ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ. Λατινική Αμερική, μια ήπειρος, δύο γλώσσες δεκαεννέα χώρες

Σχετικά έγγραφα
FRESH WRITERS FROM ALL AROUND THE WORLD Jorge Galán in Literature.gr, by Tessy Baila By Literature June 20, 2017

Τα λουλούδια που δεν είχαν όνομα ''ΜΥΘΟΣ''

Α, ι* 019os ΑΙ9ΝΑΣ: ΕΠΑΝΑ ΣΤΑ ΣΕΙΣ. 019os ΑΙ9ΝΑΣ: ΕΠΑΝΑ ΣΤΑΣΕΙΣ. Η δημιουργία των εθνικών κρατών 3"\ \ \! -.Χ. Διασυνδέσεις.

ροταριανα Γραμματόσημα... Ρόταρυ και φιλοτελισμός, δύο όροι παγκόσμιοι

ΗΡΩ ΠΑΡΤΣΑΚΟΥΛΑΚΗ :46

Ποιες γνώμες έχετε ακούσει για τη Βίβλο; Τι θα θέλατε να μάθετε γι αυτή;

13/6/ :45 18:30 Εκπομπή «Παγκόσμιο Κύπελλο 2014» Στιγμιότυπα ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ

Bίντεο 1: Η Αµµόχωστος του σήµερα (2 λεπτά) ήχος θάλασσας

Σύγχρονα Θέματα Διεθνούς Πολιτικής

Η ΤΑΞΗ ΩΣ «ΛΕΣΧΗ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ» «ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ»

Jordi Alsina Iglesias. Υποψήφιος διδάκτορας. Πανεπιστήμιο Βαρκελώνης

Ευρωπαϊκοί και Λατινοαμερικάνικοι χοροί

A. Morales Ortiz- C. Martínez Campillo, Καλώς ορίσατε στην Ελλάδα. Materiales para la enseñanza del Griego Moderno (Nivel inicial)

1 00:00:08,504 --> 00:00:11,501 <i>το σχολείο της Τσιάπας παρουσιάζει:</i> 2 00:00:14,259 --> 00:00:17,546 <b>"ποιοί είναι οι Ζαπατίστας;"</b>

Τα ρούχα του Βασιλιά

ΕΙΣΑΓΩΓΗ. Η λογοτεχνία της Λατινικής Αμερικής : Αναδρομή

Νερό, η πηγή του πολιτισμού!!!

Γιώργης Παυλόπουλος. Τι είναι ποίηση...

Έρωτας στην Κασπία θάλασσα

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ

Σφραγίζονται τα τελευταία εισιτήρια του Μουντιάλ 2018

Αναστασία Μπούτρου. Εργασία για το βιβλίο «Παπούτσια με φτερά»

«ΑΓΝΩΣΤΟΙ ΑΝΑΜΕΣΑ ΜΑΣ»

Scenario How-To ~ Επιμέλεια: Filming.gr Σελ. 1. Το σενάριο, είναι μια ιστορία, ειπωμένη σε κινηματογραφικές εικόνες.

AΡΧΑΙΑ ΜΥΘΟΛΟΓΙΑ ΑΜΕΡΙΚΗ

[Συνέντευξη-Διαγωνισμός] Η Μεταξία Κράλλη και το βιβλίο της «Κάποτε στη Σαλονίκη»

Βάλε το βιβλίο στην καρδιά σου... ή καλύτερα

Οι ώρες τηλεοπτικής μετάδοσης των αγώνων του Μουντιάλ στην Ελλάδα από τη ΝΕΡΙΤ

Ο νονός μου είναι ο καλύτερος συγγραφέας τρελών ιστοριών του κόσμου.

Λογοτεχνικό Εξωσχολικό Ανάγνωσμα. Εργασία Χριστίνας Λιγνού Α 1

Γιατί μελετούμε την Αγία Γραφή;

Συνέντευξη: Νόρα Πυλόρωφ στην Μαρία Τσακίρη για το vivlio-life

Εργασία του Θοδωρή Μάρκου Α 3 Γυμνασίου. στο λογοτεχνικό ανάγνωσμα. «ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ ΜΕ ΦΤΕΡΑ» της Μαρίας Παπαγιάννη

ΧΑΡΤΑΕΤΟΣ UÇURTMA Orkun Bozkurt

Τριγωνοψαρούλη, μην εμπιστεύεσαι ΠΟΤΕ... αχινό! Εκπαιδευτικός σχεδιασμός παιχνιδιού: Βαγγέλης Ηλιόπουλος, Βασιλική Νίκα.

