Luke 2:1-14, (15-20) 1 Εγε'νετο δὲ ε ν ται^ς η με'ραις ε κει'ναις ε ξη^λθεν δο' γμα παρὰ Και'σαρος Αυ γου' στου α πογρα' φεσθαι πα^σαν τὴν οι κουμε'νην. 2 αυ«τη α πογραφὴ πρω' τη ε γε'νετο η γεμονευ' οντος τη^ς Συρι'ας Κυρηνι'ου. 3 καὶ ε πορευ' οντο πα' ντες α πογρα' φεσθαι, ε«καστος ει ς τὴν ε αυτου^ πο' λιν. 4 Ανε'βη δὲ καὶ Ιωσὴφ α πὸ τη^ς Γαλιλαι'ας ε κ πο' λεως Ναζαρὲθ ει ς τὴν Ιουδαι'αν ει ς πο' λιν Δαυὶδ η«τις καλει^ται Βηθλε'εμ, διὰ τὸ ει ναι αυ τὸν ε ξ οι»κου καὶ πατρια^ς Δαυι'δ, 5 α πογρα' ψασθαι σὺν Μαριὰμ τη,^ ε μνηστευμε'νη, αυ τω,^, ου»ση, ε γκυ' ω,. 6 ε γε'νετο δὲ ε ν τω,^ ει ναι αυ τοὺς ε κει^ ε πλη' σθησαν αι η με'ραι του^ τεκει^ν αυ τη' ν, 7 καὶ ε»τεκεν τὸν υι ὸν αυ τη^ ς τὸν πρωτο' τοκον, καὶ ε σπαργα' νωσεν αυ τὸν καὶ α νε'κλινεν αυ τὸν ε ν φα' τνη,, διο' τι ου κ η ν αυ τοι^ς το' πος ε ν τω,^ καταλυ' ματι. 8 Καὶ ποιμε'νες η σαν ε ν τη,^ χω' ρα, τη,^ αυ τη,^ α γραυλου^ντες καὶ φυλα' σσοντες φυλακὰς τη^ ς νυκτὸς ε πὶ τὴν ποι'μνην αυ τω^ ν. 9 καὶ α»γγελος κυρι'ου ε πε' στη αυ τοι^ς καὶ δο' ξα κυρι'ου περιε'λαμψεν αυ του' ς, καὶ ε φοβη' θησαν φο' βον με'γαν. 10 καὶ ει πεν αυ τοι^ς ο α»γγελος, Μὴ φοβει^σθε, ι δοὺ γὰρ ευ αγγελι'ζομαι υ μι^ν χαρὰν μεγα' λην η«τις ε»σται παντὶ τω,^ λαω,^, 11 ο«τι ε τε'χθη υ μι^ν ση' μερον σωτὴρ ο«ς ε στιν Χριστὸς κυ' ριος ε ν πο' λει Δαυι'δ. 12 καὶ του^το υ μι^ν τὸ σημει^ον, ευ ρη' σετε βρε'φος ε σπαργανωμε'νον καὶ κει'μενον ε ν φα' τνη,. 13 καὶ ε ξαι'φνης ε γε'νετο σὺν τω,^ α γγε'λω, πλη^θος στρατια^ς ου ρανι'ου αι νου' ντων τὸν θεὸν καὶ λεγο' ντων, 14 Δο' ξα ε ν υ ψι'στοις θεω,^ καὶ ε πὶ γη^ς ει ρη' νη ε ν α νθρω' ποις ευ δοκι'ας. 15 Καὶ ε γε'νετο ω ς α πη^λθον α π αυ τω^ ν ει ς τὸν ου ρανὸν οι α»γγελοι, οι ποιμε'νες ε λα' λουν πρὸς α λλη' λους, Διε'λθωμεν δὴ ε«ως Βηθλε'εμ καὶ ι»δωμεν τὸ ρ η^μα του^το τὸ γεγονὸς ο ο κυ' ριος ε γνω' ρισεν η μι^ν. 16 καὶ η λθαν σπευ' σαντες καὶ α νευ^ραν τη' ν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ιωσὴφ καὶ τὸ βρε'φος κει'μενον ε ν τη,^ φα' τνη, 17 ι δο' ντες δὲ ε γνω' ρισαν περὶ του^ ρ η' ματος του^ λαληθε'ντος αυ τοι^ς περὶ του^ παιδι'ου του' του. 18 καὶ πα' ντες οι α κου' σαντες ε θαυ' μασαν περὶ τω^ ν λαληθε'ντων υ πὸ τω^ ν ποιμε'νων πρὸς αυ του' ς 19 η δὲ Μαριὰμ πα' ντα συνετη' ρει τὰ ρ η' ματα ταυ^τα συμβα' λλουσα ε ν τη,^ καρδι'α, αυ τη^ ς. 20 καὶ υ πε' στρεψαν οι ποιμε'νες δοξα' ζοντες καὶ αι νου^ντες τὸν θεὸν ε πὶ πα^σιν οι ς η»κουσαν καὶ ει δον καθὼς ε λαλη' θη πρὸς αυ του' ς. Prepared by William G. Gartig December 19, 2008 Christmas Day I (abc) (rcl) Isaiah 9:2-7 [Heb. 1-6] 1 ה עםÇ הה ל í כים ב Ôח ש ך ר öאו íאו ר ג דו ל י ש בי Ç_ ב í א רץ צ ל Ô מ ות öאו ר נ ñ ג ה ע לי Ñ הם : 2 ה ר í בי ת הÔג ו י לא/ öל ו ה ג ד í ל ת ה ש מ חה ש מ îחו ל פóנ י ך Ç כ ש מ í חת ב ק Ô ציר כ א ñ שר י ö גילו ב ח לñ קם ש Ñ לל : í 3 כי את íע ל ס בÁל ו ו א ת Ç מ í טה ש כ Ôמ ו ö ש בט הנí ג ש ב ו ה ח ö ת ת כñיו ם מ ד Ñ י ן : î 4 כי ן ¼כל סאוÇ ס í אן ב Ô ר ע ש ו ש מ ö לה מגו ל í לה ב ד מים ו ה י ñ תה ל ש ר ö פה מ א ñכ לת Ñ א ש : 5 כי יí לד י לד Á לנ ו È בן נ תן Ô לנו ו ת ñ הי ה מ ש ö רה על ש כ מ ו וי ק ó רא ש Úמו Ã פ לא יו ע ץ Ç í אל ג Ô בו ר א בי ö עד שר ש Ñלו ם: 6 ל ם ר בה / ל מ ר ó בה ה מ ש Ú רה ו ל ש íלו ם אין Á קץ על כ î סא ד ודÇ ו על מ מ ל כ Ô ת ו ל ה î כין א ת ה Ç ו ל ס ע Ô ד ה ב מ ש ö פט ו ב צ ד קה מ ע תהÇ ו עד ע ו Ô לם קנ Ê את י ה ñ וה צ ב öאו ת ת ע שה Ñז את : ס
Psalm 96 Cantate Domino 1 Sing to the Lord a new ד ש song; * sing to the Lord, all the whole earth. 2 Sing to the Lord and bless í שירו Ì ליה וה í שיר ח ñ שירו Ï ליה Á וה ¼ כל ה Ñ א רץ: í שירו Ì ליה וה ב ר íכ ו ש מו his Name; * ב שñרו מי ו ם Ï לÁיו ם י שו ע Ñתו : proclaim the good news of his salvation from day to day. nations * ס פíרו בג ו í י ם כבו דו and his wonders among all ב ¼כל Ï ה ע Á מים נ פ לא ו Ñ תיו: 3 Declare his glory among the peoples. 4 For great is the Lord and כי גדו ל י ה וה ו מ ה לל מא ד greatly to be praised; * נ ו ñ רא Ïהו א Á על ל כל א Ñ הים: he is more to be feared than all gods. 5 As for all the gods of the nations, they are but idols; * but it is the Lord who made the heavens. 6 Oh, the majesty and mag- נ יו nificence of his presence! * Oh, the power and the splendor of his sanctuary! 7 Ascribe to the Lord, you מים families of the peoples; * ascribe to the Lord honor and power. 8 Ascribe to the Lord the honor due his Name; * bring offerings and come into his courts. כי ל ¼ כל א í הי ה ע í מים א לי לים Ï ויה Á וה ש ñ מי ם ע Ñ שה: הו ד ו ה ñ דר ל פ ñע ז Ï ו ת פ Á א רת ב מ ק ד Ñ שו : ה íבו Ì ליה וה מ ש פ íחו ת ע ה ñבו Ï ליה Á וה כ ñבו ד ו Ñע ז: ה íבו Ì ליה וה כ íבו ד ש מו ש או Ï מ נ Á חה וñ ב או ל ח צר ו Ñ תיו : 9 Worship the Lord in the beauty of holiness; * let the whole earth tremble before him. 1o Tell it out among the nations: The Lord is King! * he has made the world so firm that it cannot be moved; he will judge the peoples with equity. 