.)

Δοκίμιο Τελικής Αξιολόγησης

Η ιστορική εξέλιξη των μουσείων από την Αρχαία Ελλάδα έως και τον 20ο αιώνα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Ε Ξ Α Μ Η Ν Ο Α Υ Π Ο Χ Ρ Ε Ω Τ Ι Κ Α Ε Π Ι Λ Ε Γ Ο Μ Ε Ν Α

ΤΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΤΟ ΛΥΚΕΙΟ

Σύγκριση του ισχύοντος και του νέου ωρολογίου προγράμματος του Λυκείου

Πλαίσια Κλάδοι Σπουδών (συνοπτικά) Υποχρεωτικά Μαθήματα Παγκυπρίων Εξετάσεων Επιλεγόμενα Μαθήματα Παγκυπρίων Εξετάσεων Πρόσβασης

ΚΑΙ ΟΙ ΠΕΤΡΕΣ ΜΙΛΑΝΕ Anche le pietre parlano

Επιμορφωτικό σεμινάριο. Διδάσκοντας σε πολύγλωσση τάξη: Θεωρητικές προσεγγίσεις και πρακτικές εφαρμογές ΠΕΡΙΛΗΨΕΙΣ ΕΙΣΗΓΗΣΕΩΝ

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

Ταξιθετικό Σύστημα της Κεντρικής Βιβλιοθήκης της Φιλοσοφικής Σχολής (ΚΒΦΣ)

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ταχ. Δ/νση: Ερμού 15, ΑΘΗΝΑ Τηλέφωνο: FAX: an. 31 Πληροφορίες: Ν. Σταθόπουλος ΑΠΟΦΑΣΗ

Η εκπαίδευση στην αρχαιότητα και στο βυζάντιο

ΘΩΜΑΣ ΑΚΙΝΑΤΗΣ

Εξεταστέα ύλη - Α Λυκείου

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ

ΛΥΚΕΙΟ AΠ. ΒΑΡΝΑΒΑ Σχολική Χρονιά Γραφείο Συμβουλευτικής και Επαγγελματικής Αγωγής

Δημοσιογράφος: Όχι, όχι, δεν θα καθυστερήσετε. Οι ερωτήσεις είναι πολύ λίγες. Έχετε κόψει τελείως κάποια από τις συνήθειες που είχατε παλιότερα;

ΑΝΑΔΙΑΜΟΡΦΩΜΕΝΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΛΑΙΣΙΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΤΑ ΑΑΕΙ ΚΥΠΡΟΥ ΚΑΙ ΕΛΛΑΔΑΣ. Υποχρεωτικά Μαθήματα Παγκυπρίων Εξετάσεων

Οι αναθέσεις των μαθημάτων για Γυμνάσιο και Γενικό Λύκειο προτείνονται ως εξής: ΓΥΜΝΑΣΙΟ

Θέμα: «2018: Έτος Μαθηματικών»

Προπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών Τμήματος Φιλολογίας. Φιλοσοφική Σχολή. Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο

ΚΕΙΜΕΝΑ - ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ - ΑΣΚΗΣΕΙΣ. -από πού είσαι; Ο Αλέξανδρος γνωρίζει μια κοπέλα...

Αρχαιολογία των κλασικών και ελληνιστικών χρόνων (480 π.χ. - 1ος αι. π.χ.). Δημήτρης Πλάντζος

ΘΕΜA: Μεταβατικό Ωρολόγιο πρόγραμμα των μαθημάτων των τάξεων Α, Β και Γ Μουσικών Γυμνασίων και Α, Β και Γ Γενικών Μουσικών Λυκείων

12-3 ΑΔ κ. Γεωργαντά, Ιστορία Νέας Ελληνικής Λογοτεχνίας: Αρχές 17 ος αι ΠΑΜ14 Κ. Αρχάκης, Γενική Γλωσσολογία Ι

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ Πληροφορική και Εκπαίδευση. Παιδαγωγική Αξιοποίηση. των ΤΠΕ ΙI (Εργ) Παιδαγωγική Αξιοποίηση

ΟΙ ΛΕΞΕΙΣ ΕΙΝΑΙ ΠΕΤΡΕΣ Le parole sono pietre

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

«Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη. και στην τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση» Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη

Θέμα: Στατιστικά στοιχεία για τη σχολική χρονιά

ΙΙΙ. ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΜΑΘΗΤΩΝ.

ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΣΕΙΣ Α ΕΞΑΜΗΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΠΑΛΑΙΟΥ. ΜΑΘΗΜΑ ΠΑΛΑΙΟΥ ΟΔΗΓΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ Κ3: Εισαγωγή στην Επιστήμη της Αρχαιολογίας.

2. Αναγέννηση και ανθρωπισμός

ΑΔΑ: ΒΛΕΖ9-ΔΑΩ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΑΠΟΦΑΣΗ

Γιατί μας ενδιαφέρει η ιστορία της γλωσσολογικής σκέψης;

ΟΝΟΜΑΣΙΑ ΙΔΡΥΜΑΤΟΣ : Εθνικόν και Καποδιαστριακόν Πανεπιστήμιον Αθηνών ΑΡ. ΠΙΣΤΩΤΙΚΩΝ ΜΟΝΑΔΩΝ ECTS ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΜΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ Α/Α

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ ΤΑ ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ (Mατθαίος-Μάρκος-Λουκάς)

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Γαβριηλίδου, Ζ., (1994), «Τα σύνθετα του τύπου ουσιαστικό+ουσιαστικό στην ίδια πτώση», Μελέτες για την ελληνική γλώσσα. Πρακτικά της 15 ης

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΠΜΣ. Αθήνα

Αθήνα Αριθ. Πρωτ.: 86754/Γ7 Βαθ. Προτερ.

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ Α ΕΞΑΜΗΝΟ (04 29 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. 5η Ενότητα: Συζητώντας για την εργασία και το επάγγελμα ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. 1. Εισαγωγικά κείμενα

ΘΕΜΑ: «Ωρολόγιο Πρόγραμμα των μαθημάτων των Α, Β και Γ τάξεων Μουσικού Γυμνασίου και των Α, Β και Γ τάξεων Γενικού Μουσικού Λυκείου» Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΣ ΒΙΟΣ & ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

ΔΙΑΛΕΞΗ ΤΡΙΤΗ ΤΟ ΑΛΦΑΒΗΤΟ ΚΑΙ Η ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΔΙΑΛΕΚΤΩΝ

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗΣ ΔΥΣΗΣ Ι

ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΚΛΗΡΟΔΟΤΗΜΑΤΩΝ ΤΜΗΜΑ YΠΟΤΡΟΦΙΩΝ & ΒΡΑΒΕΙΩΝ Π Ρ Ο Κ Η Ρ Υ Ξ Η

Μέση Τιµή Ελληνικών και Ξενόγλωσσων Βιβλίων Μονάδα Ολικής Ποιότητας Ακαδηµαϊκών Βιβλιοθηκών (Μ.Ο.Π.Α.Β.)

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

Συγγραφέας: Μαρίνα Ματθαιουδάκη Δεξιότητα: Κατανόηση γραπτού λόγου Τύπος κειμένου: Αγγελία Θεματική: Αγορά

Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

2.3. Other teaching Tutor of Greek language- advanced level (International scholarship program of the University of Athens)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑΥΛΗ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΥΛΗ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Α ΚΥΚΛΟΥ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ

A ΛΥΚΕΙΟΥ : ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016

ΛΥΚΕΙΟ Ι ΑΛΙΟΥ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ 10/12/2014 ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΓΟΝΕΩΝ Α' ΤΑΞΗΣ

Προαγωγικές εξετάσεις περιόδου Μαΐου Ιουνίου Καθορισμός εξεταστέας ύλης των μαθημάτων της Α τάξης του Γενικού Λυκείου

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

Επιλογή Μαθημάτων. Γ Λυκείου

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΑΘΗΤΕΣ ΦΙΛΙΠΠΟΣ ΑΓΓΕΛΟΥ ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΑΚΑΛΕΣΤΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΡΙΤΣΟΓΙΑΝΝΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΑΦΤΟΠΟΥΛΟΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΟΔΟΣ ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ *

ΚΟΛΛΕΓΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Σχολικό έτος: ΤΜΗΜΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Προτεινόμενος Προγραμματισμός κατά ενότητα

Το νέο Λύκειο ΚΕΣΥΠ Λιβαδειάς Ρούμελης 3 2 ος όροφος mail@1kesyp.voi.sch.gr http//1kesyp.voi.sch.gr/portal

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ

ΣΥΝΘΕΤΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ ΕΙΚΟΝΩΝ

ΑΔΑ: ΒΕΥΑ9-ΡΣ3 ΑΠΟΦΑΣΗ ΑΝΑΡΤΗΤΕΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ. ΦΕΚ 210/τ Β /

ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ

Transcript:

[Θέματα ιστορίας της ελληνικής γλώσσας] Οι τύχες των αρχαίων ελληνικών λέξεων στο νεότερο κόσμο: Λεξιλόγιο και διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας Ευάγγελος Β. Πετρούνιας (2007) Ευάγγελος Β. Πετρούνιας: Οι τύχες των αρχαίων ελληνικών λέξεων στο νεότερο κόσμο: Λεξιλόγιο και διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας [*] - 1. Πολιτισμικές βάσεις - 2. Αρχαίες λέξεις στα νέα ελληνικά. - 3. Αρχαίες λέξεις στις άλλες γλώσσες - 4. Νεότερες δημιουργίες με βάση τα αρχαία ελληνικά. - 5. Απο τις ευρωπαϊκές γλώσσες στα νέα ελληνικά. - 6. Διαφορές στη σημασία και στην προφορά των αρχαίων λέξεων. - Bιβλιογραφία 1. Πολιτισμικές βάσεις Στη διαχρονική πορεία της ελληνικής γλώσσας μπορούν να διαπιστωθούν δύο παράλληλα ρεύματα: το ένα είναι τα διεθνή ελληνικά, το άλλο είναι τα νέα ελληνικά. Tο πρώτο αναφέρεται στον τεράστιο αριθμό φιλοσοφικών, επιστημονικών και άλλων όρων που υπάρχουν στις νεότερες γλώσσες και στηρίζονται σε αρχαία ελληνικά λεξ(ιλογ)ικά στοιχεία. Tο άλλο είναι μιά ολοκληρωμένη γλώσσα, που όμως περιορίζεται γεωγραφικά και αριθμητικά στην Eλλάδα, την Kύπρο και στις ελληνικές παροικίες του εξωτερικού. Tα δύο ρεύματα σήμερα συναντιούνται, καθώς οι εκατοντάδες χιλιάδες λέξεις των «διεθνών ελληνικών» έρχονται στα νέα ελληνικά. Kαθώς διάφοροι θεσμοί της κοινωνικής ζωής του ανθρώπου, οι πρώτες επιστήμες και η φιλοσοφία ξεκίνησαν απο την αρχαία Eλλάδα, οι λέξεις που εκφράζουν αυτές τις ανθρώπινες δραστηριότητες δημιουργήθηκαν στα ελληνικά, και απο 'κεί, περνώντας συνήθως απ' το ενδιάμεσο των λατινικών, πλούτισαν την πνευματική ζωή του νεότερου κόσμου. Παράλληλα και η λατινική σκέψη, συνεχίζοντας την αρχική ώθηση που δέχτηκε απ' τον ελληνόφωνο κόσμο, παρήγαγε νέο πολιτισμικό υλικό. H αρχική πηγή δημιούργησε παράδοση, έτσι ώστε σήμερα η επιστήμη εξακολουθεί να αντλεί απο τις δύο κλασικές γλώσσες γιανα ανταποκριθεί στις νέες ανάγκες. O σημερινός πολιτισμός, αφομοιώνοντας τις αρχικές καταβολές, δημιουργεί νέες λατινικές και περισσότερο ελληνικές λέξεις, που ούτε υπήρχαν ούτε και θα μπορούσαν να υπάρξουν στον αρχαίο κόσμο με τη συγκριτικά περιορισμένη επιστημονική και τεχνολογική ανάπτυξη. Όταν αντίθετα ο νεότερος κόσμος, και ιδιαίτερα η Δύση, προχώρησαν αυτοδύναμα στον πολιτισμό, ιδέες και γνώσεις άρχισαν να περνούν απο τα νέα κέντρα προς την Eλλάδα, μαζί (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 1 / 11

