Κύρου Ἀναβάσεως Δ. [1] [ὅσα μὲν δὴ ἐν τῇ ἀναβάσει 1 ἐγένετο 2 μέχρι τῆς μάχης 3, καὶ ὅσα μετὰ τὴν μάχην ἐν ταῖς

Σχετικά έγγραφα
PARTICIPIO DE PRESENTE

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Tema de aoristo. Morfología y semántica

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Κύρου Ἀναβάσεως Δ. [1] ταύτην δ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν 2 ἐν ταῖς κώμαις ταῖς 3 ὑπὲρ τοῦ πεδίου παρὰ 4 τὸν

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Xenophon s Anabasis IV

[1] καὶ ἦν μὲν δείλη 1 2. , οἱ δ ἐκέλευον αὐτοὺς ἐμφαγόντας 3 πορεύεσθαι 4. καὶ τὸν ἡγεμόνα δήσαντες 5

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

Filipenses 2:5-11. Filipenses

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo

Académico Introducción

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

Los Determinantes y los Pronombres

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Jenofonte, Anábasis (Libro 4) Κύρου Ἀναβάσεως Δ. παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸ βάθος καὶ μέγεθος, πάροδος δὲ οὐκ ἦν, ἀλλὰ τὰ Καρδούχεια ὄρη

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Ασκήσεις γραμματικής

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

Α. Διδαγμένο κείμενο : Πολιτικά Αριστοτέλους ( Α2,15-16) &( Γ1, 1-2/3-4/6/12 )

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ. καί ὑπερενεγκόντες ναῦς ἀποκομίζονται: κύρια πρόταση ἀποκομίζονται: ρήμα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Εἶτα δεῖ καὶ ἐκείνων μεμνῆσθαι, ὅτι ἐξῆν Ἀγοράτῳ τουτῳί, πρὶν εἰς τὴν βουλὴν

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7


ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

At IP Barão de Geraldo

ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπερείδης, Επιτάφιος, 23-26

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου. Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο. Α Τετράμηνο

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1, 1-4

διὰ τοὺς πολέμους τοὺς πρὸς τοὺς Καρδούχους. [2] εἰς δὲ ἣν ἀφίκοντο 7 κώμην 8 μεγάλη τε ἦν καὶ

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

Xenophon s Anabasis IV

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (324 Α-C).

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

oblicuo; oración subordinada sustantiva de participio(cd), concertado del sujeto. 11. ἀποδείξω 1 Καλλίμαχον 2 παρὰ τὰς συνθήκας 3

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ. 9 Ιουνίου 2017 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Ενότητα 9 η Οι νόμοι επισκέπτονται το Σωκράτη στη φυλακή

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2,1,28. Η ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I

EL ADJETIVO GRIEGO

Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Β Γυμνασίου. Ενότητα 2 : Γ. Γραμματική

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ, ΕΛΛΗΝΙΚΑ. Βιβλίο 1, Κεφάλαια 16-19

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

Το κατηγορούμενο. Ασκήσεις συντακτικού

ιδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας 322b6-323a3

ƆƧʽƧƤƭƵƱ ƭƨʽ ƨưʊ ƌʊƶƭƶƨƣƨʊƶ ƍƴƵƱƲƬƿƯ Ɖ 115 ƐƱƯʷƧƨƳ 20 ƈ1.ƥ. ɦƮƤƥƱƯ ɢ ƱƮƠ ƱƶƯ ɢƭơƲƶưƤƯ ƨʅʈʊư

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ H ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ - ΓΝΩΣΤΟ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2018

ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ Ο. ΠΑΛΑΙΟΧΩΡΙΝΟΥ

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

Iohannes Damascenus - De azymis

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018.

Κριτήριο αξιολόγησης στα Αρχαία Ελληνικά Κατεύθυνσης Γ Λυκείου

ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ GFS DIDOT CLASSIC GREEK FONT SOCIETY ΤΥΠΟΓΡΑΦΙΚΩΝ ΣΤΟΙΧΕΙΩΝ

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

Hexaemeron. Orientalia Christiana Analecta 278. Rome 2007.

ιδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας 324A C

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Transcript:

Κύρου Ἀναβάσεως Δ 1. [1] [ὅσα μὲν δὴ ἐν τῇ ἀναβάσει 1 ἐγένετο 2 μέχρι τῆς μάχης 3, καὶ ὅσα μετὰ τὴν μάχην ἐν ταῖς σπονδαῖς 4 ἃς βασιλεὺς 5 καὶ οἱ σὺν Κύρῳ ἀναβάντες 6 Ἕλληνες ἐποιήσαντο 7, καὶ ὅσα παραβάντος 8 τὰς σπονδὰς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους 9 ἐπολεμήθη πρὸς τοὺς Ἕλληνας ἐπακολουθοῦντος 10 τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος, ἐν τῷ πρόσθεν λόγῳ 11 δεδήλωται 12. [2] ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο 13 ἔνθα 14 ὁ μὲν Τίγρης 15 ποταμὸς παντάπασιν ἄπορος ἦν διὰ τὸ βάθος καὶ μέγεθος, πάροδος 16 δὲ οὐκ ἦν 17, ἀλλὰ 18 τὰ Καρδούχεια 19 ὄρη ἀπότομα ὑπὲρ αὐτοῦ 20 τοῦ ποταμοῦ ἐκρέματο 21, ἐδόκει 22 δὴ τοῖς στρατηγοῖς 23 διὰ τῶν ὀρέων πορευτέον 24 εἶναι 25. [3] ἤκουον 26 γὰρ τῶν ἁλισκομένων 27 ὅτι εἰ διέλθοιεν 28 τὰ 1 Expedición que se dirige hacia el interior de un territorio, es decir, desde la costa hacia el interior. 2 Aor. ind. γίγνομαι (fut. γενήσομαι; aor. ἐγενόμην; prf. γέγονα): suceder, acontecer. 3 Se refiere a la batalla de Cunaxa, en la que muere Ciro. 4 Periodo en el que se suspenden las hostilidades: tregua. 5 El rey de los persas, el hermano de Ciro, Artajerjes. 6 Part. aor. ἀνα-βαίνω ( βαίνω fut. βήσομαι; aor. ἔβην / ἔβησα; prf. βέβηκα): marchar en expedición (con)... / acompañar (a)... 7 Concertar (referido a σπονδαῖς). 8 Part. aor. παρα-βαίνω (ver formas en nota 5); part. absoluto: violar (τὰς σπονδὰς). 9 Tisafernes, un sátrapa (gobernador de un provincia) enemigo personal de Ciro. 10 Participio absoluto: apoyar / con el apoyo de... 11 La obra se divide en libros; el libro anterior es el III. 12 Perf. pas. δηλόω: exponer. 13 Aor. med. ἀφ-ικνέομαι (fut. ἀφίξομαι; aor. ἀφικόμην; pft. ἀφῖγμαι): llegar. 14 Adv. rel.: adonde, al lugar en el que... 15 Τίγρης, ητος (ὁ) Tigris; río que junto con el Eufrates delimitan Mesopotamia ('territorio entre ríos'). 16 Camino a lo largo de la orilla. 17 Cuando εἰμί no es copulativo se traduce por haber, existir. 18 Despues de negación: sino 19 Καρδούχειος, α, ον Carducos (Kurdos en la actualidad) 20 Valor enfático. 21 Impf. M-P κρεμάννυμι: colgar 22 Parecer bien a (dat) = decidir (traduciéndose el dativo como sujeto) 23 General, comandante (el que manda un ejército o cuerpo de ejército) 24 Adj. Verbal. Expresa obligación: (haber que) marchar, avanzar. 25 πορευτέον εἶναι construcción impersonal: que había que... 26 Se construye con genitivo indicando el origen de lo escuchado: oír de alguien = oír decir a alguien. 27 Part. sustantivado: los (individuos) que han sido capturados = los prisioneros, los cautivos. 28 Aor. οpt. 3ªP. δι-έρχομαι (fut. ἐλεύσομαι; aor. ἦλθον; prf. ἐλήλυθα); indica posibilidad: poder/lograr/conseguir 1 de 9

