Poem of Parmenides : on nature

Σχετικά έγγραφα
ΠΑΡΜΕΝΙΔΟΥ ΠΕΡΙ ΦΥΣΕΩΣ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 13 ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 18 ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ 28 ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ 32

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 13 ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΑ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 18 ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ 28 ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ 32

parmenidis fragmenta H. Diels & W. Kranz (edd.) archives équivalences bibliothèque de philosophie 2003

ΣΥΝΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΤΡΩΝ ΛB ΚΥΚΛΟΣ

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Bijlage VWO. Grieks. tijdvak 1. Tekstboekje a-VW-1-b

ΠΑΡΜΕΝΙΔΗΣ: Ο ΜΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ Ο ΔΥΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΓΙΓΝΕΣΘΑΙ

Eelsokraatikud: valik tekste filosoofia ajaloost ISSN Sext Emp. Adv. Math.

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ολλανδικά

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus

Le poème de Parménide

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Waar kan ik het formulier voor vinden? Waar kan ik het formulier voor vinden? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Immigratie Documenten

Nieuw Grieks Grammatica Konstantinos Athanasiou

Examen VWO. Grieks. Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs Tijdvak 2 Woensdag 21 juni uur. Tekstboekje. Begin.

ἐγώ ik ζύ je/jij - hij/zij/het 1 e persoon 2 e persoon 3 e persoon mnl vrl onz

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ολλανδικά-ελληνικά

Solliciteren Sollicitatiebrief

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Council of the European Union Brussels, 18 December 2014

NOVEMBER 2016 AL: 150. TYD: 3 uur

5.A De voorbereiding. οὕτω δ οὐ πολλῷ ὕστερον 1 ἐν τῷ μηνὶ A Γαμηλιῶνι B ὁ γάμος C. ἐπετελεῖτο D. πολλοὶ δὲ γάμοι ἐν ταῖς Ἀθήναις διέμενον 2

Zakelijke correspondentie

PROLOOG ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. 49 Ἐγένοντο Λήδᾳ Θεστιάδι τρεῖς παρθένοι, 50 Φοίβη Κλυταιμήστρα τ, ἐμὴ ξυνάορος, Ἑλένη τε ταύτης οἱ τὰ πρῶτ ὠλβισμένοι

I. De verbuiging van de substan1even

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

Solliciteren Referentie

MOUSEION MOY EION. Wijzigingen in de derde editie

Απόστολος Λ. Πιερρής ΤΟ ΠΕΡΙ ΓΕΛΩΤΟΣ ΚΡΑΤΟΣ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Schijnbeweging. Illusie in de Griekse kunst speurtocht

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΣΤΑΔΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Graad 11 Fisika. Kennisarea: Meganika

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

Geschäftskorrespondenz

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Persoonlijke correspondentie Brief

Πληροφοριακή παιδεία σε 7 βήματα: ένας κύκλος μαθημάτων ηλεκτρονικής μάθησης

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

LOUKIANOS ΙΚΑΡΟΜΕΝΙΠΠΟΣ Η ΥΠΕΡΝΕΦΕΛΟΣ

Θα ήθελα να ανοίξω ένα τραπεζικό λογαριασμό. Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. Μπορώ να ανοίξω τραπεζικό λογαριασμό μέσω του ίντερνετ;

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

OEFENVRAESTEL VRAESTEL 1

3-maandelijkse nieuwsbrief van de Nederlands-Griekse Vereniging Noord-Griekenland. april 2010 ΒΕΕΛΟΛ ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟ ΠΕΡΙΟ ΙΚΟ ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2010 ΤΕΥΧΟΣ 18

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Γιάννη Τζαβάρα Σχόλια στο 1 ο απόσπασµα του Παρµενίδη

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

Application Motivational Cover Letter

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Solliciteren Sollicitatiebrief

ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4 NEDERLANDS 26

ΗΡΟΔΟΤΟΥ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΔΕΥΤΕΡΑ ΕΠΙΓΡΑΦΟΜΕΝΗ ΕΥΤΕΡΠΗ

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

Tracht de navolgende woorden fonetisch weer te geven:

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

EL POEMA DE LA NATURALEZA DE PARMÉNIDES

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Θουκυδίδου Περικλέους Ἐπιτάφιος (ΙΙ, 41)

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Les 30. Let op! Het betrekkelijk voornaamwoord kan in alle naamvallen staan. M V O

Σας ευχαριστούμε που κατεβάσατε τις κάρτες ερωτήσεων. Θα θέλαμε να μοιραστούμε κάποιες από τις εμπειρίες μας μαζί σας.