με πολλές απο τις λέξεις-φορείς των νέων ιδεών. Έτσι στα σημερινά νέα ελληνικά όχι μόνο ξανάρχονται αρχαίες ελληνικές λέξεις, συχνά με αλλαγμένη πιά χρήση, αλλά έρχονται και πολλές καινούριες λέξεις δημιουργημένες στις ευρωπαϊκές γλώσσες για τις σύγχρονες ανάγκες με βάση αρχαία ελληνικά λεξ(ιλογ)ικά στοιχεία. (Πετρούνιας 1996). 2. Αρχαίες λέξεις στα νέα ελληνικά. Αρχαίες λέξεις έχουν έρθει στα νέα ελληνικά απο τρείς διαφορετικούς δρόμους. (Πετρούνιας 1998, κ -κγ και γενικότερα: Πετρούνιας 2000α, 57-66) α) Βασική γλωσσική κληρονομιά: Σάν λέξεις «κληρονομημένες», που υπάρχουν δηλαδή συνεχώς στη λαϊκή γλώσσα και αποτελούν το βασικό λεξιλόγιο της νέας ελληνικής: πατέρας, μητέρα, θάλασσα, έχω, τρώω, εγώ, και, ένα, δύο. Οι λέξεις αυτές παρουσιάζουν τη μεγαλύτερη στατιστική συχνότητα, αλλά σε απόλυτους αριθμούς οι λέξεις των δύο ακόλουθων κατηγοριών είναι περισσότερες. Συχνά αυτές οι λέξεις άλλαξαν σημαντικά στο πέρασμα των αιώνων, καθώς ακολούθησαν τους φωνολογικούς και μορφολογικούς κανόνες που επικράτησαν κατα την ιστορική εξέλιξη της γλώσσας: φαΐ, απο το έναρθρο απαρέμφατο το φαγεῖν του συνοπτικού θέματος φαγ-του ρήματος τρώγω λάδι: απο το αρχ. ἔλαιον, υποκοριστικό κατα την ελληνιστική εποχή: ἐλᾴδιον. (Κατα την ελληνιστική εποχή είχαν μεγάλη επίδοση τα υποκοριστικά κάτι που παρατηρείται πάλι σήμερα). Μεσαιωνικό ελάδιν (με αποβολή του ενός φωνήεντος για αποφυγή της χασμωδίας) > λάδιν (με αποβολή του αρχικού άτονου φωνήεντος γιανα δημιουργηθεί η συλλαβική δομή Σύμφωνο-Φωνήεν, που προτιμούν οι διάφορες γλώσσες) > λάδι (με αποβολή του τελικού συμφώνου, και πάλι γιανα δημιουργηθεί η «προτιμημένη» συλλαβική δομή). Οι ακόλουθες δύο κατηγορίες είναι δάνεια λόγιας προέλευσης: β) Αναβίωση αρχαίων λέξεων. Μεγάλος αριθμός αρχαίων λέξεων έχουν επανεισαχθεί σάν λόγια δάνεια απ' τ' αρχαία ελληνικά, κυρίως απο τη γλώσσα της ελληνιστικής εποχής - «διαχρονικός δανεισμός» (Πετρούνιας 2000α, 60): ακριβολογία, επανέρχομαι, ισοψηφία, όροφος, φαγητό. Σε διάφορες περιπτώσεις, αρχαίες λέξεις που ήρθαν σάν δάνεια δέν προσαρμόστηκαν στη φωνολογία και στη μορφολογία της λαϊκής γλώσσας, με αποτέλεσμα να παραβιαστούν ή να τροποποιηθούν οι σχετικοί κανόνες της ελληνικής: χθόνιος: σύμπλεγμα -χθ-, ενώ θα περιμέναμε ανομοίωση σε -χτ- η οδός: θηλυκό σε -ος, ενώ αυτή είναι κατάληξη αρσενικών, δηλαδή με ανώμαλη κλίση το όν: τελικό φωνήεν -ν, και επιπλέον ανώμαλη κλίση. γ) Ακόμη μεγαλύτερος αριθμός λέξεων έρχεται απο τα «διεθνή ελληνικά», είτε απευθείας είτε σάν μεταφράσεις. (Δές στο τμήμα 5.3.) (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 2 / 11