Καρδούχεια ὄρη, ἐν τῇ Ἀρμενίᾳ 29 τὰς πηγὰς τοῦ Τίγρητος 30 ποταμοῦ, ἢν 31 μὲν βούλωνται 32, διαβήσονται 33, ἢν δὲ μὴ βούλωνται, περιίασι 34. καὶ τοῦ Εὐφράτου δὲ τὰς πηγὰς ἐλέγετο οὐ πρόσω 35 τοῦ Τίγρητος εἶναι, καὶ ἔστιν οὕτως ἔχον 36 37. [4] τὴν δ εἰς τοὺς Καρδούχους ἐμβολὴν ὧδε ποιοῦνται, ἅμα μὲν 38 λαθεῖν 39 πειρώμενοι, ἅμα δὲ φθάσαι 40 πρὶν 41 τοὺς πολεμίους καταλαβεῖν 42 τὰ ἄκρα.] 43 [5] ἡνίκα δ ἦν ἀμφὶ τὴν τελευταίαν φυλακὴν καὶ ἐλείπετο τῆς νυκτὸς ὅσον 44 σκοταίους 45 διελθεῖν 46 τὸ πεδίον, τηνικαῦτα ἀναστάντες 47 ἀπὸ παραγγέλσεως 48 πορευόμενοι ἀφικνοῦνται ἅμα τῇ ἡμέρᾳ 49 πρὸς τὸ ὄρος. [6] ἔνθα δὴ Χειρίσοφος 50 μὲν ἡγεῖτο τοῦ στρατεύματος λαβὼν 51 τὸ ἀμφ αὑτὸν 52 καὶ τοὺς γυμνῆτας 53 πάντας, Ξενοφῶν 54 δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις 55 εἵπετο 56 cruzar 29 Ἀρμενία, ας (ἡ) Armenia. 30 Ver nota 15 31 Contracción de ἐάν, conjunción condicional. 32 Subjuntivo eventual. 33 Fut. δια-βαίνω (ver formas en nota 6): pasar, cruzar. 34 Pres. Ind. 3ªP. περί-ειμι (pre. εἶμι): rodear. 35 = πόρρω lejos 36 Expresión: y así es en efecto. 37 Καρδούχοι, ων (οἱ) (al país de) los Carducos. 38 ἅμα μὲν... ἅμα δὲ... en parte... en parte... 39 Inf. aor. λανθάνω (fut. λήσω; aor. ἔλαθον; prf. λέληθα). 40 Inf. aor. φθάνω (fut. φθήσομαι; aor. ἔφθασα / ἔφθην; prf. ἔφθακα). Al igual que λαθεῖν complementa a πειρώμενοι. 41 Nexo. 42 Inf. aor. κατα-λαμβάνω (fut. λήψομαι; aor. ἔλαβον; prf. εἴληφα). Núcleo verbal de una subordinada temporal. 43 Se refiere al último turno de guardia de la noche. 44 Adv. como, lo suficiente, lo justo. 45 A oscuras. 46 Inf. aor. δι-έρχομαι (ver formas en nota 28): (para) cruzar. 47 Part. aor. ἀνὶστημι (fut. στήσω; aor. ἔστην / ἔστησα; prf. ἕστηκα). 48 A una orden. 49 ἅμα τῇ ἡμέρᾳ expresión: con el día = al amanecer. 50 Χειρίσοφος, ου (ὁ) Quirísofo 51 Part. aor. λαμβάνω (ver formas en nota 42). En participio se traduce a menudo: con. 52 τὸ ἀμφ αὑτὸν expresión: su tropa. 53 Gimneta = soldado de infantería ligera. 54 El autor de la obra. 55 Hoplita = soldado con armamento pesado (armadura, lanza, espada...). 56 Impf. ἕπομαι (fut. ἕψομαι; aor. ἑσπόμην) 2 de 9

οὐδένα ἔχων 57 γυμνῆτα οὐδεὶς γὰρ 58 κίνδυνος 59 ἐδόκει εἶναι μή 60 τις ἄνω πορευομένων 61 ἐκ τοῦ ὄπισθεν ἐπίσποιτο 62. [7] καὶ ἐπὶ μὲν τὸ ἄκρον ἀναβαίνει Χειρίσοφος πρίν τινας αἰσθέσθαι 63 τῶν 64 πολεμίων ἔπειτα δ ὑφηγεῖτο ἐφείπετο δὲ ἀεὶ τὸ ὑπερβάλλον 65 τοῦ στρατεύματος 66 εἰς τὰς κώμας τὰς 67 ἐν τοῖς ἄγκεσί τε καὶ μυχοῖς τῶν ὀρέων. [8] ἔνθα δὴ 68 οἱ μὲν Καρδοῦχοι 69 ἐκλιπόντες 70 τὰς 71 οἰκίας ἔχοντες 72 καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. τὰ δὲ ἐπιτήδεια 73 πολλὰ ἦν λαμβάνειν 74, ἦσαν δὲ καὶ χαλκώμασι παμπόλλοις κατεσκευασμέναι 75 αἱ οἰκίαι, ὧν οὐδὲν 76 ἔφερον οἱ Ἕλληνες, οὐδὲ τοὺς ἀνθρώπους ἐδίωκον, ὑποφειδόμενοι 77, εἴ πως 78 ἐθελήσειαν 79 οἱ Καρδοῦχοι διιέναι 80 αὐτοὺς ὡς 81 διὰ φιλίας τῆς χώρας, ἐπείπερ βασιλεῖ πολέμιοι ἦσαν [9] τὰ μέντοι ἐπιτήδεια 82 ὅτῳ 83 τις ἐπιτυγχάνοι 84 ἐλάμβανεν ἀνάγκη γὰρ ἦν. οἱ δὲ Καρδοῦχοι οὔτε καλούντων 85 ὑπήκουον 57 Part. pres. ἔχω (impf. εἶχον; fut. ἕξω; aor. ἔσχον; prf. ἔσχηκα). En participio se traduce a menudo: con. 58 Pues. 59 El sujeto del inf. se pone en nominativo y el verbo δοκέω (parecer) concierta con este sujeto. 60 Tras una expresión de temor (κίνδυνος): que. 61 Participio absoluto; debe sobrentenderse αὐτῶν. 62 Aor. Opt. ἐφέπω: hostigar. Optativo oblicuo o de subordinación. 63 Inf. aor. αἰσθάνομαι: darse cuenta. 64 Impf. ἐφέπω: seguir. 65 El paso (de las cumbres). 66 Genitivo partitivo: (El resto) del ejército. Es en realidad el sujeto. 67 Las (que había) en = situadas. 68 ἔνθα δὴ entonces. 69 Ver nota 37. 70 Part. aor. ἐκ-λείπω (fut. λείψω; aor. ἔλιπον; prf. λέλοιπα). 71 Es corriente la mera determinación en contextos en los que se precisa un posesivo: sus. 72 Ver nota 57. 73 Víveres, provisiones. 74 Finalidad: para... 75 Part. perf. Pas. κατα-σκευάζω: equipado, surtido. 76 El antecedente en posición pospuesta al relativo. 77 Tratar con miramientos, con consideración. 78 εἴ πως por si acaso = en la esperanza de. 79 Aor. Optativo ἐθέλω: quisieran. 80 Inf. Pres. διίημι: dejar pasar. 81 Adv. 82 Acusativo de relación: respecto a los víveres. 83 Dat. ὅστις: con lo que. 84 Pres. opt. ἐπι-τυγχάνω (fut. τεύξομαι; aor. ἔτυχον; prf. τετύχηκα): encontrarse. 85 Ver nota 61. 3 de 9

