Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu



Σχετικά έγγραφα
Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Filipenses 2:5-11. Filipenses

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Académico Introducción

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

Escenas de episodios anteriores

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Lógica Proposicional

Nro. 01 Septiembre de 2011

PARTICIPIO DE PRESENTE

Roma* Turquía Jerusalén*

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Los Determinantes y los Pronombres

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

Inmigración Documentos

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

Inmigración Documentos

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»

EL ADJETIVO GRIEGO

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

Catálogodegrandespotencias

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Inscripciones funerarias

-νω. - νω. -σκω. - σκω

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP

δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. ἀλλ οἱ µὲν δυνάµενοι τρέφειν τοὺς παῖδας

Académico Introducción

Nuestra Iglesia. + Apolitikion Modo 3.

TEMA DE AORISTO. Estos grupos son los siguientes:

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1. Fernando Soler

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

ORACIONES DE RELATIVΟ

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo

Myrtia, nº 23, 2008, pp QUÉ ERA UN CENTÓN PARA LOS GRIEGOS? PRECEPTIVA Y REALIDAD DE UNA FORMA LITERARIA NO TAN PERIFÉRICA *

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

DECLINACIÓN ATEMÁTICA (TERCERA DECLINACIÓN) Desinencias

HOMERO ILÍADA. Homer. Homeri Opera in five volumes. Oxford, Oxford University Press. 1920, en

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

LA GLORIOSA ENTRADA DE NUESTRO SEÑOR JESUCRISTO A JERUSALEM

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

TEMA 3. Lípidos. Bioq. Juan Pablo Rodríguez

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES.

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36.

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL

TERCERA PARTE. Sintaxis

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Transcript:

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina Elbia Haydée Difabio UNCu Ἀθανάτου πατρὸς υἱὲ συνάρχρονε, κοίρανε πάντων, αἰθερίων μεδέων, εἰναλίων, χθονίων, Hijo co-eterno de padre inmortal, señor de todo, que gobiernas en los cielos, mares, tierras Marino (1.23.1 y 2) La Antología Palatina, así llamada porque se encontró en la biblioteca del palacio de los condes de Heidelberg 1, comienza con epigramas cristianos, 123 para ser exactos. Un grupo alude a figuras del Antiguo Testamento como Adán, Gedeón, Moisés y la hija del Faraón, Raquel, Abraham, Jacob e Isaac, Rebeca, David, Elías, Melquisedec, Agar, un sunamita; otro, a referentes del Nuevo Testamento como el arcángel Gabriel, los evangelistas, los apóstoles Pedro y Pablo, el ciego Bartimeo, Lázaro, la mujer samaritana, las bodas de Caná, la muerte de la Virgen María, las reliquias del mártir Acacio, los también mártires Ciro, Juan y Juliana, los santos Basilio, Policarpo, Dioniso y Nicolás, un mago persa convertido de nombre Isbozetes; los emperadores Justiniano, Miguel más Eudocia, Placidia y Justino, esposo de Sofía. Este libro conserva también un centón, pieza literaria compuesta de sentencias y obras ajenas, de 28 versos, a la usanza homérica (nº 119), más un texto en los que se solicita castigo para los enemigos de la fe, el 118, titulado εὐκτικά, dedicatoria, plegaria. Una tercera parte está dedicada a Jesús. Básicamente son copias de inscripciones anteriores al 1000 que todavía pueden leerse en iglesias bizantinas, con frecuentes alusiones a los efectos de brillo y de color causados por mosaicos y mármoles. En otros casos, tratan sobre pinturas y esculturas que desaparecieron durante los disturbios de la Edad Media. 1 The manuscript [Codex Palatinus 23] was in Heidelberg in the early 17th century but was taken to the Vatican Library in Rome, under the directorship of Leo Allatius, as a consequence of the Thirty Years War and there was bound in two volumes. Both were taken to Paris in 1797 by arrangement between Napoleon and Pope Pius VI, but only the larger part was eventually returned to Heidelberg, whereas the smaller part (Codex Parisianus gr. Suppl. 384) remains in Paris (Grafton, 2010: 411). Los epigramas cristianos no están incluidos en la colección planudea, cuyo responsable es el monje Máximo Planudes. La primera parte del título corresponde al inicio del epigrama 27: Todopoderoso hijo de Dios.