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea thunder and all that is in it; * ה ש ת חíוו Ì ליה וה ב ה ד רת ק ד ש ñ חיל ו Ï מ פÁנ יו ¼ כל ה Ñ א רץ: א מîרו בג וó י ם י éה î וה מ Á ל ך אף ת í כו ן Ì ת בל בל ת מו ט י ñ דין Ï ע Á מים ב מי שÑ רים: י ש מ íחו Ì ה ש מי ם ו ת í גל ה א רץ י ר ñ עם Ï הÁי ם ל ו מ Ñאו : י ע í let the field be joyful and all לז Ì ש די ו ¼כל א שר בו that is therein. 12 Then shall all the trees of the י ער: wood shout for joy before the Lord when he Ñ ו ¼ כל ע צי אז Ïי רנÁ נ ñ ל פ î נ י י ה ó וה ð כי Á בא comes, * when he comes to judge the earth. 13 He will judge the world with צ דק righteousness * ñ כי ב éא ל ש ø פט Ð ה ñ א רץ י ש פט ת ñ בל ב and the peoples with his Ï ו ע Á מים ב אמו נ Ñתו : truth. Titus 2:11-14 11 Ε πεφα'νη γὰρ η χα' ρις του^ θεου^ σωτη' ριος πα^σιν α νθρω' ποις 12 αιδευ' ουσα η μα^ς, ι«να α ρνησα' μενοι τὴν α σε'βειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ε πιθυμι'ας σωφρο' νως καὶ δικαι'ως καὶ ευ σεβω^ ς ζη' σωμεν ε ν τω,^ νυ^ν αι ω^ νι, 13 προσδεχο' μενοι τὴν μακαρι'αν ε λπι'δα καὶ ε πιφα'νειαν τη^ ς δο' ξης του^ μεγα' λου θεου^ καὶ σωτη^ ρος η μω^ ν Ι ησου^ Χριστου^, 14 ο ς ε»δωκεν ε αυτὸν υ πὲρ η μω^ ν ι«να λυτρω' σηται η μα^ς α πὸ πα' σης α νομι'ας καὶ καθαρι'ση, ε αυτω,^ λαὸν περιου' σιον, ζηλωτὴν καλω^ ν ε»ργων.
Luke 2:1-14, (15-20) 1 Εγε'νετο δὲ ε ν ται^ς η με'ραις ε κει'ναις ε ξη^λθεν δο' γμα παρὰ Και'σαρος Αυ γου' στου α πογρα' φεσθαι πα^σαν τὴν οι κουμε'νην. 2 αυ«τη α πογραφὴ πρω' τη ε γε'νετο η γεμονευ' οντος τη^ς Συρι'ας Κυρηνι'ου. 3 καὶ ε πορευ' οντο πα' ντες α πογρα' φεσθαι, ε«καστος ει ς τὴν ε αυτου^ πο' λιν. 4 Ανε'βη δὲ καὶ Ιωσὴφ α πὸ τη^ς Γαλιλαι'ας ε κ πο' λεως Ναζαρὲθ ει ς τὴν Ιουδαι'αν ει ς πο' λιν Δαυὶδ η«τις καλει^ται Βηθλε'εμ, διὰ τὸ ει ναι αυ τὸν ε ξ οι»κου καὶ πατρια^ς Δαυι'δ, 5 α πογρα' ψασθαι σὺν Μαριὰμ τη,^ ε μνηστευμε'νη, αυ τω,^, ου»ση, ε γκυ' ω,. 