α κα ρι ι ο ος α α νηρ ος ου ουκ ε πο ρε ε ευ θη εν βου λη η η α α σε ε ε βων και εν ο δω ω α α µαρ τω λω ων ουουκ ε ε ε

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

1 1 παυλος και σιλουανος και τιμοθεος

De eerste stappen Πρώτα Βήματα First Steps

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή


Ilias Boek XXII. De dood van Hektoor

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Π α σα πνο η αι νε σα τω τον Κυ ρι. Π α σα πνο η αι νε σα α τω τον. Ἕτερον. Τάξις Ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου, Ὀ Ν Ψαλµός. Μέλος Ἰωάννου Ἀ. Νέγρη.

ιδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας 324A C

Zakelijke correspondentie Brief

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

Transcript:

Περι φυσεως Poem of Parmenides : on nature I I Ἵπποι ταί µε φέρουσιν, ὅσον τ ἐπἱ θυµὸς ἱκάνοι, πέµπον, ἐπεί µ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφηµον ἄγουσαι δαίµονος, ἣ κατὰ πάντ ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα τῇ φερόµην τῇ γάρ µε πολύφραστοι φέρον ἵπποι De merries die mij voeren, brachten mij zover mijn hart maar verlangde, toen ze tijdens hun tocht mij meenamen op de weg, rijk aan woorden, van de godheid - de weg die de mens met kennis meevoert langs <alle steden>. Daarlangs werd ik gebracht: [5]ἅρµα τιταίνουσαι, κοῦραι δ ὁδὸν ἡγεµόνευον. Ἄξων δ ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτήν αἰθόµενος - δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν κύκλοις ἀµφοτέρωθεν -, ὅτε σπερχοίατο πέµπειν Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώµατα Νυκτός, daarlangs immers voerden mij de paarden in hun wijsheid, de wagen trekkend, terwijl jonge meisjes mij de weg wezen. De as. gloeiend in de bussen, liet het schrille geluid horen van een fluit, want door twee wentelende wielen aan beide kanten werd de wagen voortgedreven, telkens als de dochters van de Zon zich haastten mij te escorteren, nadat ze de woning van de nacht hadden verlaten [10] εἰς φάος, ὠσάµεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας. Ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤµατός εἰσι κελεύθων, καί σφας ὑπέρθυρον ἀµφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός αὐταὶ δ αἰθέριαι πλῆνται µεγάλοισι θυρέτροις τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀµοιϐούς. naar het licht en nadat ze met hun handen de sluiers van hun hoofd hadden afgeschoven. Daar bevinden zich de poorten naar de wegen van nacht en dag en hen omsluiten aan beide kanten de bovendorpel en de stenen drempel; de poorten, zelf uit ether, zijn gevuld met grote deurvleugels. Daarvan heeft de streng straffende Gerechtigheid de passende sleutels. [15]Τὴν δὴ παρφάµεναι κοῦραι µαλακοῖσι λόγοισιν πεῖσαν ἐπιφράδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα De jonge meisjes bepraatten haar met liefelijke woorden en wisten haar handig te overhalen, om voor hen de sluitbalk voorzien van een pin snel van de poorten te

ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο ταὶ δὲ θυρέτρων χάσµ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάµεναι πολυχάλκους ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀµοιϐαδὸν εἰλίξασαι Schuiven. Deze poortdeuren nu vlogen open en gaven achter de deurvleugels een immens wijdse (gapende) ruimte te zien, toen ze een voor een beide zwaar bronzen en met pinnen en spillen [sc. aan de deurpost] samengeklonken stangen [20]γόµφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε τῇ ῥα δι αὐτέων ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ ἀµαξιτὸν ἅρµα καὶ ἵππους. Καί µε θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ ἔτος φάτο καί µε προσηύδα ὦ κοῦρ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν, in de scharniergaten [sc. van de hengsels] deden draaien. Daarlangs dan, door die poorten, leidden de jonge meisjes, recht op de grote weg, de wagen en de paarden. En de godin ontving mij welwillend, nam mijn rechterhand in haar hand, en aldus nam ze het woord en richtte zich tot mij.ʹjongeman, gezel van onsterfelijke wagenmensters, wees welkom, nu je [25] ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡµέτερον δῶ, χαῖρ, ἐπεὶ οὔτι σε µοῖρα κακὴ προὔπεµπε νέεσθαι τήνδ ὁδόν - ἦ γὰρ ἀπ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν-, ἀλλὰ θέµις τε δίκη τε. Χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι ἠµέν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεµὲς ἦτορ met de merries die je vervoeren ons huis hebt bereikt. Want geen ongunstige beschikking is het die je op deze tocht heen en weer begeleidt - hij voert je ver buiten het pad van de mensen - naar wet en gerechtigheid. Het past dan dat je alles verneemt, zowel omtrent het onschokbare hart van de mooi afgeronde (?) Werkelijkheid alsook over de meningen [30] ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής. Ἀλλ ἔµπης καὶ ταῦτα µαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα χρῆν δοκίµως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα. van de stervelingen waarin geen werkelijke betrouwbaarheid ligt. Maar toch zul je ook dat alles leren kennen, zoals dat wat mensen menen naar hun mening aannemelijk moest zijn omdat het in alle opzichten alles doordringt.

II II Εἰ δ ἄγ ἐγὼν ἐρέω, κόµισαι δὲ σὺ µῦθον ἀκούσας, αἵπερ ὁδοὶ µοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι ἡ µὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι µὴ εἶναι, Πειθοῦς ἐστι κέλευθος - Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ -, Welnu, dan ga ik het uitspreken en jij moet de boodschap die je verneemt meenemen, welke methoden van onderzoek als enige te constateren zijn: de ene, dat het er is en dat het bovendien zich niet voortdoet dat het er niet is, de weg van de Overtuiging - zij volgt namelijk de Werkelijkheid; en de andere: [5]ἡ δ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι µὴ εἶναι, τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔµµεν ἀταρπόν οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε µὴ ἐὸν - οὐ γὰρ ἀνυστόν - οὔτε φράσαις dat het er niet is en dat het bovendien zo moet zijn dat het er niet is. Van dit pad zeg ik je dan, dat het absoluut niet tot kennis leidt; want wat er niet is, daarvan kun je immers geen kennis nemen, want dat is onbegonnen werk, en je kunt het ook niet onder woorden brengen. ΙΙΙ III... τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι. ΙV Het komt namelijk op hetzelfde neer datje iets kunt beseffen en dat het er is. IV Λεῦσσε δ ὅµως ἀπεόντα νόῳ παρεόντα βεϐαίως οὐ γὰρ ἀποτµήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι οὔτε σκιδνάµενον πάντῃ πάντως κατὰ κόσµον οὔτε συνιστάµενον. Maar richt de blik van je aandacht evengoed op wat verder weg is als op wat onbetwijfelbaar dichtbij is; je zult namelijk niet kunnen constateren dat wat er is, ergens losraakt uit het verband van wat er ook is, omdat het niet naar allebei kanten op allerlei manieren zich volgens een bepaalde regel verspreidt en al evenmin zich bijeenvoegt