2 de 18 Es sugestiva su breve invitación previa, en enfrentada y explícita posición religiosa mediante la proposición concesiva -cuya eventualidad supone que la condición se cumple o suele cumplirse-: τὰ τῶν Χριστιανῶν προτετάχθω εὐσεβῆ τε καὶ θεῖα ἐπιγράμματα κἂν οἱ Ἕλληνες ἀπαρέσκωνται, antecedan los piadosos y santos epigramas de los cristianos aun cuando los gentiles estén descontentos. El término Ἕλληνες fue empleado desde el IV d. C. en la acepción de pagano, por ejemplo por el emperador Juliano. La mayoría de los poemas es anónima. Se conoce solo la autoría de Agatías el Escolástico en tres epigramas, en dos de Claudiano, también en dos de Sofronio el patriarca de Jerusalén y en uno de Marino, Gregorio de Nacianzo, Ignacio el maestro de los gramáticos, Menandro el Protector y Miguel Χαρτοφύλαξ (o χαρτουλάριος, keeper of archives). En pro de una mejor sistematización, el trabajo se organiza de manera bipartita: en un primer momento, los textos de los poetas ya mencionados y luego otro grupo, más numeroso, anónimo. En ambos casos se ha trazado el siguiente camino: selección personal de un total de quince epigramas en los que se prioriza el origen y la infancia de Jesús aunque se expande a temas afines a la doctrina y a los hechos del Mesías, traducción personal de cada original griego y conciso análisis integral de sus componentes lingüístico-literarios en el que convergen elementos centrales, textuales (estético-éticos) y contextuales a los que hemos podido acceder (geográficos, históricos, religiosos). La exploración filológica ha permitido penetrar, tanto como nos ha sido posible, en esta poesía quintaesenciada y en el espíritu en que fue concebida. 1. Epigramatistas confirmados Claudio Claudiano vive entre el IV y principios del V. Nacido en Alejandría, Egipto, pasó a Italia en 395 y en la corte de Honorio se le concedió la dignidad de patricio. De la estatua que le mandó erigir el emperador en el Foro Trajano se conserva todavía la inscripción. Escribió en latín y en griego. Su principal producción está datada entre 395 y 404. De él han llegado epilios, epístolas, idilios y poemas laudatorios, cinco de los cuales se titulan Panegíricos. En lengua nativa griega plasmó las primeras obras,

3 de 18 anteriores al 395, de las que se recogen siete epigramas en AP. Los estudiosos que se han dedicado al análisis del corpus conservado coinciden en que es un poeta exquisito y lleno de vigor, elegancia y penetración, además de una vasta erudición; conoce a los antiguos clásicos y posee gran facilidad para versificar. En cuanto a sus ideas religiosas, Agustín lo considera pagano (De Civ. Dei 5.26). Respecto del segundo epigramatista, Miguel el Archivero o Cartulario es un dignatario de la iglesia de Constantinopla y, como tal, encargado de archivar documentos, actas y diplomas eclesiásticos. Pertenece al círculo del poeta, antologista y posiblemente protopapa de Constantinopla en 917, Constantino Céfalas. Con respecto a Marino, autor del epígrafe, para algunos es el autor y para otros, el copista. He aquí el repertorio previsto para esta ocasión: 19. ΚΛΑΥ ΙΑΝΟΥ. Claudiano Εἰς τὸν σωτῆρα. Al salvador. Ω πυρὸς ἀενάοιο σοφὴν ὠδῖνα φυλάσσων, ἐμβεβαὼς κόσμοιο παλινδίνητον ἀνάγκην, Χριστέ, θεορρήτοιο βίου φυσίζοε πηγή, πατρὸς ἀσημάντοιο θεοῦ πρωτόσπορε φωνή, ὃς μετὰ μητρῴων τοκετῶν ἐγκύμονα φόρτον 5 καὶ γόνον αὐτοτέλεστον ἀνυμφεύτων ὑμεναίων στήσας Ασσυρίης γενεῆς ἑτερόφρονα λύσσαν, ὄργια δ εἰδώλων κενεῶν ψευδώνυμα λύσας, αἰθέρος ἀμφιβέβηκας ἐφ`ἑπτάζωνον ὀχῆα, ἀγγελικαῖς πτερύγεσσιν ἐν ἀρρήτοισι θαάσσων 10 ἵλαθι, παγγενέταο θεοῦ πρεσβήϊον ὄμμα,

4 de 18 φρουρὲ βίου, σῶτερ μερόπων, αἰῶνος ἀνάσσων. Oh [Tú] que cuidas el sabio nacimiento del fuego eterno, entronizado en la necesidad giratoria del Universo, Cristo, fruto fértil de vida por decreto divino, primera voz de Dios, padre inefable, quien, luego de la carga fecunda del maternal parto 5 y del nacimiento autodotado del matrimonio sin novio, que detuvo el demente furor de la raza asiria y disolvió los ritos falsamente nombrados de ídolos vacíos, que has ascendido el cinturón de siete círculos del éter sentado sobre angélicas alas indecibles, 10 sé propicio, venerada luz de Dios, creador de todo, guardián de la vida, salvador de los hombres, señor de la eternidad. El texto está construido en hexámetros y mediante figuras de estilo polifónicas; entre ellas, es intencional la ubicación como segundas palabras del verso, en curiosa sucesión del 1 al 4, de los genitivos sin contraer ἀενάοιο, κόσμοιο, θεορρήτοιο, ἀσημάντοιο, como apoyo rítmico interno, al que se suman los cuartos pies espondaicos (con excepción de la 7ª línea) y varios segundos pies coincidentes en el empleo de este metro solemne (vv. 3, 4, 5, 8 y 12) más las rimas en vv. 3 y 4; 1, 10 y 12; el juego etimológico λύσσαν / λύσας, últimas palabras de 7 y 8 y una cuidadosa y pródiga adjetivación, por ejemplo φυσίζοε en v. 3, epíteto de la tierra ya en la Ilíada 3.243 y 21.63, entre otros casos. λύσσαν, furia, admite como segunda acepción según Liddell-Scott fanatismo y, con mayúscula, es la diosa de la locura (Eurípides Hércules Furioso 823). En v. 8 ὄργια remite en el mundo pagano a ritos y/o misterios como los de Deméter en Eleusis, de los Cabiros, de Orfeo, Cibeles, Eumolpo y Dioniso. Por su parte, παγγενέτης en la penúltima línea, padre de todo, había sido epíteto de Zeus en el Himno órfico 20.5. El primer verso enfatiza el gobierno y la protección de Cristo, en especial por medio del participio φυλάσσων, en presente durativo, vigilando, tomando precauciones, siendo cauto. El quinto alude al singular nacimiento de Jesús. En el cuarto verso, el

