PARA PRACTICAR LA TRADUCCIÓN Y EL COMENTARIO: UNOS BREVES PASAJES DE EL ANTICRISTO DE HIPÓLITO



Σχετικά έγγραφα
Filipenses 2:5-11. Filipenses

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Académico Introducción

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Escenas de episodios anteriores

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Roma* Turquía Jerusalén*

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

Los Determinantes y los Pronombres

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Acercamientos al vocablo λóγος en el Comentario a Juan de Orígenes 1. Fernando Soler

Nro. 01 Septiembre de 2011

PARTICIPIO DE PRESENTE

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Negocios Carta. Carta - Dirección

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

Unos cambios de la pronunciación

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Inscripciones funerarias

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

Académico Introducción

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12.

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN

Catálogodegrandespotencias

ÁCIDOS ORGÁNICOS MAS COMUNES

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA

RECOMENDACIONES DE APRENDA A LEER

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Cirillus Alexandrinus - De synagogae defectu

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Gonzalo Hernández Sanjorge

TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS

Dios, alma y materia.

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Transcript:

PARA PRACTICAR LA TRADUCCIÓN Y EL COMENTARIO: UNOS BREVES PASAJES DE EL ANTICRISTO DE HIPÓLITO Dr. D. FRANCISCO ANTONIO GARCÍA ROMERO Profesor del ISCR Asidonense y del Instituto Teológico San Juan de Ávila Grupo PAI HUM-426 (Universidad de Cádiz) Resumen: Este artículo puede ayudar a los alumnos de Griego y Patrología a enfrentarse a la traducción y comentario de una obra patrística, al tiempo que pone de manifiesto la gran riqueza de este tratado de Hipólito. Palabras clave: Anticristo, texto griego, traducción, viático. Abstract: This paper aims to help pupils of ancient Greek and Patrology to face the translation and commentary of a Patristic work. And at the same time it shows the great richness of Hippolytus treatise. Key words: Antichrist, Greek text, translation, viaticum.

Con el único fin de que reporte alguna utilidad, especialmente a nuestros alumnos de lenguas clásicas y Patrología de los Institutos Asidonense y San Juan de Ávila, presento aquí mi traducción y unos modestos escolios de algunas líneas (el principio, cap. 1, y el resumen del tema, cap. 5) del tratado El Anticristo de Hipólito, una obra tan interesante como apenas conocida para el lector español (cuya versión completa a nuestro idioma sería muy deseable). El texto original griego lo tomo de la excelente edición de Enrico Norelli (Ippolito. L Anticristo, Biblioteca Patrística Nardini Ed. 10, Florencia 1987). Como en otros trabajos ya hice, he transliterado 1 los términos griegos en el comentario para que pueda servirles de algo no sólo a nuestros helenistas 2, sino a todos los que quieran saborear estas pocas pero enjundiosas y enérgicas palabras del gran escritor eclesiástico. Mi versión intenta seguir aquella regla de oro para todo traductor que se precie (según la famosa sentencia alemana, recogida por el gran Marouzeau): so treu als möglich, so frei als nötig, tan literal como sea posible, tan libre como sea necesario. 1 En la transliteración, por cierto, he puesto el acento sobre la primera vocal del diptongo (kài, no kaì; théiōn, no theíōn) y he transcrito el diptongo -ou por -u, para facilitarles la lectura correcta a quienes desconozcan la lengua griega. 2 Dignos sucesores hoy en día (si se me permite la abusiva boutade) de aquellos ἑλληνισταί, hellēnistái, de Hch 6, 1.