ΜΟΔΑ: ΤΡΟΠΟΣ ΔΙΑΣΚΕΔΑΣΗΣ ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΠΑΠΑΦΩΤΙΟΥ ΔΟΥΚΑΙΝΗ ΣΑΚΚΑ ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΜΑΡΚΟΥΔΗΣ ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΟΥΡΤΖΙΔΗΣ ΜΑΝΩΛΗΣ ΝΙΚΗΤΑΣ

Αναρτήθηκε από τον/την Βασιλειάδη Γεώργιο Κυριακή, 20 Μάιος :06 - Τελευταία Ενημέρωση Δευτέρα, 21 Μάιος :08

Διάστημα. Βάλε στη σωστή απάντηση (μία κάθε φορά). Για να κάνει η Γη μια πλήρη περιστροφή γύρω από τον Ήλιο, χρειάζεται:

Έρευνα για τον πολιτισμό στην Αθήνα Βασικά συμπεράσματα

ΕΡΓΑΣΙΕΣ. Α ομάδα. Αφού επιλέξεις τρία από τα παραπάνω αποσπάσματα που σε άγγιξαν περισσότερο, να καταγράψεις τις δικές σου σκέψεις.

Χρήστος Τερζίδης: Δεν υπάρχει το συναίσθημα της αυτοθυσίας αν μιλάμε για πραγματικά όνειρα

Ν ε ο ε λ λ η ν ι κ ή ς Λ ο γ ο τ ε χ ν ί α ς. Θεματική ενότητα: «Οικουμενικές αξίες και Λογοτεχνία» ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

Λέσχη ανάγνωσης «Η ιστορία του γάτου που έμαθε σε ένα γλάρο να πετάει», Λουίς Σεπούλβεδα

«Η απίστευτη αποκάλυψη του Σεμπάστιαν Μοντεφιόρε»

2 ο Δημοτικό Σχολείο Λιτοχώρου

Ήπειρος: Βόρεια Αμερική

Ο Καταστατικός Χάρτης της Γης

Δάφνη Σουμάν: «Η ζωή της Σεχραζάτ»

31 Μάιος Στη Λαμία χθες η Λένα Μαντά Επιμέλεια MAG24 Team Κατηγορία Εκδηλώσεις

MΑΘΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΓΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΕΣ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ

Μένει στη Φοιτητική Εστία και εκεί έχει την ευκαιρία να γνωριστεί με τους Λουίς Μπουνιουέλ, Σαλβαδόρ Νταλί, Μιγέλ Ουναμούνο και άλλους.

ΦΟΙΤΗΤΡΙΑ: ΠΑΤΣΑΤΖΑΚΗ ΕΛΕΝΗ, ΑΕΜ:3196 ΕΡΓΑΣΙΑ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΥΕ258 ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΔΕΞΙΟΤΗΤΩΝ

Δύο μονομαχίες στα προημιτελικά του Copa America

Κεφάλαιο: Ονοματεπώνυμο Μαθητή: Ημερομηνία: 20/11/2017 Επιδιωκόμενος Στόχος: 70/100. Ι. Μη λογοτεχνικό κείμενο

ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ: Γιάννης Κριδεράς ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΟΣ: Μαριέττα Λιάνου ΤΙΤΛΟΣ ΒΙΒΛΙΟΥ: Μουσική Κίνηση Δημιουργία Γιάννης Κριδεράς, 2017 ISBN

ΧΑΡΤΙΝΗ ΑΓΚΑΛΙΑ ΟΜΑΔΑ Β. Ερώτηση 1 α

Πέννυ Εμμανουήλ Κυβερνήτης Θ117Α

Κείμενα Κατανόησης Γραπτού Λόγου

Victoria Hislop: H συγγραφέας των bestseller

Συγγραφέας: Αλεξίου Θωμαή ΕΠΙΠΕΔΟ Α1 ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΔΙΑΜΟΝΗ. Κατανόηση γραπτού λόγου. Γεια σου, Μαργαρίτα!