οὔτε ἄλλο φιλικὸν 86 οὐδὲν ἐποίουν. [10] ἐπεὶ δὲ οἱ τελευταῖοι τῶν Ἑλλήνων κατέβαινον εἰς τὰς κώμας ἀπὸ τοῦ ἄκρου ἤδη σκοταῖοι (διὰ γὰρ τὸ στενὴν εἶναι 87 τὴν ὁδὸν ὅλην τὴν ἡμέραν 88 ἡ ἀνάβασις αὐτοῖς ἐγένετο 89 καὶ κατάβασις), τότε δὴ συλλεγέντες τινὲς τῶν Καρδούχων τοῖς τελευταίοις ἐπετίθεντο 90, καὶ ἀπέκτεινάν 91 τινας καὶ λίθοις καὶ τοξεύμασι κατέτρωσαν 92, ὀλίγοι ὄντες ἐξ ἀπροσδοκήτου γὰρ αὐτοῖς ἐπέπεσε 93 τὸ Ἑλληνικόν 94. [11] εἰ μέντοι τότε πλείους 95 συνελέγησαν 96, ἐκινδύνευσεν ἂν 97 διαφθαρῆναι 98 πολὺ 99 τοῦ στρατεύματος. καὶ ταύτην μὲν τὴν νύκτα οὕτως ἐν ταῖς κώμαις ηὐλίσθησαν 100 οἱ δὲ Καρδοῦχοι πυρὰ 101 πολλὰ ἔκαιον κύκλῳ 102 ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ συνεώρων 103 ἀλλήλους. [12] ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ 104 συνελθοῦσι 105 τοῖς στρατηγοῖς καὶ λοχαγοῖς τῶν Ἑλλήνων ἔδοξε 106 τῶν τε ὑποζυγίων τὰ ἀναγκαῖα καὶ δυνατώτατα 107 ἔχοντας πορεύεσθαι, καταλιπόντας 108 τἆλλα 109, καὶ ὅσα ἦν νεωστὶ 110 αἰχμάλωτα 86 (gesto) amistoso. 87 Inf. Sustantivado. 88 Acusativo temporal. 89 Ver formas en nota 2: (les) llevó. 90 Impf. Med. ἐπιτίθημι (fut. θήσω; aor. ἔθηκα; prf. τέθηκα): atacar. 91 Aor. ἀποκτείνω (fut. ἀποκτενῶ; aor. ἀπεκτείνα; prf. ἀπέκτονα). 92 Aor. κατα-τιτρώσκω (fut. τρώσω; aor. ἔτρωσα; prf. τέτρωκα): herir. 93 Aor. ἐπι-πίπτω (fut. πεσοῦμαι; aor. ἔπεσον; prf. πέπτωκα): caer encima. 94 El (ejército) griego. 95 Comparativo irregular de πολύς: en mayor número. 96 Aor. Pas. συλλέγω (<συν-λέγω). 97 La partícula modal otorga al aoristo el valor modal expresar irrealidad en el pasado: habría corrido peligro. 98 Inf. aor. pas. δια-φθείρω (fut. φθερῶ; aor. ἔφθειρα; prf. ἔφθαρκα). 99 Gran parte. 100 Inf. aor. pas. αὐλίζομαι. No tiene sentido pasivo. 101 El plural de πῦρ: hogueras. 102 Alrededor. 103 Impf. de συν-οράω: observarse, no perderse de vista. 104 Ver nota 49. 105 Part. aor. συν-έρχομαι (ver formas en nota 28): reunirse. 106 Ver nota 22. El dativo (C.I.) pasa a traducirse como sujeto, acompañado del participio que concierta con él. 107 Superlativo. 108 Part. aor. κατα-λείπω (ver formas en nota 70). 109 Crasis (fusión de palabras): τὰ ἄλλα el resto. 110 Desde hace poco. 4 de 9