3. Αρχαίες λέξεις στις άλλες γλώσσες 3.1 Αρχαίες λέξεις σάν δάνεια και μορφής και σημασίας [1] Oι τομείς οπου πρώτα διέπρεψαν οι αρχαίοι Έλληνες ήταν ο αθλητισμός, η ιατρική, η φιλοσοφία, τα μαθηματικά, η πολιτική οργάνωση, η ναυτιλία και η στρατηγική τέχνη. Mερικοί χαρακτηριστικοί όροι απο αυτούς τους τομείς που πέρασαν στα λατινικά, [2] και απο 'κεί στις νεότερες γλώσσες: ἀθλητής > athleta ἱππόδρομος > hippodromos ἐπιληψία > epilepsia φιλοσοφία > philosophia διαλεκτική 'φιλοσοφική μέθοδος' > dialectica μουσική > musica γραμματική > grammatica ἱστορία > historia γεωμετρία > geometria ἀριθμητική > arithmetica κυβερνῶ 'οδηγώ πλοίο' > gubernare στρατηγία 'το αξίωμα του στρατηγού' > strategia (στρατηγική είναι 'η τέχνη του στρατηγού'). Άλλες αρχαίες ελληνικές λέξεις μπήκαν και συνεχίζουν να μπαίνουν κατευθείαν στις νεότερες γλώσσες, χωρίς πιά το ενδιάμεσο των λατινικών, όπως για παράδειγμα οι αγγλικές: ἐρωτικός > erotic, ἀριστοκρατία, δημοκρατία, πολιτική > aristocracy, democracy, politics. Kατα την ελληνιστική εποχή, με την παραπέρα ανάπτυξη των επιστημών αλλά και των θεολογικών αναζητήσεων, νέες λέξεις δημιουργήθηκαν, άλλων άλλαξε η σημασία, και πέρασαν σάν κληρονομιά στον υπόλοιπο κόσμο για παράδειγμα: γεωγραφία > geographia, ἀστρονομία > astronomia, ἀστρολογία > astrologia (στ' αρχαία ελληνικά σήμαινε ότι και η λέξη ἀστρονομία) η αρχαία λέξη θεολογία απέκτησε τελείως ιδιαίτερη σημασία, και πέρασε στα λατινικά σάν theologia. Όπως συνέβηκε με τις αρχαίες, έτσι και πολλές ελληνιστικές λέξεις υιοθετήθηκαν απευθείας απο τις νεότερες γλώσσες, χωρίς το ενδιάμεσο των λατινικών π.χ. βιογραφία > biography, τὰ ἔντομα (όρος δημιουργημένος απ' τον Aριστοτέλη) > entomo-. Tα μεσαιωνικά ελληνικά συνέβαλαν σε μικρότερο βαθμό στην αύξηση του ρεπερτόριου των νεότερων γλωσσών: ἱεραρχία > hierarchy, αρχικά σάν εκκλησιαστικός όρος, χρησιμεύει σήμερα σάν όρος πολλών επιστημών. (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 3 / 11

Mερικών λέξεων η ελληνική καταγωγή δέ φαίνεται με την πρώτη ματιά. H λέξη παραβολή, που στ' αρχαία σήμαινε: 'σύγκριση, απεικόνιση', έγινε κατα την ελληνιστική εποχή το λατινικό parabola, ιδιαίτερα στη χρήση για τις παραβολές του Xριστού, τον κατεξοχήν «λόγο» της εποχής, απ' οπου σήμερα το γαλλικό parole, το ιταλικό parola, το ισπανικό palabra. H λέξη σχολή (στ' αρχαία σήμαινε: 'άνεση, ανάπαυση') δίνει λατινικό schola, απ' οπου προέρχονται, ανάμεσα σε άλλα, το γαλλικό école, το αγγλικό school και το γερμανικό Schule. H λέξη ἄγγελος, στ' αρχαία ελληνικά 'αγγελιοφόρος', γίνεται στα λατινικά angelus, απ' οπου π.χ. το γαλλικό ange, το γερμανικό Engel, το αγγλικό angel. H λέξη κοιμητήριον έγινε coemeterium, απ' οπου γαλλικό cimetière, αγγλικό cemetery, ιταλικό cimitero. Η αρχαία λέξη ἄστρον, σε συνδυασμό με το λατινικό πρόθημα dis-, που δηλώνει στέρηση ή αντίθεση, έδωσαν το μεσαίωνα το ιταλικό disastro, απ' οπου το γαλλικό désastre και ύστερα αγγλικό disaster 'συμφορά, καταστροφή'. Η αρχική αντίληψη αναφερόταν σε κάποιον γεννημένο υπο την κακή επίδραση ενός «άστρου» (πλανήτη) [3]. Tέτοιες λέξεις διαδόθηκαν απ' τη λαϊκή και όχι απ' τη λόγια παράδοση, ενσωματώθηκαν απ' την αρχή στις νέες λαϊκές γλώσσες που αναπτύχτηκαν το Μεσαίωνα, γιαυτό και παρουσιάζουν περισσότερες αλλαγές. 3.2 Αρχαίες λέξεις σάν δάνεια μόνο σημασίας. Η συνάντηση των πολιτισμών, που συντελέστηκε κατα την ελληνιστική και τη ρωμαϊκή εποχή, δημιούργησε «λέξεις πολλαπλής καταγωγής», πολλές όχι σάν απευθείας δάνεια αλλά σάν μεταφράσεις. Άλλες απο αυτές ήταν παλιότερες λέξεις της αποδέχτριας γλώσσας, που απο «σημασιολογικό δανεισμό» αποχτήσανε νέες χρήσεις, άλλες ήτανε τελείως νέες δημιουργίες: τα κυρίως «μεταφραστικά δάνεια». Μας ενδιαφέρουν ιδιαίτερα τα δάνεια σημασίας στα λατινικά, γιατι απο αυτή τη γλώσσα πέρασαν στις νεότερες ευρωπαϊκές [4]. Η λέξη ἄγγελος, που στην κλασική ελληνική σήμαινε 'αγγελιοφόρος', πέρασε στις άλλες γλώσσες με τη νέα σημασία-της, που είναι μετάφραση του εβραϊκού melek. Το αρχαίο επίθετο χριστόν (μαρτυρείται στο ουδέτερο γένος) 'κάτι που μπορεί να αλειφτεί, όπως γιατρικό ή μύρο' χρησιμοποιήθηκε κατα την ελληνιστική εποχή σάν μετάφραση του αραμαϊκού Μεσσίας και έδωσε τη λέξη Χριστός 'ο μυρωμένος' (όπως οι βασιλιάδες των Ιουδαίων), που πέρασε στα λατινικά σάν απευθείας δάνειο Christus. Στη συνέχεια, σε συνδυασμό με το λατινικό επίθημα -anus έδωσε τη λέξη Christiani (πληθυντικός), που «επέστρεψε» στα ελληνικά σάν Xριστιανοί, και ξανάδωσε, με βάση το ρήμα χριστιανίζω 'εκχριστιανίζω', τη λέξη χριστιανισμός. Η λέξη πνεῦμα σήμαινε κατα την κλασική εποχή: 'πνοή, φύσημα', περίπου ό,τι και η λατινική λέξη spiritus 'ελαφρό φύσημα ανέμου, πνοή'. Κατα την ελληνιστική εποχή η (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 4 / 11

