PARA PRACTICAR LA TRADUCCIÓN Y EL COMENTARIO: UNOS BREVES PASAJES DE EL ANTICRISTO DE HIPÓLITO Dr. D. FRANCISCO ANTONIO GARCÍA ROMERO Profesor del ISCR Asidonense y del Instituto Teológico San Juan de Ávila Grupo PAI HUM-426 (Universidad de Cádiz) Resumen: Este artículo puede ayudar a los alumnos de Griego y Patrología a enfrentarse a la traducción y comentario de una obra patrística, al tiempo que pone de manifiesto la gran riqueza de este tratado de Hipólito. Palabras clave: Anticristo, texto griego, traducción, viático. Abstract: This paper aims to help pupils of ancient Greek and Patrology to face the translation and commentary of a Patristic work. And at the same time it shows the great richness of Hippolytus treatise. Key words: Antichrist, Greek text, translation, viaticum.
Con el único fin de que reporte alguna utilidad, especialmente a nuestros alumnos de lenguas clásicas y Patrología de los Institutos Asidonense y San Juan de Ávila, presento aquí mi traducción y unos modestos escolios de algunas líneas (el principio, cap. 1, y el resumen del tema, cap. 5) del tratado El Anticristo de Hipólito, una obra tan interesante como apenas conocida para el lector español (cuya versión completa a nuestro idioma sería muy deseable). El texto original griego lo tomo de la excelente edición de Enrico Norelli (Ippolito. L Anticristo, Biblioteca Patrística Nardini Ed. 10, Florencia 1987). Como en otros trabajos ya hice, he transliterado 1 los términos griegos en el comentario para que pueda servirles de algo no sólo a nuestros helenistas 2, sino a todos los que quieran saborear estas pocas pero enjundiosas y enérgicas palabras del gran escritor eclesiástico. Mi versión intenta seguir aquella regla de oro para todo traductor que se precie (según la famosa sentencia alemana, recogida por el gran Marouzeau): so treu als möglich, so frei als nötig, tan literal como sea posible, tan libre como sea necesario. 1 En la transliteración, por cierto, he puesto el acento sobre la primera vocal del diptongo (kài, no kaì; théiōn, no theíōn) y he transcrito el diptongo -ou por -u, para facilitarles la lectura correcta a quienes desconozcan la lengua griega. 2 Dignos sucesores hoy en día (si se me permite la abusiva boutade) de aquellos ἑλληνισταί, hellēnistái, de Hch 6, 1.
ΙΠΠΟΛΥΤΟΥ ΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΡΩΜΗΣ ΑΠΟΔΕΙΞΙΣ ΕΚ ΤΩΝ ΑΓΙΩΝ ΓΡΑΦΩΝ ΠΕΡΙ ΧΡΙΣΤΟΥ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΑΝΤΙΧΡΙΣΤΟΥ 5 10 15 1. 1. Βουληθέντος σοῦ κατ ἀκρίβειαν ἐκμαθεῖν τὰ προτεθέντα ὑπὸ σοῦ ἡμῖν κεφάλαια, ἀγαπητέ μου ἀδελφὲ Θεόφιλε, εὔλογον ἡγησάμην, ἀφθόνως ἀρυσάμενος ὡς ἐξ ἁγίας πηγῆς ἐξ αὐτῶν τῶν θείων γραφῶν παραστῆσαί σοι κατ ὀφθαλμὸν τὰ ζητούμενα ἵνα μὴ μόνον ταῖς τῶν ὤτων ἀκοαῖς ἐγκαταθέμενος ταῦτα εὐφρανθῇς, ἀλλὰ δυνάμει καὶ αὐτὰ τὰ πράγματα ἀνιστορήσας κατὰ πάντα τὸν θεὸν δοξάσαι δυνηθῇς. Τοῦτο γάρ σοι ἐφόδιον ἐν τῷ νῦν βίῳ ἀκίνδυνον ἤτω παρ' ἡμῶν, ὅπως τὰ τοῖς πολλοῖς δύσγνωστα καὶ δυσκατάληπτα ἐξ ἑτοίμων λόγων προενέγκας, ἐγκατασπείρῃς μὲν ἐν τῷ πλάτει τῆς καρδίας σου ὡς ἐν πίονι καὶ καθαρᾷ γῇ, δυσωπήσῃς δὲ δι' αὐτῶν τοὺς ἀντιδιατιθεμένους καὶ ἀντιλέγοντας τῷ σωτηρίῳ λόγῳ. 2. Δέδια δὲ μὴ εἰς ἀπίστους καὶ βλασφήμους γλώσσας ἐγκαταθῇ ταῦτα, κίνδυνος γὰρ οὐχ ὁ τυχών μετάδος δὲ αὐτὰ ἐυλαβέσι καὶ πιστοῖς ἀνθρώποις τοῖς θέλουσιν ὁσίως καὶ δικαίως μετὰ φόβου ζῆν. Οὐ γὰρ μάτην ὁ μακάριος ἀπόστολος παρῄνει Τιμοθέῳ γράφων «ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον,
HIPÓLITO, OBISPO DE ROMA DEMOSTRACIÓN A PARTIR DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS SOBRE CRISTO Y EL ANTICRISTO 1. 1. Como quisiste informarte con detalle de los puntos principales que nos has propuesto, amado hermano mío Teófilo, consideré razonable, tras haber bebido, sin escatimar, de las mismísimas Sagradas Escrituras como de una fuente sagrada, presentarte ante los ojos lo que estás buscando. Y ello para que no sólo te regocijes de haberlo depositado en tu interior por vía de los oídos, sino que, incluso al profundizar en la propia cuestión, con energía puedas glorificar a Dios en todo. Que, así, esto sea para ti, de nuestra parte, un viático seguro en esta vida, de modo que, tras sacar de unas palabras prestas y resueltas lo que para la mayoría es difícil de conocer y comprender, puedas sembrarlo en toda la amplitud de tu corazón como en tierra fértil y pura, y puedas también hacer, por medio de ellas, que bajen la mirada quienes se oponen y contradicen a la palabra salvadora. 2. Tengo el temor de que este depósito se les confíe a lenguas incrédulas y blasfemas: lo que no es un peligro cualquiera. Transmítelo a personas piadosas y de fe que quieran vivir en santidad y justicia con temor de Dios. Pues no en vano el bienaventurado apóstol le exhortaba a Timoteo escribiéndole: Guarda, Timoteo, lo que se te
20 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως, ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν» καὶ πάλιν «σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ ἃ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι». ( ) 25 30 35 5. Ἀλλ' ἐπειδὴ καιρὸς λοιπὸν ἀπαιτεῖ πρὸς τὰ προκείμενα, αὐτάρκων ὄντων τῶν ἐν τῷ προοιμίῳ εἰς δόξαν θεοῦ εἰρημένων, δίκαιον ἐστιν ἡμᾶς ἐφαψαμένους αὐτῶν τῶν θείων γραφῶν ἐπιδεῖξαι δι' αὐτῶν, τίς καὶ ποταπὴ ἡ τοῦ ἀντιχρίστου παρουσία, ποίῳ δὲ καιρῷ καὶ χρόνῳ ὁ ἄνομος ἀποκαλυφθήσεται, πόθεν δὲ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς, καὶ τί τὸ τούτου ὄνομα τὸ διὰ τοῦ ἀριθμοῦ ἐν τῇ γραφῇ μηνυόμενον, πῶς δὲ πλάνην μὲν τῷ λαῷ ἐγγεννήσει, ἐπισυνάξας αὐτοὺς ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς, θλίψιν δὲ καὶ διωγμὸν ἐπὶ τοὺς ἁγίους ἐπεγερεῖ, καὶ πῶς ἑαυτὸν δοξάσει ὡς θεόν, τίς δὲ ἡ τούτου συντέλεια, πῶς δὲ ἡ ἐπιφάνεια τοῦ κυρίου ἀποκαλυφθήσεται ἀπ' οὐρανῶν, καὶ τίς ἡ τοῦ σύμπαντος κόσμου ἐκπύρωσις, τίς δὲ ἡ τῶν ἁγίων ἔνδοξος καὶ ἐπουράνιος βασιλεία τῶν συμβασιλευόντων τῷ Χριστῷ, καὶ τίς ἡ τῶν ἀνόμων αἰώνιος διὰ πυρὸς κόλασις.