ἀνδράποδα ἐν τῇ στρατιᾷ πάντα ἀφεῖναι 111. [13] σχολαίαν 112 γὰρ ἐποίουν τὴν πορείαν πολλὰ ὄντα τὰ ὑποζύγια καὶ τὰ αἰχμάλωτα, πολλοὶ 113 δὲ οἱ ἐπὶ τούτοις ὄντες ἀπόμαχοι ἦσαν, διπλάσιά τε ἐπιτήδεια ἔδει 114 πορίζεσθαι καὶ φέρεσθαι πολλῶν τῶν ἀνθρώπων ὄντων 115. δόξαν 116 δὲ ταῦτα ἐκήρυξαν οὕτω ποιεῖν. [14] ἐπεὶ δὲ ἀριστήσαντες ἐπορεύοντο, ὑποστήσαντες 117 ἐν τῷ στενῷ οἱ στρατηγοί, εἴ 118 τι εὑρίσκοιεν 119 τῶν εἰρημένων 120 μὴ ἀφειμένον 121, ἀφῃροῦντο, οἱ δ ἐπείθοντο, πλὴν εἴ τις ἔκλεψεν, οἷον 122 ἢ παιδὸς ἐπιθυμήσας 123 ἢ γυναικὸς τῶν εὐπρεπῶν 124. καὶ ταύτην μὲν τὴν ἡμέραν 125 οὕτως ἐπορεύθησαν, τὰ μέν 126 τι 127 μαχόμενοι τὰ δὲ καὶ 128 ἀναπαυόμενοι. [15] εἰς δὲ τὴν ὑστεραίαν 129 γίγνεται 130 χειμὼν πολύς 131, ἀναγκαῖον δ ἦν πορεύεσθαι οὐ γὰρ ἦν ἱκανὰ τἀπιτήδεια 132. καὶ ἡγεῖτο μὲν Χειρίσοφος, ὠπισθοφυλάκει δὲ Ξενοφῶν. [16] καὶ οἱ πολέμιοι 111 Inf. aor. ἀφ-ίημι (fut, ἥσω; aor. ἧκα; prf. -εἶκα): poner en libertad. 112 Predicativo. 113 Ordenando: οἱ ἀπόμαχοι ὄντες ἐπὶ τούτοις ἦσαν πολλοὶ los que no podían combatir al estar al cargo de éstos (las acémilas y los cautivos) eran muchos. 114 Impersonal. 115 Participio absoluto. 116 Part. Aor. δοκέω (fut. δόξω; aor. ἔδοξα; prf. δέδοχα); participio absoluto en acusativo: tomada esta decisión. 117 Part. aor. ὑφ-ίστημι (ver formas en nota 47): estar apostado. 118 Acento enclítico (seguido de monosílabo átono). 119 Pres. optativo εὐρίσκω (fut. εὑρήσω; aor. εὗρον; prf. εὕρηκα). 120 Part. perf. εἴρω (fut. ἐρῶ; prf. εἴρηκα). 121 Part. perf. ἀφ-ίημι (ver formas en nota 111). Traducción literal: si se encontraban algo de lo que se había dicho que no había sido abandonado. 122 Adv. por ejemplo. 123 Participio con valor causal: por haber deseado, por deseo de. 124 Genitivo partitivo. 125 Acusativo temporal. 126 τὰ μὲν... τὰ δὲ... a veces... a veces... 127 Adv. 128 Adv. 129 Se sobrentiende día. 130 Haber, producirse. 131 No expresa cantidad sino intensidad: gran, fuerte. 132 Crasis: τὰ ἐπιτήδεια. 5 de 9