5 de 18 proporaxítono πρωτόσπορε significa sembrado o creado el primero, distinto del paroxítono πρωτοσπόρε, que crea o engendra el primero, ambos compuestos de πρῶτος más σπείρω. En v. 7 los asirios son los judíos y en el 9º los siete círculos, los planetas. En 11 ὄμμα, traducido por luz, significa estrictamente ojo. Los vocativos acumulativos y venerables van formando un tejido armónico, animado y representativo sobre Jesús, antes, durante y después de su venida. Dos perfectos son especialmente elocuentes: ἐμβεβαὼς y ἀμφιβέβηκας, vv. 2 y 9 respectivamente, además con alomorfos preposicionales relevantes: el primero, montado, fijo, sujeto a (más acusativo); el segundo, ir por, atravesar; ocupar, invadir; proteger. Después de brindar la imagen del Altísimo y de crear -desde el punto de vista literariosugerente expectativa, aparece recién en el penúltimo verso y en posición inicial ἵλαθι (v. 11), forma poética usada por ἵληθι. Todo el texto pregona su origen celestial, sus prerrogativas divinas, la unicidad con el Padre y su potestad sobre el mundo espiritual. 20. ΚΛΑΥ ΙΑΝΟΥ. Claudiano Εἰς τὸν δεσπότην Χριστόν. A nuestro Señor Cristo. Αρτιφανές, πολοοῦχε, παλαιγενές, υἱὲ νεογνέ, αἰὲν ἐὼν προεών τε, ὑπέρτατε, ὕστατε, Χριστέ, ἀθανάτοιο πατρός τε ὁμόχρονε, πάμπαν ὁμοῖε. [Tú], recientemente revelado, señor del cielo, nacido antaño, hijo recién nacido, siempre existente y preexistente, el más elevado, el último, Cristo, contemporáneo de padre inmortal, en todo semejante [a Él]. Aunque está mutilado según los especialistas, se aprecia la belleza de las invocaciones que se suceden en enumeración acumulativa en los tres hexámetros. Es un himno de alabanza con acertados vocativos, separados por pausas que facilitan una inflexión serena, solemne, jubilosa. Formado de πᾶν reduplicado -absolutamente, del todo,

6 de 18 completamente-, el adverbio πάμπαν sella de manera concluyente la seguridad de lo afirmado. Αἰέν, alternativa métrica desde Homero con αἰεί y ἀεί, admite dos acepciones: siempre y sin interrupción, ambas complementarias en este texto. La presencia sempiterna de Jesús está pregonada cuatro veces: en la antítesis παλαιγενές υἱὲ νεογνέ (v. 1), en el adverbio que encabeza el segundo verso, en los participios presentes -acción en su desarrollo- ἐὼν προεών y en el adjetivo ὁμόχρονε (v. 3). Con claras intenciones enfáticas hay además paronomasia -esto es, presencia de palabras con una misma raíz-, juego sonoro entre los participios seguidos ἐὼν προεών (v. 2) y entre el primer componente de ὁμό-χρονε y el último vocablo del poemita (v. 3) y una reiterada presencia de oxítonos en las dos primeras líneas. 122. ΜΙΧΑΗΛ ΧΑΡΤΟΦΥΛΑΞ. Miguel el Archivista Εἰς τὴν Θεοτόκον βαστάζουσαν τὸν Χριστόν. Sobre la Madre de Dios que lleva a Cristo 2 Αὕτη τεκοῦσα παρθένος πάλιν μένει καὶ μὴ θροηθῇς ἔστι γὰρ τὸ παιδίον θεός, θελήσας προσλαβέσθαι σαρκίον. Esta, habiendo engendrado, continúa del mismo modo virgen: y no te turbes, pues el niñito es Dios, quien quiso tomar para sí un pedacito de carne. María lleva la Palabra en su seno y el poema continúa la línea de Juan La Palabra se hizo carne. Tres aoristos, los participios VA de τίκτω y θελήσας más el infinitivo VM de προσλαμβάνω, dan cuenta de sucesos puntuales, acabados; a diferencia de los presentes βαστάζουσαν, μένει más ἔστι en posición favorecida inicial, encabalgado con el siguiente. Enternecen los diminutivos finales rimados: παιδίον y σαρκίον. 2 El lemma de este epigrama se repite en AP 15.17.

