Τι δικαστηριακό διερμηνέα χρειάζεται η ελληνική δικαιοσύνη;

Σχετικά έγγραφα
Συνεννοούμαστε (1); Η κατάσταση στη δικαιοσύνη. Θεόδωρος Βυζάς. Επιστ. Συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου

Mots-clés: interprétation judiciaire, interaction sociale, migrant, autorités, tribunal, interprète, questionnaire

Απολογισμός της Διεύθυνσης Γλωσσικών Υπηρεσιών και Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας του Υπουργείου.; ( )

18(Ι)/2014 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΓΙΑ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ. Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

Τα αποτελέσματα της έρευνας σε απόφοιτους του τμήματος

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Η ιδέα διεξαγωγής έρευνας με χρήση ερωτηματολογίου δόθηκε από τη δημοσιογραφική ομάδα του Σχολείου μας, η οποία στα πλαίσια έκδοσης της Εφημερίδας

ΕΚΘΕΣΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΑΘΗΝΑ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ. Η ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΤΗΣ 1ης ΕΡΕΥΝΑΣ (1 ο Ερευνητικό Ερώτημα)

ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΤΩΝ ΜΕΤΑΝΑΣΤΩΝ/ ΜΕΤΑΝΑΣΤΡΙΩΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΩΝ ΕΡΕΥΝΑΣ

ZA5899. Flash Eurobarometer 385 (Justice in the EU) Country Questionnaire Cyprus

WP7. Εθνική Έκθεση Πιλοτικής Κατάρτισης

Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους

Erasmus + EUROPEAN LANGUAGE LABEL ΕΘΝΙΚΗ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ 2016

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. 4.1 Τρόποι Προσέλκυσης Νέων Προτάσεις Πολιτικής των Νέων...22 ΣΥΜΠΕΡΑΣΜΑΤΑ...24 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ...26 ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΦΟΡΕΩΝ...

ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΚΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΑ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΜΕΛΕΤΗ ΚΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΠΛΑΤΦΟΡΜΩΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗΣ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΝΗΛΙΚΩΝ

Το ερωτηματολόγιο...

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Στάσεις και συνήθειες γονέων με παιδιά μαθητές Λυκείου απέναντι στα φροντιστήρια και την ενισχυτική διδασκαλία. Μάρτιος 2007

«Μαθησιακές δυσκολίες και παραβατική συμπεριφορά»

Πόσο σύνθετη είναι η παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας ή τι σημαίνουν οι Oδηγίες 2010/64/ΕΕ, 2012/13/ΕΕ και ο Κανονισμός ΕΕ 2016/1191

ΑΝΑΦΟΡΑ ΕΡΕΥΝΑΣ ΕΙΑΣ. January 1. Ανάλυση έτους 2012

ποδράσηη Ανιχνεύοντας το παρελθόν Σχέδια εργασίας σχολείων-μουσείων σχολικού έτους ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΜΑΘΗΤΩΝ

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

ΣΥΧΝΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΡΕΥΝΑ TIMSS

ΕΓΧΕΙΡΙ ΙΟ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ YΠΟΨΗΦΙΩΝ ΑΝΑ ΟΧΩΝ ΓΟΝΕΩΝ

Έρευνα Καταναλωτικής Εμπιστοσύνης

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

ΤΜΗΜΑ Α ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Έρευνα Καταναλωτικής Εμπιστοσύνης

Έρευνα Καταναλωτικής Εμπιστοσύνης

ΝΕΑ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΕΛΚΥΣΗ ΚΟΙΝΟΥ ΤΩΝ ΜΟΥΣΕΙΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ

Αρχάνες Απρίλιος 2018

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

ΚΛΙΜΑΤΙΚΗ ΑΛΛΑΓΗ. Ειδικό Ευρωβαρόμετρο (EB 69) Άνοιξη Έρευνα ΕΚ/Ευρωπαϊκή Επιτροπή Συνοπτική ανάλυση

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 21 Μαΐου 2019 (OR. en)

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Έρευνα Καταναλωτικής Εμπιστοσύνης

Συμπεράσματα έρευνας. σχετικά με τα χαρακτηριστικά του νέου φορέα για την εποπτεία της αγοράς των ΠΔΚ

Πρακτικός οδηγός. Ευρωπαϊκό Δικαστικό Δίκτυο Σε Αστικές Και Εμπορικές Υποθέσεις

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΙΓΑΙΟΥ. Επικαιροποίηση γνώσεων αποφοίτων ΑΕΙ στην οργάνωση, διοίκηση τουριστικών επιχειρήσεων και στην προώθηση τουριστικών προορισμών

ΕΡΕΥΝΑ ΕΚΘΕΤΩΝ-ΕΠΙΣΚΕΠΤΩΝ KAVALAEXPO 2015

Ταυτότητα της Έρευνας... σελ. 4

ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΉΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ

Έρευνα Καταναλωτικής Εμπιστοσύνης

Ανάλυση Ερωτηματολογίων Πρακτικής Άσκησης

GET-UP ] Συνοπτική έκθεση σχετικά με τα ερωτηματολόγια

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Ακολουθεί η περιγραφή του δείγµατος και κατόπιν αναλύονται τα αποτελέσµατα για κάθε κατηγορία ανηλίκων και ενηλίκων χωριστά.

ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ ΤΟΥ Τ.Ε.Ι. ΚΡΗΤΗΣ 2014

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ (Τ.Ε.Ι.) ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Έρευνα Καταναλωτικής Εμπιστοσύνης

(Nοέμβριος 2015) 1. Ταυτότητα της έρευνας

Co-funded by the European Union

Φύλο. Ιδιότητα. Δικηγόρικος Σύλλογος. Απόφοιτος Νομικής. Έρευνα για τον Θεσμό της Άσκησης

Ερευνητικό Kέντρο Ισότητας Φύλου. Παρουσίαση αποτελεσμάτων έρευνας με τίτλο Η έμφυλη διάσταση της ανεργίας: Απόψεις και στάσεις των νέων

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Ευρωβαρόμετρο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (EB79.5) ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΕΣ ΕΚΛΟΓΕΣ ΤΟΥ 2014 Τμήμα Parlemètre ΚΟΙΝΩΝΙΚΟ-ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΟ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Απόηχοι από ένα μακρινό παρελθόν: Σφυγμομετρώντας τη σύγχρονη αντίληψη του κοινού για τον Α Παγκόσμιο Πόλεμο Φεβρουαρίου 2018

Η ΑΚΤΙΝΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΑΛΗΤΗΡΙΟΥ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ

Οδηγώντας μοτοσικλέτα υπό την επήρεια αλκοόλ και άλλων ουσιών

Μαρία Προδρόμου. Δρ. Ανδρέας Παυλάκης Λέκτορας Ανοικτού Πανεπιστημίου Κύπρου

ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL

ΜΟΝΑΔΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ. Ηλεκτρονική Έρευνα Ικανοποίησης Χρηστών στη Βιβλιοθήκη του Α.Ε.Ι. Πειραιά Τ.Τ.

Οι απαντήσεις που λήφθηκαν δεν μπορούν να εκληφθούν ως επίσημη θέση της Επιτροπής και των υπηρεσιών της και συνεπώς δεν δεσμεύουν την Επιτροπή.

Επιτροπή Νομικών Θεμάτων

Ανάλυση της επιρροής των αυτόνομων οχημάτων στη συμπεριφορά μετακίνησης

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

ΜΟΝΑΔΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ. Ηλεκτρονική Έρευνα Ικανοποίησης Χρηστών Βιβλιοθήκης και Κέντρου Πληροφόρησης του ΤΕΙ Θεσσαλίας

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Εκπαιδευτική Μονάδα 8.1: Επαγγελματικοί ρόλοι και προφίλ για την παρακολούθηση και την εποπτεία.

Έρευνα Καταναλωτικής Εμπιστοσύνης

Έννοια, ρόλος και επιμέρους κατηγοριοποιήσεις των στελεχών του Τραπεζικού κλάδου

ΑΤΤΙΚΗ. Οκτώβριος 2014

Έστω λοιπόν ότι το αντικείμενο ενδιαφέροντος είναι. Ας δούμε τι συνεπάγεται το κάθε. πριν από λίγο

(Δεκέμβριος 2015) 1. Ταυτότητα της έρευνας

4.2 Μελέτη Επίδρασης Επεξηγηματικών Μεταβλητών

Η ΟΔΗΓΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΩΝ ΘΥΜΑΤΩΝ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ

Γενικά. Ερευνητικοί στόχοι. Μεθοδολογία. Νοέµβριος 2012

Εργαλείο αποτίμησης ποιότητας ανοικτού ψηφιακού μαθήματος. Η βαθμολογική κλίμακα για το ερωτηματολόγιο είναι η ακόλουθη:

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Αξιολόγηση των Σεμιναρίων εκπαίδευσης των πρωτοετών φοιτητών του Χαροκοπείου Πανεπιστημίου κατά το ακαδημαικό έτος

Ποιοτικοί μέθοδοι έρευνας. Μυλωνά Ιφιγένεια

ZA6773 Flash Eurobarometer 435 (Perceived Independence of the National Justice Systems in the EU among the General Public)

Ηλεκτρονική Έρευνα Ικανοποίησης Χρηστών Βιβλιοθήκης και Κέντρου Πληροφόρησης του Γεωπονικού Πανεπιστημίου Αθηνών

Περικλής Τάγκας, Καθηγητής. Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων TEI Ηπείρου

Ερωτηματολόγιο. Τρόποι χορήγησης: α) Με αλληλογραφία β) Με απευθείας χορήγηση γ) Τηλεφωνικά