ἰσχυρῶς ἐπετίθεντο 133, καὶ στενῶν ὄντων 134 τῶν χωρίων 135 ἐγγὺς προσιόντες 136 ἐτόξευον καὶ ἐσφενδόνων ὥστε ἠναγκάζοντο οἱ Ἕλληνες ἐπιδιώκοντες καὶ πάλιν ἀναχάζοντες σχολῇ πορεύεσθαι καὶ θαμινὰ 137 παρήγγελλεν ὁ Ξενοφῶν ὑπομένειν, ὅτε οἱ πολέμιοι ἰσχυρῶς ἐπικέοιντο 138. [17] ἐνταῦθα ὁ Χειρίσοφος ἄλλοτε 139 μὲν ὅτε παρεγγυῷτο 140 ὑπέμενε, τότε 141 δὲ οὐχ 142 ὑπέμενεν, ἀλλ ἦγε ταχέως καὶ παρηγγύα ἕπεσθαι, ὥστε δῆλον ἦν ὅτι πρᾶγμά τι εἴη σχολὴ 143 δ οὐκ ἦν ἰδεῖν 144 παρελθόντι 145 τὸ αἴτιον τῆς σπουδῆς ὥστε ἡ πορεία ὁμοία φυγῇ ἐγίγνετο τοῖς ὀπισθοφύλαξι. [18] καὶ ἐνταῦθα ἀποθνῄσκει ἀνὴρ ἀγαθὸς 146 Λακωνικὸς Κλεώνυμος 147 τοξευθεὶς 148 διὰ τῆς ἀσπίδος καὶ τῆς σπολάδος 149 εἰς τὰς πλευράς, καὶ Βασίας Ἀρκὰς 150 διαμπερὲς τὴν κεφαλήν. [19] ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο 151 ἐπὶ σταθμόν 152, εὐθὺς ὥσπερ εἶχεν 153 ὁ Ξενοφῶν ἐλθὼν 154 πρὸς τὸν Χειρίσοφον ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὅτι 155 156 οὐχ ὑπέμενεν, ἀλλ ἠναγκάζοντο φεύγοντες ἅμα μάχεσθαι. καὶ 133 Impf. ἑπι-τίθημι (ver formas en nota 90). 134 Participio absoluto. 135 Se refiere a los pasos por los que debían marchar. 136 Part. pres. πρόσ-ειμι (< προσ-εἶμι). 137 Adv. con frecuencia. 138 Pres. Optativo ἐπί-κειμαι: atacar, hostigar. Optativo oblícuo (de subordinación) iterativo (acción repetida). 139 En otras ocasiones, otras veces. 140 Pres. optativo Pas. παρ-εγγυάω transmitir una orden. 141 En esta ocasión, esta vez. 142 Pres. optativo εἰμί. 143 Momento de paz, de calma. 144 Inf. aor. εἴδω ver (aor. εἶδον; prf. οἶδα). 145 Part. aor. παρ-έρχομαι (verformas en nota 28). Concierta con un hipotético τινὶ: para que (alguien) se acercara a... 146 La principal virtud del hombre-soldado es la valentía. 147 Cleónimo el laconio (de Esparta). 148 Part. aor. pas. τοξεύω: alcanzado por una flecha. 149 Es una coraza hecha de cuero. 150 Basias el arcadio (de Arcadia, región central y muy montañosa del Peloponeso). 151 Ver nota 13. 152 Al final del día, de la jornada. 153 Impf. ἔχω (<σεχω; Impf. εἶχον < ἐσεχον), Fut. ἕξω, Aor. ἔσχον, Perf. ἔσχηκα. En su uso intransitivo se usa como un verbo copulativo. 154 Part. aor. ἔρχομαι (ver formas en nota 28). 155 Causal. 156 Esta última frase está en estilo directo. 6 de 9