ha entregado, apartando de ti las charlatanerías profanas y las objeciones de esa mal llamada ciencia que algunos profesaron perdiendo de vista la fe ; y de nuevo: Tú, pues, hijo mío, fortifícate con la gracia de Cristo Jesús y lo que me escuchaste a mí con muchos testigos por medio, entrégaselo a personas de fe que serán capaces, a su vez, de enseñar a otros. ( ) 5. Pero como la ocasión ya nos reclama ir al tema propuesto suficiente sea lo dicho en el proemio para glorificar a Dios-, justo es que nosotros, echando mano de las mismísimas Sagradas Escrituras, expongamos por medio de ellas qué advenimiento será el del Anticristo y de qué manera, en qué ocasión y tiempo se revelará el inicuo; de dónde vendrá y de qué parentela; y cuál es su nombre, el indicado por medio del número en la Escritura; cómo originará extravío en el pueblo, congregándolos desde los confines de la tierra; cómo suscitará opresión y persecución contra los santos y cómo se glorificará a sí mismo como a Dios; qué final será el suyo; cómo se revelará desde los cielos la manifestación del Señor y cuál será la conflagración de todo el cosmos; cuál el glorioso y celestial reinado de los santos cuando reinen con Cristo y cuál el eterno castigo de los inicuos por el fuego.
COMENTARIO Título Ἱππολύτου ἀντιχρίστου, Hippolýtu episkópu Rhṓmēs apódeixis ek tôn hagíōn graphôn perì Christû kaì perì tû antichrístu, Hipólito sobre Cristo y el Anticristo. En los manuscritos E (Ebroicensis 1, s. XV) y R (Remensis 78, s. XVI) después de ἐπισκόπου, episkópu, obispo, se lee καὶ μάρτυρος, kài mártyros ( y mártir ). Sobre ἁγίων γραφῶν, hagíōn graphôn, Sagradas Escrituras, cf. abajo el comentario a las líneas 3-4. Líneas del texto griego 2 κεφάλαια, kephálaia, puntos principales. Se leerán precisamente más abajo, en Anticristo 5. Hay en todo el proemio ciertos elementos característicos de la retórica antigua (cf. ARISTÓTELES, Retórica 1415 A s.), como se analiza en el exhaustivo comentario de la edición de E. NORELLI, Ippolito. L Anticristo, (Biblioteca Patrística Nardini Ed. 10), Florencia 1987 (con traducción italiana), n. ad loc., 157 ss. Asimismo, las afinidades con Refutación IX 31, 2, en relación con el problema de la autoría y del corpus hippolyteum, las estudia el propio NORELLI, ibid., 32 ss. (37: Che l Ant. sia di Hipólito non è da mettere seriamente in dubbio ). ἀγαπητέ, agapēté, amado. Este adjetivo es muy corriente como tratamiento entre cristianos (Rm 12, 19; 1 Co 10, 14; Flp 2, 12; Hb 6, 9; 1 P 4, 12; 3 Jn 2; 1 Clem 1, 1; etc.; y cf. J. O CALLAGHAN, Cartas cristianas griegas del siglo V, (Biblioteca Histórica de la Biblioteca Balmes, serie II, volumen XXV), Barcelona 1963, 36. Θεόφιλε, Theóphile, Teófilo. El principio responde a un esquema tradicional por el que la obra se presenta como respuesta a alguien que ha solicitado una información: cf., Epístola a Diogneto 1, 1 (que empieza con una subordinada de epeidḗ, en vez del genitivo absoluto que usa HIPÓLITO). Debe anotarse que, a diferencia de Diogneto, Teófilo sí es cristiano. Sin embargo, no parece que este Teófilo sea un personaje real, sino sencillamente inspirado en el homónimo a quien LUCAS dedica su evangelio y los Hechos (Lc 1, 3 y Hch 1, 1).
