ANTOLOGÍA DE LA ANÁBASIS. En ella se narran la expedición militar de Ciro el Joven contra su hermano el rey de Persia Artajerjes II, y el posterior intento de retorno a la patria de los mercenarios griegos que estaban a su servicio, tras la derrota y muerte del mismo Ciro. 1.6.1 Ἐντεῦθεν προϊόντων ἐφαίνετο ἴχνια ἵππων καὶ κόπρος εἰκάζετο δ εἶναι ὁ στίβος ὡς δισχιλίων ἵππων. οὗτοι προϊόντες ἔκαιον καὶ χιλὸν καὶ εἴ τι ἄλλο χρήσιμον ἦν. Ὀρόντας δέ Πέρσης ἀνήρ γένει τε προσήκων βασιλεῖ καὶ τὰ πολέμια λεγόμενος ἐν τοῖς ἀρίστοις Περσῶν ἐπιβουλεύει Κύρῳ καὶ πρόσθεν πολεμήσας καταλλαγεὶς δέ. Avanzando desde allí se veían huellas de caballos y estiércol. El rastro mostraba que eran como unos dos mil caballos. Los que iban delante iban quemando no solo el forraje, sino cualquier otra cosa que fuese necesaria. Entonces Orontas, hombre persa, emparentado con el linaje real y alabado por sus artes de guerra entre los mejores de entre los persas, conspira contra Ciro, aún cuando antes le había hecho la guerra y se había reconciliado. 1.6.2 οὗτος Κύρῳ εἶπεν εἰ αὐτῷ δοίη ἱππέας χιλίους ὅτι τοὺς προκατακαίοντας ἱππέας ἢ κατακαίνοι ἂν ἐνεδρεύσας ἢ ζῶντας πολλοὺς αὐτῶν ἂν ἕλοι καὶ κωλύσειε τοῦ καίειν ἐπιόντας καὶ ποιήσειεν ὥστε μήποτε δύνασθαι αὐτοὺς ἰδόντας τὸ Κύρου στράτευμα βασιλεῖ διαγγεῖλαι. τῷ δὲ Κύρῳ ἀκούσαντι ταῦτα ἐδόκει ὠφέλιμα εἶναι καὶ ἐκέλευεν αὐτὸν λαμβάνειν μέρος παρ ἑκάστου τῶν ἡγεμόνων. Éste le dijo a Ciro que, si le daba mil caballos, mataría a los jinetes que iban quemando por delante, tendiéndoles una emboscada, o que capturaría vivos a muchos de ellos, y apartaría a los que seguían quemando, y lo haría de manera que ninguno pudiera 1
anunciar que habían visto el ejército de Ciro. Al escuchar esto Ciro le pareció que era ventajoso y ordenó que formase una columna con cada uno de sus generales. 1.6.3 ὁ δ Ὀρόντας νομίσας ἑτοίμους εἶναι αὑτῷ τοὺς ἱππέας γράφει ἐπιστολὴν παρὰ βασιλέα ὅτι ἥξοι ἔχων ἱππέας ὡς ἂν δύνηται πλείστους ἀλλὰ φράσαι τοῖς αὑτοῦ ἱππεῦσιν ἐκέλευεν ὡς φίλιον αὐτὸν ὑποδέχεσθαι. ἐνν δὲ ἐν τ ἐπιστολ καὶ τς πρόσθεν φιλίας ὑπομνήματα καὶ πίστεως. ταύτην τὴν ἐπιστολὴν δίδωσι πιστῷ ἀνδρί ὡς ᾤετο ὁ δὲ λαβὼν Κύρῳ δίδωσιν. Orontes, pensando que estaban preparados los jinetes, escribe una carta al rey para que viniera con el mayor número de caballería posible. Pero ordena que diga a sus jinetes que lo reciban como amigo. En la carta le recordaba también su afecto y su fidelidad de antes. Entregó esta carta a un hombre en cuya lealtad tenía confianza. Pero éste, no bien cogió la carta, se la entregó a Ciro. 1.6.4 ἀναγνοὺς δὲ αὐτὴν ὁ Κῦρος συλλαμβάνει Ὀρόνταν καὶ συγκαλεῖ εἰς τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν Πέρσας τοὺς ἀρίστους τῶν περὶ αὐτὸν ἑπτά καὶ τοὺς τῶν Ἑλλήνων στρατηγοὺς ἐκέλευσεν ὁπλίτας ἀγαγεῖν τούτους δὲ θέσθαι τὰ ὅπλα περὶ τὴν αὑτοῦ σκηνήν. οἱ δὲ ταῦτα ἐποίησαν ἀγαγόντες ὡς τρισχιλίους ὁπλίτας. Ciro, leída la carta, prendió a Orontes, llamó a su tienda a siete de los persas más distinguidos que le acompañaban y ordenó a los generales de los griegos que vinieran los hoplitas y que éstos colocaran sus armas alrededor de la tienda. Ellos hicieron esto, llevando unos tres mil hoplitas. 2
1.6.5 Κλέαρχον δὲ καὶ εἴσω παρεκάλεσε σύμβουλον ὅς γε καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐδόκει προτιμηθναι μάλιστα τῶν Ἑλλήνων. ἐπεὶ δ ἐξλθεν ἀπήγγειλε τοῖς φίλοις τὴν κρίσιν τοῦ 6.6 Ὀρόντα ὡς ἐγένετο οὐ γὰρ ἀπόρρητον ἦν. ἔφη δὲ Κῦρον ἄρχειν τοῦ λόγου ὧδε También llamó a Clearco al consejo, que era quien, verdaderamente le parecía no solo a él sino a los demás, que era el más considerado entre los griegos. Y cuando salió, contó a sus amigos el juicio de Orontes como había sucedido, pues no era secreto. Dijo, pues, que Ciro había comenzado su discurso de esta manera: El ejército de Ciro llega a Babilonia. Promesas de Ciro a sus hombres 1.7.1 Ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τς Βαβυλωνίας σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας δώδεκα. ἐν δὲ τῷ τρίτῳ σταθμῷ Κῦρος ἐξέτασιν ποιεῖται τῶν Ἑλλήνων καὶ τῶν βαρβάρων ἐν τῷ πεδίῳ περὶ μέσας νύκτας ἐδόκει γὰρ εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἕω ἥξειν βασιλέα σὺν τῷ στρατεύματι μαχούμενον καὶ ἐκέλευε Κλέαρχον μὲν τοῦ δεξιοῦ κέρως ἡγεῖσθαι Μένωνα δὲ τὸν Θετταλὸν τοῦ εὐωνύμου αὐτὸς δὲ τοὺς ἑαυτοῦ διέταξε. Desde allí recorrió doce parasangas en tres etapas a través de las tierras de Babilonia. En la tercera etapa, en mitad de la noche, Ciro pasó revista de los griegos y de los bárbaros en la llanura; pues parecía que a la mañana siguiente el rey iba a presentar batalla con su ejército. Ordenó a Clearco que condujera el ala derecha, a Menón el Tetalón la izquierda, y él mismo formó sus propias tropas. 3
1.7.2 μετὰ δὲ τὴν ἐξέτασιν ἅμα τ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ἥκοντες αὐτόμολοι παρὰ μεγάλου βασιλέως ἀπήγγελλον Κύρῳ περὶ τς βασιλέως στρατιᾶς. Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς καὶ λοχαγοὺς τῶν Ἑλλήνων συνεβουλεύετό τε πῶς ἂν τὴν μάχην ποιοῖτο καὶ αὐτὸς παρῄνει θαρρύνων τοιάδε. Después de la revista, cuando ya rayaba el día, unos tránsfugas que llegaron junto al rey informaron a Ciro sobre el ejército del rey. Y Ciro llamando a los generales y capitanes de los griegos deliberaba sobre cómo haría la batalla y él mismo les animó exhortándolos de