Αθανάσιος Φ. Κατσούλης

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΝΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ

Προς μια κοινωνική πολιτική για τους νέους στην Ευρωπαϊκή Ένωση

Δημόσια διαβούλευση σχετικά με την αναθεώρηση της Ευρωπαϊκής Στρατηγικής για τα Άτομα με Αναπηρία

Δίκαιο των Ανηλίκων. Ενότητα 14: Προσέγγιση και αξιολόγηση του ελληνικού συστήματος απονομής δικαιοσύνης σε ανηλίκους

SJ DIR 4 EΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ. Βρυξέλλες, 18 Νοεμβρίου 2015 (OR. en) 2011/0901 B (COD) PE-CONS 62/15 JUR 692 COUR 47 INST 378 CODEC 1434

Ηλεκτρονική Έρευνα Ικανοποίησης Χρηστών στη Βιβλιοθήκη και Κέντρο Πληροφόρησης του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων

Transcript:

Τι δικαστηριακό διερμηνέα χρειάζεται η ελληνική δικαιοσύνη; Στέφανος Βλαχόπουλος Περικλής Τάγκας Θεμιστοκλής Γκόγκας Ελευθερία Δογορίτη Φρειδερίκη Μπατσαλιά Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Νικήτας Χατζημιχαήλ Πανεπιστήμιο Κύπρου Θεόδωρος Βυζάς Χρήστος Κατσής Αικατερίνη Φλώρου Άννα Χήτα Γεώργιος Ίσερης Σπύρος Δραγομάνοβιτς Ανεξάρτητος ερευνητής Résumé Le grand nombre d immigrants en Grèce, souvent illégaux, provoque de nombreux problèmes de communication au niveau administratif, notamment en cas de comportement délictueux. D autre part, l interprétation judiciaire, à savoir, la communication entre les personnes non-hellénophones et la police ou les autorités judiciaires, n a jamais été explorée en Grèce. Dans cet article et dans le cadre d un projet de recherche concernant l interprétation judiciaire en Grèce, nous essaierons d établir le profil de l interprète judiciaire grec dont la justice a vraiment besoin. À cet effet, dans un premier temps, nous aborderons la notion d interprétation judiciaire et nous présenterons les principaux points des législations européenne et grecque régissant ce type d interaction. Ensuite, nous commenterons les données recueillies en 2013 par le biais de deux questionnaires: le premier, distribué à des étrangers incarcérés, concernait les échanges entre les détenus et les interprètes lors du contact avec la police ou les autorités judiciaires; le second, distribué à des professionnels tels avocats, juges et policiers, portait sur leur communication avec des étrangers par le truchement d un interprète. Les réponses aux deux questionnaires seront par la suite comparées, afin de mettre en évidence les faiblesses du système grec, dans le but de proposer le profil de l interprète judiciaire idéal. Mots-clés : interprétation judiciaire, interprète, migrant, autorités, questionnaire, profil, Grèce