V V Ξυνὸν δέ µοί ἐστιν, ὁππόθεν ἄρξωµαι τόθι γὰρ πάλιν ἵξοµαι αὖθις. En voor mij maakt het geen verschil op welk punt ik begin, want op dat punt zal ik ook weer terugkomen. VΙ VΙ Χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ ἐὸν ἔµµεναι ἔστι γὰρ εἶναι, µηδὲν δ οὐκ ἔστιν τά σ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα. Πρώτης γάρ σ ἀφ ὁδοῦ ταύτης διζήσιος <εἴργω>, αὐτὰρ ἔπειτ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδέν We moet dit uitspreken en beseffen: dat er is wat er is; want het is er nu eenmaal en bestaat, maar ʹnietsʹ is er niet en bestaat niet; ik dring erop aan datje dit voor ogen zult houden. Want de methode van onderzoek waarvan ik jou in de eerste plaats wil afhouden is de genoemde, maar bovendien ook van die weg waarop [5] πλάττονται, δίκρανοι ἀµηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον οἱ δὲ φοροῦνται. κωφοὶ ὁµῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα, οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόµισται κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος. de stervelingen ronddolen die van niets weten en twee koppen hebben. Want zij hebben geen middel om in hun borst het dolend besef een richting te wijzen, maar zij laten zich heen en weer slepen, doof en blind tegelijk, verbijsterd, horden die niet kunnen beslissen, voor wie ʹbestaanʹ en ʹer niet zijnʹ als hetzelfde geldt en ook weer niet als hetzelfde, en voor wie er van alles een weg op en neer is. VΙΙ VΙΙ Οὐ γὰρ µήποτε τοῦτο δαµῇ εἶναι µὴ ἐόντα ἀλλὰ σὺ τῆσδ ἀφ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόηµα µηδέ σ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω, Want nooit ofte nimmer, met geen geweld kan dit worden afgedwongen: dat er is wat er niet is. In elk geval moet jij je aandacht afhouden van deze methode van onderzoek en geen beproefde gewenning moet je dwingen deze weg op te gaan,

νωµᾶν ἄσκοπον ὄµµα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν je blik te laten weiden zonder iets te zien, te vertrouwen op het gonzend gehoor en [5]καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον ἐξ ἐµέθεν ῥηθέντα. de tong; maar je moet met de rede beslissen inzake de omstreden gedachtengang die door mij is uitgesproken. VΙΙΙ VΙΙΙ Μόνος δ ἔτι µῦθος ὁδοῖο λείπεται ὡς ἔστιν ταύτῃ δ ἐπὶ σήµατ ἔασι πολλὰ µάλ, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν, ἔστι γὰρ οὐλοµελές τε καὶ ἀτρεµὲς ἠδ ἀτέλεστον Als enige boodschap over de methode blijft dan over: dat het er is. Langs deze weg staan zeer veel aanwijzingen dat wat er is niet voortgebracht is en niet vergankelijk is, dat het één geheel is, uit één stuk, onaantastbaar en zonder einde. Het is er niet eenmaal en het zal er niet eenmaal zijn, [5] οὐδέ ποτ ἦν οὐδ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁµοῦ πᾶν, ἕν, συνεχές τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ; πῇ πόθεν αὐξηθέν ; οὔτ ἐκ µὴ ἐόντος ἐάσσω φάσθαι σ οὐδὲ νοεῖν οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. Τί δ ἄν µιν καὶ χρέος ὦρσεν omdat het er nu helemaal tegelijk is, één en samenhangend. Want hoe zou je daarvan een oorsprong kunnen naspeuren? Hoe, vanaf welk punt is het groter geworden? Ik zal je niet toestaan te beweren ofte constateren: uit wat er niet is. Er kan namelijk niet beweerd en niet geconstateerd worden dat het er niet is. En welke noodzaak [10] ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ µηδενὸς ἀρξάµενον, φῦν ; οὕτως ἢ πάµπαν πελέναι χρεών ἐστιν ἢ οὐχί. Οὐδὲ ποτ ἐκ µὴ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχύς γίγνεσθαί τι παρ αὐτό τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι οὔτ ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδῃσιν, zou het ook hebben aangezet om vroeger of later beginnend bij wat niet is, te ontstaan? Zo is het noodzakelijk dat het ofwel helemaal bestaat ofwel er niet is. En evenmin zal de macht van de betrouwbaarheid het toelaten dat ooit uit dat wat er is iets ontstaat dat daarbij komt. Daarom heeft de Gerechtigheid noch worden, noch vergaan toegestaan door het speling te geven in zijn kluisters, maar zij houdt het omsloten.

