PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania- Chiesa dei SS. Pietro e Paolo- Napoli VESPRO e MATTUTINO greco- italiano del 2 aprile Memoria del nostro beato padre, Tito il taumaturgo. 1
Τῌ Β' ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΗΝΟΣ 2 APRILE ΑΠΡΙΛΙΟΥ Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν καὶ θαυματουργοῦ Τίτου. Memoria del beato nostro padre Tito il taumaturgo. ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Al Vespro Εἰς τό, Κύριε ἐκέκραξα, ἱστῶμεν Στίχους ς' καὶ ψάλλομεν Στιχηρὰ τοῦ Τριῳδίου γ' καὶ τοῦ Ἁγίου προσόμοια γ'. Ἦχος πλ. δ' Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος Τίτε θεόφρον Πατὴρ ἡμῶν, τὸν σὸν βαστάσας σταυρόν, τῷ Χριστῷ ἠκολούθησας, καὶ τὰ πάθη ἅπαντα, τῇ ψυχῇ καθυπέταξας, ἐντεῦθεν χάριν ἐξ ὕψους ἔλαβες, ἰᾶσθαι πάθη τῶν προστρεχόντων σοι, παύειν νοσήματα, καὶ διώκειν πνεύματα ὅθεν τὴν σήν, μνήμην ἑορτάζομεν, πανηγυρίζοντες. Τίτε παμμάκαρ Πατὴρ ἡμῶν, ἀσκητικαῖς ἀγωγαῖς, ἱερῶς καθαιρόμενος, καὶ τὸν νοῦν μεθέξεσι, θεϊκαῖς φωτιζόμενος, ἱερωσύνης χρῖσμα πανάγιον, τῇ ἐπινεύσει τοῦ θείου Πνεύματος, ὄντως εἰσδέδεξαι, λειτουργήσας ἄριστα, ἐπὶ τῆς γῆς, τῷ Θεῷ καὶ Κτίστῃ σου, καθάπερ, Ἄγγελος. Ὅσιε Τίτε θόπνευστε, Ὀρθοδοξίας φωτί, τὴν ψυχὴν λαμπρυνόμενος, σκοτεινῆς αἱρέσεως, τὴν ἀχλὺν ἀπεμείωσας, καὶ ἀνατείλας ὡς φαεινότατος, ἀστὴρ φωτίζεις κόσμου τὰ πέρατα, θαυματουργίαις σου, σελασφόροις πάντοτε ὅθεν πιστῶς πάντες σε γεραίρομεν, καὶ μακαρίζομεν. Al Signore, a te ho gridato, sostiamo allo stico 6 e cantiamo 3 stichirà dal triodion e 3 prosòmia del santo. T Tono pl. 4. O straordinario prodigio! ito, padre nostro di mente divina, portando la tua croce seguisti Cristo e sottomettesti all anima tutte le passioni; perciò ricevesti dall alto la grazia di guarire le passioni di quanti a te ricorrono, la grazia di far cessare le malattie e cacciare gli spiriti: noi dunque ci raduniamo in festa per celebrare la tua memoria. Tito, padre nostro beatissimo, purificandoti santamente con gli esercizi ascetici e avendo l intelletto illuminato da divine partecipazioni, ricevesti il santissimo crisma del sacerdozio proprio per impulso dello Spirito divino, ottimamente esercitando il culto divino sulla terra davanti al tuo Dio e Creatore come un angelo. San Tito da Dio ispirato, con l anima risplendente per la luce dell ortodossia, disperdesti la caligine della tenebrosa eresia e, sorgendo come astro fulgidissimo, sempre illumini i confini del mondo con i tuoi radiosi prodigi; con fede dunque noi tutti ti onoriamo e diciamo beato. 2
Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον Ποίοις ὀφθαλμοῖς θεάσωμαι, ὡραίαν ὄψιν τὴν σήν, ὁ μολύνας τοῖς πάθεσι, τῆς σαρκὸς τὰ ὄμματα; ἢ πῶς πάλιν ἀσπάσωμαι, τὴν σὴν εἰκόνα τὴν θεοτύπωτον, βέβηλα χείλη ἔχων ὁ ἄσωτος; πῶς δὲ ἐκτείνω μου, πρὸς τὴν θείαν χάριν σου, ὁ ἐναγής, χεῖρας ἃς ἠχρείωσα; Δέσποινα σῶσόν με. Ἢ Σταυροθεοτοκίον Ἥλιος ἰδὼν σε ἔφριξεν, ἐπὶ Σταυροῦ Ἰησοῦ, ἡπλωμένον θελήματι, καὶ ἡ γῆ ἐσείετο, καὶ πέτραι διερρήγνυντο, καὶ τὰ μνημεῖα φόβῳ ἠνοίγοντο, καὶ αἱ δυνάμεις πᾶσαι ἐξίσταντο, ἡ δὲ τεκοῦσά σε, ἀπειράνδρως βλέπουσα, μέτ' οἰμωγῆς Οἴμοι! ἀνεκραύγαζε, τὶ τὸ ὁρώμενον; C Gloria. E ora. Theotokìon. on quali occhi contemplerò il tuo bel volto, io che ho contaminato con le passioni gli occhi della carne? O come poi ancora, bacerà la tua icona che reca impressa la divina somiglianza questo dissoluto dalle labbra impure? E come io, sacrilego, tenderò alla tua divina grazia le mani che ho rovinato? Salvami, Sovrana. Oppure stavrotheotokìon. Fremette il sole vedendoti di tuo volere steso sulla croce, o Gesù; la terra si scuoteva, le pietre si spezzavano, i sepolcri per il timore si aprivano e sbigottivano tutte le potenze, mentre colei che ignara d uomo ti partorì guardava e con alti gemiti gridava: Ahimè, che cos è ciò che vedo? Apolytìkion. Tono pl. 4. Ἀπολυτίκιον Ἦχος πλ. δ' Ἐν σοὶ Πάτερ ἀκριβῶς, διεσώθη τὸ κατ' εἰκόνα λαβὼν γὰρ τὸν Σταυρόν, ἠκολούθησας τῷ Χριστῷ, καὶ πράττων ἐδίδασκες ὑπερορᾶν μὲν σαρκός, παρέρχεται γάρ, ἐπιμελεῖσθαι δὲ ψυχῆς, πράγματος ἀθανάτου διὸ καὶ μετὰ Ἀγγέλων συναγάλλεται, Ὅσιε Τίτε τὸ πνεῦμά σου. I n te, padre, si è perfettamente conservata la somiglianza secondo l immagine: presa, infatti, la tua croce seguisti Cristo e coi fatti insegnasti a trascurare la carne, perché passa, e a preoccuparti dell anima, che è immortale; perciò, con gli angeli, beato Tito, il tuo spirito esulta. Ἀπόλυσις Conclusione 3
ΕΙΣ ΤΟΝ ΟΡΘΡΟΝ Al Mattutino Μετὰ τὴν συνήθη Στιχολογίαν, οἱ Κανόνες τῆς ἡμέρας, καὶ τοῦ Ἁγίου. Κανὼν τοῦ Ἁγίου, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς (ἄνευ τῶν Θεοτοκίων). Ὁ τῶν μοναστῶν στῦλος ὑμνείσθω Τίτος. Ποίημα Θεοφάνους. ᾨδὴ α' Ἦχος πλ. δ' Ὁ Εἱρμὸς «Ὑγρὰν διοδεύσας ὡσεὶ ξηράν, καὶ τὴν Αἰγυπτίαν, μοχθηρίαν διαφυγών, ὁ Ἰσραηλίτης ἀνεβόα τῷ Λυτρωτῇ καὶ Θεῷ ἡμῶν ᾄσωμεν». Ὅλον με τοῖς πάθεσι τῆς σαρκός, δεινῶς ἐμπαγέντα, καὶ φθαρέντα ταῖς ἡδοναῖς, θησαυρὸς ὑπάρχων ἀπαθείας, ταῖς σαῖς πρεσβείαις με Τίτε διάσωσον. Τῇ θείᾳ τοῦ Πνεύματος ἐκλογῇ, Θεῷ προσηνέχθης, ἐκ σπαργάνων τῶν μητρικῶν, καὶ τῆς ἀπειράνδρου Θεοτόκου, μύστης καὶ λάτρις ἐχρημάτισας. Dopo la solita sticologia i canoni del giorno e del santo, che ha l acrostico: La colonna dei monaci, Tito, sia inneggiato. Poema di Teofane. A Ode 1. Tono pl. 4. Irmòs. ttraverso l umido elemento come terra asciutta, fuggendo all oppressione egizia, l israelita acclamava: Cantiamo al nostro Redentore e Dio. Sono tutto invischiato nelle passioni carnali e corrotto dai piaceri, ma tu salvami con la tua intercessione, beato Tito, tesoro d impassibilità. Per divina elezione dello Spirito fosti a Dio offerto dal grembo materno e