7 de 18 Por respeto al espíritu de estos epigramas y al dogma cristiano, hemos optado por una de las significaciones que Tuggy consigna para el adverbio πάλιν, del mismo modo; en la mayoría de sus usos, tiene significación espacio-temporal; relacionado con el latín retro, hacia atrás, a la par, una vez más, pero también de nuevo, por segunda vez < πάρος: antes. Por su parte μένει es un verbo especial, sobre todo en la tradición platónica y plotiniana 3. Implica que lo que deviene no pierde dignidad ontológica. En uso intransitivo significa quedarse, permanecer; en empleo figurado, continuar. Es movilizador el imperativo negativo μὴ θροηθῇς, realzado por la pausa posterior y en posición central en el epigrama. Este verbo denominativo de θρόος, raíz θορ - θρε - θρο - θρυ - θρην: ruido confuso, está emparentado con θρῆνος. Εn Mt 24.2, aparece ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε, videte ne turbemini, miren, no se alarmen, cuando Cristo advierte a sus discípulos que vendrán muchos usando su nombre. 2. Epigramatistas anónimos Sobre el mismo asunto que el anterior es 115: Εἰς τὴν θεοτόκον. Muy enérgica la yuxposición de las proposiciones. Παρθένος υἱέα τίκτε μεθ υἱέα παρθένος ἦεν. Una virgen dio a luz a un hijo: después del hijo virgen seguía siendo. La Virginidad de María se lee además en 37 y 40. 37. Εἰς τὴν Χριστοῦ γέννησιν. Sobre el nacimiento de Cristo Σάλπιγγες, στεροπαί, γαῖα τρέμει ἀλλ ἐπὶ μήτρην παρθενικὴν κατέβης ἄψοφον ἴχνος ἔχων. 3 Explica Igal a propósito de Plotino y su relación con Platón: La energía derivada que libera el principio emisor, la libera sin menoscabo de su propia integridad. ( ) el mismo Plotino lo leía en el pasaje del Timeo en que se dice que el Demiurgo, finalizada su tarea, se quedó en su habitual estado (42 e 5-6); y, efectivamente, quedarse en su propio estado o simplemente quedarse (ménein) es la expresión más frecuente con que se alude en las Enéadas al principio de la donación sin merma. Principio de validez universal, se aplica ante todo al Uno-Bien como fuente inexhausta que se da a todos los ríos pero sin agotarse en ellos (III 8, 10-6-7); los productos que dimanan de él no lo aminoran (VI 9, 9, 3). En: Igal, Jesús (Introd.) (1992). Porfirio. Vida de Plotino. Plotino. Eneadas I-II. Madrid: Gredos, p. 30. (Agradezco a la Prof. Dra. Patricia Ciner su asesoramiento respecto del verbo μένει.)

8 de 18 Trompetas!, relámpagos! La tierra se estremece: pero sobre el vientre virginal descendiste con un rastro que no hace ruido. Encabalgado, un elocuente ἄψοφον (v. 2): sin estridencias, recogido, contrasta con la agitación de la tierra. Además, la aliteración de sonidos aspirados en la segunda línea es indicio de que el poeta busca el apoyo sonoro para imitar la suave fluidez de la concepción. Los epigramas 38 y 40 nombran el pesebre. Parece que el segundo es continuación y aclaración del primero, ambos construidos mediante dísticos elegíacos con un primer hexámetro reiterado. 38. Οὐρανὸς ἡ φάτνη, καὶ οὐρανοῦ ἔπλετο μείζων οὐρανὸς ἐργασίη τοῦδε πέλει βρέφεος. El pesebre es el Cielo y mayor que el Cielo: el Cielo es la obra del recién nacido. βρέφεος alude a cría, feto; los escolios homéricos dan como sinónimo ἔμβρυον (cfr. epigrama 44). Al comienzo anafórico se añade el políptoto Οὐρανὸς οὐρανοῦ, sustantivo entendido como bóveda celeste, pareja masculina de la tierra (femeninas γῆ, χθών, αἶα). Apréciese el jónico ἐργασίη y, por causas métricas, la forma no contracta βρέφεος. 40. Οὐρανὸς ἡ φάτνη, καὶ οὐρανοῦ ἔπλετο μείζων, οὕνεκεν ὅνπερ ἔδεκτο ἄναξ πέλεν οὐρανιώνων. El pesebre es el Cielo y mayor que el Cielo, porque había recibido precisamente a quien es el señor de los Cielos. Lc 2,7 hace referencia al pesebre con el mismo término φάτνη y en 2,8 a los pastores, excluidos de los estrados judiciales farisaicos, de condición similar a la de David, él también pastor de ovejas. οὕνεκεν es palabra poética, causal la mayoría de las veces. ἄναξ es término homérico, con vestigios micénicos. (En 19.12, por ejemplo, aparece