2 1. Εισαγωγή Η δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα δεν έχει ουσιαστικά διερευνηθεί μέχρι σήμερα. 1 Το έργο ΔΙΔΙ, το οποίο συγχρηματοδοτήθηκε από το Ευρωπαϊκό Κοινωνικό Ταμείο και το Ελληνικό Δημόσιο, επιχειρεί να δημιουργήσει το προφίλ του ιδανικού δικαστηριακού διερμηνέα στη χώρα μας. Για τον σκοπό αυτό, οι στόχοι του προγράμματος ήταν να ερευνήσει την πραγματικότητα της διερμηνείας στα αστυνομικά τμήματα και στα δικαστήρια στην Ελλάδα και να αναδείξει τα προβλήματα που προκύπτουν από την έλλειψη κατάλληλα εκπαιδευμένου σώματος δικαστηριακών διερμηνέων, ώστε να ευαισθητοποιηθούν τα ενδιαφερόμενα μέρη και, τέλος, να παραγάγει και να δημοσιοποιήσει μια δέσμη προτάσεων που θα μπορούσαν να βελτιώσουν την κατάσταση. Στο παρόν άρθρο, μετά τη σύντομη παρουσίαση του θεωρητικού πλαισίου με έμφαση στη διαφορά μεταξύ ταυτόχρονης και διαδοχικής διερμηνείας, καθώς και του νομικού πλαισίου στην Ελλάδα, θα παρουσιάσουμε τα αποτελέσματα των ερωτηματολογίων που διανεμήθηκαν την άνοιξη του 2013 από τη μια πλευρά σε αλλοδαπούς που κρατούνταν σε τρία σωφρονιστικά καταστήματα, και από την άλλη στις αστυνομικές και λιμενικές αρχές, σε δικαστές και δικηγόρους, προκειμένου να σκιαγραφηθεί το σημερινό προφίλ του Έλληνα δικαστηριακού διερμηνέα και να επισημανθούν οι ελλείψεις και οι αδυναμίες και ακολούθως να προταθεί το προφίλ του ιδανικού δικαστηριακού διερμηνέα στην Ελλάδα. 2. Θεωρητικό πλαίσιο Ο Pöchhacker (2004: 11) εξηγεί ότι «η διερμηνεία είναι μια μορφή μετάφρασης στην οποία η πρώτη και τελική απόδοση σε μια άλλη γλώσσα παράγεται με βάση την άπαξ παρουσίαση ενός εκφωνήματος σε μια γλώσσα πηγή». Επιπλέον, ο Pöchhacker (2005: 695) και οι Gonzalez et al. (1991: 315-338) συσχετίζουν τον χώρο διεξαγωγής με τη γνωστική συνιστώσα, τονίζοντας πως κατά την εξέλιξη της διερμηνείας εμπλέκονται έννοιες και διανοητικές διαδικασίες που οι μη ειδικοί δύσκολα κατανοούν. Εστιάζοντας σε αυτές τις δύο ολιστικές προσεγγίσεις, ο Vlachopoulos (2012: 5) εξηγεί ότι «μας επιτρέπουν να θεωρήσουμε τη διαδικασία της διερμηνείας ως ολοκληρωμένη διαδικασία, όπου οι λειτουργίες της γνωστικής επεξεργασίας και ο φυσικός χώρος αλληλεπιδρούν». Πιο συγκεκριμένα, οι Gonzalez et al. (1991: 25) ορίζουν τη δικαστηριακή διερμηνεία ως διερμηνεία που διεξάγεται σε περιβάλλον όπως αίθουσα δικαστηρίου ή δικηγορικό γραφείο, χώρος στον οποίο διεξάγεται κάποια δίκη ή άλλη νομική δραστηριότητα. Οι διαδράσεις με μεσολάβηση διερμηνέα οι οποίες λαμβάνουν χώρα στα δικαστήρια μπορούν να θεωρηθούν ως συγκεκριμένο είδος θεσμικής συνδιαλλαγής, καθώς συμμετέχει τουλάχιστον ένα άτομο που αντιπροσωπεύει ένα θεσμικό όργανο και σχετίζεται με μια αποστολή ή ένα καθήκον που οι συμμετέχοντες θα πρέπει να επιτελέσουν. Επιπλέον, «οι διερμηνείς συνήθως προσλαμβάνονται από τον φορέα, και ως εκ τούτου θεωρείται πως παίζουν θεσμικό ρόλο, αλλά δεν πρόκειται για θεσμικούς εκπροσώπους υπό τη στενή έννοια» (Gavioli & Baraldi 2011: 205-206). 2.1. Ταυτόχρονη διερμηνεία vs Διαδοχική διερμηνεία Όσον αφορά τη δικαστηριακή διερμηνεία, η Mikkelson (1999) υποστηρίζει ότι υπάρχει σημαντική διαφορά μεταξύ της ταυτόχρονης και της διαδοχικής, καθώς μόνο ο πρώτος 1 Στα πλαίσια του συγκεκριμένου ερευνητικού προγράμματος και παρά την πολλαπλότητα στη σχετική αγγλική ορολογία, θεωρούμε ότι νομική και δικαστηριακή διερμηνεία ταυτίζονται, με την έννοια ότι ενδιαφερόμαστε για την προανακριτική, την ανακριτική και την ακροαματική διαδικασία.