divenisti cultore devotissimo della Vergine Theotokos. Ὡς τῆς ἐγκρατείας τὸν γλυκασμόν, θηλάσας ἀπώσω, τὴν πικρίαν τὴν τῶν παθῶν ὅθεν ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον, ἡδύνεις Πάτερ τὰς ψυχὰς ἡμῶν. Νέον ὡς τοῦ Παύλου σε φοιτητήν, Τίτον εὐφημοῦμεν τῶν ἐκείνου γὰρ ζηλωτής, ἀγώνων ἐδείχθης θεομάκαρ, καὶ σὺν αὐτῷ τὸ Avendo gustato la dolcezza dell astinenza, rigettasti l amarezza dei piaceri; per questo più del miele e della cera addolcisci le nostre anime, o padre. Quale nuovo discepolo di Paolo, beato Tito, noi ti acclamiamo, avendo imitato le sue lotte ed essendo stato con lui incoronato. στέφος εἴληφας. Θεοτοκίον Λόγον τὸν ἀμήτορα ἐκ Πατρός, ἀπάτορα τοῦτον, ἐπ' ἐσχάτων θεανδρικῶς, ἐκύησας μόνη Θεομῆτορ, ὡς ὑπερτέρα πάσης κτίσεως. Theotokìon. Il Verbo nato nell eternità dal Padre senza madre, senza padre generasti negli ultimi tempi Dio e uomo, Genitrice di Dio, superando ogni creatura. 4
ᾨδὴ γ' Ὁ Εἱρμὸς «Σὺ εἶ τὸ στερέωμα, τῶν προστρεχόντων σοι Κύριε, σὺ εἶ τὸ φῶς, τῶν ἐσκοτισμένων, καὶ ὑμνεῖ σε τὸ πνεῦμά μου». Μύρον ἁγιάσματος, ἐκ τῶν ἀσκητικῶν Ὅσιε, ἀρωμάτων, ὅλως συνετέθης, εἰς ὀσμὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Ὅπλον τὴν ἐγκράτειαν, καὶ θυρεὸν εὐχὴν Ὅσιε, ἔχων ἀεί, τὰς ἀρχὰς τοῦ σκότους, θριαμβεύσας κατῄσχυνας. Νόμον τὸν τοῦ Πνεύματος, ἀντιτιθεὶς σοφῶς ἔσβεσας, τὸν τῆς σαρκός, νόμον καὶ νομίμως, τῷ Κυρίῳ δεδούλευκας. Ἄπασαν τὴν ἔφεσιν, καὶ τὴν διάνοιαν Ὅσιε, πρὸς τὸν Χριστοῦ, πόθον προσερείσας, τῶν γηΐνων ἠλόγησας. R Ode 3. Irmòs. iparo di quanti in te si rifugiano, gli abitanti delle tenebre in te trovarono la loro luce e la mia anima a te inneggia, Signore. Stillando santità per la fragranza delle tue virtù, santo padre, sei divenuto per il Signore profumo di soave aroma. Armato di temperanza, protetto dallo scudo della preghiera, confondesti il principe delle tenebre sconfiggendolo, o venerabile padre. Opponendo la legge dello Spirito, cancellasti la legge della carne, servendo con lealtà Dio. Rivolgendo tutti i desideri e i pensieri all amore di Cristo, disprezzasti le cose di quaggiù. Θεοτοκίον Ἵλεων γενέσθαι μοι, ἐκδυσωπῶ ἀεὶ Δέσποινα, ταῖς σαῖς εὐχαῖς, τὸν ἐκ σοῦ τεχθέντα, ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως. Theotokìon. Nel giorno del giudizio rendimi propizio per le tue preghiere il nato da te, ti supplico sempre, o Sovrana. Κάθισμα Ἦχος δ' Ταχὺ προκατάλαβε Δακρύων τοῖς ῥεύμασι, καθάπερ δένδρον σοφέ, ἀεί πιαινόμενος, δικαιοσύνης καρπούς, πλουσίως ἐξήνθησας ὅθεν σε συνελθόντες, ἐπαξίως τιμῶμεν, Τίτε θαυματοφόρε, ἀσκητῶν ὡραιότης, ἀλλὰ ταῖς ἱκεσίαις ταῖς σαῖς, πάντας περίσῳζε. Ἕτερον, Ἐπεφάνης σήμερον Kàthisma. Tono 4. Presto intervieni. ome un albero sempre irrigato dai rivi C delle lacrime, o sapiente, producevi copiosamente frutti di giustizia; per questo riunendoci tutti ti veneriamo degnamente: gioia degli asceti, salvaci con le tue preghiere, o Tito taumaturgo. Gloria. Un altro. Sei apparso oggi. 5