6 ε γε'νετο δὲ ε ν τω,^ ει ναι αυ τοὺς ε κει^ ε πλη' σθησαν αι η με'ραι του^ τεκει^ν αυ τη' ν, 7 καὶ ε»τεκεν τὸν υι ὸν αυ τη^ ς τὸν πρωτο' τοκον, καὶ ε σπαργα' νωσεν αυ τὸν καὶ α νε'κλινεν αυ τὸν ε ν φα' τνη,, διο' τι ου κ η ν αυ τοι^ς το' πος ε ν τω,^ καταλυ' ματι. 8 Καὶ ποιμε'νες η σαν ε ν τη,^ χω' ρα, τη,^ αυ τη,^ α γραυλου^ντες καὶ φυλα' σσοντες φυλακὰς τη^ ς νυκτὸς ε πὶ τὴν ποι'μνην αυ τω^ ν. 9 καὶ α»γγελος κυρι'ου ε πε' στη αυ τοι^ς καὶ δο' ξα κυρι'ου περιε'λαμψεν αυ του' ς, καὶ ε φοβη' θησαν φο' βον με'γαν. 10 καὶ ει πεν αυ τοι^ς ο α»γγελος, Μὴ φοβει^σθε, ι δοὺ γὰρ ευ αγγελι'ζομαι υ μι^ν χαρὰν μεγα' λην η«τις ε»σται παντὶ τω,^ λαω,^, 11 ο«τι ε τε'χθη υ μι^ν ση' μερον σωτὴρ ο«ς ε στιν Χριστὸς κυ' ριος ε ν πο' λει Δαυι'δ. 12 καὶ του^το υ μι^ν τὸ σημει^ον, ευ ρη' σετε βρε'φος ε σπαργανωμε'νον καὶ κει'μενον ε ν φα' τνη,. 13 καὶ ε ξαι'φνης ε γε'νετο σὺν τω,^ α γγε'λω, πλη^θος στρατια^ς ου ρανι'ου αι νου' ντων τὸν θεὸν καὶ λεγο' ντων, 14 Δο' ξα ε ν υ ψι'στοις θεω,^ καὶ ε πὶ γη^ς ει ρη' νη ε ν α νθρω' ποις ευ δοκι'ας. 15 Καὶ ε γε'νετο ω ς α πη^λθον α π αυ τω^ ν ει ς τὸν ου ρανὸν οι α»γγελοι, οι ποιμε'νες ε λα' λουν πρὸς α λλη' λους, Διε'λθωμεν δὴ ε«ως Βηθλε'εμ καὶ ι»δωμεν τὸ ρ η^μα του^το τὸ γεγονὸς ο ο κυ' ριος ε γνω' ρισεν η μι^ν. 16 καὶ η λθαν σπευ' σαντες καὶ α νευ^ραν τη' ν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ιωσὴφ καὶ τὸ βρε'φος κει'μενον ε ν τη,^ φα' τνη, 17 ι δο' ντες δὲ ε γνω' ρισαν περὶ του^ ρ η' ματος του^ λαληθε'ντος αυ τοι^ς περὶ του^ παιδι'ου του' του. 18 καὶ πα' ντες οι α κου' σαντες ε θαυ' μασαν περὶ τω^ ν λαληθε'ντων υ πὸ τω^ ν ποιμε'νων πρὸς αυ του' ς 19 η δὲ Μαριὰμ πα' ντα συνετη' ρει τὰ ρ η' ματα ταυ^τα συμβα' λλουσα ε ν τη,^ καρδι'α, αυ τη^ ς. 20 καὶ υ πε' στρεψαν οι ποιμε'νες δοξα' ζοντες καὶ αι νου^ντες τὸν θεὸν ε πὶ πα^σιν οι ς η»κουσαν καὶ ει δον καθὼς ε λαλη' θη πρὸς αυ του' ς. Prepared by William G. Gartig December 19, 2008 Christmas Day I (abc) (rcl) Isaiah 9:2-7 [Heb. 1-6] 1 ה עםÇ הה ל í כים ב Ôח ש ך ר öאו íאו ר ג דו ל י ש בי Ç_ ב í א רץ צ ל Ô מ ות öאו ר נ ñ ג ה ע לי Ñ הם : 2 ה ר í בי ת הÔג ו י לא/ öל ו ה ג ד í ל ת ה ש מ חה ש מ îחו ל פóנ י ך Ç כ ש מ í חת ב ק Ô ציר כ א ñ שר י ö גילו ב ח לñ קם ש Ñ לל : í 3 כי את íע ל ס בÁל ו ו א ת Ç מ í טה ש כ Ôמ ו ö ש בט הנí ג ש ב ו ה ח ö ת ת כñיו ם מ ד Ñ י ן : î 4 כי ן ¼כל סאוÇ ס í אן ב Ô ר ע ש ו ש מ ö לה מגו ל í לה ב ד מים ו ה י ñ תה ל ש ר ö פה מ א ñכ לת Ñ א ש : 5 כי יí לד י לד Á לנ ו È בן נ תן Ô לנו ו ת ñ הי ה מ ש ö רה על ש כ מ ו וי ק ó רא ש Úמו Ã פ לא יו ע ץ Ç í אל ג Ô בו ר א בי ö עד שר ש Ñלו ם: 6 ל ם ר בה / ל מ ר ó בה ה מ ש Ú רה ו ל ש íלו ם אין Á קץ על כ î סא ד ודÇ ו על מ מ ל כ Ô ת ו ל ה î כין א ת ה Ç ו ל ס ע Ô ד ה ב מ ש ö פט ו ב צ ד קה מ ע תהÇ ו עד ע ו Ô לם קנ Ê את י ה ñ וה צ ב öאו ת ת ע שה Ñז את : ס