ΙΠΠΟΛΥΤΟΥ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΡΩΜΗΣ ΑΠΟΔΕΙΞΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΓΡΑΦΩΝ ΠΕΡΙ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΝΤΙΧΡΙΣΤΟΥ 5 10 15 1. 1. Βουληθέντος σοῦ κατ ἀκρίβειαν ἐκμαθεῖν τὰ προτεθέντα ὑπὸ σοῦ ἡμῖν κεφάλαια, ἀγαπητέ μου ἀδελφὲ Θεόφιλε, εὔλογον ἡγησάμην, ἀφθόνως ἀρυσάμενος ὡς ἐξ ἁγίας πηγῆς ἐξ αὐτῶν τῶν θείων γραφῶν παραστῆσαί σοι κατ ὀφθαλμὸν τὰ ζητούμενα ἵνα μὴ μόνον ταῖς τῶν ὤτων ἀκοαῖς ἐγκαταθέμενος ταῦτα εὐφρανθῇς, ἀλλὰ δυνάμει καὶ αὐτὰ τὰ πράγματα ἀνιστορήσας κατὰ πάντα τὸν θεὸν δοξάσαι δυνηθῇς. Τοῦτο γάρ σοι ἐφόδιον ἐν τῷ νῦν βίῳ ἀκίνδυνον ἤτω παρ' ἡμῶν, ὅπως τὰ τοῖς πολλοῖς δύσγνωστα καὶ δυσκατάληπτα ἐξ ἑτοίμων λόγων προενέγκας, ἐγκατασπείρῃς μὲν ἐν τῷ πλάτει τῆς καρδίας σου ὡς ἐν πίονι καὶ καθαρᾷ γῇ, δυσωπήσῃς δὲ δι' αὐτῶν τοὺς ἀντιδιατιθεμένους καὶ ἀντιλέγοντας τῷ σωτηρίῳ λόγῳ. 2. Δέδια δὲ μὴ εἰς ἀπίστους καὶ βλασφήμους γλώσσας ἐγκαταθῇ ταῦτα, κίνδυνος γὰρ οὐχ ὁ τυχών μετάδος δὲ αὐτὰ ἐυλαβέσι καὶ πιστοῖς ἀνθρώποις τοῖς θέλουσιν ὁσίως καὶ δικαίως μετὰ φόβου ζῆν. Οὐ γὰρ μάτην ὁ μακάριος ἀπόστολος παρῄνει Τιμοθέῳ γράφων «ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον,

HIPÓLITO, OBISPO DE ROMA DEMOSTRACIÓN A PARTIR DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS SOBRE CRISTO Y EL ANTICRISTO 1. 1. Como quisiste informarte con detalle de los puntos principales que nos has propuesto, amado hermano mío Teófilo, consideré razonable, tras haber bebido, sin escatimar, de las mismísimas Sagradas Escrituras como de una fuente sagrada, presentarte ante los ojos lo que estás buscando. Y ello para que no sólo te regocijes de haberlo depositado en tu interior por vía de los oídos, sino que, incluso al profundizar en la propia cuestión, con energía puedas glorificar a Dios en todo. Que, así, esto sea para ti, de nuestra parte, un viático seguro en esta vida, de modo que, tras sacar de unas palabras prestas y resueltas lo que para la mayoría es difícil de conocer y comprender, puedas sembrarlo en toda la amplitud de tu corazón como en tierra fértil y pura, y puedas también hacer, por medio de ellas, que bajen la mirada quienes se oponen y contradicen a la palabra salvadora. 2. Tengo el temor de que este depósito se les confíe a lenguas incrédulas y blasfemas: lo que no es un peligro cualquiera. Transmítelo a personas piadosas y de fe que quieran vivir en santidad y justicia con temor de Dios. Pues no en vano el bienaventurado apóstol le exhortaba a Timoteo escribiéndole: Guarda, Timoteo, lo que se te

20 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν» καὶ πάλιν «σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ ἃ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι». ( ) 25 30 35 5. Ἀλλ' ἐπειδὴ καιρὸς λοιπὸν ἀπαιτεῖ πρὸς τὰ προκείμενα, αὐτάρκων ὄντων τῶν ἐν τῷ προοιμίῳ εἰς δόξαν θεοῦ εἰρημένων, δίκαιον ἐστιν ἡμᾶς ἐφαψαμένους αὐτῶν τῶν θείων γραφῶν ἐπιδεῖξαι δι' αὐτῶν, τίς καὶ ποταπὴ ἡ τοῦ ἀντιχρίστου παρουσία, ποίῳ δὲ καιρῷ καὶ χρόνῳ ὁ ἄνομος ἀποκαλυφθήσεται, πόθεν δὲ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς, καὶ τί τὸ τούτου ὄνομα τὸ διὰ τοῦ ἀριθμοῦ ἐν τῇ γραφῇ μηνυόμενον, πῶς δὲ πλάνην μὲν τῷ λαῷ ἐγγεννήσει, ἐπισυνάξας αὐτοὺς ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς, θλίψιν δὲ καὶ διωγμὸν ἐπὶ τοὺς ἁγίους ἐπεγερεῖ, καὶ πῶς ἑαυτὸν δοξάσει ὡς θεόν, τίς δὲ ἡ τούτου συντέλεια, πῶς δὲ ἡ ἐπιφάνεια τοῦ κυρίου ἀποκαλυφθήσεται ἀπ' οὐρανῶν, καὶ τίς ἡ τοῦ σύμπαντος κόσμου ἐκπύρωσις, τίς δὲ ἡ τῶν ἁγίων ἔνδοξος καὶ ἐπουράνιος βασιλεία τῶν συμβασιλευόντων τῷ Χριστῷ, καὶ τίς ἡ τῶν ἀνόμων αἰώνιος διὰ πυρὸς κόλασις.