Τὸν τοῦ βίου τάραχον, ἐγκαταλείψας, καὶ ἡσύχως ἅπαντα, ζήσας τὸν βίον σου σοφέ, πρὸς τὸν Θεὸν μεταβέβηκας, θαυματοφόρε Πατὴρ ἡμῶν ὅσιε. Θεοτοκίον, ὅμοιον Ἐν τῇ σκέπῃ ἄχραντε, τῇ σῇ Παρθένε, προσφυγόντες ἅπαντες, δεόμεθά σου ἐκτενῶς, Μὴ διαλίπῃς πρεσβεύουσα, τῷ φιλανθρώπῳ σωθῆναι τοὺς δούλους σου. Ἢ Σταυροθεοτοκίον Ἐν Σταυρῷ σε Δέσποτα, προσηλωμένον, ἡ ἀμνὰς καὶ Μήτηρ σου, κατανοοῦσα μητρικῶς, ὀδυρομένη ἐβόα σοι Τέκνον, ὑμνῶ σου τὸ ἄφατον ἔλεος. ᾨδὴ δ' Ὁ Εἱρμὸς «Εἰσακήκοα Κύριε, τῆς οἰκονομίας σου τὸ μυστήριον, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐδόξασά σου τὴν Θεότητα». Σηπεδόνα Μακάριε, τὴν τῆς ἁμαρτίας πᾶσαν διέπτυσας, καὶ τῷ βέλει τῆς ἀσκήσεως, τῶν δαιμόνων σμῆνος ἐτραυμάτισας. Lasciando gli affanni di quaggiù, sapiente padre, avendo trascorso serenamente tutta la vita, sei partito verso Cristo nostro Dio, venerabile Tito taumaturgo. E ora. Theotokion. Nella tua protezione, purissima Vergine, rifugiandoci tutti, ti supplichiamo con ardore: Non smettere di pregare l amico degli uomini di salvare i tuoi servi. Stavrotheotokìon. Vedendoti confitto alla croce, o Signore, l agnella tua Madre, maternamente soffrendo, gridava: Inneggio alla tua ineffabile misericordia, o Figlio. H Ode 4. Irmòs. o udito, Signore, il mistero della tua economia, le tue opere ho considerato e ho dato gloria alla tua divinità. Rigettasti la putredine del peccato e con il dardo dell ascesi colpisti la torma dei demòni, o beato. Τῆς ἁγνείας τῷ ἔρωτι, τὴν ψυχὴν τρωθεὶς θερμῶς ἠκολούθησας, τῷ Χριστῷ, καὶ εἰσελήλυθας, εἰς νυμφῶνα δόξης Παμμακάριστε. Con l anima trafitta dall amore per la purezza, o beatissimo, seguivi con ardore Cristo e sei entrato nel talamo della sua gloria. Ὡς λειμὼν εὐωδέστατος, καὶ τῶν ἀρετῶν παράδεισος ἔμψυχος, τὴν ἐγκράτειαν ἐξήνθησας, δι' ἧς πάντας τρέφεις τοὺς τιμῶντάς σε. Come giardino dai soavi sentieri, come paradiso fiorito di virtù, germogliasti i frutti della continenza, con cui sfamasti i fedeli che ti ammiravano. Νομοθέτην ἀσκήσεως, καὶ τῆς ἀπλανοῦς εἰκόνα πραότητος, ὡς Μωσῆν σε καὶ Δαυῒδ ἀληθῶς, κεκτημένοι πάντες μακαρίζομεν. Norma d ascesi, modello e maestro dei monaci, come Mosè, venerato padre, noi ti magnifichiamo. 6
Θεοτοκίον Χερουβὶμ ὑπερτέραν σε, καὶ τῶν Σεραφὶμ ὑμνοῦμεν Πανάμωμε ὃν γὰρ τρέμουσι τὰ σύμπαντα, ἐν σαρκὶ ἐβάστασας ταῖς ἀγκάλαις σου. Theotokìon. A te, che superi i cherubini e i serafini, Vergine purissima, noi inneggiamo, poiché portasti in braccio, da te incarnato, il Dio al cui cospetto trema l universo. ᾨδὴ ε' Ὁ Εἱρμὸς «Ἴνα τὶ με ἀπώσω, ἀπὸ τοῦ προσώπου σου τὸ φῶς τὸ ἄδυτον, καὶ ἐκάλυψέ με, τὸ ἀλλότριον σκότος τὸν δείλαιον; ἀλλ' ἐπίστρεψόν με, καὶ πρὸς τὸ φῶς τῶν ἐντολῶν σου, τὰς ὁδούς μου κατεύθυνον