Psalm 96 Cantate Domino 1 Sing to the Lord a new ד ש song; * sing to the Lord, all the whole earth. 2 Sing to the Lord and bless í שירו Ì ליה וה í שיר ח ñ שירו Ï ליה Á וה ¼ כל ה Ñ א רץ: í שירו Ì ליה וה ב ר íכ ו ש מו his Name; * ב שñרו מי ו ם Ï לÁיו ם י שו ע Ñתו : proclaim the good news of his salvation from day to day. nations * ס פíרו בג ו í י ם כבו דו and his wonders among all ב ¼כל Ï ה ע Á מים נ פ לא ו Ñ תיו: 3 Declare his glory among the peoples. 4 For great is the Lord and כי גדו ל י ה וה ו מ ה לל מא ד greatly to be praised; * נ ו ñ רא Ïהו א Á על ל כל א Ñ הים: he is more to be feared than all gods. 5 As for all the gods of the nations, they are but idols; * but it is the Lord who made the heavens. 6 Oh, the majesty and mag- נ יו nificence of his presence! * Oh, the power and the splendor of his sanctuary! 7 Ascribe to the Lord, you מים families of the peoples; * ascribe to the Lord honor and power. 8 Ascribe to the Lord the honor due his Name; * bring offerings and come into his courts. כי ל ¼ כל א í הי ה ע í מים א לי לים Ï ויה Á וה ש ñ מי ם ע Ñ שה: הו ד ו ה ñ דר ל פ ñע ז Ï ו ת פ Á א רת ב מ ק ד Ñ שו : ה íבו Ì ליה וה מ ש פ íחו ת ע ה ñבו Ï ליה Á וה כ ñבו ד ו Ñע ז: ה íבו Ì ליה וה כ íבו ד ש מו ש או Ï מ נ Á חה וñ ב או ל ח צר ו Ñ תיו : 9 Worship the Lord in the beauty of holiness; * let the whole earth tremble before him. 1o Tell it out among the nations: The Lord is King! * he has made the world so firm that it cannot be moved; he will judge the peoples with equity. 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea thunder and all that is in it; * ה ש ת חíוו Ì ליה וה ב ה ד רת ק ד ש ñ חיל ו Ï מ פÁנ יו ¼ כל ה Ñ א רץ: א מîרו בג וó י ם י éה î וה מ Á ל ך אף ת í כו ן Ì ת בל בל ת מו ט י ñ דין Ï ע Á מים ב מי שÑ רים: י ש מ íחו Ì ה ש מי ם ו ת í גל ה א רץ י ר ñ עם Ï הÁי ם ל ו מ Ñאו : י ע í let the field be joyful and all לז Ì ש די ו ¼כל א שר בו that is therein. 12 Then shall all the trees of the י ער: wood shout for joy before the Lord when he Ñ ו ¼ כל ע צי אז Ïי רנÁ נ ñ ל פ î נ י י ה ó וה ð כי Á בא comes, * when he comes to judge the earth. 