[15] ἀλλ ἔχει ἡ δὲ κρίσις τούτων ἐν τῷδ ἔστιν ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν κέκριται δ οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη, τὴν µὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυµον - οὐ γὰρ ἀληθής ἔστιν ὁδός - τὴν δ ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυµον εἶναι. Πῶς δ ἂν ἔπειτα πέλοιτὸ ἐόν ; πῶς δ ἄν κε γένοιτο ; De beslissing over dat alles is hierin gelegen: het is er of het is er niet. De beslissing is dus al gevallen zoals onvermijdelijk is, van de ene weg af te zien, omdat er niets te constateren is en nergens een naam aan te geven - want hij is geen werkelijke weg - en de andere aan te zien voor een weg die er is en naar de waarheid voert. Hoe zou verder dat wat er is kunnen bestaan? (?) En hoe zou het kunnen ontstaan? [20] εἰ γὰρ ἔγεντ, οὐκ ἔστι, οὐδ εἴ ποτε µέλλει ἔσεσθαι. Τὼς γένεσις µὲν ἀπέσϐεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος. Οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁµοῖον οὐδέ τι τῇ µᾶλλον, τό κεν εἴργοι µιν συνέχεσθαι, οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ ἔµπλεόν ἐστιν ἐόντος. Want als het ontstond, is het er niet, en evenmin als het er nog ooit zal zijn. Dus is wording uitgeblust en is er geen sprake van vergaan. Ook kan het niet verdeeld worden, omdat het in zijn geheel van gelijke aard is; het is er niet aan een bepaalde kant in hogere mate, iets wat het ervan zou kunnen weerhouden samen te hangen, en ook niet in mindere mate, maar het is als geheel vervuld met wat er is. [25] Τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει. Αὐτὰρ ἀκίνητον µεγάλων ἐν πείρασι δεσµῶν ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος τῆλε µάλ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. Ταὐτόν τ ἐν ταὐτῷ τε µένον καθ ἑαυτό τε κεῖται Daarom is het geheel een samenhang, want wat er is sluit zich aan bij wat er is. Maar het is ook zonder beweging, binnen de begrenzingen van zijn machtige boeien, zonder begin, zonder ophouden, omdat worden en vergaan heel ver weg zijn gejaagd: de werkelijke betrouwbaarheid heeft die verdreven. Het is daar definitief als hetzelfde bij hetzelfde op zichzelf, en zo blijft het voorgoed op dezelfde plaats. [30] χοὔτως ἔµπεδον αὖθι µένει κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη πείρατος ἐν δεσµοῖσιν ἔχει, τό µιν ἀµφὶς ἐέργει, Want de krachtige Onvermijdelijkheid houdt het vast binnen de boeien van zijn grens die het aan alle kanten omsluit.

οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέµις εἶναι ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδεές µὴ ἐὸν δ ἂν παντὸς ἐδεῖτο. Ταὐτὸν δ ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόηµα. En daarom mag wat er is niet onvoltooid zijn, want het is vrij van tekorten. Als dat niet zo was, zou het aan alles te kort hebben. En hetzelfde is: beseffen en het besef dat het er is. [35] Οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ᾧ πεφατισµένον ἐστίν, εὑρήσεις τὸ νοεῖν οὐδ ἦν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ ἐπέδησεν οὖλον ἀκίνητόν τ ἔµεναι τῷ πάντ ὄνοµ ἔσται, ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ, Want niet buiten de aanwezigheid van wat er is om, de kring waarbinnen de uitspraak geldt, zul je het constateren aantreffen. Want er is verder niets en er zal niets zijn buiten dat wat er is, omdat de Beschikking het hieraan heeft gebonden één geheel en zonder beweging te zijn. Daarom zal alles louter woorden blijken te zijn wat de stervelingen hebben vastgesteld in goed vertrouwen dat het over de werkelijkheid ging: [40] γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί, καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀµείϐειν. Αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύµατον, τετελεσµένον ἐστί πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκῳ, µεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ τὸ γὰρ οὔτε τι µεῖζον ontstaan en vergaan, er zijn en er niet zijn, van plaats veranderen en van stralende kleur verschieten. Maar omdat er een uiterste omgrenzing is, is het definitief voltooid naar alle kanten, vergelijkbaar met de massa van een mooi rond gemaakte bal die van het middelpunt uit in alle opzichten gelijkmatig verdeeld is. Want het past niet dat hier of daar iets groter of [45] οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ. Οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι µιν ἱκνεῖσθαι εἰς ὁµόν, οὔτ ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος τῇ µᾶλλον τῇ δ ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁµῶς ἐν πείρασι κύρει. geringer is. Er is namelijk niet een niets (?) dat het ervan zou kunnen weerhouden op één punt samen te komen en het is ook niet zo, dat iets wat er is hier in meerdere en daar in mindere mate aanwezig is dan wat er is, omdat het als geheel onaantastbaar is. Want aan zichzelf gelijk aan alle kanten raakt het gelijkmatig aan zijn grenzen.