νῦν δύο καλώ τε καὶ ἀγαθὼ ἄνδρε 157 τέθνατον 158 καὶ οὔτε ἀνελέσθαι 159 οὔτε θάψαι ἐδυνάμεθα. [20] ἀποκρίνεται ὁ Χειρίσοφος 160 βλέψον 161, ἔφη 162, πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἰδὲ 163 ὡς 164 ἄβατα πάντα ἐστί 165 μία 166 167 δ αὕτη ὁδὸς ἣν ὁρᾷς ὀρθία, καὶ ἐπὶ ταύτῃ ἀνθρώπων ὁρᾶν 168 ἔξεστί σοι ὄχλον τοσοῦτον, οἳ κατειληφότες 169 φυλάττουσι τὴν ἔκβασιν. [21] ταῦτ 170 ἐγὼ ἔσπευδον καὶ διὰ τοῦτό σε οὐχ ὑπέμενον, εἴ πως 171 δυναίμην 172 φθάσαι 173 πρὶν κατειλῆφθαι 174 τὴν ὑπερβολήν οἱ δ ἡγεμόνες οὓς ἔχομεν οὔ 175 φασιν 176 εἶναι ἄλλην ὁδόν. [22] ὁ δὲ Ξενοφῶν λέγει ἀλλ 177 ἐγὼ ἔχω δύο ἄνδρας. ἐπεὶ 178 γὰρ ἡμῖν πράγματα παρεῖχον, ἐνηδρεύσαμεν, ὅπερ ἡμᾶς καὶ ἀναπνεῦσαι 179 ἐποίησε, καὶ ἀπεκτείναμέν 180 τινας αὐτῶν, καὶ ζῶντας προυθυμήθημεν 181 λαβεῖν 182 αὐτοῦ τούτου ἕνεκα 183 ὅπως 184 157 δύο καλώ τε καὶ ἀγαθὼ ἄνδρε están en nom. dual (referidos a los dos compañeros muertos). 158 3ª Dual Perf. θνῄσκω (fut. θανοῦμαι; aor. ἔθανον; prf τέθνηκα). 159 Inf. aor. ἀν-αιρέω (fut. αἱρήσω; aor. εἶλον; prf. ᾕρηκα). 160 Introduce el estilo directo. 161 Aor. Imperativo 2ªS βλέπω. 162 Impf. φημί. 163 Aor. Imperativo 2ªS εἴδω. 164 Nexo completivo. 165 Concordancia del neutro plural con verbo en singular. 166 Numeral uno: εἷς μία ἕν. Podemos traducirlo aquí por sólo. 167 Debe sobrentenderse ἐστί. 168 Inf. pres. ὁράω (ὁρα-ε-εν > ὁρα-εν > ὁρᾶν). 169 Part. Perf. κατα-λαμβάνω (ver formas en nota 42). 170 ταῦτα por eso. 171 Por si acaso. 172 Pres. opt. med. δύναμαι. 173 Inf. aor. φθάνω. 174 Inf. perf. Med. κατα-λαμβάνω. 175 Referido al infinitivo. 176 3ªP Pres. φημί. 177 ἀλλὰ pues. 178 Causal. 179 Tener un respiro. 180 Aor. ἀποκτείνω. 181 Aor. pas. προθυμέομαι esforzarse por. 182 Inf. aor. λαμβάνω. 183 Preposición pospuesta. 184 Conjunción final. 7 de 9

ἡγεμόσιν εἰδόσι 185 τὴν χώραν χρησαίμεθα 186. [23] καὶ εὐθὺς ἀγαγόντες 187 τοὺς ἀνθρώπους ἤλεγχον διαλαβόντες 188 εἴ 189 τινα εἰδεῖεν 190 ἄλλην 191 ὁδὸν ἢ τὴν φανεράν. ὁ μὲν οὖν ἕτερος 192 οὐκ 193 ἔφη μάλα πολλῶν φόβων προσαγομένων 194 ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ὠφέλιμον ἔλεγεν, ὁρῶντος 195 τοῦ ἑτέρου κατεσφάγη 196. [24] ὁ δὲ λοιπὸς 197 ἔλεξεν ὅτι οὗτος μὲν 198 οὐ φαίη 199 διὰ ταῦτα εἰδέναι 200, ὅτι 201 αὐτῷ 202 ἐτύγχανε 203 θυγάτηρ ἐκεῖ 204 205 παρ ἀνδρὶ ἐκδεδομένη αὐτὸς 206 δ 207 ἔφη ἡγήσεσθαι δυνατὴν καὶ 208 ὑποζυγίοις πορεύεσθαι 209 ὁδόν 210 211. [25] ἐρωτώμενος δ εἰ εἴη τι ἐν αὐτῇ 212 δυσπάριτον χωρίον, ἔφη εἶναι ἄκρον ὃ εἰ μή τις προκαταλήψοιτο 213, ἀδύνατον ἔσεσθαι παρελθεῖν 214. 185 Part. perf. εἴδω ver. El valor aspectual del tema de perfecto le da el sentido de saber, conocer. 186 Aor. opt. med. χράω servirse de. 187 Part. aor. ἄγω (fut. ἄξω; aor. ἤγαγον; prf. ἦχα): traer. 188 Part. aor. δια-λαμβάνω. 189 Acento de enclisis. Condiconal con valor completivo. 190 Perf. opt. εἴδω (ver nota 185). 191 Distinto, diferente ἢ a (formación de comparativo de des-igualdad). 192 El primero de los dos. 193 Debe sobrentenderse el inf. εἰδέναι conocer. 194 Participio absoluto: a pesar del intenso terror provocado por las múltiples amenazas. 195 Participio absoluto: viendolo el otro / ante la mirada / a la vista del otro / en presencia del otro. 196 Aor. pas. κατα-σφάζω: degollar. Verbo de tema en velar. 197 El que quedaba. 198 El otro. 199 Pres. opt. φημί. Optativo oblicuo. 200 Inf. perf. εἴδω. Ver la nota 185. 201 Valor explicativo (de ταῦτα). 202 Dativo posesivo. 203 Construcción del verbo τυγχάνω con participio: el verbo τυγχάνω se traduce por casualmente, y el participio se traduce en la forma en que esté conjugado el verbo τυγχάνω (estaba casualmente casada). 204 Adv. de allí, del lugar. 205 Part. perf. med. ἐκ-δίδωμι (fut. δώσω; aor. ἔδωκα; prf. δέδωκα). El valor medio expresa que la mujer se entrega en matrimonio al marido, es decir, se casa con él. 206 Valor enfático: él mismo, él en persona. 207 Pero. 208 Adverbial. 209 Valor final. 210 Por un... 211 Pres. opt. εἰμί. 212 Se refiere a ὁδόν. 213 Fut. opt. προ-κατα-λαμβάνω tomar de antemano. 214 Inf. aor. παρ-έρχομαι. 8 de 9