λέξη πνεῦμα χρησιμοποιήθηκε γιανα εκφράσει μιά βασική θεολογική έννοια (πνεῦμα ο Θεός, Ἅγιον πνεῦμα), και αυτή η έννοια αποδόθηκε στα λατινικά με την αντίστοιχη παλιότερη λέξη spiritus, με αποτέλεσμα ν' αλλάξει και η βασική σημασία της λατινικής λέξης. Ο αριθμός των μεταφρασμένων εννοιών που πέρασαν απ' τα ελληνικά στα λατινικά, και απο 'κεί κληροδοτήθηκαν στις νεότερες γλώσσες, είναι υψηλός. Πολλές φορές πέρασαν στις νεότερες γλώσσες και οι δύο μορφές, το πλήρες και το μεταφραστικό δάνειο, με αποτέλεσμα τη δημιουργία παράλληλων ομάδων απο συγγενικές λέξεις π.χ. στα αγγλικά: pathetic, pathology / passion, passionate entomology, entomologist / insect, insecticide triad, triadic / Trinity, trinitarian. 4. Νεότερες δημιουργίες με βάση τα αρχαία ελληνικά. Γιανα ικανοποιηθούν οι ανάγκες του νεότερου πολιτισμού, τροποποιείται η σημασία αρχαίων λέξεων, και προπαντός δημιουργούνται συνεχώς νέοι διεθνισμοί στηριγμένοι σε αρχαία ελληνικά και σε λατινικά λεξικά στοιχεία [5]. Μερικών λέξεων η σημασία τροποποιήθηκε κιόλας στα λατινικά αλλά οι τροποποιήσεις είναι ιδιαίτερο χαρακτηριστικό των νεότερων γλωσσών, οπου υπάρχει η ανάγκη να εκφραστεί αντίστοιχη εξέλιξη των ιδεών έτσι οι λέξεις στρατηγική, διαλεκτική, ιεραρχία, που αναφέρθηκαν πιό πάνω. Με βάση το αρχαίο πολιτεία (περίπου: 'κράτος') έχουμε π.χ. στ' αγγλικά policy 'άσκηση πολιτικής', αλλά επίσης και police 'αστυνομία', γαλλικό police, ιταλικό polizia, γερμανικό Polizei. Eκατοντάδες χιλιάδες λέξεις των νεολατινικών, των νεότερων γλωσσών, και γενικά του «διεθνούς επιστημονικού λεξιλογίου» (οι κατεξοχήν «διεθνισμοί») στηρίζονται όχι σε ολόκληρες λέξεις αλλά σε λεξικά στοιχεία της αρχαίας ελληνικής (και της λατινικής), που σήμερα χρησιμεύουν σάν παραθήματα ή συμφύματα: a- (an-) - ἀντί, hyper- ὑπέρ, - παλαιός, neo- νέος, micro- μικρός, mega- μέγας, polyπολύς, macro- μακρός, -istιστής, -ism -ισμός, -logy -λογία (λόγος), -therapy θεραπεία. Συχνά μάλιστα δέν ακολουθούν ακριβώς τους κανόνες των αρχαίων ελληνικών και των λατινικών, αφού δημιουργήθηκαν γιανα ικανοποιηθούν οι ανάγκες των νεότερων γλωσσών και όχι για επίδειξη αρχαιομάθειας [6] όπως συμβαίνει με τις λέξεις microbe (και όχι π.χ. microzoaire), orthopédie (και όχι π.χ. pédorthosie), polyclinique (και όχι π.χ. polyclinicion),που αρχικά δημιουργήθηκαν στα γαλλικά και απο 'κεί πέρασαν στις άλλες γλώσσες, και φυσικά και στα νέα ελληνικά: μικρόβιο, ορθοπαι(ε)δική, πολυκλινική. (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 5 / 11

Αλλά και αντίστροφα, ο μεγάλος αριθμός δανείων απ' τ' αρχαία ελληνικά στις ευρωπαϊκές γλώσσες είχε προκαλέσει κιόλας απ' την αναγέννηση τη δημιουργία νέων μορφολογικών και σημασιολογικών μοντέλων σ' αυτές όπως για παράδειγμα το πλήθος των σύνθετων διεθνισμών με «συνδετικό φωνήεν»-ο-, στοιχείο αρχικά μόνον ελληνικό (Hatcher 1951). Στις γλώσσες που μετέχουν στο σύγχρονο τεχνολογικό πολιτισμό, τέτοιες λέξεις μπορούν να ανέρχονται σε εκατομμύρια. Δηλαδή είναι πολλαπλάσιες απ' όλες τις ελληνικές λέξεις που μαρτυρούνται στα αρχαία κείμενα δέκα περίπου αιώνων. 5. Απο τις ευρωπαϊκές γλώσσες στα νέα ελληνικά. H αντίστροφη πορεία, το πέρασμα λέξεων απ' τα λατινικά στα ελληνικά, ξεκίνησε κατα τη ρωμαϊκή εποχή, όπως το λατινικό hospitium 'χώρος υποδοχής ταξιδιωτών' > ελληνιστικό ὀσπίτιον > μεσαιωνικό σπίτι. Φυσικά, περισσότερες λέξεις έχουν έρθει απ' τις νεότερες γλώσσες, όπως απ' τα γαλλικά: βαγκονλί σινιέ κομπιούτερ Στη μεγάλη πλειοψηφία όμως τα δάνεια αυτά είναι διεθνισμοί στηριγμένοι ενμέρει στ' αρχαία ελληνικά. 5.1 Επιστροφή αρχαίων λέξεων. Αρχαίες λέξεις που για πολλούς αιώνες δέ χρησιμοποιούνταν πιά στην ελληνική γλώσσα ήρθαν στα νέα ελληνικά μέσω των νεότερων γλωσσών, προπάντων των γαλλικών και των αγγλικών. Τέτοιες είναι για παράδειγμα οι λέξεις δημοκρατία, ἀριστοκρατία. Συχνά αυτές οι λέξεις έρχονται με τροποποιημένη σημασία, αλλαγή που συντελέστηκε στις δυτικές γλώσσες: Η λέξη δημοκρατία σήμερα δηλώνει ειδικά το κοινοβουλευτικό πολίτευμα, που ήταν άγνωστο στην αρχαιότητα. Οι λέξεις τραγωδία,τραγικός διατηρούν την αρχαία σημασία-τους μόνο για δήλωση του συγκεκριμένου θεατρικού είδους, ενώ στη σημασία για 'κάτι δυσάρεστο, φριχτό' αποδίδουν τα γαλλικά tragédie, tragique, που μέσω των λατινικών ανάγονται στ' αρχαία ελληνικά. Η σπάνια ελληνιστική λέξη ἀμφιθέατρον δήλωνε θέατρο με κυκλική διάταξη και απ' τις δύο πλευρές, όπως το Κολοσσαίο της Ρώμης. Η αλλαγή της σημασίας σε 'μεγάλη ημικυκλική αίθουσα διδασκαλίας' έγινε στα γαλλικά, όταν άλλαξε η αρχιτεκτονική των πανεπιστημιακών αιθουσών διδασκαλίας, χωρίς ν' αλλάξει και η σχετική λέξη. Η ελληνιστική λέξη ἐλληνισμός'μίμηση ελληνικών τρόπων, χρήση της ελληνικής γλώσσας απο ξένους', χρησιμοποιήθηκε το δέκατο ένατο αιώνα απ' το γερμανό ιστορικό Droysen (στο έργο-του Geschichte des Hellenismus), για να δηλώσει την (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 6 / 11