[50] Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηµα ἀµφὶς ἀληθείης δόξας δ ἀπὸ τοῦδε βροτείας µάνθανε κόσµον ἐµῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων. Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώµας ὀνοµάζειν τῶν µίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηµένοι εἰσίν - Op dit punt beëindig ik mijn betrouwbare verantwoording en constatering inzake de werkelijkheid. Hierna moet je de meningen van de stervelingen vernemen en luisteren naar de bedrieglijke schikking van mijn woorden. Zij namen immers twee vormen aan om daaraan als inzichten een naam te geven, waarvan er één op zich niet genoemd moet worden - op dit punt verkeren zij in dwalingen [55] τἀντία δ ἐκρίναντο δέµας καὶ σήµατ ἔθεντο χωρὶς ἀπ ἀλλήλων, τῇ µὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ, ἤπιον ὄν, µέγ ἐλαφρόν, ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόν, τῷ δ ἑτέρῳ µὴ τωὐτόν ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ αὐτό τἀντία νύκτ ἀδαῆ, πυκινὸν δέµας ἐµϐριθές τε. en in tegenstellingen hebben zij de verschijningsvorm gescheiden en merktekens geplaatst, ver weg van elkaar, aan de ene kant het hemelse vuur van de vlam, dat mild is, zeer licht, met zichzelf naar alle kanten hetzelfde, maar niet hetzelfde als al het andere; maar aan de tegenovergestelde kant, ook op zichzelf, de lichtloze nacht, een compacte en drukkende verschijningsvorm. [60] Τόν σοι ἐγὼ διάκοσµον ἐοικότα πάντα φατίζω, ὡς οὐ µή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώµη παρελάσσῃ. Die ordening verkondig ik jou in haar geheel naar behoren, zodat er geen kans is dat ooit een inzicht van stervelingen jou op je weg zal inhalen. IX IX Αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόµασται καὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάµεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς, πᾶν πλέον ἐστὶν ὁµοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου ἴσων ἀµφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ µέτα µηδέν. Maar omdat alles eenmaal met de benamingen ʹlichtʹ en ʹnachtʹ is aangeduid en die namen ook toegepast zijn op de dingen her en der, naar wat in hen het sterkst aanwezig is, is alles tegelijk vol van licht en van nacht zonder uitzicht, waarbij die aan elkaar gelijk zijn, omdat niets bij geen van beide hoort.ʹ

X X Εἴσῃ δ αἰθερίαν τε φύσιν τά τ ἐν αἰθέρι πάντα σήµατα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο λαµπάδος ἔργ ἀίδηλα καὶ ὁππόθεν ἐξεγένοντο, ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ περίφοιτα σελήνης Jij zal de natuur van de ether kennen en alle tekens in de ether; alsook de aan het oog onttrokken werken van de heider-reine toorts van de stralende zon en vanwaar ze komen, en je zal de rondtrekkende werken van de rondogige [5] καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ καὶ οὐρανὸν ἀµφὶς ἔχοντα ἔνθεν ἔφυ τε καὶ ὥς µιν ἄγουσ ἐπέδησεν Ἀνάγκη πείρατ ἔχειν ἄστρων. maan vernemen en haar natuur, en je zal ook de hemel kennen die <hen> omvat, waaruit de hemel ontstaan is en hoe de Noodzaak hem leidde en noopte om de grenzen van de sterren vast te houden. XI XI πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ σελήνη αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ οὐράνιον καὶ ὄλυµπος ἔσχατος ἠδ ἄστρων θερµὸν µένος ὡρµήθησαν γίγνεσθαι.... hoe aarde en zon en maan en de <aan allen> gemeenschappelijke ether en de Melkweg en de verst verwijderde Olympus en de gloeiende kracht der sterren begon te ontstaan. XII XII Αἱ γὰρ στεινότεραι πλῆντο πυρὸς ἀκρήτοιο, αἱ δ ἐπὶ ταῖς νυκτός, µετὰ δὲ φλογὸς ἵεται αἶσα ἐν δὲ µέσῳ τούτων δαίµων ἣ πάντα κυϐερνᾷ Want de smallere <ringen> zijn gevuld met onvermengd vuur, de andere daarnaast zijn gevuld met nacht; met deze <ringen van de nacht> echter komt een hoeveelheid vuur te voorschijn. In het midden van deze <ringen is er> een godheid, die alles