13 He will judge the world with צ דק righteousness * ñ כי ב éא ל ש ø פט Ð ה ñ א רץ י ש פט ת ñ בל ב and the peoples with his Ï ו ע Á מים ב אמו נ Ñתו : truth. Titus 2:11-14 11 Ε πεφα'νη γὰρ η χα' ρις του^ θεου^ σωτη' ριος πα^σιν α νθρω' ποις 12 αιδευ' ουσα η μα^ς, ι«να α ρνησα' μενοι τὴν α σε'βειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ε πιθυμι'ας σωφρο' νως καὶ δικαι'ως καὶ ευ σεβω^ ς ζη' σωμεν ε ν τω,^ νυ^ν αι ω^ νι, 13 προσδεχο' μενοι τὴν μακαρι'αν ε λπι'δα καὶ ε πιφα'νειαν τη^ ς δο' ξης του^ μεγα' λου θεου^ καὶ σωτη^ ρος η μω^ ν Ι ησου^ Χριστου^, 14 ο ς ε»δωκεν ε αυτὸν υ πὲρ η μω^ ν ι«να λυτρω' σηται η μα^ς α πὸ πα' σης α νομι'ας καὶ καθαρι'ση, ε αυτω,^ λαὸν περιου' σιον, ζηλωτὴν καλω^ ν ε»ργων.
Luke 2:1-14, (15-20) 1 Εγε'νετο δὲ ε ν ται^ς η με'ραις ε κει'ναις ε ξη^λθεν δο' γμα παρὰ Και'σαρος Αυ γου' στου α πογρα' φεσθαι πα^σαν τὴν οι κουμε'νην. 2 αυ«τη α πογραφὴ πρω' τη ε γε'νετο η γεμονευ' οντος τη^ς Συρι'ας Κυρηνι'ου. 3 καὶ ε πορευ' οντο πα' ντες α πογρα' φεσθαι, ε«καστος ει ς τὴν ε αυτου^ πο' λιν. 4 Ανε'βη δὲ καὶ Ιωσὴφ α πὸ τη^ς Γαλιλαι'ας ε κ πο' λεως Ναζαρὲθ ει ς τὴν Ιουδαι'αν ει ς πο' λιν Δαυὶδ η«τις καλει^ται Βηθλε'εμ, διὰ τὸ ει ναι αυ τὸν ε ξ οι»κου καὶ πατρια^ς Δαυι'δ, 5 α πογρα' ψασθαι σὺν Μαριὰμ τη,^ ε μνηστευμε'νη, αυ τω,^, ου»ση, ε γκυ' ω,. 6 ε γε'νετο δὲ ε ν τω,^ ει ναι αυ τοὺς ε κει^ ε πλη' σθησαν αι η με'ραι του^ τεκει^ν αυ τη' ν, 7 καὶ ε»τεκεν τὸν υι ὸν αυ τη^ ς τὸν πρωτο' τοκον, καὶ ε σπαργα' νωσεν αυ τὸν καὶ α νε'κλινεν αυ τὸν ε ν φα' τνη,, διο' τι ου κ η ν αυ τοι^ς το' πος ε ν τω,^ καταλυ' ματι. 8 Καὶ ποιμε'νες η σαν ε ν τη,^ χω' ρα, τη,^ αυ τη,^ α γραυλου^ντες καὶ φυλα' σσοντες φυλακὰς τη^ ς νυκτὸς ε πὶ τὴν ποι'μνην αυ τω^ ν. 9 καὶ α»γγελος κυρι'ου ε πε' στη αυ τοι^ς καὶ δο' ξα κυρι'ου περιε'λαμψεν αυ του' ς, καὶ ε φοβη' θησαν φο' βον με'γαν. 10 καὶ ει πεν αυ τοι^ς ο α»γγελος, Μὴ φοβει^σθε, ι δοὺ γὰρ ευ αγγελι'ζομαι υ μι^ν χαρὰν μεγα' λην η«τις ε»σται παντὶ τω,^ λαω,^, 11 ο«τι ε τε'χθη υ μι^ν ση' μερον σωτὴρ ο«ς ε στιν Χριστὸς κυ' ριος ε ν πο' λει Δαυι'δ. 12 καὶ του^το υ μι^ν τὸ σημει^ον, ευ ρη' σετε βρε'φος ε σπαργανωμε'νον καὶ κει'μενον ε ν φα' τνη,. 