ιστορική περίοδο ανάμεσα στον Αλέξαντρο και τον Αύγουστο, και τελικά στα νέα ελληνικά δηλώνει τους 'απανταχού Έλληνες', σημασία που θ' αποκλειότανε στ' αρχαία ελληνικά, και που είναι εξαιρετικά σπάνια στις δυτικές γλώσσες [7]. 5.2 Αντιδάνεια. Μερικές, λίγες λέξεις πέρασαν απ' τα ελληνικά σε άλλες γλώσσες, και επιστρέψανε ύστερα απο καιρό με αλλαγμένη μορφή και σημασία, όπως οι παρόλα, παλάβρα, που αναφέρθηκαν πιό πάνω η πρώτη απ' τα ιταλικά, η δεύτερη απ' τα ισπανικά των Ελληνοεβραίων, και οι δύο όμως με υποβαθμισμένη σημασία. Η λέξη ταρταρούγα 'αντικείμενο κατασκευασμένο απο όστρακο χελώνας', έρχεται απ' το ιταλικό (βενετσιάνικο) tartaruga, που στηρίζεται στο υστερολατινικό Tartarucus. Αυτό είναι απόδοση του ελληνιστικού Ταρταροῦχος 'δαίμονας του Τάρταρου'. Η χρήση αυτής της λέξης οφείλεται στο γεγονός οτι το Μεσαίωνα η χελώνα θεωρούνταν σύμβολο του κακού πνεύματος. Το αρσενικό Tartarucus έγινε θηλυκό στα μεταγενέσερα λατινικά, επειδή η παλιότερη λέξη για τη χελώνα, testudo, ήτανε θηλυκού γένους. Τα αντιδάνεια είναι συνήθως λαϊκής προέλευσης. Υπάρχουν όμως και μερικά λόγιας: απο την ελληνιστική φράση ἐγκύκλιος παιδεία 'σύνολο επιστημονικής εκπαίδευσης' δημιουργήθηκε, απο σφαλερή ανάγνωση σε λατινικά χειρόγραφα, το νεολατινικό encyclopaideia, απ' οπου το γαλλικό encyclopédie, και απο 'κεί το νεοελληνικό εγκυκλοπαιδεία, που στη συνέχεια τονίστηκε στην προπαραλήγουσα αναλογικά προς τα άλλα σύνθετα. 5.3 Διεθνισμοί στα νέα ελληνικά. Ο μεγαλύτερος αριθμός όμως δανείων είναι διεθνισμοί, και οι περισσότεροι απ' αυτούς στηρίζονται σε αρχαία ελληνικά λεξικά στοιχεία. Εκατοντάδες χιλιάδες διεθνισμοί που στηρίζονται σε αρχαία ελληνικά λεξικά στοιχεία έρχονται κατα τους τελευταίους δύο αιώνες στα νέα ελληνικά. (Πετρούνιας 1995, 2000α, 2001α, 2001β) Aκολουθούν μερικά παραδείγματα. Για συντομία δίνεται μόνον η γαλλική τους μορφή, αφού οι περισσότερες ήρθαν στα νέα ελληνικά απ' τα γαλλικά ή με το ενδιάμεσο των γαλλικών: acoustique, cardiologie, diachronie, écologie (αρχικά στα γερμανικά), électricité, kilomètre (δημιούργημα της γαλλικής επανάστασης), magnétisme, mélodrame, néolithique, néoplasme, paléontologie, pédiatrie, pscychologie, synchronie, télégramme, (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 7 / 11