δέομαι». P Ode 5. Irmòs. erché mi ha allontanato dal tuo volto, o luce inaccessibile, e mi ha avvolto la tenebra esteriore? Ma tu fammi tornare e raddrizza le mie vie, ti prego, alla luce dei tuoi precetti. Σβέσας πάντα τὰ πάθη, δρόσῳ τῶν ἀγώνων σου Τίτε μακάριε, καὶ τὸ πῦρ ἀνάψας, δαψιλῶς τῆς ἀγάπης καὶ πίστεως, ἐγκρατείας λύχνος, καὶ φωτισμὸς τῆς ἀπαθείας, καὶ ἡμέρας υἱὸς ἐχρημάτισας. Estinguesti la fiamma delle passioni, beato Tito, con la rugiada delle tue lacrime, accendendo il braciere dell amore e della fede; sei divenuto candeliere della castità, figlio della luce, raggio di purezza. Τὸν τῆς πίστεως βότρυν, θείᾳ γεωργίᾳ σου Πάτερ, ἐξέθρεψας, καὶ ληνοῖς ἀπέθου, καὶ ἐξέθλιψας πόνοις ἀσκήσεως, καὶ κρατῆρα πλήσας, πνευματικόν τῆς ἐγκρατείας, κατευφραίνεις καρδίας τῆς ποίμνης σου. Ὑπομεὶνας γενναίως, προσβολὰς καὶ στίγματα δαιμόνων Ὅσιε, ἀνεδείχθης στῦλος, καρτερίας στηρίζων τὴν ποίμνην σου, βακτηρίᾳ θείᾳ, ἐπὶ νομὰς τῆς ἐγκρατείας, καὶ ἐφ' ὕδωρ ἐκτρέφων μακάριε. Θεοτοκίον Ὡς λιμένα σε πάντες, τεῖχος καὶ ὀχύρωμα καὶ σκέπην Ἄχραντε, καὶ πρὸς βασιλείαν, ἀκαταίσχυντον εἴσοδον ἔχοντες, τῆς ἡμῶν ἐλπίδος, μὴ ἐκπεσεῖν ἐκδυσωποῦμεν, μητρικαῖς σου πρεσβείαις πανάμωμε. Hai fatto divinamente crescere nel tuo giardino la vigna della fede; con le fatiche dell ascesi distillasti il succo della continenza, col quale colmasti il calice spirituale che rallegra il cuore del tuo mistico gregge. Sopportando valorosamente gli assalti e i colpi dei demòni, sei divenuto, venerabile padre, colonna di pazienza, rendendo stabile il tuo gregge che guidasti con il tuo bastone ai pascoli della continenza e alle acque di riposo. Theotokìon. Sei tu, Vergine pura, porto e rifugio, baluardo e sicuro riparo, l ingresso irreprensibile al regno; con le tue preghiere materne non deludere le nostre speranze. 7
ᾨδὴ ς' Ὁ Εἱρμὸς «Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ πολλαὶ γὰρ αἱ ἀνομίαι μου, καὶ ἐκ βυθοῦ τῶν κακῶν, ἀνάγαγε δέομαι πρὸς σὲ γὰρ ἐβόησα, καὶ ἐπάκουσόν μου, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου». Λύσας παθῶν τὴν ἀχλύν, καὶ τὴν ζοφώδη σκοτόμαιναν, ἡμέραν ἀνατολῆς, καὶ φῶς ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἀνέτειλας Ὅσιε, ἐκ πολλῶν ἀγώνων, καὶ κινδύνων τῶν τῆς πίστεως. Ὅλως ἐξέστης Θεῷ, τῷ ἔρωτι τῆς ἀσκήσεως, καὶ κόσμον καταλιπών, καὶ τὰ κοσμοκράτορος, ἐδράξω θεόληπτε, τῆς ὑπερκοσμίου, βασιλείας τὴν ἀπόλαυσιν. Συνέλεξας ἐν ψυχῇ, τὸν θεῖον πλοῦτον τῆς χάριτος, τὴν ἄμεμπτον προσευχήν, ἁγνείαν σεμνότητα, ἀγρυπνίαν σύντονον, δι' ὧν ἐγνωρίσθης, οἶκος ὄντως τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Ὕλης τῆς κάτω σοφέ, παρέδραμες τὴν εὐτέλειαν, ἀΰλῳ δὲ προσευχῇ, τὸν νοῦν ἀνεπτέρωσας, καὶ τῆς ἄνω λήξεως, κληρονόμος ὤφθης, διὰ βίου τελειότητος. Θεοτοκίον Συνείληφας ἀληθῶς, Θεοῦ τὸν Λόγον ἐν μήτρᾳ σου, καὶ τοῦτον ὑπερφυῶς, Πανάμωμε