esta manera: 1.7.3 Ὦ ἄνδρες Ἕλληνες οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι διὰ τοῦτο προσέλαβον. ὅπως οὖν ἔσεσθε ἄνδρες ἄξιοι τς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε καὶ ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω. εὖ γὰρ ἴστε ὅτι τὴν ἐλευθερίαν ἑλοίμην ἂν ἀντὶ ὧν ἔχω πάντων καὶ ἄλλων πολλαπλασίων. Griegos!, no os he traído como aliados porque carezca de bárbaros, sino porque considero que sois mejores y más fuertes que muchos bárbaros, por eso os he traído. Mostraos pues dignos de la libertad que poseéis y que yo envidio. Estad seguros de que cambiaría la libertad por todo lo que poseo y mucho m{s. 1.7.4 ὅπως δὲ καὶ εἰδτε εἰς οἷον ἔρχεσθε ἀγῶνα ὑμᾶς εἰδὼς διδάξω. τὸ μὲν γὰρ πλθος πολὺ καὶ κραυγ πολλ ἐπίασιν ἂν δὲ ταῦτα ἀνάσχησθε τὰ ἄλλα καὶ 4
αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους. ὑμῶν δὲ ἀνδρῶν ὄντων καὶ εὖ τῶν ἐμῶν γενομένων ἐγὼ ὑμῶν τὸν μὲν οἴκαδε βουλόμενον ἀπιέναι τοῖς οἴκοι ζηλωτὸν ποιήσω ἀπελθεῖν πολλοὺς δὲ οἶμαι ποιήσειν τὰ παρ ἐμοὶ ἑλέσθαι ἀντὶ τῶν οἴκοι. Y para que ve{is el combate que os aguarda, voy a decíroslo, pues lo sé. Una gran multitud con un griterío se acercará. Pero si resistís esto, me parece que me da vergüenza, conoceréis qué clase de hombres hay en esta tierra. Pero si os portáis como hombres y las cosas me son favorables, yo licenciaré al que quiera irse a su casa, de modo que será envidiado por los suyos, aunque creo que preferir{n lo que yo les dé en vez de lo suyo. 1.7.9 παρεκελεύοντο δὲ αὐτῷ πάντες ὅσοιπερ διελέγοντο μὴ μάχεσθαι ἀλλ ὄπισθεν ἑαυτῶν τάττεσθαι. ἐν δὲ τῷ καιρῷ τούτῳ Κλέαρχος ὧδέ πως ἤρετο τὸν Κῦρον Οἴει γάρ σοι μαχεῖσθαι ὦ Κῦρε τὸν ἀδελφόν; Νὴ Δί ἔφη ὁ Κῦρος εἴπερ γε Δαρείου καὶ Παρυσάτιδός ἐστι παῖς ἐμὸς δὲ ἀδελφός οὐκ ἀμαχεὶ ταῦτ ἐγὼ λήψομαι. Cuantos hablaban con él le ordenaron que no combatiera, sino que se pusiera detrás de ellos. En esta coyuntura, Clearco interrogó a Ciro de esta manera: Crees Ciro que tu hermano combatirá contigo? Sí, dijo, pues en efecto si es hijo de Darío y Parisatis, y hermano mío, no tomaré el imperio sin combate. Batalla de Cunaxa: victoria de los griegos 1.8.1 Καὶ ἤδη τε ἦν ἀμφὶ ἀγορὰν πλήθουσαν καὶ πλησίον ἦν ὁ σταθμὸς ἔνθα ἔμελλε καταλύειν ἡνίκα Πατηγύας ἀνὴρ Πέρσης τῶν ἀμφὶ Κῦρον χρηστός προφαίνεται 5