3 ἀφθόνως, aphthónōs, sin escatimar. Este adverbio ( larga, abundantemente ) vuelve a emplearlo HIPÓLITO en Anticristo 29, 1 y 36, 1; y también en Refutación I praef., 6; X 5, 2. ἀρυσάμενος, arysámenos, tras haber bebido. La expresión (con el verbo arýō) se remonta a la literatura arcaica y clásica, lógicamente cum variatione: cf. HESÍODO, Trabajos y días 550; EURÍPIDES, Hipólito 208 s.; PLATÓN, Ion 534 A; y luego TACIANO, Discurso contra los griegos 40, 1; etc. ἐξ ἁγίας πηγῆς, ex hagías pēgês, de una fuente sagrada. La Escritura como fuente sagrada se atestigua en el judaísmo: en los textos de QUMRÁN, Documento de Damasco col. 3, 16 s.; col. 6, 4 s. (y cf., posteriormente, en otro sentido en SINESIO, Himnos 4, 1). 3-4 ἐξ αὐτῶν τῶν θείων γραφῶν, ex autôn tôn théiōn graphôn, de las mismísimas Sagradas Escrituras. Desde finales del s. II γραφή, graphḗ, y γραφαί, graphái, designan indistintamente al Antiguo y al Nuevo Testamento (mejor se diría, como es cosa sabida, Antigua y Nueva Alianza ): ya en IRENEO, Contra las herejías I 1, 3; y con anterioridad, en 1 Clem 34, 6, etc., γραφή, graphḗ, se refiere sólo al Antiguo Testamento. También τὰ λόγια, tà lógia, fue primero el conjunto de la antigua Escritura a la que se refiere la Carta de Aristeas 158, y luego más en concreto el Antiguo Testamento en 1 Clem 53, 1, etc., para posteriormente designar a la Biblia en su totalidad, desde GREGORIO TAUMATURGO, Panegírico de Orígenes 15 (y más tarde EUSEBIO, Vida de Constantino 3, 1; SINESIO DE CIRENE, Cartas 13; frecuentemente en PSEUDO DIONISIO AREOPAGITA, etc.): cf. J. DONAVAR, The Logia in Ancient and Recent Literature, Cambridge 1924; y por supuesto G. W. H. LAMPE, A Patristic Greek Lexicon, Oxford 1961, s. vv. γραφή y λόγιον. 6 ἐγκαταθέμενος, enkatathémenos, de haberlo depositado. El verbo ἐγκατατίθεμαι, enkatatíthemai lo usan los Padres especialmente dando a entender que se guarda algo en el alma. Cf. abajo el comentario a las líneas 14 y 17-20. 7 κατὰ πάντα τὸν θεὸν δοξάσαι, katà pánta tòn theòn doxásai, glorificar a Dios en todo. Cf. 1 P 4, 11.
8 ἐφόδιον, ephódion, viático. En sentido metafórico ya en 1 Clem 2, 1, y luego en CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromata I 4, 3 (palabras de verdad y viático) y BASILIO, A los jóvenes 10, 3. Asimismo, el viático unido a la imagen de la siembra y el aprendizaje (que a continuación se lee en el texto de HIPÓLITO; y cf. abajo el comentario a la línea 10), con alguna otra semejanza en los términos, aparece en IRENEO, Contra las herejías I, praef., 3. De todas formas, el motivo se documenta en la literatura griega: MENANDRO, Fragm. 472, 1 s. KOCK (donde el viático es la honradez) o 792, 1 KOCK (la audacia); o DIÓGENES LAERCIO, Vidas de filósofos I 88 (la sabiduría para BÍAS DE PRIENE). ἐν τῷ νῦν βίῳ, en tôi nỹn bíōi, en esta vida. Literalmente en la vida de ahora, o sea, en este mundo, cf. 2 Clem 20, 2. ἤτω, ḗtō, sea. Esta forma de 3.ª pers. sing. del imperativo de eimí aparece en los Septuaginta, Sal 103, 31 (frente a la normal éstō). 10 ἐγκατασπείρῃς, enkataspéirēis, puedas sembrarlo. Este verbo para referirse a una siembra intelectual está también en CLEMENTE DE ALEJANDRÍA, Stromata VII 110, 4. 11 ἐν πίονι καὶ καθαρᾷ γῇ, en píoni kài katharâi gêi, en tierra fértil y pura. Cf. HERMAS, Pastor. Visiones 5, 7. Desde luego, Mt 13, 8 y 19-23 (la siembra de la palabra en el corazón como tierra buena ) está detrás de la comparación de HIPÓLITO. 13 εἰς ἀπίστους καὶ βλασφήμους γλώσσας, eis apístus kài blasphḗmus glṓssas, a lenguas incrédulas y blasfemas. Cf. Epístola a Diogneto XI 2 ( no comprendido por los incrédulos ); IRENEO, Contra las herejías I 3, 1 ( a los capaces de comprender ). 14 ἐγκαταθῇ ταῦτα, enkatathêi tâuta, que este depósito se les confíe. Cf. arriba el comentario a la línea 6.