πάντα γὰρ <ἣ> στυγεροῖο τόκου καὶ µίξιος ἄρχει [5] πέµπουσ ἄρσενι θῆλυ µιγῆν τό τ ἐναντίον αὖτις ἄρσεν θηλυτέρῳ. bestuurt. Overal immers heerst zij over gruwelijke geboorte en <seksuele> vermenging, het wijfje ertoe aanzettend met het mannetje te paren en dan weer omgekeerd het mannetje met het wijfje. XIII XIII Πρώτιστον µὲν Ἔρωτα θεῶν µητίσατο πάντων Van alle goden bedacht zij Eros als allereerste... XIV XIV Νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώµενον ἀλλότριον φῶς... schijnend in nachtelijk duister, dwalend rond de aarde, een vreemd licht XV XV αἰεὶ παπταίνουσα πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο.... altijd turend naar de stralen van de zon XVa Παρµενιδες εν τηι στιχοποιιαι ὑδατόριζον εἶπειν τὴν γῆν Altijd turend naar de stralen van de zon XVa XVI XVI

Ὡς γὰρ ἕκαστος ἔχει κρᾶσιν µελέων πολυπλάγκτων, τὼς νόος ἀνθρώποισι παρίσταται τὸ γὰρ αὐτό ἔστιν ὅπερ φρονέει µελέων φύσις ἀνθρώποισιν καὶ πᾶσιν καὶ παντί τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόηµα. Want zoals iemand in elk bijzonder geval een combinatie krijgt van zeer uiteenlopende fysieke elementen, zo komt ook het besef bij de mensen. Want de gesteldheid van de elementen valt bij de mensen samen met wat zij aan besef produceert, bij alle mensen en bij ieder afzonderlijk; want wat daarin de overhand heeft is besef. XVII XVII δεξιτεροῖσιν µὲν κούρους, λαιοῖσι δὲ κούρας Aan de rechterzijde jongens, aan de linkerzijde meisjes. XVIII XVIII Femina virque simul Veneris cum germina miscent, Venis informans diverso ex sanguine virtus Temperiem servans bene condita corpora fingit. Nam si virtutes permixto semine pugnent Nec faciant unam permixto in corpore, dirae Nascentem gemino vexabunt semine sexum. XIX Οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι καὶ µετέπειτ ἀπὸ τοῦδε πελευτήσουσι τραφέντα τοῖς δ ὄνοµ ἄνθρωποι κατέθεντ ἐπίσηµον ἑκάστῳ. Wanneer vrouw en man samen het liefdeszaad uit hun aders mengen, maakt een vormend vermogen goed gebouwde lichamen, als het tenminste uit verschillend bloed een juiste verhouding bewaart. Indien de krachten immers strijden, als eenmaal het zaad vermengd is, dan vormen zij niet één kracht in het door vermenging voortgebrachte lichaam, en zullen zij de groeiende sekse met dubbel zaad mishandelen XIX Ziedaar! zo zijn volgens de mening deze dingen ontstaan en zijn zij ook nu en zullen zij in de toekomst, nadat ze tot wasdom gekomen zijn, een einde nemen. Aan elk van deze dingen kenden de mensen een kenmerkende naam toe.