ha entregado, apartando de ti las charlatanerías profanas y las objeciones de esa mal llamada ciencia que algunos profesaron perdiendo de vista la fe ; y de nuevo: Tú, pues, hijo mío, fortifícate con la gracia de Cristo Jesús y lo que me escuchaste a mí con muchos testigos por medio, entrégaselo a personas de fe que serán capaces, a su vez, de enseñar a otros. ( ) 5. Pero como la ocasión ya nos reclama ir al tema propuesto suficiente sea lo dicho en el proemio para glorificar a Dios-, justo es que nosotros, echando mano de las mismísimas Sagradas Escrituras, expongamos por medio de ellas qué advenimiento será el del Anticristo y de qué manera, en qué ocasión y tiempo se revelará el inicuo; de dónde vendrá y de qué parentela; y cuál es su nombre, el indicado por medio del número en la Escritura; cómo originará extravío en el pueblo, congregándolos desde los confines de la tierra; cómo suscitará opresión y persecución contra los santos y cómo se glorificará a sí mismo como a Dios; qué final será el suyo; cómo se revelará desde los cielos la manifestación del Señor y cuál será la conflagración de todo el cosmos; cuál el glorioso y celestial reinado de los santos cuando reinen con Cristo y cuál el eterno castigo de los inicuos por el fuego.

COMENTARIO Título Ἱππολύτου ἀντιχρίστου, Hippolýtu episkópu Rhṓmēs apódeixis ek tôn hagíōn graphôn perì Christû kaì perì tû antichrístu, Hipólito sobre Cristo y el Anticristo. En los manuscritos E (Ebroicensis 1, s. XV) y R (Remensis 78, s. XVI) después de ἐπισκόπου, episkópu, obispo, se lee καὶ μάρτυρος, kài mártyros ( y mártir ). Sobre ἁγίων γραφῶν, hagíōn graphôn, Sagradas Escrituras, cf. abajo el comentario a las líneas 3-4. Líneas del texto griego 2 κεφάλαια, kephálaia, puntos principales. Se leerán precisamente más abajo, en Anticristo 5. Hay en todo el proemio ciertos elementos característicos de la retórica antigua (cf. ARISTÓTELES, Retórica 1415 A s.), como se analiza en el exhaustivo comentario de la edición de E. NORELLI, Ippolito. L Anticristo, (Biblioteca Patrística Nardini Ed. 10), Florencia 1987 (con traducción italiana), n. ad loc., 157 ss. Asimismo, las afinidades con Refutación IX 31, 2, en relación con el problema de la autoría y del corpus hippolyteum, las estudia el propio NORELLI, ibid., 32 ss. (37: Che l Ant. sia di Hipólito non è da mettere seriamente in dubbio ). ἀγαπητέ, agapēté, amado. Este adjetivo es muy corriente como tratamiento entre cristianos (Rm 12, 19; 1 Co 10, 14; Flp 2, 12; Hb 6, 9; 1 P 4, 12; 3 Jn 2; 1 Clem 1, 1; etc.; y cf. J. O CALLAGHAN, Cartas cristianas griegas del siglo V, (Biblioteca Histórica de la Biblioteca Balmes, serie II, volumen XXV), Barcelona 1963, 36. Θεόφιλε, Theóphile, Teófilo. El principio responde a un esquema tradicional por el que la obra se presenta como respuesta a alguien que ha solicitado una información: cf., Epístola a Diogneto 1, 1 (que empieza con una subordinada de epeidḗ, en vez del genitivo absoluto que usa HIPÓLITO). Debe anotarse que, a diferencia de Diogneto, Teófilo sí es cristiano. Sin embargo, no parece que este Teófilo sea un personaje real, sino sencillamente inspirado en el homónimo a quien LUCAS dedica su evangelio y los Hechos (Lc 1, 3 y Hch 1, 1).