3 τύπος διασφαλίζει ότι ολόκληρη η ακροαματική διαδικασία διερμηνεύεται ενώ ο δεύτερος μπορεί να προτείνει μόνο μια συνοπτική μετάφραση επιλεγμένων τμημάτων της διαδικασίας. Προκύπτει λοιπόν ότι η ταυτόχρονη διερμηνεία επιτρέπει στον κατηγορούμενο να συμμετάσχει ενεργά στην υπεράσπισή του, καθώς είναι σε θέση να παρακολουθήσει τη σταδιακή παρουσίαση όλων τα αποδεικτικών στοιχείων, καθώς και να συνδιαλέγεται με τον συνήγορό του όταν είναι απαραίτητο. Πιο συγκεκριμένα, όπως συχνά επισημαίνει η Berk-Seligson (1990), ο διερμηνέας, εξαιτίας ακριβώς της διερμηνείας, είναι σε θέση να επηρεάσει τον τρόπο με τον οποίο οι ένορκοι αλλά και οι δικαστές αντιλαμβάνονται τις μαρτυρικές καταθέσεις. 3. Το νομικό πλαίσιο στην Ελλάδα Η ελληνική έννομη τάξη έχει ήδη ενσωματώσει την οδηγία 2010/64/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία, καθώς και την οδηγία 2012/13/ΕΕ σχετικά με το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών, χωρίς όμως να έχει εκδοθεί σχετική υπουργική απόφαση που να ρυθμίζει τις λεπτομέρειες. Επιπλέον, αν και η παρουσία διερμηνέα επιβάλλεται από τον νόμο, και πιο συγκεκριμένα τον Κώδικα Ποινικής Δικονομίας, δεν υπάρχει καμιά πρόβλεψη για ειδικά προσόντα. Με άλλα λόγια, κάθε κάτοχος απολυτηρίου Λυκείου ο οποίος ισχυρίζεται ότι μιλά μια ξένη γλώσσα γίνεται δεκτός και στη συνέχεια μπορεί να οριστεί διερμηνέας σε ποινική δίκη. 4. Από τη σκοπιά των αλλοδαπών Η έρευνα πραγματοποιήθηκε με τη χρήση ερωτηματολογίων/συνεντεύξεων που διανεμήθηκαν, μεταξύ 15 Οκτωβρίου 2012 και 15 Απριλίου 2013, στα σωφρονιστικά καταστήματα της Κέρκυρας, των Ιωαννίνων και της Θήβας. Το ερωτηματολόγιο, που αποτελούνταν από μια σελίδα, αρχικά επικεντρωνόταν σε δημογραφικά στοιχεία όπως η εθνικότητα, το φύλο, η ηλικία και η εκπαίδευση. Στη συνέχεια, υπήρχαν 15 ερωτήσεις τύπου ΝΑΙ / ΟΧΙ, μια που απαιτούσε πολύ σύντομο κείμενο ως απάντηση και ερωτήσεις που απαιτούσαν απαντήσεις κλιμακούμενες κατά Likert. Τα ερωτήματα αφορούσαν κυρίως την παρουσία ή όχι διερμηνέα κατά τη διάρκεια της επαφής του αλλοδαπού με την ελληνική αστυνομία ή τα δικαστήρια, τον τρόπο με τον οποίο αυτός/αυτή διορίστηκε, τη γλώσσα/τις γλώσσες που μιλούσε, τη δυνατότητα κατανόησης του λόγου του/της και την πληρότητα της διερμηνείας, καθώς και τις τακτικές που αυτός/αυτή υιοθέτησε κατά τη διάρκεια της διαδικασίας και τις ενδεχόμενες εξηγήσεις που έδωσε, πριν από την έναρξη της δίκης, στον αλλοδαπό σχετικά με τη διαδικασία της διερμηνείας. Άλλες ερωτήσεις εστίαζαν στη στάση του αξιωματικού ή του δικαστή κατά τη διάρκεια της διαδικασίας καθώς και την (α)μεροληψία του διερμηνέα όπως αυτή έγινε αντιληπτή από τον κρατούμενο. Τέλος, υπήρχαν ερωτήσεις σχετικά με τη συνολική ικανοποίηση του αλλοδαπού από τη διερμηνεία (Βλαχόπουλος 2014: 159-166). 4.1. Περιγραφή του δείγματος Το δείγμα μας αποτελούνταν από 193 άτομα, 82,9% άνδρες και 17,1% γυναίκες. Τα ερωτηματολόγια που διανεμήθηκαν και συλλέχθηκαν προέρχονταν κατά 47,7% από τις φυλακές Κέρκυρας (άνδρες με μέση ηλικία 36), κατά 35,2% από τις φυλακές Ιωαννίνων (άνδρες με μέση ηλικία 32) και κατά 35,2% από τις φυλακές Θηβών (γυναίκες με μέσο όρο ηλικίας 38). Συνολικά, το 70,1% των κρατουμένων ήταν μεταξύ 21 και 40 ετών. Στις φυλακές Κέρκυρας και Ιωαννίνων η πλειονότητα των κρατουμένων ήταν αλβανικής υπηκοότητας (51,09% και 31,34% αντίστοιχα) με