13 καὶ ε ξαι'φνης ε γε'νετο σὺν τω,^ α γγε'λω, πλη^θος στρατια^ς ου ρανι'ου αι νου' ντων τὸν θεὸν καὶ λεγο' ντων, 14 Δο' ξα ε ν υ ψι'στοις θεω,^ καὶ ε πὶ γη^ς ει ρη' νη ε ν α νθρω' ποις ευ δοκι'ας. 15 Καὶ ε γε'νετο ω ς α πη^λθον α π αυ τω^ ν ει ς τὸν ου ρανὸν οι α»γγελοι, οι ποιμε'νες ε λα' λουν πρὸς α λλη' λους, Διε'λθωμεν δὴ ε«ως Βηθλε'εμ καὶ ι»δωμεν τὸ ρ η^μα του^το τὸ γεγονὸς ο ο κυ' ριος ε γνω' ρισεν η μι^ν. 16 καὶ η λθαν σπευ' σαντες καὶ α νευ^ραν τη' ν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ιωσὴφ καὶ τὸ βρε'φος κει'μενον ε ν τη,^ φα' τνη, 17 ι δο' ντες δὲ ε γνω' ρισαν περὶ του^ ρ η' ματος του^ λαληθε'ντος αυ τοι^ς περὶ του^ παιδι'ου του' του. 18 καὶ πα' ντες οι α κου' σαντες ε θαυ' μασαν περὶ τω^ ν λαληθε'ντων υ πὸ τω^ ν ποιμε'νων πρὸς αυ του' ς 19 η δὲ Μαριὰμ πα' ντα συνετη' ρει τὰ ρ η' ματα ταυ^τα συμβα' λλουσα ε ν τη,^ καρδι'α, αυ τη^ ς. 20 καὶ υ πε' στρεψαν οι ποιμε'νες δοξα' ζοντες καὶ αι νου^ντες τὸν θεὸν ε πὶ πα^σιν οι ς η»κουσαν καὶ ει δον καθὼς ε λαλη' θη πρὸς αυ του' ς. Prepared by William G. Gartig December 19, 2008 Christmas Day I (abc) (rcl) Isaiah 9:2-7 [Heb. 1-6] 1 ה עםÇ הה ל í כים ב Ôח ש ך ר öאו íאו ר ג דו ל י ש בי Ç_ ב í א רץ צ ל Ô מ ות öאו ר נ ñ ג ה ע לי Ñ הם : 2 ה ר í בי ת הÔג ו י לא/ öל ו ה ג ד í ל ת ה ש מ חה ש מ îחו ל פóנ י ך Ç כ ש מ í חת ב ק Ô ציר כ א ñ שר י ö גילו ב ח לñ קם ש Ñ לל : í 3 כי את íע ל ס בÁל ו ו א ת Ç מ í טה ש כ Ôמ ו ö ש בט הנí ג ש ב ו ה ח ö ת ת כñיו ם מ ד Ñ י ן : î 4 כי ן ¼כל סאוÇ ס í אן ב Ô ר ע ש ו ש מ ö לה מגו ל í לה ב ד מים ו ה י ñ תה ל ש ר ö פה מ א ñכ לת Ñ א ש : 5 כי יí לד י לד Á לנ ו È בן נ תן Ô לנו ו ת ñ הי ה מ ש ö רה על ש כ מ ו וי ק ó רא ש Úמו Ã פ לא יו ע ץ Ç í אל ג Ô בו ר א בי ö עד שר ש Ñלו ם: 6 ל ם ר בה / ל מ ר ó בה ה מ ש Ú רה ו ל ש íלו ם אין Á קץ על כ î סא ד ודÇ ו על מ מ ל כ Ô ת ו ל ה î כין א ת ה Ç ו ל ס ע Ô ד ה ב מ ש ö פט ו ב צ ד קה מ ע תהÇ ו עד ע ו Ô לם קנ Ê את י ה ñ וה צ ב öאו ת ת ע שה Ñז את : ס
Psalm 96 Cantate Domino 1 Sing to the Lord a new ד ש song; * sing to the Lord, all the whole earth. 2 Sing to the Lord and bless í שירו Ì ליה וה í שיר ח ñ שירו Ï ליה Á וה ¼ כל ה Ñ א רץ: í שירו Ì ליה וה ב ר íכ ו ש מו his Name; * ב שñרו מי ו ם Ï לÁיו ם י שו ע Ñתו : proclaim the good news of his salvation from day to day. nations * ס פíרו בג ו í י ם כבו דו and his wonders among all ב ¼כל Ï ה ע Á מים נ פ לא ו Ñ תיו: 3 Declare his glory among the peoples. 