215 [26] ἐνταῦθα δ ἐδόκει συγκαλέσαντας 216 λοχαγοὺς 217 καὶ πελταστὰς 218 καὶ τῶν ὁπλιτῶν 219 λέγειν τε τὰ παρόντα 220 καὶ ἐρωτᾶν 221 εἴ τις αὐτῶν ἔστιν ὅστις ἀνὴρ ἀγαθὸς 222 ἐθέλοι 223 ἂν γενέσθαι 224 καὶ ὑποστὰς 225 ἐθελοντὴς πορεύεσθαι. [27] ὑφίσταται 226 τῶν μὲν ὁπλιτῶν 227 Ἀριστώνυμος 228 Μεθυδριεὺς [Ἀρκὰς] καὶ Ἀγασίας 229 Στυμφάλιος [Ἀρκάς], ἀντιστασιάζων δὲ αὐτοῖς Καλλίμαχος 230 Παρράσιος [Ἀρκὰς καὶ οὗτος] ἔφη ἐθέλειν πορεύεσθαι προσλαβὼν 231 ἐθελοντὰς 232 ἐκ 233 παντὸς τοῦ στρατεύματος ἐγὼ γάρ, ἔφη, οἶδα 234 ὅτι ἕψονται πολλοὶ τῶν νέων ἐμοῦ ἡγουμένου 235. [28] ἐκ τούτου 236 ἐρωτῶσιν εἴ τις καὶ τῶν γυμνήτων ταξιάρχων 237 ἐθέλοι 238 συμπορεύεσθαι. ὑφίσταται Ἀριστέας Χῖος 239, ὃς πολλαχοῦ πολλοῦ ἄξιος 240 τῇ στρατιᾷ εἰς τὰ τοιαῦτα 241 ἐγένετο 242. 215 Pareció bien (a éstos: Quirísofo y Jenofonte) = decidieron. 216 En acusativo por concertar con el sujeto del infinitivo. 217 El que manda en una de las secciones / compañías en que se dividía el ejército: capitán. 218 Peltasta, soldado de infantería ligera llamado así por un pequeño escudo (πέλτη) que solía usar. 219 Genitivo partitivo: algunos hoplitas. 220 Part. pres. πάρ-ειμι. Participio sustantivado: la situación actual / presente. 221 Ver nota 168. 222 ἀνὴρ ἀγαθὸς predicativo. 223 Pres. opt. ἐθέλω. con ἄν: quisiera. 224 Inf. aor. γίγνομαι mostrarse. 225 Par. aor. ὑφ-ίστημι (ver formas en nota 47): comprometerse. 226 3ª S Pre. Med. ὑφ-ίστημι. 227 Genitivo de origen: de entre... 228 Aristónimo de Metridio, arcadio 229 Agasias de Estinfalia, arcadio 230 Calímaco de Parrasio. 231 Part. aor. προσ-λαμβάνω: tomar. 232 A los que quieran= a voluntarios. 233 Ver nota 227. 234 Perf. εἴδω. Valor aspectual del tema de perfecto: saber. 235 Participio absoluto con valor condicional. 236 Después de esto, a continuación. 237 Taxiarca, oficial por debajo del στρατηγός. Es un comandante de un cuerpo de ejército. 238 Pres. optativo: querría. 239 Aristeas de Quios. 240 Digno de mucho = de gran valor. 241 Circunstancias similares. 242 Aor. γίγνομαι: ser, resultar. 9 de 9