τέτοκας, ὃν λιταῖς ἱλέωσαι, τῶν κινδύνων πάντας, ἐκλυτρώσασθαι τοὺς δούλους σου. S Ode 6. Irmòs. imi propizio, Salvatore, nonostante la moltitudine dei miei peccati; dall abisso del male strappami, ti supplico, poiché a te grido: Dio Salvatore, salvami, Signore. Disperdendo la nebbia delle passioni e la loro fosca tenebra, hai fatto sorgere per le tue numerose lotte e pericoli corsi per la fede, il giorno del sole che illuminava il tuo cammino, venerabile padre. Tutto intero fosti trasportato verso Dio, per amore dell ascesi e lasciando il mondo e ciò che appartiene al principe di questo mondo, hai ricevuto la gioia del regno di lassù. Ricevesti nella tua anima il divino tesoro della grazie, l orazione perfetta, la purezza, la ferma vigilanza, la santità che ti resero dimora di Dio. Senza soffermarti alle bassezze di quaggiù, innalzasti il tuo spirito sulle ali della preghiera immateriale e della condizione celeste, ereditando la vita perfetta. Theotokìon. Davvero concepisti il Dio Verbo nel tuo grembo, partorendolo in modo soprannaturale: per le tue preghiere ottieni da lui che i tuoi servi siano liberati da ogni pericolo. Τὸ μαρτυρικὸν τοῦ Ἤχου. Σ υ ν α ξ ά ρ ι ο ν Τῇ Β' τοῦ αὐτοῦ μηνός, Μνήμη τοῦ ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Τίτου. Il martirikòn del tono. Sinassario. Il 2 di questo mese memoria del beato nostro padre Tito. 8
Στίχοι Τὶ τοῦτο, Τίτε; καὶ σὺ λείπεις ἐκ βίου; Λείπω μεταστάς, δόξαν οὕτω Κυρίῳ. Δευτερίῃ Τίτοιο ἀπὸ ψυχὴν Νόες ἦραν. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων καὶ αὐταδέλφων Ἀμφιανοῦ καὶ Αἰδεσίου. Στίχοι Σῷ συμβυθισθεὶς Ἀμφιανὲ συγγόνῳ, Ὕδωρ θαλάσσης ἀμφιέννυμαι, λέγε. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τῆς Ἁγίας Παρθενομάρτυρος Θεοδώρας. Στίχοι Σεμνή, καλή τε ἡ Θεοδώρα οὖσα, Δῶρον προσήχθη εὐάρεστον Κυρίῳ. Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Μνήμη τοῦ Ἁγίου Μάρτυρος Πολυκάρπου. Στίχοι Ὡς κλῆμα τμηθεὶς Πολύκαρπος Κυρίου, Τὸν καρπὸν οὕτω πλείονα Χριστῷ φέρει. Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν. ᾨδὴ ζ' Ὁ Εἱρμὸς «Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας, καταντήσαντες Παῖδες ἐν Βαβυλῶνι ποτέ, τῇ πίστει τῆς Τριάδος, τὴν φλόγα τῆς καμίνου, κατεπάτησαν ψάλλοντες ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Θεός εὐλογητὸς εἶ». Μὴ βραχεὶς ἁμαρτίαις, ποταμὸς ἐγκρατείας Πάτερ ἐδείχθης ἡμῖν, τὰ πάθη κατακλύζων, καὶ ῥύπον ἐκκαθαίρων, τῶν βοώντων ἐκ πίστεως, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν Θεός εὐλογητὸς εἶ. Stichi. Che cos è questo, o Tito? Anche tu lasci la vita? La lascio rendendo così gloria a Cristo. Il giorno due gli angeli presero l anima di Tito. Lo stesso giorno memoria dei santi martiri e fratelli di sangue Amfiano e Edèsio. Stichi. Sommerso dalle onde senza essere anfibio: questa morte subirono Amfiano e