Σόφη Θεοδωρίδου: "Αν δε συμπάσχεις με τους ήρωές σου, δεν είναι αληθινοί"

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

Ο Δημήτρης Στεφανάκης στο CretePlus.gr: «Ο χρόνος είναι το επιτραπέζιο παιχνίδι της μνήμης στο οποίο χάνουμε συνεχώς» (pics)

Θέση ελληνικών αγροτικών προϊόντων στη γερμανική αγορά: Γαλακτοκομικά & άλλα προϊόντα ζωϊκής προέλευσης

Για αυτό τον μήνα έχουμε συνέντευξη από μία αγαπημένη και πολυγραφότατη συγγραφέα που την αγαπήσαμε μέσα από τα βιβλία της!

Τίτσα Πιπίνου: «Οι ζωές μας είναι πολλές φορές σαν τα ξενοδοχεία..»

1 / 13 «ΟΙ ΓΛΩΣΣΕΣ ΚΑΙ ΕΓΩ» Ερωτηµατολόγιο για τους µαθητές της 5 ης ηµοτικού. Μάρτιος 2007

Πάβλα Γιανάτσκοβά & Μάρια Νιεράντοβά ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ. στον ΚΟΣΜΟ. Μετάφραση: Έρρικα Πάλλη

ΑΚΑΤΑΜΑΧΗΤΟ ΔΙΚΤΥΑΚΟ ΜΑΡΚΕΤΙΝΓΚ

Κινηματόγραφος, φαρμακείο, ταχυδρομείο, μανάβικο, τράπεζα, βιλιοπωλείο, μουσείο, περίπτερο, φούρνος

κάνουμε τι; Γιατί άμα είναι να είμαστε απλώς ενωμένοι, αυτό λέγεται παρέα. Εγώ προτιμώ να παράγουμε ένα Έργο και να δούμε.

Το ψέμα είναι ένας εύκολος τρόπος να αποφύγεις την πραγματικότητα : συνέντευξη του Άγγελου Αγγέλου και της Έμης Σίνη στο elniplex

«Πώς να ξέρει κανείς πού στέκει; Με αγγίζεις στο παρελθόν, σε νιώθω στο παρόν» Μυρσίνη-Νεφέλη Κ. Παπαδάκου «Νερό. Εγώ»

Οι Ευρωπαίοι και οι γλώσσες τους

Ι ΑΚΤΙΚΟ ΣΕΝΑΡΙΟ: Τι κάνεις στον ελεύθερο χρόνο σου;

Ιόλη. Πως σας ήρθε η ιδέα;

ΓΛΎΚ Α ΣΤΌΙΌΎ " ΘΈΝΤΑ ΜΙΜΗ Λ ΆΚ Η

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΠΟΔΕΛΤΙΩΣΗ

Παρουσίαση Αποτελεσμάτων Online Έρευνας για τα Χριστούγεννα

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια

Εσείς ρωτάτε, εμείς απαντάμε!!

Η ζωή είναι αλλού. < <Ηλέκτρα>> Το διαδίκτυο είναι γλυκό. Προκαλεί όμως εθισμό. Γι αυτό πρέπει τα παιδιά. Να το χρησιμοποιούν σωστά

Modern Greek Beginners

Εισαγωγή στη μουσική. Μουσικοκινητική Αγωγή. Α εξάμηνο Θεωρία 3. ΝΟΤΕΣ. 1. Μουσική 2. Μελωδία 3. Νότες 4. Ρυθμός

ΕΚΦΡΑΖΟΝΤΑΣ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΑ Η ΑΓΑΠΗ

τα βιβλία των επιτυχιών

ΤΟ ΑΡΩΜΑ ΤΟΥ ΘΕΟΥ. του Prem Rawat

Δοκίμιο Τελικής Αξιολόγησης

Γενικές πληροφορίες συμμετοχής

Λένα Μαντά: Εξηγεί γιατί αναθεώρησε και δίνει βιβλίο της να μεταφερθεί στην τηλεόραση Ημερομηνία: 16/05/2016