3 ἀφθόνως, aphthónōs, sin escatimar. Este adverbio ( larga, abundantemente ) vuelve a emplearlo HIPÓLITO en Anticristo 29, 1 y 36, 1; y también en Refutación I praef., 6; X 5, 2. ἀρυσάμενος, arysámenos, tras haber bebido. La expresión (con el verbo arýō) se remonta a la literatura arcaica y clásica, lógicamente cum variatione: cf. HESÍODO, Trabajos y días 550; EURÍPIDES, Hipólito 208 s.; PLATÓN, Ion 534 A; y luego TACIANO, Discurso contra los griegos 40, 1; etc. ἐξ ἁγίας πηγῆς, ex hagías pēgês, de una fuente sagrada. La Escritura como fuente sagrada se atestigua en el judaísmo: en los textos de QUMRÁN, Documento de Damasco col. 3, 16 s.; col. 6, 4 s. (y cf., posteriormente, en otro sentido en SINESIO, Himnos 4, 1). 3-4 ἐξ αὐτῶν τῶν θείων γραφῶν, ex autôn tôn théiōn graphôn, de las mismísimas Sagradas Escrituras. Desde finales del s. II γραφή, graphḗ, y γραφαί, graphái, designan indistintamente al Antiguo y al Nuevo Testamento (mejor se diría, como es cosa sabida, Antigua y Nueva Alianza ): ya en IRENEO, Contra las herejías I 1, 3; y con anterioridad, en 1 Clem 34, 6, etc., γραφή, graphḗ, se refiere sólo al Antiguo Testamento. También τὰ λόγια, tà lógia, fue primero el conjunto de la antigua Escritura a la que se refiere la Carta de Aristeas 158, y luego más en concreto el Antiguo Testamento en 1 Clem 53, 1, etc., para posteriormente designar a la Biblia en su totalidad, desde GREGORIO TAUMATURGO, Panegírico de Orígenes 15 (y más tarde EUSEBIO, Vida de Constantino 3, 1; SINESIO DE CIRENE, Cartas 13; frecuentemente en PSEUDO DIONISIO AREOPAGITA, etc.): cf. J. DONAVAR, The Logia in Ancient and Recent Literature, Cambridge 1924; y por supuesto G. W. H. LAMPE, A Patristic Greek Lexicon, Oxford 1961, s. vv. γραφή y λόγιον. 6 ἐγκαταθέμενος, enkatathémenos, de haberlo depositado. El verbo ἐγκατατίθεμαι, enkatatíthemai lo usan los Padres especialmente dando a entender que se guarda algo en el alma. Cf. abajo el comentario a las líneas 14 y 17-20. 7 κατὰ πάντα τὸν θεὸν δοξάσαι, katà pánta tòn theòn doxásai, glorificar a Dios en todo. Cf. 1 P 4, 11.

8 ἐφόδιον, ephódion, viático. En sentido metafórico ya en 1 Clem 2, 1, y luego en CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromata I 4, 3 (palabras de verdad y viático) y BASILIO, A los jóvenes 10, 3. Asimismo, el viático unido a la imagen de la siembra y el aprendizaje (que a continuación se lee en el texto de HIPÓLITO; y cf. abajo el comentario a la línea 10), con alguna otra semejanza en los términos, aparece en IRENEO, Contra las herejías I, praef., 3. De todas formas, el motivo se documenta en la literatura griega: MENANDRO, Fragm. 472, 1 s. KOCK (donde el viático es la honradez) o 792, 1 KOCK (la audacia); o DIÓGENES LAERCIO, Vidas de filósofos I 88 (la sabiduría para BÍAS DE PRIENE). ἐν τῷ νῦν βίῳ, en tôi nỹn bíōi, en esta vida. Literalmente en la vida de ahora, o sea, en este mundo, cf. 2 Clem 20, 2. ἤτω, ḗtō, sea. Esta forma de 3.ª pers. sing. del imperativo de eimí aparece en los Septuaginta, Sal 103, 31 (frente a la normal éstō). 10 ἐγκατασπείρῃς, enkataspéirēis, puedas sembrarlo. Este verbo para referirse a una siembra intelectual está también en CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromata VII 110, 4. 11 ἐν πίονι καὶ καθαρᾷ γῇ, en píoni kài katharâi gêi, en tierra fértil y pura. Cf. HERMAS, Pastor. Visiones 5, 7. Desde luego, Mt 13, 8 y 19-23 (la siembra de la palabra en el corazón como tierra buena ) está detrás de la comparación de HIPÓLITO. 13 εἰς ἀπίστους καὶ βλασφήμους γλώσσας, eis apístus kài blasphḗmus glṓssas, a lenguas incrédulas y blasfemas. Cf. Epístola a Diogneto XI 2 ( no comprendido por los incrédulos ); IRENEO, Contra las herejías I 3, 1 ( a los capaces de comprender ). 14 ἐγκαταθῇ ταῦτα, enkatathêi tâuta, que este depósito se les confíe. Cf. arriba el comentario a la línea 6.

κίνδυνος γὰρ οὐχ ὁ τυχών, kíndynos gàr uch ho tychṓn, lo que no es un peligro cualquiera. Cf. IRENEO, Contra las herejías V 30, 1. NORELLI se pregunta si HIPÓLITO se inspira en IRENEO o si debe pensarse en una fuente común (NORELLI, n. ad loc., 160). 15-16 ὁσίως καὶ δικαίως, hosíōs kài dikáiōs, en santidad y justicia. 1 Ts 2, 10; ya en PLATÓN, Leyes 840 D (y cf. República 331 A). 16 μακάριος, makários, bienaventurado. Este adjetivo (y μακαρίτης, makarítēs) se podía aplicar a los difuntos (PLATÓN, Leyes 947e) y, como epíteto honorífico, también a los vivos: 1 Clem 44, 5; SINESIO, Cartas 66 (y cf. F. A. GARCÍA ROMERO, Sinesio de Cirene. Cartas, [BCG], Madrid 1995, 119, n. 329). 17-20 «ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον πίστιν ἠστόχησαν», ô Timóthee, tền parathḗkēn phýlaxon pístin ēstóchēsan, Guarda, Timoteo, lo que se te ha entregado, perdiendo de vista la fe. 1 Tm 6, 20 s. Traduzco por lo que se te ha entregado el sustantivo παραθήκη, parathḗkē, depósito (cf. παράθου, paráthu, en la línea 22; y, por ejemplo, HERÓDOTO VI 86), en estrecha vinculación por la raíz de la palabra y por su significado con el verbo ἐγκατατίθεμαι, enkatatíthemai: cf. arriba el comentario a las líneas 6 y 14. 20-23 «σὺ οὖν, ἑτέρους διδάξαι», sỳ ûn, hetérus didáxai, Tú, pues, enseñar a otros. 2 Tm 2, 1 s. 21 Χριστῷ Ἰησοῦ, Christôi Iēsû, Cristo Jesús. Esta forma de dativo en ou (-u) es la normal para el nombre de Jesús en el Nuevo Testamento (Mt 9, 27; etc.) y la Patrología (1 Clem 32, 4; etc.). El dativo en -oi, sin embargo, se emplea en los Septuaginta para Josué (Ἰησοῖ, Iēsôi, Jos 1, 1; etc.). 22 ταῦτα παράθου, tâuta paráthu, entrégaselo. Cf. arriba el comentario a las líneas 17-20.