suo fratello. Lo stesso giorno memoria di santa Teodora, vergine e martire. Stichi. Fanciulla e vergine si offre Teodora quale dono gradito all unico Dio da lei adorato. Lo stesso giorno memoria di san Policarpo martire. Stichi. Policarpo, quale vite del suo Sovrano, produce grazie a quel taglio, copia di frutti. Per le loro sante preghiere, o Dio, abbi pietà di noi. Amìn. U Ode 7. Irmòs. n tempo a Babilonia i fanciulli giunti dalla Giudea, per la fede nella Trinità, calpestarono la fiamma nella fornace salmeggiando: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. Non ti sei mai macchiato col peccato, rivelandoti fiume di continenza, spazzando le passioni e purificando dalle loro sozzure quanti con fede inneggiano: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. 9
Νῦν ἀΰλοις χορείαις, ὁμιλῶν θεομάκαρ καὶ τῆς λαμπρότητος, τῆς ἄνω βασιλείας, ἀλήκτως ἀπολαύων, ἐποπτεύεις τοὺς ψάλλοντας, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν Θεὸς εὐλογητός εἶ. Ora che stai con i cori immateriali e senza fine esulti nello splendido regno superno, veglia, o beatissimo su quanti inneggiano: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. Ἐν τῇ ὁμολογίᾳ, τῇ τῆς Πίστεως Πάτερ ἔμεινας ἄτρεπτος Χριστὸν γὰρ εἰκονίζων, σαρκὶ καὶ περιγράφων, προσεκύνεις καὶ ἔκραζες, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Θεὸς εὐλογητός εἶ. Ἰησοῦ τοῦ Δεσπότου, ἐν τῷ σώματι φέρων Πάτερ τὰ στίγματα, κἀμὲ καταστιχθέντα, τῷ βέλει τοῦ Βελίαρ, ἰατρεύεις κραυγάζοντα, ὁ τῶν Πατέρων ἡμων Θεὸς εὐλογητός εἶ. Θεοτοκίον Ὑπὲρ φύσιν καὶ λόγον, τὸν Δεσπότην τῶν ὅλων ἐκυοφόρησας, καὶ τρέφεις ἐκ μαζῶν σου, τὸν πᾶσιν εὐκαιρίᾳ, ἑτοιμάζοντα τράπεζαν Ὃν ἐκτενῶς Ἀγαθὴ ὑπὲρ ἡμῶν δυσώπει. Sei rimasto irremovibile nella confessione della fede; veneravi Cristo incarnato, rappresentato in icona: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. Portavi nel corpo le stigmate del Signore Gesù: a me, colpito dalle frecce di Beliar, ottieni la guarigione, o padre, perché possa inneggiare: O Dio dei nostri padri, tu sei benedetto. Theotokìon. In modo ineffabile e soprannaturale portasti il Re di tutti, e nutristi al tuo seno materno colui che nutre ciascuno a tempo opportuno: pregalo senza sosta per noi, o Madre buona. ᾨδὴ η' Ὁ Εἱρμὸς «Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν, ὃν ὑμνοῦσι, στρατιαὶ τῶν Ἀγγέλων, ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας». Στήλην σε ἔμπνουν ὡς ἀληθῶς καὶ εἰκόνα, ἐγκρατείας Πάτερ κεκτημένοι, Τίτε σου τὴν μνήμην, τιμῶμεν εἰς αἰῶνας. I Ode 8. Irmòs. l Re dei cieli, che le schiere degli angeli inneggiano, inneggiate ed esaltate per tutti i secoli. In te, padre Tito, davvero noi abbiamo una colonna viva, un modello di santità e nei secoli veneriamo la tua santa memoria. Θίασος χαίρει τῶν Μοναστῶν, καὶ χορεύει, τῶν Ὁσίων δῆμος καὶ Δικαίων στέφος γὰρ ἀξίως, σὺν τούτοις ἐκομίσω. Esulta il coro dei monaci e gioisce la folla dei giusti e dei santi, poiché tu dividi con loro la meritata corona. 10