téléphone, téléscope, thermomètre, uranium, utopie (όρος δημιουργημένος στ αγγλικά απ' τον Thomas More) > ακουστική, καρδιολογία, διαχρονία, οικολογία, ηλεκτρισμός, χιλιόμετρο, μαγνητισμός, μελόδραμα, νεολιθικός, νεόπλασμα, παλαιοντολογία, παιδιατρική, ψυχολογία, συγχρονία, τηλεγράφημα, τηλέφωνο, τηλεσκόπιο, θερμόμετρο, ουράνιο, ουτοπία. Άλλες λέξεις στηρίζονται σε συνδυασμό αρχαίων ελληνικών και λατινικών λεξικών στοιχείων: sociologie, στα νέα ελληνικά μεταφρασμένο και ως προς το λατινικό στοιχείο του: κοινωνιολογία, égoisme (-ismus ισ-μός) > εγωισμός. Προφανώς θα ήταν επιπόλαιο και παραπλανητικό, τέτοιες λέξεις να παρουσιάζονται αδιάκριτα σάν να ήταν περίπου «αρχαίες ελληνικές». Πρέπει να γίνει σαφές, πως τα «διεθνή ελληνικά» αποτελούνται απο ένα σημαντικό αριθμό αρχαίων λέξεων, και απο ένα τεράστιο αριθμό λέξεων που δημιουργούνται κατα τη νεότερη εποχή με βάση ελληνικά (και λατινικά) λεξικά στοιχεία. 5.4 Δισυπόστατος δανεισμός. H συνάντηση των αρχαίων ελληνικών και των νεότερων γλωσσών συντελείται μερικές φορές με παράξενο τρόπο μέσα στα νέα ελληνικά. Ξαναχρησιμοποιούνται αρχαίες λέξεις χωρίς καθόλου την παλιά σημασία τους, αλλά γιανα μεταφράσουν ευθύς εξ αρχής λέξεις των νεότερων γλωσσών, ιδίως των γαλλικών. Πρόκειται δηλαδή για «δισυπόστατο δανεισμό», (Πετρούνιας 2000α, 65) με τη μορφή της λέξης να έρχεται σάν δάνειο απ' τα αρχαία ελληνικά και τη σημασία-της σάν δάνειο απο νεότερες γλώσσες: πολιτισμός, στην ελληνιστική εποχή 'διοίκηση των δημόσιων υποθέσεων', μεταφράζει το γαλλικό civilisation εκνευρίζω, -ομαι, στην ελληνιστική εποχή 'κόβω τους τένοντες', μεταφράζει σήμερα το γαλλικό énerver, s'énerver εκδρομή, που στην κλασική εποχή σήμαινε 'στρατιωτική επίθεση', μεταφράζει το αγγλικό excursion, καθώς αυτό ετυμολογικά στηρίζεται στο λατινικό excursio 'στρατιωτική επίθεση'. 6. Διαφορές στη σημασία και στην προφορά των αρχαίων λέξεων. 6.1 Διαφορές στη σημασία Οι διεθνισμοί οι στηριγμένοι σε αρχαία ελληνικά λεξικά στοιχεία μπορούν να χρησιμέψουν σάν γέφυρα ανάμεσα στα νέα ελληνικά και στις άλλες γλώσσες. Με την προϋπόθεση πως ο σπουδαστής θα έχει υπόψη-του πως σε διάφορες περιπτώσεις παρουσιάζεται διαφορά στη σημασία, που μπορεί να δημιουργήσει παγίδες στην εκμάθηση (Πετρούνιας 1998). (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 8 / 11

6.2 Διαφορές στην προφορά Η προφορά της αρχαίας ελληνικής διέφερε σημαντικά απ' την προφορά της νέας ελληνικής. Καθώς στην Ελλάδα τα αρχαία ελληνικά διαβάζονται με νεοελληνική προφορά, ενώ σε άλλες χώρες διαβάζονται περίπου με βάση αυτό που έχει επικρατήσει να ονομάζεται ερασμιακή προφορά, αλλά κι εκεί με προσαρμογή στο φωνολογικό σύστημα και στις ορθογραφικές συμβάσεις της κάθε γλώσσας (Πετρούνιας 2001), παρουσιάζονται σημαντικές αποκλίσεις ανάμεσα στην προφορά των αρχαίων λέξεων στις διάφορες χώρες. Αντιστοιχίσεις ανάμεσα στα νέα ελληνικά και στα ιταλικά, στα γαλλικά, και στα αγγλικά δίνονται στα Πετρούνιας 1998, 2002. Bιβλιογραφία 1. BENVENISTE, É. 1966. Formes nouvelles de la composition nominale. Bull. de la societé de linguistique de Paris 61 (6): 82-95. 2. BOUFFARTIGUE, J. & A.M DELRIEU. 1981. Les mots grecques dans la langue française. Ελλην. μτφρ. Α. Μόζερ με τίτλο Οι ελληνικές ρίζες στη γαλλική γλώσσα (Αθήνα: Ελευθεροτυπία, 1993). 3. COTEZ, H. 1978. Dictionnaire des structures du vocabulaire savant. Παρίσι: Le Robert. 4. ERNOUT, A.1954. Aspects du vocabulaire latin. 1ο κεφ., Les mots d'emprunt. Παρίσι. 5. FREI-KORSUNSKY, S. 1969. Griechische Wörter aus lateinischer Übrerlieferung. Ζυρίχη. 6. HATCHER, G. A. 1951. Modern English Word Formation and Neo-Latin. A Study of the Origins of English (French, Italian, German) Copulative Compounds. Βαλτιμόρη: The John Hopkins Press. 7. LIDDEL H. G. & R. SCOTT. [1949] 1996. A Greek-English lexicon. 9η έκδ. Αναθεωρημένη έκδ. από τους J. Henry S. & R. McKenzie με Supplement. Λονδίνο: ClarendonPress. 8. ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ (ΛΚΝ). 1998. Θεσσαλονίκη: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Mανόλη Tριανταφυλλίδη]. (Eτυμολογίες απο τον Eυ. Πετρούνια, δες σσ. η, κ -κγ.) 9. ΠΕΤΡΟΥΝΙΑΣ, EΥ. (PETROUNIAS, E.) 1995. Loan translations and the etymologies of Μodern Greek. Στο Greek Linguistics '95. Proceedings of the second international meeting of Greek linguistics(salzburg, 22-24 Σεπτεμβρίου 1995), 2ος τόμ., Syntax, dialects, historical, Greek and other languages, επιμ. G. Drachman, A. Malikouti-Drachman, S. Klidi & J. Fykias, 791-801. Graz: Neugebauer. (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 9 / 11