26-27 αὐτῶν τῶν θείων γραφῶν, autôn tôn théiōn graphôn, de las mismísimas Sagradas Escrituras. El autor insiste en la expresión: cf. arriba el comentario a las líneas 3-4. 27 ἐπιδεῖξαι, epidêixai, expongamos. El verbo aquí es ἐπιδείκνυμι, epidéiknymi, mientras que en el título el término usado es ἀπόδειξις, apódeixis con una diferencia (a mi entender) en el sentido, como intento reflejar en la traducción (cf., al respecto, el célebre principio de la obra histórica de Heródoto: ἱστορίης ἀπόδεξις, historíēs apódexis). No obstante, un comentario sobre ἐπίδειξις/ἀπόδειξις, epídeixis/apódeixis, relativo a la vacilación en el título de la Demostración de la predicación apostólica de IRENEO, puede leerse en la edición de este tratado apologético preparada por E. ROMERO POSE, (FuP 2), Madrid 1992, 21 s. 28 παρουσία, parusía, advenimiento. El término específico (la parusía de Cristo: cf. ya Mt 24, 27; y luego en los PADRES APOSTÓLICOS, APOLOGISTAS, etc.), aparece ya referido al Anticristo en 2 Ts 2, 9; y también más tarde en ECUMENIO, Comentario al Apocalipsis 11,7. 28-29 ποίῳ δὲ καιρῷ καὶ χρόνῳ ὁ ἄνομος ἀποκαλυφθήσεται, póiōi dè kairôi kài chrónōi ho ánomos apokalyphthḗsetai, en qué ocasión y tiempo se revelará el inicuo. 2 Ts 2, 8; y cf. la Epístola de Bernabé 15, 5 (τὸν καιρὸν τοῦ ἀνόμου, tòn kairòn tû anómu). El ἄνομος, ánomos, el inicuo, el Diablo, provoca la ἀνομία, anomía, la iniquidad, el desorden, el caos, que es su mundo, su siglo (Epístola de Bernabé 18, 2; y cf. Mt 13, 41; 2 Ts 2, 7). Al respecto es muy interesante la lectura de J. B. RUSSELL, Satanás. La primitiva tradición cristiana, trad. esp. J. J. UTRILLA, México 1986 (en especial, 46 s., n. 22). 29 φυλῆς, phylês, parentela. Así traduzco este término, habitualmente tribu en la mayoría de las versiones bíblicas. Según algunas tradiciones el Anticristo provendría de la tribu de Dan ( serpiente junto al camino, Gn 49, 17), sustituido por Manasés en Ap 7, 6.

30 ὄνομα ἀριθμοῦ, onóma arithmû, nombre número. Ap 13, 17 s.: ( ) el nombre de la fiera o el número de su nombre (τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, tòn arithmòn tû onómatos autû). Aquí la sabiduría! El que sea inteligente que calcule el número de la fiera, pues es un número humano. Y su número es 666 (χξϛ). ἐν τῇ γραφῇ, en têi graphêi, en la Escritura. Cf. arriba el comentario a las líneas 3-4. 31 πλάνην, plánēn, extravío. Πλάνη, plánē, es el error (cf. 2 Ts 2, 11), el extravío del camino recto y verdadero de Cristo en JUSTINO, Diálogo con Trifón 39, 2 y ARISTIDES, Apología 2, 1; y el extravío moral de los pecadores en Epístola de Bernabé 12, 10. ἐπισυνάξας αὐτοὺς, episynáxas autûs, congregándolos. Concordancia ad sensum (cf. λαῷ, laôi, pueblo ). 32 ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς, ek tôn perátōn tês gês, desde los confines de la tierra. Mt 12, 42; Lc 11, 31. θλίψιν δὲ καὶ διωγμὸν, thlípsin dè kài diōgmón, opresión y persecución. Mt 13, 21; y cf. Hch 13, 50. 33 ὡς θεόν, hōs theón, como a Dios. Cf. 2 Ts 2, 4 (y Dn 11, 36). 34 συντέλεια, syntéleia, final. El término se emplea corrientemente para expresar la consumación, el fin de los tiempos, como en Mt 13, 39 s.; Hb 9, 26; TACIANO, Discurso contra los griegos 13, 1 y 17, 1; etc. ἐπιφάνεια, epipháneia, manifestación. Su epifanía como segunda venida: Hechos de Tomás A 28; ORÍGENES, Comentario al evangelio de Juan 2, 7; etc.

36 ἐκπύρωσις, ekpýrōsis, conflagración. La teoría de la conflagración de los estoicos (cf. ZENÓN, Stoic. Veter. Frag. I 32 ARNIM; JUSTINO, 1 Apología 20, 4), se quiso remontar a HERÁCLITO: LUCIANO, Subasta de vidas 14; y cf. C. EGGERS LAN y V. E. JULIÁ, Los filósofos presocráticos I, (BCG), Madrid 1978, 336 ss. 37 τῶν συμβασιλευόντων τῷ Χριστῷ, tôn symbasileuóntōn tôi Christôi, cuando reinen con Cristo. Cf. 2 Tm 2, 12; Carta de San Policarpo 5, 2; y JUSTINO, 1 Apología 10, 2 38 αἰώνιος κόλασις, aiṓnios kólasis, eterno castigo. Mt 25, 46; y cf. Martirio de San Policarpo 11, 2.