4 δεύτερη εθνικότητα τους Τούρκους στις φυλακές Κέρκυρας (14,13%) και τους Βούλγαρους στις φυλακές Ιωαννίνων (17,91%). Στις φυλακές Θηβών, το 48,48% των κρατουμένων προερχόταν από τη Βουλγαρία και το 18,18% από την Αλβανία. Συνολικά, το 38,7% των κρατουμένων ήταν Αλβανοί, το 17,8% Βούλγαροι και το 9,4% τουρκικής υπηκοότητας. Όσον αφορά τις γλώσσες από τις οποίες υπήρχε ανάγκη για διερμηνεία, κατά σειρά τα αγγλικά, ιταλικά, γαλλικά, γερμανικά, σερβικά, ρωσικά, βουλγαρικά, αλβανικά και, τέλος, άλλες γλώσσες, όπως η τουρκική ή η αραβική, ήταν αυτές με τη μεγαλύτερη ζήτηση. 4.2. Αποτελέσματα Όσον αφορά τα αποτελέσματα, ένα υψηλό ποσοστό των ερωτηθέντων δήλωσαν ότι δεν είχαν διερμηνέα (58%). Ακόμη και στις περιπτώσεις που ο διερμηνέας ήταν παρών, είναι αξιοσημείωτο το γεγονός ότι πολύ συχνά δεν μιλούσε τη μητρική γλώσσα των κρατουμένων (43%) και, ακόμα χειρότερα, ορισμένοι διερμηνείς μιλούσαν ελληνικά στον αλλοδαπό. Συνολικά, περισσότεροι από τους μισούς κρατούμενους δεν καταλάβαιναν πάντοτε τα λεγόμενα του διερμηνέα. Επιπλέον, στα τρία τέταρτα των περιπτώσεων, ο αλλοδαπός δεν είχε ενημερωθεί για τη διαδικασία της διερμηνείας παρά την οδηγία 2012/13/ΕΕ. Σε ό,τι αφορά τη δεοντολογία, τουλάχιστον στις μισές περιπτώσεις, οι δικαστές απευθύνονταν στον διερμηνέα και όχι στον κατηγορούμενο. Επιπλέον, το 70% των ερωτηθέντων επισήμανε ότι ο διερμηνέας δεν ήταν ουδέτερος και, ακόμα χειρότερα, σχεδόν εννέα στους δέκα αλλοδαπούς είχαν την εντύπωση ότι στρεφόταν εναντίον τους. Ένα από τα πιο σημαντικά αποτελέσματα της έρευνας είναι ότι η πλειονότητα των αλλοδαπών (81%) δεν μπορούσε να παρακολουθήσει όλη τη διαδικασία. Όσον αφορά τη συνολική ικανοποίηση, μόνο το 11% θα ζητούσε και πάλι τον ίδιο διερμηνέα. 5. Από τη σκοπιά των ελληνικών αρχών Σε ό,τι αφορά την πλευρά των ελληνικών αρχών, η έρευνα διεξήχθη με ερωτηματολόγιο που διανεμήθηκε σε 161 εργαζόμενους στην ελληνική αστυνομία και στις λιμενικές αρχές (46,58%), καθώς και σε δικαστές (23,6%), εισαγγελείς (16,77%) και δικηγόρους (13,04%). Το ερωτηματολόγιο αποτελούνταν από 9 ερωτήσεις, μερικές εκ των οποίων με υποερωτήσεις, τύπου ΝΑΙ / ΟΧΙ, κάποιες που απαιτούσαν πολύ σύντομο κείμενο ως απάντηση και ερωτήσεις τύπου Likert. Το ερωτηματολόγιο που διανεμήθηκε στους παραπάνω επαγγελματίες περιελάμβανε ερωτήσεις σχετικά με ενδεχόμενη συνεργασία τους με διερμηνέα και την ποιότητα των υπηρεσιών διερμηνείας, σύμφωνα με τη δική τους εκτίμηση. Πιο συγκεκριμένα, υπήρχαν ερωτήσεις σχετικά με την αμοιβαία κατανόηση μεταξύ του διερμηνέα και του αλλοδαπού, την πλήρη απόδοση των λεγομένων και των δύο πλευρών από τον διερμηνέα καθώς και αν ο αλλοδαπός ήταν σε θέση να παρακολουθήσει όλη τη διαδικασία, σε συνδυασμό με την ενδεχόμενη γνώση της ελληνικής, σε οποιοδήποτε επίπεδο, από τον αλλοδαπό. Άλλες ερωτήσεις αφορούσαν το δικαίωμα του εναγομένου να λάβει πληροφορίες σχετικά με τη διεξαγωγή της διερμηνείας πριν από τη διαδικασία, την τακτική που ακολούθησαν ο δικαστής και ο διερμηνέας κατά τη διάρκεια της δίκης, την πιστοποίηση, την αξιολόγηση, την αμοιβή και τον διορισμό του διερμηνέα, τη στάση του δικαστηρίου απέναντι στον διερμηνέα και, τέλος, τη φύση της διερμηνείας ως προς τις δύο συνιστώσες της, γλωσσική και πολιτισμική (Βλαχόπουλος 2014: 167-169).

