Porphyrius (s. III d. C.), Quaestiones Homericae ad Il. Ω , p (272 [2] MacPh.)
|
|
- Ευσταχηιος Στεφανόπουλος
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Porphyrius (s. III d. C.), Quaestiones Homericae ad Il. Ω , p (272 [2] MacPh.) Autor citado: Archilochus (s. VII a. C.), Epodi fr. 178 W. = 36.2 Adr. Se menciona en el texto el origen de la cita? Si Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada? No Se puede identificar por otros medios? Cómo es la adscripción? Correcta Tipo de cita: Literal Giro con el que se introduce la cita: εἴωθε καὶ ὁ Αρχίλοχος... καλεῖν Texto de la cita: Porph. QH ad Il. Ω , p ss. Schr. (270 [1] MacPh.): ἐζητήθη ποίου μέμνηται ἐνταῦθα (sc. in Il ) Ομηρος αἰετοῦ [...] ἀλλ' οὗτός ἐστιν ὁ μέλας, ὁ θηρητήρ, ὃν Αριστοτέλης (HA 618b) μὲν κράτιστον ἔφη, Ομηρος δὲ ὅς θ' ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν (Il ). εἴωθε δὲ καὶ ὁ Αρχίλοχος (fr. 178 W. = 35.2 Adr.) μελάμπυγον τοῦτον 1 καλεῖν ἤ τευ 2 μελαμπύγου τύχῃς 3 -ἄλλος γὰρ ὁ πύγαργος, ἄλλος δὲ ὁ μέλας ὅλος διὰ τοῦτο καὶ μελάμπυγος -ἀλλ' οὐκ ἐπὶ τούτους 4 ἀναφέρων Θείας υἱοὺς 5 κατωμαδὸν πρὸς Ηρακλέους φερομένους τὰς ὑπὸ τὰ ἰσχία αὐτοῦ καταμαθεῖν πυγὰς 6 καὶ γελάσαντας οὕτω τυχεῖν σωτηρίας ἀλλὰ πρὸς τὸν πύγαργον ἀετὸν (Arist. p. 618 β 19) συγκρίνων καρτερὸν εἶπε τὸν μελάμπυγον. 1 μελ. τ. *Β: τ. μελ. Ε 4 // 2 ἤ τευ codd. QH (*B, E 4 ) : μήτ εὐ Hsch. : μὴ σύ γε Zenob. vulg., Suda : μὴ Ps.Diogen., Greg. : om. Zenob. Ath., Apostol., Phot.: οὔπω Tzetz.: μή τευ Bergk, edd. Archilochi // 3 τύχῃς codd. QH (*B, E 4 ), Ps.Diogen., Greg., Phot., Suda: τύχοις Hsch., Zenob. vulg., Apostol.: συνέτυχες Zenob. Ath. : τετυχήκας Tzetz.// 4 τούτους codd.: τὸ τοὺς MacPhail // 5 Θείας υἱοὺς Lobeck, edd. QH: θιάσους codd.// 6 πυλι... (spatium vacuum 4 vel 5 litterarum) codd.: corr. edd. Traducción de la cita: Porph. QH ad Il. Ω , p ss. Schr. (270 [1] MacPh.): Se plantea la cuestión de a qué tipo de águila se refiere aquí (sc. en Il ) Homero [...] Se trata, sin embargo, de la negra, la cazadora, que Aristóteles (HA 618b) dice que es la más fuerte, y Homero (Il ): que a un tiempo es la más fuerte y la más veloz de las volátiles. También Arquíloco suele llamarla "culinegra" (fr. 178 W. = 35.2 Adr.): O te encuentres con una culinegra En efecto, una variedad es la de trasero blanco, y otra distinta la que es completamente negra, que por eso se llama también "culinegra" (pero no porque tenga que ver con la historia de que cuando los hijos de Tía fueron llevados, cargados al hombro, por 1
2 Heracles, se dieron cuenta de que tenía negro el trasero por debajo de las ancas y, como se echaron a reír, consiguieron de ese modo salvarse). Motivo de la cita: En este punto de la cuestión porfiriana, sólo conservada en extracto, se defiende la idea de que el águila mencionada en Il pertenece a la variedad que Aristóteles en HA 618b describe como negra y más fuerte que las demás, que se identifica con la que Arquíloco llama "culinegra" o "colinegra" en el fragmento que se cita. Menciones paralelas en autores anteriores: 1. Zenobius paroemiographus (s. II d. C.?) rec. Ath SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En