4 For great is the Lord and כי גדו ל י ה וה ו מ ה לל מא ד greatly to be praised; * נ ו ñ רא Ïהו א Á על ל כל א Ñ הים: he is more to be feared than all gods. 5 As for all the gods of the nations, they are but idols; * but it is the Lord who made the heavens. 6 Oh, the majesty and mag- נ יו nificence of his presence! * Oh, the power and the splendor of his sanctuary! 7 Ascribe to the Lord, you מים families of the peoples; * ascribe to the Lord honor and power. 8 Ascribe to the Lord the honor due his Name; * bring offerings and come into his courts. כי ל ¼ כל א í הי ה ע í מים א לי לים Ï ויה Á וה ש ñ מי ם ע Ñ שה: הו ד ו ה ñ דר ל פ ñע ז Ï ו ת פ Á א רת ב מ ק ד Ñ שו : ה íבו Ì ליה וה מ ש פ íחו ת ע ה ñבו Ï ליה Á וה כ ñבו ד ו Ñע ז: ה íבו Ì ליה וה כ íבו ד ש מו ש או Ï מ נ Á חה וñ ב או ל ח צר ו Ñ תיו : 9 Worship the Lord in the beauty of holiness; * let the whole earth tremble before him. 1o Tell it out among the nations: The Lord is King! * he has made the world so firm that it cannot be moved; he will judge the peoples with equity. 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea thunder and all that is in it; * ה ש ת חíוו Ì ליה וה ב ה ד רת ק ד ש ñ חיל ו Ï מ פÁנ יו ¼ כל ה Ñ א רץ: א מîרו בג וó י ם י éה î וה מ Á ל ך אף ת í כו ן Ì ת בל בל ת מו ט י ñ דין Ï ע Á מים ב מי שÑ רים: י ש מ íחו Ì ה ש מי ם ו ת í גל ה א רץ י ר ñ עם Ï הÁי ם ל ו מ Ñאו : י ע í let the field be joyful and all לז Ì ש די ו ¼כל א שר בו that is therein. 12 Then shall all the trees of the י ער: wood shout for joy before the Lord when he Ñ ו ¼ כל ע צי אז Ïי רנÁ נ ñ ל פ î נ י י ה ó וה ð כי Á בא comes, * when he comes to judge the earth. 13 He will judge the world with צ דק righteousness * ñ כי ב éא ל ש ø פט Ð ה ñ א רץ י ש פט ת ñ בל ב and the peoples with his Ï ו ע Á מים ב אמו נ Ñתו : truth. Titus 2:11-14 11 Ε πεφα'νη γὰρ η χα' ρις του^ θεου^ σωτη' ριος πα^σιν α νθρω' ποις 12 αιδευ' ουσα η μα^ς, ι«να α ρνησα' μενοι τὴν α σε'βειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ε πιθυμι'ας σωφρο' νως καὶ δικαι'ως καὶ ευ σεβω^ ς ζη' σωμεν ε ν τω,^ νυ^ν αι ω^ νι, 13 προσδεχο' μενοι τὴν μακαρι'αν ε λπι'δα καὶ ε πιφα'νειαν τη^ ς δο' ξης του^ μεγα' λου θεου^ καὶ σωτη^ ρος η μω^ ν Ι ησου^ Χριστου^, 14 ο ς ε»δωκεν ε αυτὸν υ πὲρ η μω^ ν ι«να λυτρω' σηται η μα^ς α πὸ πα' σης α νομι'ας καὶ καθαρι'ση, ε αυτω,^ λαὸν περιου' σιον, ζηλωτὴν καλω^ ν ε»ργων.