5 5.1. Αποτελέσματα Όσον αφορά τις απαντήσεις των επαγγελματιών, το 77% είχε συνεργαστεί στο παρελθόν με διερμηνέα, από τους οποίους 40% εκτίμησε την ποιότητα των υπηρεσιών διερμηνείας ως μάλλον ή εντελώς απογοητευτική. Σύμφωνα με αυτούς, σε μόλις 10% των περιπτώσεων ο διερμηνέας φάνηκε να κατανοεί πλήρως τον αλλοδαπό, ενώ μόνο το 6% των επαγγελματιών είχε την εντύπωση ότι ο διερμηνέας απέδιδε τα πάντα στα ελληνικά. Μόνο στο ένα τρίτο των απαντήσεων διευκρινίζεται ότι ο υπεύθυνος για την ανάκριση ή την ακροαματική διαδικασία απευθυνόταν κατά κύριο λόγο στον αλλοδαπό, και μόλις το 13% των επαγγελματιών απάντησε ότι ο διερμηνέας απευθυνόταν κατά κύριο λόγο στον αλλοδαπό, χρησιμοποιώντας το πρώτο πρόσωπο. Θα πρέπει να σημειωθεί ότι περίπου το 50% των επαγγελματιών είχε την εντύπωση ότι στις περισσότερες περιπτώσεις ο αλλοδαπός δεν ήταν σε θέση να παρακολουθήσει τη διαδικασία, καθώς, στις μισές περιπτώσεις, οι αλλοδαποί δεν είχαν λάβει καμία πληροφόρηση σχετικά με τη διεξαγωγή της διερμηνείας πριν από τη διαδικασία και, επιπλέον, στις περισσότερες περιπτώσεις (60%), ο διερμηνέας δεν φαινόταν να αποδίδει τα πάντα στα ελληνικά. Ένα υψηλό ποσοστό (70%) των επαγγελματιών αγνοούσε τα προσόντα του διερμηνέα ενώ το 33% από αυτούς υποστήριξε ότι η κόπωση του διερμηνέα δεν ελήφθη καθόλου υπόψη κατά την ακροαματική διαδικασία. Ένα παράδοξο αποτέλεσμα είναι ότι, τουλάχιστον στο 60% των περιπτώσεων, ο διερμηνέας δεν κρατούσε σημειώσεις ούτε συμβουλευόταν λεξικά ή άλλους γλωσσικούς πόρους. Επιπλέον, σύμφωνα με το 75% των επαγγελματιών, ο διερμηνέας θα έπρεπε να χρησιμεύει ως εμπειρογνώμονας σε θέματα πολιτισμού ενώ οι μισοί από αυτούς τάχθηκαν υπέρ της λειτουργικής μετάφρασης. Τέλος, όσον αφορά τις πρακτικές πτυχές, ένα ποσοστό 70% εξέφρασε την άποψη ότι η αμοιβή δεν είναι ικανοποιητική, ενώ τουλάχιστον το 90% θεώρησε ότι χρειάζεται κατάρτιση και αξιολόγηση, αλλά, όλως παραδόξως, τουλάχιστον το 90% πιστεύει ότι το υπάρχον σύστημα διορισμού είναι ικανοποιητικό. 6. Συγκριτικά αποτελέσματα Όπως διαπιστώνουμε, στις περισσότερες περιπτώσεις, τα στοιχεία από τις δύο πλευρές συγκλίνουν. Σύμφωνα με τα αποτελέσματα της έρευνάς μας, ο δικαστηριακός διερμηνέας στην Ελλάδα σήμερα είναι κάποιος που δεν έχει λάβει ποτέ πραγματική κατάρτιση ούτε έχει αξιολογηθεί. Κατά συνέπεια, δεν έχει καμία επαγγελματική υπόσταση και, επιπλέον, οι αμοιβές του είναι πολύ χαμηλές (Αποστόλου 2011: 83). Επιπλέον, δεν εκτιμώνται οι δυνατότητές του ως εμπειρογνώμονα στη διαπολιτισμική επικοινωνία. Από την άλλη πλευρά, ο νόμος παραβιάζεται, καθώς πολύ συχνά δεν υπάρχει διερμηνέας και, επιπλέον, οι αρχές δεν φαίνεται να κατανοούν πλήρως τη θέση του διερμηνέα στην αίθουσα του δικαστηρίου, ούτε να είναι έτοιμες πραγματικά να συνεργαστούν μαζί του προς όφελος της διαδικασίας. 7. Προς το προφίλ του ιδανικού δικαστηριακού διερμηνέα στην Ελλάδα: τα μέτρα που πρέπει να ληφθούν και προτεινόμενες τακτικές Το προφίλ του ιδανικού δικαστηριακού διερμηνέα στην Ελλάδα εξαρτάται κυρίως από τη στάση του Ελληνικού Δημοσίου έναντι της δικαστηριακής διερμηνείας και, σε δεύτερο επίπεδο, από την πρωτοβουλία των διερμηνέων. Από την έρευνα προέκυψε πως και οι επαγγελματίες επιθυμούν έναν σωστά καταρτισμένο, αξιολογημένο και καλύτερα αμειβόμενο διερμηνέα. Κατά τη γνώμη μας, το προφίλ του διερμηνέα θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη του τις ακόλουθες προτεραιότητες: συνθήκες εργασίας, φόρτο εργασίας, αμοιβή. Για τον σκοπό αυτό, θα πρέπει να θεσπιστεί ένας κώδικας δεοντολογίας με βάση τα πρότυπα των διεθνών οργανισμών και επαγγελματικών