9 de 18 el participio ἀνάσσων como remate.) Comienza y cierra el poema un políptoto; se acude además a la metáfora pesebre-cielo; a la aliteración de sonido o -en especial valorado por los griegos a causa de su eufonía- y, en el segundo verso, de aspirados más el uso en revelador y amplificado plural de οὐρανιώνων, sustantivo en el que se insiste tres veces. A propósito del pesebre, Ricciotti sintetiza: ( ) la pobreza y la pureza fueron el motivo histórico de que Jesús naciese en un estable. Pobreza de su padre legal, que no tenía dinero para alquilar un departamento separado en competencia con tanta gente allí reunida; pureza de su madre natural, que quiso rodear un parto de reverente reserva (1968: 261). El epigrama ve, sin embargo, más allá y lo eleva en notación poética a mejor ámbito: el Reino de Dios. 39. Εἰς τοὺς ποιμένας καὶ τοὺς ἀγγέλους. Acerca de los pastores y los ángeles. Εἷς χορός, ἓν μέλος ἀνθρώποισι καὶ ἀγγελιώταις, οὕνεκεν ἄνθρωπος καὶ θεὸς ἓν γέγονε. Una la danza, uno el canto para hombres y ángeles, puesto que hombre y Dios uno devino. Primero se acercan las almas sencillas, luego los sabios de Oriente. La música es mediadora y transmisora de la fe y de la veneración. Tres veces (número significativo de repetición) se insiste en la Unidad, a propósito de la segunda de las Personas santísimas. Es relevante la ubicación de ἀνθρώποισι / ἄνθρωπος (insistencia además en forma de políptoto) antes que sus respectivos pares ἀγγελιώταις / θεὸς. 41. Εἰς τούς μάγους. Sobre los magos. Οὐκέτι δῶρ ἀνάγουσι μάγοι πυρὶ ἠελίῳ τε ἠέλιον γὰρ ἔτευξε τόδε βρέφος, ὡς πυρὸς αὐγάς. Ya no llevan los magos regalos al fuego y al sol; pues este Recién Nacido hizo el sol, así como los resplandores del fuego.

10 de 18 La epifanía del Señor narrada en el Evangelio de Mateo (2,1-12) muestra a estos valientes gentiles que buscan al Niño, lo hallan, lo adoran y le ofrecen sus dones. En lugar de ἡλίῳ, el poeta prefiere por necesidades métricas la forma épica, más antigua, y sin contracción, en ambos versos. Hay quita del espíritu áspero en virtud de la psilosis, tenida por jónica o eólica. De nuevo encontramos políptotos (πυρὶ / πυρὸς y ἠελίῳ / ἠέλιον) y juego aspectual presente-aoristo, este último referido a la acción puntual, acabada, del Señor. En el centro y separado por diéresis bucólica, una cariñosa forma señala a Jesús: τόδε βρέφος, inefable artífice expresado mediante ἔτευξε < raíz τεκ τεχ- τευχ, aoristo sin -ν eufónica por razones métricas). 42. Εἰς τò Βηθλεέμ. Sobre Belén. Δέχνυσο, Βηθλεέμ, ὃν προέειπε προφήτης ἐσθλὸς ἵξεσθαι λαῶν ἡγούμενον ἐκ σοῦ ἁπάντων. Recibe, Belén, a quien predijo el profeta bueno que llegaría de ti a guiar a los pueblos todos. Se trata de la predicción, atribuida al antiguo profeta Miqueas (5, 1), que los pontífices y escribas de Jerusalén dieron al rey Herodes (Mt 2, 5-6). Belén es tierra de Judá, la ciudad de David, de cuya descendencia nació Jesús y que remite a la realidad humana de Cristo. Tal venida sobrepasa los límites del espacio y del tiempo y se vuelve actual, presente, para los hombres de fe. Encabalgado, el término poético ἐσθλός, en posición predicativa y calificativo de προφήτης, aplicado por Homero a los varones excelsos, tiene la significación de noble, valeroso, probo, prudente, atributo que el rapsoda predica de dioses, héroes y reyes, por ejemplo. Puede incluso en el léxico épico tomar el significado de afortunados. Se suma a la cuidadosa selección de las palabras, a la disposición ingeniosa de redes semánticas y una marcada aliteración de sonidos aspirados.

11 de 18 44. Εἰς τὸν εὐαγγελισμόν. En la anunciación. Χαῖρε, κόρε χαρίεσσα, μακαρτάτη, ἄφθορε νύμφην υἷα θεοῦ λαγόνεσσιν ἄτερ πατρὸς ἔμβρυον ἕξεις. Salve, doncella llena de gracia, la más bienaventurada, inmaculada novia, que tendrás en tu vientre al hijo de Dios sin padre. Son las palabras de Gabriel, el ángel de la Encarnación, a María (Lc 1, 28, 30-33 y 35). Como es costumbre este par de versos registra un celoso ornamento retórico: políptoto (Χαῖρε / χαρίεσσα), superlativo μακαρτάτη, poético υἷα, dativo igualmente poético con doble sigma λαγόνεσσιν, esmerada adjetivación como ἄφθορε (v. 1), raíz φθερ - φθορ - φθαρ: destruir, equivalentes latinos pura, incontaminata. 46. Εἰς τὴν ὑπαντήν. En la presentación Πρεσβύτα, παῖδα δέχοιο, Αδὰμ προγενέστερον ὄντα, ὅς σε βίου λύσει τε καὶ ἐς βίον ἄφθιτον ἄξει. Anciano, recibe al niño (que es) nacido antes que Adán, quien te liberará de esta vida y te conducirá a la vida eterna. El vocativo inicial refiere al buen Simeón. El episodio se ubica en la presentación en el templo en Jerusalén (Lc 2, 25-35), en consonancia con Jn 8, 58: πρὶν Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί ( ) antes de que Abraham existiera, Yo soy. En 21 (según Waltz, 20 bis) continúa la idea: Παῖ, γέρον, αἰώνων προγενέστερα, πατρὸς ὁμῆλιξ, [Oh] Niño, anciano, nacido antes de todos los tiempos, coetáneo del padre. Solo la segunda vida es ἄφθιτον (v. 2) Sobre el mismo asunto se construye el epigrama 113, bajo el título: Εν τῷ αὐτῷ ναῷ, εἰς τὴν ὑπαντήν. En la misma nave, en la presentación. Ορώμενος νῦν χερσὶ πρεσβύτου βρέφος