10. ---. 1996. Γλωσσικές σχέσεις Eλλάδας και Δύσης: Λεξιλόγιο και διαχρονικότητα της ελληνικής γλώσσας [Linguistic relations between Greece and the West: Vocabulary and diachronicity of the Greek language/ Relations linguistiques entre la Grèce et l'occident: lexique et diachronie de la langue grecque]. Στο H ελληνική γλώσσα [The Greek Language/ La Langue grecque] (τρίγλωσση έκδ.), 37-40 [91-94/163-166]. Aθήνα: Yπουργείο Eθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων. 11. ---. 1998. Parole italiane di origine «greca»: Problemi di interferenza. Στο Primo incontro bilaterale per l'insegnamento dell'italiano (Πρακτικά διμερούς συνάντησης, 1996), 53-66. Θεσσαλονίκη: Istituto Italiano di Cultura. 12. ---. 1999. Kριτική του «μονοτονικού» ορθογραφικού συστήματος. Στο Συνέδριο για την Eλληνική Γλώσσα, 205-224. Aθήνα: H εν Aθήναις Γλωσσική Eταιρεία. 13. ---. 2000α. Iδιαιτερότητες της νεοελληνικής ετυμολογίας. Στο H διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας: Γλώσσα και μεταρρυθμίσεις. 5 ο Πανελλήνιο συνέδριο, επιμ. Χ. Λ. Τσολάκης, 57-85. Θεσσαλονίκη: Kώδικας. 14. ---. 2000β. La pronuncia delle parole «greche» in italiano: Regole di corrispondenza. Στο 2ο Convegno di Italianistica, 301-319. Θεσσαλονίκη: Istituto Italiano di Cultura di Salonicco. 15. ---. [2000γ] 2002. Nεοελληνική γραμματική καισυγκριτική ανάλυση. 2 τόμ. 1ο μέρος, Θεωρία, 2ο μέρος, Aσκήσεις. 2η έκδ. Θεσσαλονίκη: Zήτη. (1η έκδ.θεσσαλονίκη:studio University Press, 1984). 16. ---. 2001α. The special state of Modern Greek etymology. Στο Πρακτικά 4ου Διεθνούς ΣυνεδρίουΕλληνικής Γλωσσολογίας, Γλωσσολογία 1999 (Λευκωσία, 17-19 Σεπτεμβρίου 1999) [Proceedings of the 4th International Conference on Greek Linguistics (Nicosia, September 17-19, 1999)], επιμ. Γ. Αγγουράκη, Α. Αρβανίτη, Δ. Γούτσος κ.ά., 360-366. Θεσσαλονίκη: University Studio Press. 17. ---. 2001β. Eτυμολογία και προέλευση του λεξιλογίου της νέας ελληνικής. Στο Δέκα μύθοι για την ελληνική γλώσσα, επιμ. Γ. H. Xάρης, 23-33. Aθήνα: Πατάκης. 18. ---. 2001γ. H προφορά της αρχαίας ελληνικής στους νεότερους χρόνους. Στο Iστορία της ελληνικής γλώσσας: Από τις αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα, επιμ. A.-Φ. Xριστίδης, 947-957, 980. Θεσσαλονίκη: Kέντρο Eλληνικής Γλώσσας & Iνστιτούτο Nεοελληνικών Σπουδών [Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη]. 19. ---. 2002. La prononciation des mots «grecs» en français: Règles de correspondance. Στο Recherches en linguistique grecque. Comptes rendus du 5ème congrès international de linguistique grecque [Γλωσσολογικές έρευνεςγια την ελληνική, Πρακτικάτου 5ου ΔιεθνούςΣυνεδρίου Ελληνικής Γλωσσολογίας] (Σορβόννη, 13-15 Σεπτεμβρίου 2001), επιμ. C. Clairis, 171-174. Παρίσι: L' Harmattan. 20. MUNSKE, H. H. & A. KIRKNESS, επιμ. 1996. Eurolatein. Tübingen: Niemeyer Verlag. 21. WEBSTER'S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY. 1971. Springfield, Mass.: Merriam-Webster. Συμπληρωμένη έκδ. με Addenda, 1986. (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 10 / 11

Σημείωση Τίτλου Η αρχή αυτή στηρίζεται σε μία προϋπόθεση: Δηλώνεται μόνον ο λεξικός τόνος. Και διαθέτει ένα μοναδικό κανόνα: Τονικό σημάδι γράφεται σε όλες τις τονισμένες συλλαβές και μόνο στις τονισμένες συλλαβές (Αρχή της αμφιμονοσημαντότητας [biuniqueness]) Οι κτητικές αντωνυμίες μου,σου κτλ. συνδέονται με το ουσιαστικό ή το επίθετο οπου ανήκουν με ενωτικό (παυλίτσα). Η ορθογραφία αυτή, που μας γλυτώνει απο τις ασάφειες και τις αβεβαιότητες τόσο του παλιού πολυτονικού όσο και του νεότερου μονοτονικού, επιβάλλεται ιδιαίτερα σε κείμενο όπως το παρόν, που απαιτεί σαφή αντίληψη των λέξεων. 1 Δές για παράδειγμα αρχαιοελληνικά λεξικά στοιχεία στα γαλλικά στο λεξικό των Bouffartigue & Delrieu 1981 και Cotez 1978. 2 Δές και Ernout 1954. 3 Μετά την κλασική εποχή, με την επίδραση ανατολικών θρησκειών, πολλοί άνθρωποι άρχισαν να πιστεύουν πως η μοίρα των ανθρώπων εξαρτιόταν απο την ευνοϊκή ή δυσμενή θέση των πλανητών. 4 Η μελέτη των δανείων σημασίας απο τα ελληνικά στα λατινικά ξεκινάει ουσιαστικά με τον A. Ernout, 1954, σσ. 86-92, τμήμα: Les calques sémantiques. 5 Δές και Frei-Korsunsky 1969, Munske & Kirkness 1996. 6 Δές τη βασική μελέτη του Benveniste 1966. 7 Οι βασικές αλλαγές στη σημασία τέτοιων λέξεων δίνεται στις ετυμολογίες του ΛΚΝ. (c) 2006 Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σελίδα 11 / 11