κίνδυνος γὰρ οὐχ ὁ τυχών, kíndynos gàr uch ho tychṓn, lo que no es un peligro cualquiera. Cf. IRENEO, Contra las herejías V 30, 1. NORELLI se pregunta si HIPÓLITO se inspira en IRENEO o si debe pensarse en una fuente común (NORELLI, n. ad loc., 160). 15-16 ὁσίως καὶ δικαίως, hosíōs kài dikáiōs, en santidad y justicia. 1 Ts 2, 10; ya en PLATÓN, Leyes 840 D (y cf. República 331 A). 16 μακάριος, makários, bienaventurado. Este adjetivo (y μακαρίτης, makarítēs) se podía aplicar a los difuntos (PLATÓN, Leyes 947e) y, como epíteto honorífico, también a los vivos: 1 Clem 44, 5; SINESIO, Cartas 66 (y cf. F. A. GARCÍA ROMERO, Sinesio de Cirene. Cartas, [BCG], Madrid 1995, 119, n. 329). 17-20 «ὦ Τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον πίστιν ἠστόχησαν», ô Timóthee, tền parathḗkēn phýlaxon pístin ēstóchēsan, Guarda, Timoteo, lo que se te ha entregado, perdiendo de vista la fe. 1 Tm 6, 20 s. Traduzco por lo que se te ha entregado el sustantivo παραθήκη, parathḗkē, depósito (cf. παράθου, paráthu, en la línea 22; y, por ejemplo, HERÓDOTO VI 86), en estrecha vinculación por la raíz de la palabra y por su significado con el verbo ἐγκατατίθεμαι, enkatatíthemai: cf. arriba el comentario a las líneas 6 y 14. 20-23 «σὺ οὖν, ἑτέρους διδάξαι», sỳ ûn, hetérus didáxai, Tú, pues, enseñar a otros. 2 Tm 2, 1 s. 21 Χριστῷ Ἰησοῦ, Christôi Iēsû, Cristo Jesús. Esta forma de dativo en ou (-u) es la normal para el nombre de Jesús en el Nuevo Testamento (Mt 9, 27; etc.) y la Patrología (1 Clem 32, 4; etc.). El dativo en -oi, sin embargo, se emplea en los Septuaginta para Josué (Ἰησοῖ, Iēsôi, Jos 1, 1; etc.). 22 ταῦτα παράθου, tâuta paráthu, entrégaselo. Cf. arriba el comentario a las líneas 17-20.