12 de 18 παλαιός ἐστι δημιουργὸς τῶν χρόνων. El Recién Nacido ahora visto en los brazos del anciano, es el antiguo demiurgo de los tiempos. En el NT δημιουργός refiere a Creador del Universo. En cuanto al empleo de παλαιός, Camarero (1975:12) explica que este adjetivo y ἀρχαῖος significan ambos antiguo pero que παλαιός da idea de ya desaparecido o existente mientras el segundo designa primitivo, no existente. 102. Εἰς τὸν σωτῆρα καὶ κύριον ἡμῶν Ιησοῦν Χριστὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ. En relación con nuestro Señor y Salvador Jesucristo, el Hijo de Dios Ω πάντων ἐπέκεινα -τί γὰρ πλέον ἄλλο σε μέλψω;- πῶς σὲ τὸν ἐν πάντεσσιν ὑπείροχον ἐξονομήνω; πῶς δὲ λόγῳ μέλψω σὲ τὸν οὐδὲ λόγῳ περιληπτόν; Oh Tú, que estás más allá de todo! - cómo, pues, te celebraré más?- Cómo te nombro a ti que eres supremo, por encima de todo? Cómo te cantaré con palabra, a ti, al que no es comprensible con palabra? El epigrama es una réplica de versos de Gregorio de Nacianzo (Carmina dogmatica 29, v. 1-3 = Migne, Patrol. Graec. T. XXXVII, col. 507): Ω πάντων ἐπέκεινα -τί γὰρ θέμις ἄλλο σε μέλπειν;- / πῶς λόγος ὑμνήσει σε, Con marcada resolución comunica la insuficiencia del lenguaje humano para dar con la justa expresión que manifieste cabalmente la alabanza ante un ser tan excepcional, corazón del universo y de la historia. Las tres líneas que lo conforman reúnen figuras de estilo complementarias, entre ellas las interrogaciones retóricas, de tanta resonancia estética; la anáfora πῶς; el políptoto πάντων / πάντεσσιν este, dativo homérico además-, las repeticiones del pronombre σε en cada verso, del futuro μέλψω y del dativo instrumental λόγῳ. En el primer verso, el adverbio ἐπέκεινα, en posición

13 de 18 anastrófica, por ἐπ ἐκεῖνα, opuesto a ἐπὶ τάδε, rige el genitivo anterior 4. La negación de la última palabra, περιληπτόν, inteligible, comprensible, plantea poéticamente la fragilidad y la ineptitud humanas para captar con palabras absolutas la excelsitud divina. Admirable intercambio entre Dios y el hombre, este último en actitud de reverencia amorosa libremente asumida. A propósito de la datación y métrica del próximo epigrama por analizar, el 116, se ha establecido: MAKRIS 1997: 12 13, argues that epigrams AP I, 115 118 were also inscribed in the church of the Source. But whereas 109-114 are written in dodecasyllable, 115 and 116. 3 4 [epigram 116. 1 2 is spurious] are written in hexameter and probably date from the fifth or sixth century. Moreover, whereas the lemmata of 109 115 explicitly state that these epigrams were inscribed in the church of the Source, the lemmata attached to the following epigrams do not mention their place of provenance. (Lauxtermann, 2003: 182, nota 81) 116. Εἰς τὸν Σωτῆρα. Al Salvador. Χριστὲ μάκαρ, μερόπων φάος ἄφθιτον, υἱὲ θεοῖο, δῶρ ἀπὸ κρυστάλλων, δῶρ ἀπὸ σαρδονύχων. Δέχνυσο, παρθενικῆς τέκος ἄφθιτον, υἱὲ θεοῖο, δῶρ ἀπὸ κρυστάλλων, δῶρ ἀπὸ σαρδονύχων. Cristo bienaventurado, luz indestructible de los hombres, hijo de Dios, [recibe] regalos de cristal, regalos de sardónice. Recibe, incorruptible hijo de virgen, hijo de Dios, regalos de cristal, regalos de sardónice. Explica Liddell-Scott: The stone was called ὄνυξ when the dark ground was simple spotted or streaked with white, but σαρδόνυξ if the different colors were disposed in layers. Además de los versos pares idénticos, υἱὲ θεοῖο se repite después de la 4 En Rca. 509b Platón lo emplea cuando asegura que el bien está, por su dignidad y poder, por encima de la esencia. (Agradezco al Prof. Dr. Cornavacca esta referencia.)