απονομή βραβείων διαγωνισμού 2011 από την κα Φλώρα Τιμοθέου Αντιπρόεδρο του Συνδέσμου Παιδικού Νεανικού Βιβλίου

ΘΕΜΑ: ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟΙ ΧΟΡΟΙ ΚΑΙ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣΟΥ

Στο Eurosport η Εθνική Νέων και το Μουντιάλ U20. Επιμέλεια football-academies Τρίτη, 18 Ιούνιος 2013

Υπεύθυνος Εκπαιδευτικός: Κοντογιάννη Γεωργία Τάξη: Α Αριθμός παιδιών που συμμετείχαν: 23 Σχολείο: 5 ο Δημοτικό Σχολείο Αλεξάνδρειας Σχολικό έτος:

Τα πιο λαχταριστά σάντουιτς του κόσμου

Άννα Κατερίνα Μαρία Μ.

ÔÈÔÈ Ô ÏÂ Ó ÁÈ Ó Á ÓÂÈ ÙÔ È Ï Ô;

μακέτα δημοτικό τραγουδι.qxp_layout 1 5/12/16 11:22 π.μ. Page 3 ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

Η μαμά μου είναι υπέροχη και με κάνει να γελάω! Μερικές φορές όμως θυμώνει. επειδή μπερδεύω το φ και το θ. Όμως έχω την καλύτερη μαμά σε ολόκληρο

Transcript:

ΓΙΩΡΓΟΣ ΡΟΥΒΑΛΗΣ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ Λατινική Αμερική, μια ήπειρος, δύο γλώσσες δεκαεννέα χώρες 1. Για έναν ευρωπαίο μεταφραστή, η Λατινική Αμερική είναι η πιο «γνώριμη» ήπειρος. Σε ένα βιβλίο του, ο Γάλλος πολιτολόγος και διπλωματικός Alain Rouquié την είχε χαρακτηρίσει ως την «Άπω Δύση», μια μακρινή Ευρώπη θα λέγαμε. Πραγματικά, η ήπειρος αυτή έχει πολλά γνωστά στοιχεία για κάποιον Ευρωπαίο, σε αντίθεση με την Αφρική και ιδίως την Ασία. Κατ αρχήν οι χώρες αυτές κατακτήθηκαν από Ισπανούς και Πορτογάλους, δηλαδή Ευρωπαίους. Υιοθέτησαν τις δυο γλώσσες των κατακτητών, τη θρησκεία τους και τη νοοτροπία τους. Ο Νερούδα, ας πούμε, όπως αναφέρει ο Ruggiero Romano, λέει για τη δεκαετία του 20 ότι «γεμίζαμε το κεφάλι μας με τα τελευταία βιβλία που έφερναν τα υπερωκεάνια» (Nos llenabamos la cabeza con lo ultimo de los transantlanticos). Όλοι οι θεσμοί τους έχουν αντιγράψει τους δικούς μας, π.χ. οι Αστικοί Κώδικες είναι αντιγραφή του Ναπολεόντειου κ.λ.π. Ακόμα και ο όρος Λατινική Αμερική που έχει επικρατήσει σήμερα στον τύπο και την λογοτεχνία, αποτελεί εύρημα του Ναπολέοντος του Τρίτου, όταν θέλησε να επεκτείνει την Αυτοκρατορία του στο Μεξικό και επέβαλε τον πρίγκιπα Μαξιμιλιανό. Βέβαια, αυτά τα όνειρα είχαν μελανή κατάληξη γιατί ο Μαξιμιλιανός τουφεκίστηκε από τον Χουάρες, επικεφαλής των Φιλελευθέρων. Με την πάροδο του χρόνου ο όρος Λατινική Αμερική υιοθετήθηκε από τους ενδιαφερόμενους, οι οποίοι τον προτιμούν από εκείνον της Ισπανικής Αμερικής που χρησιμοποιούν, για προφανείς λόγους, σήμερα οι Ισπανοί. Βέβαια, όταν λέμε Λατινική Αμερική εννοούμε χώρες με λαούς λευκούς, αλλά και μιγάδες, ινδιάνους, μαύρους ακόμα και κινέζους. Ιδιαίτερα στις ΗΠΑ, όπου πρόσφατα η στατιστική υπηρεσία ανακοίνωσε ότι οι Latinos κατέστησαν την πρώτη μειονότητα της χώρας με 38,7 εκατομμύρια κατοίκους, κυρίως μεξικάνους, έναντι 38,3 των μαύρων, υφίσταται μια υπερηφάνεια Latino. Η Λατινική, λοιπόν, Αμερική αποτελείται από 19 χώρες που μιλάνε οι περισσότερες ισπανικά και η Βραζιλία πορτογαλικά. Σ αυτές η γλώσσα είναι η ίδια, αλλά υφίστανται ιδιότυπες εθνικές καταστάσεις που διαμόρφωσε η ιστορία. Το όνειρο του Bolivar για μια ενωμένη ήπειρο δεν κράτησε πολύ, αφού οι ντόπιοι οπλαρχηγοί (Santander στην Κολομβία,