ἐλαύνων ἀνὰ κράτος ἱδροῦντι τῷ ἵππῳ καὶ εὐθὺς πᾶσιν οἷς ἐνετύγχανεν ἐβόα καὶ βαρβαρικῶς καὶ ἑλληνικῶς ὅτι βασιλεὺς σὺν στρατεύματι πολλῷ προσέρχεται ὡς εἰς μάχην παρεσκευασμένος. Ya iba muy avanzada la mañana y estaba cerca el sitio donde debían descansar, cuando Pategias, hombre cercano a Ciro, apareció corriendo a toda prisa con el caballo lleno de sudor, y al punto iba gritando a todos los que encontraba tanto en griego como en lengua extranjera, que el rey se acercaba con un gran ejército, como preparado para la batalla. 1.8.2 ἔνθα δὴ πολὺς τάραχος ἐγένετο αὐτίκα γὰρ ἐδόκουν οἱ Ἕλληνες καὶ πάντες δὲ ἀτάκτοις σφίσιν ἐπιπεσεῖσθαι 1.8.3 Κῦρός τε καταπηδήσας ἀπὸ τοῦ ἅρματος τὸν θώρακα ἐνεδύετο καὶ ἀναβὰς ἐπὶ τὸν ἵππον τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας ἔλαβε τοῖς τε ἄλλοις πᾶσι παρήγγελλεν ἐξοπλίζεσθαι καὶ καθίστασθαι εἰς τὴν ἑαυτοῦ τάξιν ἕκαστον. Esto produjo un gran tumulto, pues los griegos y todos los demás creían que iban a caer sobre ellos. Pero Ciro bajando de su carro se puso la coraza y subiendo a su caballo cogió con sus manos los dardos, y dio orden a todos los demás de que se armaran y se colocaran en su puesto. 1.8.4 ἔνθα δὴ σὺν πολλ σπουδ καθίσταντο Κλέαρχος μὲν τὰ δεξιὰ τοῦ κέρατος ἔχων πρὸς τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ Πρόξενος δὲ ἐχόμενος οἱ δ ἄλλοι μετὰ τοῦτον Μένων δὲ καὶ τὸ στράτευμα τὸ εὐώνυμον κέρας ἔσχε τοῦ Ἑλληνικοῦ. 6
Allí se iban colocando con gran estruendo, Clearco la derecha del flanco con el río Eúfrates, Próxeno y los demás que iban con él, y Menón y su ejército que tenía el ala izquierda de los griegos. 1.8.5 τοῦ δὲ βαρβαρικοῦ ἱππεῖς μὲν Παφλαγόνες εἰς χιλίους παρὰ Κλέαρχον ἔστησαν ἐν τῷ δεξιῷ καὶ τὸ Ἑλληνικὸν πελταστικόν ἐν δὲ τῷ εὐωνύμῳ Ἀριαῖός τε ὁ Κύρου ὕπαρχος καὶ τὸ ἄλλο βαρβαρικόν 1.8.6 Κῦρος δὲ καὶ ἱππεῖς τούτου ὅσον ἑξακόσιοι κατὰ τὸ μέσον ὡπλισμένοι θώραξι μὲν αὐτοὶ καὶ παραμηριδίοις καὶ κράνεσι πάντες πλὴν Κύρου Κῦρος δὲ ψιλὴν ἔχων τὴν κεφαλὴν εἰς τὴν μάχην καθίστατο. Λέγεται δὲ καὶ τοὺς ἄλλους Πέρσας ψιλαῖς ταῖς κεφαλαῖς ἐν τῷ πολέμῳ διακινδυνεύειν. Se colocaron como unos mil jinetes plafagones de los bárbaros al lado de Clearco y la infantería ligera en la derecha, y en la izquierda Arieo, general de Ciro y el resto de los bárbaros. Ciro y los jinetes de éste, como unos seiscientos hacia la mitad, armados con corazas y todos con cascos excepto Ciro. Ciro, con la cabeza desprotegida, se dispuso para la batalla. Pues se dice que el resto de persas se ponen en peligro con las cabezas desprotegidas. Retrato de Ciro: sus virtudes 1.9.1 Κῦρος μὲν οὖν οὕτως ἐτελεύτησεν ἀνὴρ ὢν Περσῶν τῶν μετὰ Κῦρον τὸν ἀρχαῖον γενομένων βασιλικώτατός τε καὶ ἄρχειν ἀξιώτατος ὡς παρὰ πάντων ὁμολογεῖται τῶν Κύρου δοκούντων ἐν πείρᾳ γενέσθαι. 1.9.2 Πρῶτον μὲν γὰρ ἔτι παῖς ὤν ὅτ ἐπαιδεύετο καὶ σὺν τῷ ἀδελφῷ καὶ σὺν τοῖς ἄλλοις 9.3 παισί πάντων πάντα κράτιστος ἐνομίζετο. 7