14 de 18 diéresis bucólica en los impares. Junto con esta construcción vocativa, con genitivo sin contraer -nuevamente por razones métricas-, otras tres apelan a Jesús desde ópticas complementarias. Reflexiones finales El estudio filológico se asemeja al trabajo paciente y delicado del restaurador que permite que la madera o el metal recuperen su lustre primigenio. Como ciencia auxiliar, la Filología facilita, facilita un acercamiento, siempre una aproximación. Con honestidad y prudencia se acepta la imposibilidad de proporcionar total respuesta a dificultades que estudiosos más especializados y más agudos que nosotros todavía no han podido resolver. Sí nos queda la tranquilidad de haber caminado con constancia y ánimo. No deja de sorprender la resonancia homérica, presente después de tantos siglos en empleo de voces poéticas (ἵλαθι, 19.11; οὕνεκεν, 40.2; ἐσθλός, 42.1 y ἄφθιτος, 46.2. y 116.1.), de formas jónicas y épicas (γενεῆς y Ασσυρίης, 19.7; κενεός, 19.8; πρεσβήϊον, 19.11; μήτρη, 37.2; ἔπλετο, 38.1 y 40.1; ἐργασίη, 38.2; ἔδεκτο, 40.2; ἠέλιος, 41.1 y 2; υἷα, 44.2; ὑπείροχον, 102.2). Morfológicamente se observa ausencia de aumento cuando las necesidades métricas así lo demandan (πέλεν, 40.2; τίκτε, 115), desinencia eólica -εσσιν (πτερύγεσσιν, 19.10; λαγόνεσσιν 44.2 y πάντεσσιν, 102.2), dativo plural -οισι (ἀρρήτοισι, 19.10; ἀνθρώποισι, 39.2), falta de contracción -εος (βρέφεος, 38.2), -οιο (ἀενάοιο, κόσμοιο, θεορρήτοιο, ἀσημάντοιο, 19.1, 2, 3 y 4 respectivamente; θεοῖο, 116.2 y 4), -αο (παγγενέταο, 19.11), en los participios ἐὼν προεών, 20.2) y en el aoristo προέειπε (42.1). Los epigramatistas emplean diéresis (19.11), formas antiguas (ἦεν, 115), partículas oracionales -serie de monosílabos- y que suministran información concentrada (πῶς σὲ τὸν ἐν, 102.2), sentido sutil de algunas partículas, más el sufijo -εντ-, rico en (χαρίεσσα, 44.1). Los préstamos épicos y la conjunción de dialectos se completan con hebraísmos transliterados (Βηθλεέμ, 42.1 y Αδάμ, 46.1). Los superlativos,

15 de 18 habituales en la mayoría de los poemas, apuntan a remarcar con ímpetu la suprema condición del protagonista. En cuanto al contenido, se aprecian las principales y canónicas escenas inherentes a Jesús en sus orígenes familiares y nacimiento, entendible si pensamos en los sitios privilegiados donde estos epigramas se exponían: iglesias cristianas, esto es, espacios sagrados, sociales y mediadores. Ningún texto hace referencia a otros hechos de su infancia. Únicamente en el centón antes aludido, nº 119, el v. 10 habla de la degollación de los inocentes perpetrada por Herodes, quien ordena matar ἀταλάφρονας ( ) παῖδας, a candorosos ( ) niños. Los poemas registran la serie sinonímica para hijo : βρέφος (38.2, 41.1. y 113.1), ἔμβρυον (44.2), παιδίον (122.2), παῖς (46.1), τόκον (121.2), υἱός (23.1, 44.2., 115 y en la mayoría de los títulos), a veces por motivos métricos, otras por delicadas connotaciones semánticas. Del mismo modo localizamos dos de los vocablos que el griego conoce para tiempo : αἰών, el eterno (19.12) y su adjetivo ἀενάοιο (19.1) y χρόνος, el medido, objetivo (113.2), y sus compuestos como ὁμόχρονε (19.12) y συνάρχρονε (23.1). Desde sus comienzos la fe cristiana asumió la poesía como fuente de inspiración y divulgación por ser esta manifestación artística una constante universal. A los himnos y a los cantos de la liturgia, por ejemplo, se unen los epigramas, género menudo fuertemente arraigado en las literaturas griega y romana anteriores y que ayudan igualmente a orientar la mirada y el corazón al Cielo. La evangelización de los gentiles se dio en el antiguo imperio romano en dos direcciones, por así decir, ad intra y ad extra, y los epigramas, otro vehículo efectivo de cristianización, son fruto espiritual, memoria y catequesis tanto oral como escrita, agentes transformadores, coincidentes con el clamor del apóstol Pablo (1 Cor. 9: 16): Ay de mí si no anuncio el Evangelio!. Decirlos en voz alta significa, además, recuperar la cadencia de la palabra poética. Desde siempre, el arte es maestra en trasmitir la identidad de cada pueblo y cada época. Con su lenguaje sugestivo lleva imágenes, ideas, valores, que pueden hacer florecer