San Martin στην Αργεντινή, Sucre στο Εκουαδόρ, κ.λ.π.) αποσχίσθηκαν και ο καθένας οργάνωσε το κράτος του. 2. Τι σημαίνει λατινοαμερικανική χώρα; Είναι μια χώρα που έχει δική της ιστορία, συνάρτηση του τρόπου ανεξαρτησίας της. Έπειτα, υπήρξαν μεταξύ τους διάφοροι πόλεμοι, ακόμα και πολύ πρόσφατα, τον 20 ο αιώνα, που ανέπτυξαν τους εθνικισμούς και τα αμοιβαία μίση. Για παράδειγμα, ο Πόλεμος του Ειρηνικού το 1878 είδε το Περού και τη Χιλή να στερούν τη Βολιβία από την έξοδο στη θάλασσα. Στον Πόλεμο του Τσάκο τη δεκαετία του 30 μια σειρά γειτονικών κρατών κατατρόπωσαν την Παραγουάη. Υπάρχει ακόμα ο «παράξενος» πόλεμος του ποδοσφαίρου, που ξεκίνησε από έναν ποδοσφαιρικό αγώνα την δεκαετία του 70 μεταξύ Σαλβαδόρ και Ονδούρας. Τέλος, όλοι θυμόμαστε τον πρόσφατο, δεκαετία του 90, μικροπόλεμο Εκουαδόρ-Περού στον Αμαζόνιο, που δεν ήταν μάλιστα ο πρώτος μεταξύ των δυο κρατών. Επίσης, σε κάθε χώρα υπάρχουν ιδιομορφίες της αποικιοκρατίας και των εθνών των μεταναστών και των ιθαγενών. Για παράδειγμα, στην Αργεντινή και την Ουρουγουάη οι ντόπιοι ιθαγενείς εξαφανίστηκαν τελείως (λίγοι μόνον μένουν στην Αργεντινή) και οι κάτοικοι είναι σχεδόν όλοι απόγονοι Ευρωπαίων, με λίγους μαύρους. Έτσι, οι δυο αυτές χώρες αισθάνονται ιδιαίτερα «ευρωπαϊκές», τόσο που να λένε οι κριτικοί ότι, π.χ. ο Μπόρχες είναι ένας Εγγλέζος που έγραφε ισπανικά. Σε άλλες χώρες υφίσταται, πολύ ζωντανό, το ιθαγενές στοιχείο, όπως π.χ. στις Δημοκρατίες των Άνδεων (Περού, Εκουαδόρ, Βολιβία), αλλά και στην Παραγουάη και στο Μεξικό. Σε άλλες, οι κινέζοι ή γιαπωνέζοι είναι ιδιαίτερα πολυπληθείς, όπως π.χ. στα παράλια του Περού, ακόμα και στο Μεξικό όπου κατασκεύασαν μεγάλο μέρος των σιδηροδρόμων, ή στον Παναμά, όπου έχτισαν τη διώρυγα. Μπορούμε, λοιπόν, να πούμε ότι κάποιες χώρες της Λατινικής Αμερικής παρουσιάζουν ένα ιδιότυπο «ινδιάνικο πρόβλημα» γιατί υφίστανται μεγάλες μάζες ιθαγενούς στοιχείου που ζει σε άλλες εποχές και με άλλες αξίες. Τούτο επηρεάζει και τη λογοτεχνία: είναι γνωστή στο Περού η «παράξενη» σύνταξη των μυθιστορημάτων του Χοσέ Μαρία Αργκέδας και των ποιημάτων του Σέσαρ Βαγιέχο. Οι δυο αυτοί συγγραφείς είχαν μητρική τους γλώσσα τα Κέτσουα και έγραφαν διαφορετικά τα ισπανικά. 3. Ποιος είναι ο τέλειος μεταφραστής σ ένα λατινοαμερικάνικο κείμενο; Αυτός που έχει ζήσει σε κάθε χώρα, την έχει περιηγηθεί εξαντλητικά και έχει διαβάσει επιτόπου γι αυτήν κείμενα σε όλους τους τομείς: ιστορία, λογοτεχνία, κινηματογράφος, ζωγραφική. Ο πολιτισμός μιας χώρας δεν αποκτάται μόνον με τα διαβάσματα, αλλά και με την καθημερινή επαφή μαζί του στη ζωή.