Así murió Ciro, varón que entre los persas, después de Ciro el Viejo, llegó a tener más condiciones de rey y el más digno de gobernar, según convienen todos los que le han conocido de cerca. Pues, siendo niño, cuando se educaba con sus hermanos y todos los otros ya parecía el primero de todos. 1.9.3 Πάντες γὰρ οἱ τῶν ἀρίστων Περσῶν παῖδες ἐπὶ ταῖς βασιλέως θύραις παιδεύονται ἔνθα πολλὴν μὲν σωφροσύνην καταμάθοι ἄν τις αἰσχρὸν δ οὐδὲν οὔτ ἀκοῦσαι οὔτ ἰδεῖν ἔστι. 1.9.4 Θεῶνται δ οἱ παῖδες καὶ τιμωμένους ὑπὸ βασιλέως καὶ ἀκούουσι καὶ ἄλλους ἀτιμαζομένους ὥστε εὐθὺς παῖδες ὄντες μανθάνουσιν ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι. Todos los hijos de los persas nobles se educan en las puertas del palacio real, donde pueden aprender mucha cordura y no hay peligro de que se oiga o vea nada feo. Allí los niños ven a los que son honrados por el rey y los escuchan, y a otros que caen en desgracia, de manera que desde pequeños aprenden a gobernar y a obedecer. 1.9.31. ἀποθνῄσκοντος γὰρ αὐτοῦ πάντες οἱ περὶ αὐτὸν φίλοι καὶ συντράπεζοι ἀπέθανον μαχόμενοι ὑπὲρ Κύρου πλὴν Ἀριαίου οὗτος δὲ τεταγμένος ἐτύγχανεν ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοῦ ἱππικοῦ ἄρχων ὡς δ ᾔσθετο Κῦρον πεπτωκότα ἔφυγεν ἔχων καὶ τὸ στράτευμα πᾶν οὗ ἡγεῖτο. Cuando éste hubo muerto, todos os amigos y compañeros de mesa que le rodeaban murieron combatiendo por Ciro, excepto Arieo; éste se encargaba casualmente de dirigir el ala izquierda de la caballería. Cuando supo que Ciro había caído, se puso en fuga con todo el ejército que mandaba. 8
Consecuencias inmediatas de la batalla 1.10.1 Ἐνταῦθα δὴ Κύρου ἀποτέμνεται ἡ κεφαλὴ καὶ ἡ χεὶρ ἡ δεξιά. βασιλεὺς δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ διώκων εἰσπίπτει εἰς τὸ Κύρειον στρατόπεδον καὶ οἱ μὲν μετὰ Ἀριαίου οὐκέτι ἵστανται ἀλλὰ φεύγουσι διὰ τοῦ αὑτῶν στρατοπέδου εἰς τὸν σταθμὸν ἔνθεν ὡρμῶντο τέτταρες δ ἐλέγοντο παρασάγγαι εἶναι τς ὁδοῦ. Allí mismo fue cortada la cabeza de Ciro y la mano derecha. Y éste, persiguiendo a los que iban con él, cayó sobre el ejército de Ciro. Y los de Arieo no se quedaron parados, sino que huyeron a través de su campamento hasta la salida de donde habían partido, y que dicen que era de cuatro parasangas de camino. 1.10.2 Bασιλεὺς δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τά τε ἄλλα πολλὰ διαρπάζουσι καὶ τὴν ΦωκαἸδα τὴν Κύρου παλλακίδα τὴν σοφὴν καὶ καλὴν λεγομένην εἶναι λαμβάνει. 1.10.3 ἡ δὲ Μιλησία ἡ νεωτέρα ληφθεῖσα ὑπὸ τῶν ἀμφὶ βασιλέα ἐκφεύγει γυμνὴ πρὸς τῶν Ἑλλήνων οἳ ἔτυχον ἐν τοῖς σκευοφόροις ὅπλα ἔχοντες καὶ ἀντιταχθέντες πολλοὺς μὲν τῶν ἁρπαζόντων ἀπέκτειναν οἱ δὲ καὶ αὐτῶν ἀπέθανον οὐ μὴν ἔφυγόν γε ἀλλὰ καὶ ταύτην ἔσωσαν καὶ τἆλλα ὁπόσα ἐντὸς αὐτῶν καὶ χρήματα καὶ ἄνθρωποι ἐγένοντο πάντα ἔσωσαν. El rey y los suyos atraparon a otros muchos y capturaron a la concubina de Ciro, la focense, que era llamada la sabia y la bella. Pero la milesia, la más joven, secuestrada por los del rey huyó desnuda hasta los griegos que se encontraban guardando las armas entre 9