6 συλλόγων και να συνταχθεί ένας οδηγός καλής πρακτικής που να απευθύνεται σε δημοσίους υπαλλήλους (αστυνομικούς, λιμενικούς, δικαστές, κλπ.) που συνεργάζονται με διερμηνείς. Η συνεργασία μεταξύ των διερμηνέων και των θεσμικών εκπροσώπων θα πρέπει να ενθαρρύνεται μέσω της δια βίου μάθησης σε διαπολιτισμικά θέματα. Επιπλέον, πρέπει να συσταθεί ένα σώμα καταρτισμένων δικαστηριακών διερμηνέων, με σοβαρές γνώσεις ταυτόχρονης διερμηνείας, ώστε να διασφαλίζεται ότι όλα τα λεγόμενα και από τις δύο πλευρές θα διερμηνεύονται με ακρίβεια. Η επιπρόσθετη δεξιότητα της ψιθυριστής ταυτόχρονης διερμηνείας, γνωστής ως chuchotage, διασφαλίζει ότι κάθε εμπλεκόμενος έχει πλήρη και απρόσκοπτη πρόσβαση σε όλη τη διαδικασία χωρίς να παρεμποδίζεται η ακρόαση των υπολοίπων. Εξάλλου, οι διερμηνείς θα πρέπει να εξοικειωθούν με τις νέες τεχνολογίες, έτσι ώστε να είναι σε θέση να παρέχουν υπηρεσίες διερμηνείας σε περιοχές της Ελλάδας όπου δεν υπάρχει διερμηνέας για μια συγκεκριμένη γλώσσα. Για τον σκοπό αυτό, θα πρέπει να καταγραφούν όλες οι ανάγκες σε διερμηνείς σε όλη τη χώρα. Τέλος, το κράτος θα πρέπει να διασφαλίσει ότι στα ελληνικά δικαστήρια θα διορίζονται καλά καταρτισμένοι και αξιολογημένοι διερμηνείς και ότι θα αμείβονται αναλόγως. Αν και η ελληνική πολιτεία, η οποία οφείλει να δημιουργήσει τις προϋποθέσεις και προς αυτή την κατεύθυνση έχει ήδη ενσωματώσει τις σχετικές ευρωπαϊκές οδηγίες στο ελληνικό δίκαιο, εξακολουθεί να κωλυσιεργεί ως προς την έκδοση των σχετικών υπουργικών αποφάσεων που ρυθμίζουν τις τεχνικές πτυχές. Εν κατακλείδι, τα ελληνικά δικαστήρια χρειάζονται έναν καταρτισμένο, αξιολογημένο, καλύτερα αμειβόμενο διερμηνέα, ο οποίος μπορεί να χρησιμεύσει ως εμπειρογνώμονας σε (δια)πολιτισμικά θέματα. Βιβλιογραφικές αναφορές Aποστόλου Φ. (2011). «Υπηρεσίες για μετανάστες: Μια νέα πραγματικότητα στην Ελλάδα». In Challenging Boundaries in Interpreting Studies. Ed. Gramma, 19, 77-91. http://www.enl.auth.gr/gramma/gramma11/apostolou.pdf Βλαχόπουλος Στ. (2014). Δικαστηριακή διερμηνεία στην Ελλάδα. Καταγραφή και αξιολόγηση της πραγματικότητας.. http://epublishing.ekt.gr/sites/ektpublishing/files/ebooks/βλαχόπουλος-full.pdf Berk-Seligson S. (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press. Directive 2010/64/EU On the right to interpretation and translation in criminal proceedings. lex.europa.eu/lexuriserv/lexuriserv.do?uri=oj:l:2010:280:0001:0007:en:pdf Directive 2012/13/EU On the right to information in criminal proceedings. lex.europa.eu/legal-content/en/txt/pdf/?uri=celex:32012l0013&from=en Gavioli L. και C. Baraldi (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Talk organization, context and the achievement of intercultural communication. In Interpreting 13:2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 205-233. Gonzalez R.D., V.F. Vasquez και H. Mikkelson (1991). Fundamentals of court interpretation. Theory, policy and practice. Durham: Carolina Academic Press. Κώδικας Ποινικής Δικονομίας. http://www.ministryofjustice.gr/site/kodikes/ευρετήριο/κωδικασ ΠΟΙΝΙΚΗΣΔΙΚΟΝΟΜΙΑΣ/tabid/345/language/el-GR/Default.aspx Mikkelson H. (1999). The Court Interpreter as Guarantor of Defendant Rights. http://www.acebo.com/pages/the-court-interpreter-as-guarantor-of-defendant-rights Pöchhacker F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge. Pöchhacker F. (2005). From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. In Meta 50:2, 682-695. http://id.erudit.org/iderudit/011011ar Vlachopoulos S. (2012). Towards a Creativity-based Framework for Defining and Describing Court Interpreting: Based on the true story of court interpreting in Greece. http://www.ijlld.com/journal-index/downloads/category/5-ijll