Ένας διπλωμάτης μπορεί να μην είναι καλός μεταφραστής γιατί συχνά τον ενδιαφέρει μέρος μόνον της χώρας (π.χ. η ιστορία και όχι η λογοτεχνία της). Ακόμα, οι διπλωμάτες συχνά βαριούνται να βγουν από τα κλιματισμένα γραφεία τους στην πρωτεύουσα και να ταξιδέψουν μέχρι τις πιο απόμακρες γωνιές της χώρας. Φυσικά η παρατήρηση αυτή δεν ισχύει για έναν διπλωμάτη όπως ο Octavio Paz, που ξόδεψε πολύ χρόνο στις Ινδίες για να γνωρίσει εις βάθος τον πολιτισμό τους. 4. Επομένως, ένας καλός μεταφραστής δε φτάνει να έχει διαβάσει τα πάντα για μια χώρα, ζώντας στην Ελλάδα. Πρέπει να πάει εκεί, να γνωρίσει τους κατοίκους «στο ζουμί τους», να γευτεί την κουζίνα τους, να αγαπήσει τις γυναίκες τους, να γελάσει με τα αστεία τους, να προσπαθήσει να μάθει όσο το δυνατόν περισσότερους ιδιωματισμούς ή τοπικισμούς. Φυσικά υπάρχουν πολύτομα λεξικά, π.χ. των ισπανικών της Βενεζουέλας ή του Μεξικού, αλλά αν δεν τάχεις ζήσει δεν θα μπορέσεις να τα αποδόσεις ανάλογα. Θυμάμαι μια Πολωνή μεταφράστρια που μετέφραζε μεξικάνικη λογοτεχνία από το σπίτι της στη Γαλλία. Είχε ταξιδέψει μια-δυο φορές στη χώρα και είχε μείνει κατά διαστήματα, αλλά ήταν αδύνατον να γνωρίζει όλους τους ιδιωματισμούς της λαϊκής γλώσσας που μετέφραζε. Έτσι τάραζε στα τηλεφωνήματα τη μεξικάνα γυναίκα μου, που αμέσως της έδινε την απάντηση για κάθε όρο, για κάθε άγνωστη λέξη. Και δε μιλάμε μόνο για παράξενα τροπικά φρούτα ή μαγειρικά κατασκευάσματα αλλά και για εκφράσεις της αργκό. Θάναι ίδιες αυτές οι εκφράσεις με την αργκό στο Εκουαδόρ (Ισημερινός); Όχι βέβαια. Όταν πριν δυο χρόνια είδα μια ταινία με πρωταγωνιστές περιθωριακούς νέους στο Κίτο, μπόρεσα να την καταλάβω μόνον όταν επανέφερα στην μνήμη μου όλες τις εκφράσεις που έλεγαν οι παλιοί συμφοιτητές μου από την ίδια χώρα. Θέλω, λοιπόν, να πω ότι κάθε μια από τις 19 λατινοαμερικάνικες χώρες έχει τις ιδιομορφίες στην ιστορία, την καθημερινή της ζωή και την γλώσσα της, παρ όλο που τα ισπανικά μιλιούνται παντού. Φυσικά, σε όλη τη Λατινική Αμερική η προφορά είναι πιο «γλυκιά» και ήπια από την «τραχιά» ισπανική προφορά. Κάθε χώρα όμως έχει την δική της. Ένα εξασκημένο αυτί, μάλιστα, μπορεί να αναγνωρίσει και τις επιμέρους προφορές και να κατατάξει αμέσως τον κάτοικο της Χιλής ξεχωριστά από εκείνον της Κολομβίας. Μπερδεύεσαι λίγο, μόνο, με τους κεντροαμερικανούς. 5. Και για την ποίηση; Ο μεταφραστής μπορεί να έχει τύχη, γιατί όπως παντού υπάρχουν «απλά» και «δύσκολα» ποιήματα. Απλά είναι βέβαια εκείνα τα ποιήματα που χρησιμοποιούν μια στρωτή γλώσσα, όπως εκείνα του Μεξικάνου Χοσέ Εμίλιο Πατσέκο, ενώ στα δύσκολα θα βρούμε ιδιωματισμούς, ιστορικές αναφορές ή και εθνικά «κουτσομπολιά». Όταν, π.χ. ο Χουάν Λισκάνο από τη Βενεζουέλα γράφει ένα μεγάλο επικό ποίημα με τίτλο