Ὡραϊσμένος ταῖς ἀρεταῖς, εἰς νυμφῶνα, τῆς ἀρρήτου δόξης ἀνεκλήθης, ὕμνον ἀναμέλπων, Χριστῷ εἰς τοὺς αἰῶνας. Rifulgendo per le virtù, sei salito al talamo della gloria ineffabile, inneggiando a Cristo nei secoli. Τὴν διπλοΐδα τὴν ἱερὰν ἐστολίσω, καὶ τελῶν θυσίας ἀναιμάκτους, θῦμα προσηνέχθης, Θεῷ εἰς τοὺς αἰῶνας. Θεοτοκίον Ἐν τῇ νηδύϊ σου τὸν πρὸ σοῦ συλλαβοῦσα, Θεομῆτορ ἄχραντε Παρθένε, τέτοκας ἀφράστως, Χριστὸν τὸν Βασιλέα. Rivestito della sacra veste, tu che offrivi sacrifici incruenti, immolasti te stesso in olocausto a Dio nei secoli. Theotokìon. Avendo concepito in grembo colui che è prima di te, Cristo Re, pura Vergine Theotokos, lo partoristi ineffabilmente. ᾨδὴ θ' Ὁ Εἱρμὸς «Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως τιμήσωμεν, λαοὶ Θεοτόκον, τὴν τὸ πῦρ τῆς Θεότητος, δεξαμένην ἐν γαστρὶ ἀφλέκτως, ἐν ὕμνοις μεγαλύνωμεν». Ἰατὴρ νοσούντων ἐν πάθεσι, θεόθεν ἐδείχθης, ἐλατὴρ δὲ Μακάριε, καὶ διώκτης πονηρῶν δαιμόνων διὸ σε μακαρίζομεν. L Ode 9. Irmòs. a pura Theotokos, che accolse in grembo il fuoco della divinità senza bruciare, popoli, veneriamo gloriosamente e con inni magnifichiamo. Medicina di chi langue nelle passioni ti ha designato Dio, padre Tito, per allontanare e scacciare gli spiriti maligni; per questo noi ti proclamiamo beato. Τὴν γῆν ὡς φθορᾶς οἰκητήριον, κατέλιπες Πάτερ, καὶ εἰς γῆν κατεσκήνωσας τῶν πραέων, καὶ σὺν αὐτοῖς ἀγάλλῃ, θείας ἀπολαύων τρυφῆς. Hai lasciato questa terra come dimora di corruzione per raggiungere quella che ereditano i miti, e tu con loro esulti nella gioia senza fine, o padre. Ὅρον ἀπαρέγκλιτον πίστεως, καὶ τῆς ἐγκρατείας, ὑποτύπωσιν ἔχοντες, τοὺς σοὺς πόνους ἀληθῶς, τὸν Κτίστην, ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν. Canone immutabile di fede e modello di continenza sono davvero per noi le tue lotte; per questo, sempre, con inni, o Tito, noi magnifichiamo il Creatore. Σήμερον ἡμέρα ἑόρτιος συγκαλεῖ γὰρ Τίτος, Μοναζόντων τὰ ποίμνια, εἰς χορείαν καὶ κοινὴν ἑστίασιν, καὶ βρῶσιν ἀκηράτου ζωῆς. Oggi festeggiamo perché Tito convoca i cori dei monaci e dei loro pastori a gioire spiritualmente alla mensa e alla cena della vita eterna. 11
Θεοτοκίον Ὁ ἐν σοὶ σκηνώσας Πανάμωμε, τὸν πρὶν τοὺς γενάρχας, κακοτρόπως πτερνίσαντα, βροτοκτόνον καταβαλὼν ἐτέχθη, καὶ πάντας ἡμᾶς ἔσωσεν. Theotokìon. Colui che in te dimorò, pura Vergine, al fine di abbattere l omicida che aveva un tempo sedotto i progenitori, nacque da te salvandoci tutti. Τὸ Φωταγωγικόν, τὸ Ἰδιόμελον τῆς ἡμέρας, εἰς τὸν Στίχον, καὶ ἡ λοιπὴ Ἀκολουθία ὡς σύνηθες καὶ Ἀπόλυσις. Il fotagoghikòn, l idiòmelon del giorno allo stico e il resto dell ufficiatura come di solito e la conclusione. 12