16 de 18 desde lo más íntimo reflexiones fundamentales, sorteando dudas y preguntas y, sobre todo, guiando por un camino de búsqueda más profundo. Así, el conjunto epigramático del libro I en general y sobre Jesús en particular orienta, consuela, sana, evoca; permite asumir, recordar, deleitarse y sentirse sostenidos. En la cosmovisión cristiana bondad, belleza y verdad tienen una Fuente -un Espíritu creador- que se expande en un arco iris de realizaciones humanas que retornan a dicha Fuente. Si a ello agregamos que los textos han servido de apoyo a expresiones plásticas, nos figuramos que se logró crear un ambiente propicio, casi una especie de ecosistema estético que supo equilibrar silencio, palabra, iconografía y sonidos. La pregunta de Jesús: Quién decís que soy yo? resuena hoy de manera no menos provocadora que entre los primeros discípulos. Estos epigramas también son puentes válidos para, con la ayuda de la fe, acercarse a la respuesta. Fuentes o ediciones CAMERON, A. (Trad.) (1993). The Greek Anthology from Meleager to Planudes. Oxford: Clarendon Press. COUGNI, Ed. (Ed.) (1927). Epigrammatum Anthologia Palatina; cum Planudeis et appendice nova epigrammatum veterum ex libris ET marmoribus ductorum. Graece et latine (v. 3). Paris: Firmin-Didot et Sociis. DÜBNER, Fred (1927). Epigrammatum Anthologia Palatina, cum Planudeis et appendice nova. Volumen primum. Parisiis: Editore Ambrosio Firmin-Didot. MARTÍN NIETO, Evaristo (Dir.) (1964). La Santa Biblia. Madrid: Ediciones Paulinas. 10ª ed. MERK, Augustinus (Ed.) (1951). Novum Testamentum Graece et Latine. Romae: Pontificii Instituti Biblici. PATON, W. R. (Ed.) (1956-1958). The Greek Anthology (Vol. I). London-Cambridge: Harvard University Press. Edición bilingüe. WALTZ, Pierre (Eds.) (1928). Anthologie Grecque (T. 1). Paris: Les Belles Lettres. Edición bilingüe. Diccionarios, gramáticas, etimologías y estudios histórico-filológicos AUTENRIETH, Georg (1991). Homeric Dictionary. London: Ducksworth. CAMARERO, Antonio (1975). Vocabulario elemental de la cultura clásica griega. Bahía Blanca: Edición del autor. CHANTRAINE, Pierre (1968). Dictionnaire Étymologique de la langue grecque: histoire des mots. Paris: Klincksieck.

17 de 18 CHEVALIER, Jean y GHEERBRANT, Alain (7ª ed.) (2000). Diccionario de los símbolos. Barcelona: Herder. CIRLOT, Juan-Eduardo (4ª ed.) (1995). Diccionario de símbolos. Bogotá: Grupo Editor Quinto Centenario. DIFABIO, Elbia Haydée (1999). Canto XXIII de Ilíada. Traducción y análisis integral. Mendoza: promanuscrito. (Tesis doctoral) ETEROVIC, Mirko (1970). Diccionario de raíces. Córdoba: Miguel Rúa. GRAFTON, Anthony; MOST, Glen W. & SETTIS, Salvatore (Eds.) (2010). The Classical Tradition. Cambridge: Harvard University Press. GRANDSAIGNES D HAUTERIVE, R. (1949). Dictionnaire des racines des langues européennes. Paris: Librairie Larousse. HORNBLOWER, Simon & SPAWFORTH, Antony (Eds.) (3ª ed.) (1996). The Oxford Classical Dictionary. New York-Oxford: Oxford University Press. LIDDELL, Henry George & SCOTT, Robert (Eds.) (9ª ed.) (1996). Greek-English Lexicon. Oxford: University Press. SEBASTIÁN YARZA, Florencio I. (1954). Diccionario griego-español. Barcelona: Sopena. TUGGY, Alfred E. (1996). Léxico griego-español del Nuevo Testamento. Texas: Editorial Mundo Hispano. Recuperado 10 de julio, 2012, desde http://es.scribd.com/ doc/10861508/lexico-griegoespanol-nt. Literatura y teoría literaria ALSINA, José (1972). La literatura griega de la época helenística e imperial. Buenos Aires: Losada. --- (1991). Teoría literaria griega. Madrid: Gredos. BRÉHIER, Louis (1955). Poesía. En: La civilización bizantina. México D. F.: UTEHA, 266-299. GUIDORIZI, Giulio (1998). L epigramma. En: LANA, Italo e MALTESE, Enrico. Storia della Civiltà letteraria greca e latina (Vol. II). Torino: UTET, 181-224. LAUXTERMANN, Marc Diederick (2003). Byzantine Poetry from Pisides to Geometres. Texts and Contexts. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften: Universität Wien. Estudios relacionados con Jesús DI BERARDINO, Angelo (Dir.) (2ª ed.) (1998). Diccionario patrístico y de la antigüedad cristiana (2 vols.). Salamanca: Ediciones Sígueme. ELIADE, Mircea (1999). Historia de las creencias y las ideas religiosas (vol. 2). De Gautama Buda al triunfo del Cristianismo. Barcelona: Paidós Orientalia. GUARDINI, Romano (2ª rei.) (2007). El Señor. Meditaciones sobre la persona y la vida de Jesucristo. Buenos Aires: Lumen.

18 de 18 GUIGNEBERT, Ch. (1961). Jesús (T. XLIV, sección segunda Orígenes del Cristianismo y Edad Media). México: Unión Tipográfica Editorial Hispano Americana. Colección La evolución de la Humanidad. RICCIOTTI, Giuseppe (9ª ed.) (1968). Vida de Jesucristo. Barcelona: Editorial Luis Miracle.