«Ορινόκος», θα ταλαιπωρηθείς αρκετά με τις ινδιάνικες φυλές, τα δέντρα ακόμα και τα ονόματα των παραποτάμων που αναφέρει. Το ίδιο και ο Ερνέστο Καρδενάλ από τη Νικαράγουα στο ποίημά του «Ώρα μηδέν» που φιλοδοξεί να αποδώσει όλη την ιστορία, την γεωγραφία και το ανθρώπινο στοιχείο των πέντε χωρών της Κεντρικής Αμερικής. Για να μη μιλήσουμε βέβαια για το «Κάντο Χενεράλ» του Νερούδα, όπου η Αμερική όλη προβάλει πολύμορφη, πολύχρωμη, με όλους τους μύθους, την ομορφιά και την ασκήμια της. Όταν ο Οκτάβιο Πας στο ποίημά του «Μεξικό, Ολυμπιάδα του 1968» μιλάει για τους δημοτικούς υπαλλήλους που πλένουν το αίμα στην πλατεία των Θυσιών, πρέπει να καταλάβεις ότι μιλάει για την πλατεία των Τριών Πολιτισμών στο Τλατελόλκο, όπου έγινε η σφαγή των άοπλων φοιτητών στις 2 Οκτωβρίου του 1968. Από την άλλη μεριά, όταν ο Βιρχίλιο Πινιέρα μιλάει στο εκτεταμένο ποίημά του «Αβάσταχτο νησί» (La isla en peso) του 1943 για την Κούβα, το εκτυφλωτικό φως της, τα μάνγκος και τις κατσαρίδες της, πρέπει να τα έχεις υποστεί για να αποδώσεις όσο το δυνατόν καλύτερα. Και ο σον, δεν είναι ο ήχος αλλά το είδος μουσικής που ξεκίνησε από την ανατολική επαρχία της Κούβας για να καλύψει όλο το νησί. Οι κλάβες, δεν είναι κλειδιά αλλά το βασικότερο όργανο της κουβανέζικης μουσικής, τα δυο ξυλάκια που χτυπάει μεταξύ τους ο μουσικός για να δώσει τον τόνο στην ορχήστρα και οι «ξύλινοι σπόροι» στο ποίημα του Λόρκα «Son των νέγρων στην Κούβα» (Son de los negros en Cuba) είναι η μαράκα που ηχεί ρυθμικά. Στο ίδιο ποίημα, όπως παρατηρεί με οξυδέρκεια μεταφραστή ή τουλάχιστον ντόπιου, για να μην πούμε ιθαγενούς, ο Κουβανός συγγραφέας Guillermo Cabrera Infante, ο Λόρκα μιλάει για τη «ζεστή μέση και την ξύλινη σταγόνα». Και πάλι αυτές οι εικόνες αντιστοιχούν σε μουσικές αναφορές, η «ξύλινα σταγόνα» στις κλάβες και, φυσικά, η «ζεστή μέση» σε εκείνη της μιγάδας (μουλάτα) από το Oriente που χόρευε πάντα ένα son. Όσο για το «ξανθό κεφάλι του Φονσέκα» ο μεταφραστής θα ιδρώσει πολύ να βρει ποιος ήταν ο εν λόγω Φονσέκα αν δεν γνωρίζει την ομώνυμη μάρκα πούρων με την όμορφη χρωμολιθογραφία Φονσέκα! 6. Και η Βραζιλία; Στη χώρα αυτή τα πορτογαλικά ακούγονται επίσης πιο «ήπια» και εύηχα από εκείνα της Πορτογαλίας. Αρκετές επιρροές στη γλώσσα, ιδίως σε τοπωνύμια από τους ιθαγενείς Tupi-Guarani. Η χώρα είναι γεμάτη από πόλεις όπως Ibirapoeira, Pacaembu, κλπ. Αξίζει να σημειώσουμε ότι αυτοί οι Tupi ήταν στην αρχή και ανθρωποφάγοι, όπως μας θυμίζει η ταινία «Τι νόστιμος που ήταν ο μικρός Γάλλος» του μεγάλου σκηνοθέτη Nelson Pereira dos Santos, όπου ο εν λόγω Γάλλος καταβροχθίζεται στο τέλος. Συχνά τα τοπωνύμια αυτά σημαίνουν διάφορα πράγματα, π.χ. η μικρή πόλη Pirassununga στην Πολιτεία του Σάο Πάολο, δίπλα σε ένα ποτάμι, σημαίνει «τόπος όπου τα ψάρια αναστρέφουν πορεία».