los bagajes, y presentando batalla mataron a muchos de los que capturaron, pero también murieron los suyos. En verdad no huyeron, sino que la salvaron, no solo a ella, sino también a muchas otras cosas y hombres cuantos se pusieron bajo su defensa. 1.10.4 ἐνταῦθα διέσχον ἀλλήλων βασιλεύς τε καὶ οἱ Ἕλληνες ὡς τριάκοντα στάδια οἱ μὲν διώκοντες τοὺς καθ αὑτοὺς ὡς πάντας νικῶντες οἱ δ ἁρπάζοντες ὡς ἤδη πάντες νικῶντες. 1.10.5 ἐπεὶ δ ᾔσθοντο οἱ μὲν Ἕλληνες ὅτι βασιλεὺς σὺν τῷ στρατεύματι ἐν τοῖς σκευοφόροις εἴη βασιλεὺς δ αὖ ἤκουσε Τισσαφέρνους ὅτι οἱ Ἕλληνες νικῷεν τὸ καθ αὑτοὺς καὶ εἰς τὸ πρόσθεν οἴχονται διώκοντες ἔνθα δὴ βασιλεὺς μὲν ἁθροίζει τε τοὺς ἑαυτοῦ καὶ συντάττεται ὁ δὲ Κλέαρχος ἐβουλεύετο Πρόξενον καλέσας (πλησιαίτατος γὰρ ἦν) εἰ πέμποιέν τινας ἢ πάντες ἴοιεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἀρήξοντες. Se hallaban allí el rey y los griegos a una distancia de treinta estadios unos de otros, unos persiguiendo a cada uno como si hubiesen vencido a todos, otros capturándolos como si ya fuesen ellos los vencedores. Pero cuando los griegos advirtieron que el rey con su ejército había caído sobre los bagajes, y el rey de nuevo oyó de Tisafernes que los griegos habían vencido por su parte y que iban persiguiendo a los fugitivos, entonces el rey recogió a sus tropas y las formó; entonces Clearco, llamando a Próxeno, (pues era el que más cerca estaba) se puso a deliberar si enviarían a algunos o todos irían contra el ejército para defenderse. 10
1.10.6 ἐν τούτῳ καὶ βασιλεὺς δλος ἦν προσιὼν πάλιν ὡς ἐδόκει ὄπισθεν. καὶ οἱ μὲν Ἕλληνες στραφέντες παρεσκευάζοντο ὡς ταύτῃ προσιόντος καὶ δεξόμενοι ὁ δὲ βασιλεὺς ταύτῃ μὲν οὐκ ἦγεν ᾗ δὲ παρλθεν ἔξω τοῦ εὐωνύμου κέρατος ταύτῃ καὶ ἀπγεν ἀναλαβὼν καὶ τοὺς ἐν τ μάχῃ πρὸς τοὺς Ἕλληνας αὐτομολήσαντας καὶ Τισσαφέρνην καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ. En esto, se vio claramente al rey que se acercaba de nuevo por la espalda. Y entonces los griegos dándose la vuelta se prepararon a recibirlo por si atacaba por este lado; pero el rey no vino por ahí, por donde se había retirado del ala izquierda y se había marchado, capturando a los tránsfugas que se habían pasado a los griegos en al batalla y a Tisafernes y los suyos. 1.10.7 ὁ γὰρ Τισσαφέρνης ἐν τ πρώτῃ συνόδῳ οὐκ ἔφυγεν ἀλλὰ διήλασε παρὰ τὸν ποταμὸν κατὰ τοὺς Ἕλληνας πελταστάς διελαύνων δὲ κατέκανε μὲν οὐδένα διαστάντες δ οἱ Ἕλληνες ἔπαιον καὶ ἠκόντιζον αὐτούς Ἐπισθένης δὲ Ἀμφιπολίτης ἦρχε τῶν πελταστῶν καὶ ἐλέγετο φρόνιμος γενέσθαι. Pero Tisafernes no huyó en el primer encuentro, sino que, siguiendo la orilla del río, atravesó a través de los peltastas griegos; y, al atravesarlo, no mató a ninguno, pues los griegos separándose les herían y les disparaban. Epistenes, el Anfipolita, mandaba a los peltastas y se decía que era sensato. 11