26-27 αὐτῶν τῶν θείων γραφῶν, autôn tôn théiōn graphôn, de las mismísimas Sagradas Escrituras. El autor insiste en la expresión: cf. arriba el comentario a las líneas 3-4. 27 ἐπιδεῖξαι, epidêixai, expongamos. El verbo aquí es ἐπιδείκνυμι, epidéiknymi, mientras que en el título el término usado es ἀπόδειξις, apódeixis con una diferencia (a mi entender) en el sentido, como intento reflejar en la traducción (cf., al respecto, el célebre principio de la obra histórica de Heródoto: ἱστορίης ἀπόδεξις, historíēs apódexis). No obstante, un comentario sobre ἐπίδειξις/ἀπόδειξις, epídeixis/apódeixis, relativo a la vacilación en el título de la Demostración de la predicación apostólica de IRENEO, puede leerse en la edición de este tratado apologético preparada por E. ROMERO POSE, (FuP 2), Madrid 1992, 21 s. 28 παρουσία, parusía, advenimiento. El término específico (la parusía de Cristo: cf. ya Mt 24, 27; y luego en los PADRES APOSTÓLICOS, APOLOGISTAS, etc.), aparece ya referido al Anticristo en 2 Ts 2, 9; y también más tarde en ECUMENIO, Comentario al Apocalipsis 11,7. 28-29 ποίῳ δὲ καιρῷ καὶ χρόνῳ ὁ ἄνομος ἀποκαλυφθήσεται, póiōi dè kairôi kài chrónōi ho ánomos apokalyphthḗsetai, en qué ocasión y tiempo se revelará el inicuo. 2 Ts 2, 8; y cf. la Epístola de Bernabé 15, 5 (τὸν καιρὸν τοῦ ἀνόμου, tòn kairòn tû anómu). El ἄνομος, ánomos, el inicuo, el Diablo, provoca la ἀνομία, anomía, la iniquidad, el desorden, el caos, que es su mundo, su siglo (Epístola de Bernabé 18, 2; y cf. Mt 13, 41; 2 Ts 2, 7). Al respecto es muy interesante la lectura de J. B. RUSSELL, Satanás. La primitiva tradición cristiana, trad. esp. J. J. UTRILLA, México 1986 (en especial, 46 s., n. 22). 29 φυλῆς, phylês, parentela. Así traduzco este término, habitualmente tribu en la mayoría de las versiones bíblicas. Según algunas tradiciones el Anticristo provendría de la tribu de Dan ( serpiente junto al camino, Gn 49, 17), sustituido por Manasés en Ap 7, 6.
30 ὄνομα ἀριθμοῦ, onóma arithmû, nombre número. Ap 13, 17 s.: ( ) el nombre de la fiera o el número de su nombre (τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, tòn arithmòn tû onómatos autû). Aquí la sabiduría! El que sea inteligente que calcule el número de la fiera, pues es un número humano. Y su número es 666 (χξϛ). ἐν τῇ γραφῇ, en têi graphêi, en la Escritura. Cf. arriba el comentario a las líneas 3-4. 31 πλάνην, plánēn, extravío. Πλάνη, plánē, es el error (cf. 2 Ts 2, 11), el extravío del camino recto y verdadero de Cristo en JUSTINO, Diálogo con Trifón 39, 2 y ARISTIDES, Apología 2, 1; y el extravío moral de los pecadores en Epístola de Bernabé 12, 10. ἐπισυνάξας αὐτοὺς, episynáxas autûs, congregándolos. Concordancia ad sensum (cf. λαῷ, laôi, pueblo ). 32 ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς, ek tôn perátōn tês gês, desde los confines de la tierra. Mt 12, 42; Lc 11, 31. θλίψιν δὲ καὶ διωγμὸν, thlípsin dè kài diōgmón, opresión y persecución. Mt 13, 21; y cf. Hch 13, 50. 33 ὡς θεόν, hōs theón, como a Dios. Cf. 2 Ts 2, 4 (y Dn 11, 36). 34 συντέλεια, syntéleia, final. El término se emplea corrientemente para expresar la consumación, el fin de los tiempos, como en Mt 13, 39 s.; Hb 9, 26; TACIANO, Discurso contra los griegos 13, 1 y 17, 1; etc. ἐπιφάνεια, epipháneia, manifestación. Su epifanía como segunda venida: Hechos de Tomás A 28; ORÍGENES, Comentario al evangelio de Juan 2, 7; etc.
36 ἐκπύρωσις, ekpýrōsis, conflagración. La teoría de la conflagración de los estoicos (cf. ZENÓN, Stoic. Veter. Frag. I 32 ARNIM; JUSTINO, 1 Apología 20, 4), se quiso remontar a HERÁCLITO: LUCIANO, Subasta de vidas 14; y cf. C. EGGERS LAN y V. E. JULIÁ, Los filósofos presocráticos I, (BCG), Madrid 1978, 336 ss. 37 τῶν συμβασιλευόντων τῷ Χριστῷ, tôn symbasileuóntōn tôi Christôi, cuando reinen con Cristo. Cf. 2 Tm 2, 12; Carta de San Policarpo 5, 2; y JUSTINO, 1 Apología 10, 2 38 αἰώνιος κόλασις, aiṓnios kólasis, eterno castigo. Mt 25, 46; y cf. Martirio de San Policarpo 11, 2.