Επίσης, πολλές επιρροές υπάρχουν από την ύπαρξη των μαύρων, κυρίως αναφορικά με την αφρικανική θρησκεία (προέλευσης κυρίως Γιορούμπα από την Δυτική Αφρική), όπως και στην Κούβα, που είναι στοιχείο της καθημερινής ζωής των κατοίκων, μαύρων και πολλές φορές και λευκών. Πρέπει λοιπόν ο μεταφραστής να «παίζει στα δάχτυλα» τους αφρικάνικους θεούς (Xango, Yemaja, κλπ) και άλλους όρους καθημερινής χρήσης. Κι ακόμα υπάρχει το ιδιαίτερο λεξιλόγιο του Nordeste όπου οι άγονες τεράστιες εκτάσεις του Σερτάο, της Καατίνγκα έχουν δημιουργήσει πολλούς μύθους στην πεζογραφία, την ποίηση και τον κινηματογράφο, κυρίως στις ταινίες του Glauber Rocha που ασχολήθηκε με τους Cangaçeiros (ληστές). Για να μη μιλήσουμε βέβαια για το Καρναβάλι, που έχει κι αυτό το δικό του λεξιλόγιο και όταν ο Chico Buarque de Holanda μιλάει σ ένα τραγούδι του για την Mangueira, derradeirra estaçao, πρέπει να καταλάβουμε ότι δεν αναφέρεται μόνο στη σχολή της Σάμπας Mangueira, αλλά και στην ίδια την τενεκεδούπολη του Ρίο που στη σιδηροδρομική γραμμή είναι: primera estaçao de Mangueira. Συμπερασματικά, όσο καλά ισπανικά ή πορτογαλικά και να ξέρεις είναι πολύ δύσκολο να αποδώσεις ένα ποίημα, οποιασδήποτε λατινοαμερικάνικης χώρας. Η τέλεια μετάφραση μπορεί να γίνει από κάποιον ποιητή που έχει ζυμωθεί με τη χώρα και ίσως και με το συγγραφέα. Από την άλλη, όπως ξέρουμε, η λογοτεχνική και ιδίως η ποιητική μετάφραση δεν θέλει βιασύνη. Θέλει γούστο, μεράκι και κανένα εμπορικό ενδιαφέρον (όπως π.χ. για τα μυθιστορήματα της μόδας). Θα την κάνεις όταν σου έρθει η όρεξη, θα αργήσεις όσο πρέπει και οι άλλοι και ο εαυτός σου θα σου πουν αν πέτυχες τελικά Παρέμβαση στο 23 ο Συμπόσιο της Πάτρας, 2003 Βλέπε και πρακτικά του Συμποσίου, επιμέλεια Ξένης Σκαρτσή