1.10.8 ὁ δ οὖν Τισσαφέρνης ὡς μεῖον ἔχων ἀπηλλάγη πάλιν μὲν οὐκ ἀναστρέφει εἰς δὲ τὸ στρατόπεδον ἀφικόμενος τὸ τῶν Ἑλλήνων ἐκεῖ συντυγχάνει βασιλεῖ... 1.10.13 ἐπεὶ δὲ καὶ ἐνταῦθ ἐχώρουν οἱ Ἕλληνες λείπουσι δὴ καὶ τὸν λόφον οἱ ἱππεῖς οὐ μὴν ἔτι ἁθρόοι ἀλλ ἄλλοι ἄλλοθεν ἐψιλοῦτο δ ὁ λόφος τῶν ἱππέων τέλος δὲ καὶ πάντες ἀπεχώρησαν. Tisafernes, como vio que llevaba la peor parte se alejó, y no se dio la vuelta de nuevo, y acercándose al campamento de los griegos se encontró con el rey, allí luchando los griegos también avanzaron en este punto, pues los jinetes habían abandonado la colina, disparándose unos a otros; la colina se quedó vacía de jinetes y finalmente todos desaparecieron. 1.10.14 ὁ οὖν Κλέαρχος οὐκ ἀνεβίβαζεν ἐπὶ τὸν λόφον ἀλλ ὑπ αὐτὸν στήσας τὸ στράτευμα πέμπει Λύκιον τὸν Συρακόσιον καὶ ἄλλον ἐπὶ τὸν λόφον καὶ κελεύει κατιδόντας τὰ ὑπὲρ τοῦ λόφου τί ἐστιν ἀπαγγεῖλαι. 1.10.15 καὶ ὁ Λύκιος ἤλασέ τε καὶ ἰδὼν ἀπαγγέλλει ὅτι φεύγουσιν ἀνὰ κράτος. Entonces Clearco no los hizo subir a la colina, sino que manteniendo al ejército a su pie, envió a Licio, el siracusano, y a otro a la colina, y ordenó que le informaran de lo que había visto sobre dicha colina. Y Licio se puso en marcha y después de haber mirado, anunció que habían huido con todas sus fuerzas. 12
1.10.16 σχεδὸν δ ὅτε ταῦτα ἦν καὶ ἥλιος ἐδύετο. ἐνταῦθα δ ἔστησαν οἱ Ἕλληνες καὶ θέμενοι τὰ ὅπλα ἀνεπαύοντο καὶ ἅμα μὲν ἐθαύμαζον ὅτι οὐδαμοῦ Κῦρος φαίνοιτο οὐδ ἄλλος ἀπ αὐτοῦ οὐδεὶς παρῄει οὐ γὰρ ᾔδεσαν αὐτὸν τεθνηκότα ἀλλ εἴκαζον ἢ διώκοντα οἴχεσθαι ἢ καταληψόμενόν τι προεληλακέναι 1.10.17 καὶ αὐτοὶ ἐβουλεύοντο εἰ αὐτοῦ μείναντες τὰ σκευοφόρα ἐνταῦθα ἄγοιντο ἢ ἀπίοιεν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον. ἔδοξεν αὐτοῖς ἀπιέναι καὶ ἀφικνοῦνται ἀμφὶ δορπηστὸν ἐπὶ τὰς σκηνάς. Cuando esto ocurría y el sol se ponía, entonces pararon los griegos y poniendo en tierra sus armas descansaron; al punto observaron que por ningún lado aparecía Ciro ni ningún otro aparecía de su parte; pues no sabían que había muerto, sino que pensaban que o bien se había marchado persiguiendo o se había adelantado para tomar alguna posición. Y deliberaron si permaneciendo en ese lugar llevarían allí los bagajes o si volverían al campamento. Decidieron que regresarían y llegaron a las tiendas a la hora de la cena. 13