la redacción "Atos" de los proverbios de Zenobio (conservados sólo en un epítome, como se sabe) figura con atribución explícita a Arquíloco un proverbio que se asemeja a la cita que transmite Porfirio, y para cuyo origen se acepta la explicación, relacionada con la historia de los Cercopes, que Porfirio en cambio rechaza en sus QH: μελαμπύγῳ συνέτυχες παρὰ Ἀρχιλόχῳ κεῖται. ὁ γὰρ Ἡρακλῆς καὶ λάσιος καὶ μελάμπυγος ἐγένετο. λέγουσι δὲ ὅτι τὼν Κερκώπων ἡ μήτηρ προύλεγεν αὐτοῖς τὸν μελάμπυγον φυλάξασθαι μετὰ δὲ ταῦτα συλληφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἡερακλέος καὶ δεθέντες τοὺς πόδας πρὸς ἀλλήλους ἐκ τῶν ὤμων αὐτοὺ τὰς κεφαλὰς κρεμαμένας εἶχον ὁρῶντες δὲ αὐτὸν μελάμπυγον ἐγέλασαν. καὶ τὴν πρόφασιν ἐρωτηθέντες τῆς μητρὸς τὴν πρόρρησιν εἶπον, καὶ οὕτω φιλανθρωπίας ὥς φασιν ἔτυχον. Te encontraste con un culinegro. Se encuentra en Arquíloco. En efecto, Heracles era velludo y de trasero negro. Cuentan, por otra parte, que la madre de los Cercopes les había advertido que se cuidaran de uno de trasero negro. Después de eso, fueron capturados por Heracles, que les ató los pies entre sí y los llevaba sobre sus hombros colgados cabeza abajo. Pero al ver que tenía el trasero negro, se echaron a reír. Y cuando se les preguntó la causa, contaron la advertencia de su madre, y de ese modo obtuvieron compasión, según cuentan. Como puede verse, en esta versión la frase es más breve, y el verbo nuclear aparece bajo la forma del aoristo de indicativo συνέτυχες, frente al subjuntivo ἔτυχῃς de Porfirio. Es evidente, por otro lado, que existía una tradición previa que vinculaba la expresión con la historia de los Cercopes, que daba por buena Zenobio -y, cabe pensar, por tanto, su(s) fuente(s) inmediata(s), esto es, Dídimo/Lucilo de Tarras (sobre las fuentes de Zenobio véanse, por ejemplo, Leutsch-Schneidewin [1839: xxv-xxvii], Gudeman [1927], Tosi [2010: 21] o García Romero [2010])-, y que también Porfirio conocía, pero que él, en cambio, rechazaba explícitamente para el pasaje de Arquíloco. De acuerdo con Erbse (1950), Lucilo de Tarras podría haber tomado este proverbio del gramático Pausanias (s. II a. C.), cuyo fr. μ 17 no es sino la versión del mismo transmitida por Focio y la Suda (vid. infra). 2
3 2. Zenobius paroemiographus (s. II d. C.?) rec. vulg., CPG I, cent. V 10 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En la redacción "vulgata" de los proverbios de Zenobio, a diferencia de lo que sucede en la redacción "Atos", versión comentada más arriba, la frase no aparece explícitamente atribuida a ningún autor, pero sí se la presenta igualmente como un proverbio surgido a raíz de la historia de Heracles y los Cercopes, de la que se da una versión más detallada. Por otro lado, el texto de la frase en sí es un dímetro yámbico, constituyendo claramente una variante del que atribuye Porfirio a Arquíloco, aunque sin coincidir del todo con él. El texto de Zenobio vulg. dice así: Μὴ σύ γε μελαμπύγου τύχοις μή τινος ἀδρείου καὶ ἰσχυροῦ τύχοις. Παροιμία δέ ἐστιν ἐντεῦθεν Θείας τῆς Ωκεανοῦ θυγατρὸς ἐγένοντο παῖδες δύο οὗτοι τοὺς παριόντας βιαζόμενοι ἠδίκουν. Η δὲ μήτηρ αὐτοῖς παρῄνει μηδὲν ἄδικον ποιεῖν, ἵνα μή τινος μελαμπύγου τυχόντες δίκην δώσουσιν. Εφίσταται οὖν αὐτοῖς Ηρακλῆς, καὶ τοὺς πόδας αὐτῶν συνδήσας πρὸς ἀλλήλους καὶ τῆς λεοντῆς ἐξαρτήσας κάτω ἄρας ἐπέθηκε τοῖς ὤμοις αὐτοῦ οἱ δὲ δασύτητα περὶ τὴν πυγὴν τοῦ Ηρακλέους ὁρῶντες ἐγέλων, ἀναμνησθέντες τῆς μητρός. Πυθόμενος δὲ Ηρακλῆς τὴν αἰτίαν τοῦ γέλωτος ἥσθη καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς. Que no te encuentres tú con un culinegro!: Que no te encuentres con alguien valeroso y fuerte! El proverbio viene de lo siguiente: de Tía la hija de Océano nacieron dos hijos. Éstos se comportaban como delincuentes, violentando a quienes se encontraban a su paso. Su madre los exhortaba a que no cometieran ningún acto delictivo, para que no tuvieran que pagar por ello tras encontrarse con alguien culinegro. Pues bien, se enfrenta con ellos Heracles y tras atarles los pies entre sí y despojarse de la pie de león, se los puso cabeza abajo sobre los hombros. Ellos, al ver el denso vello sobre el culo de Heracles, se reían, acordándose de su madre. Y cuando Heracles se enteró del motivo de su risa, le hizo gracia y los liberó. Como puede verse, esta otra redacción de los proverbios de Zenódoto confirma que éste (y por ello, presumiblemente, su fuente, véase supra) daba por buena una explicación de la frase que Porfirio conoce pero rechaza explícitamente para el fragmento de Arquíloco. Por lo demás, en esta versión el verbo aparece como un optativo desiderativo, frente al subjuntivo que se lee en Porfirio, y en lugar de la forma jonia τευ (genitivo singular del pronombre indefinido τις, τι), encontramos σύ, la forma jónico-ática del pronombre personal de segunda persona del singular, heredada por la koiné, seguida por la partícula γε. De este modo, se mantiene el verso como un dímetro yámbico, si bien con una resolución que no es frecuente en el verso el Arquíloco (- - / - -) frente a la versión dada por Porfirio, que es más acorde métricamente con el uso del poeta (- - - / - -). 3. Ps. Diogenianus (s. II d. C.?) CPG I, cent. VI 38 (et vid. Bühler 1999: 431) SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En la colección de proverbios atribuida a Pseudo Diogeniano se recoge la frase sin atribución a autor alguno. La glosa, como es normal en esta colección, es muy breve, y no incluye la mención del mito de Heracles y los Cercopes. Por otro lado, el texto no coincide del todo con el de ninguna de las dos 3
4 redacciones de Zenobio: μὴ μελαμπύγου τύχῃς μή τινος ἀνδρείου καὶ ἰσχυροῦ. No vayas a encontrarte con un culinegro!, no vayas a encontrarte con uno valeroso y fuerte. En especial destaca que el verbo aparece en la forma de subjuntivo τύχῃς, coincidiendo con la versión que da Porfirio para Arquíloco, mientras que en Zen. Ath. encontramos en su lugar un participio, y en Zen. vulg., un optativo (véase supra). De Ps. Diogeniano derivan directamente numerosas recopilaciones anónimas de proverbios posteriores, que pueden verse elencadas en Bühler (1999: 431). 4. Philostratus (ss. II/ III d. C.) Vita Apollonii 2.36, p Kayser SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Filóstrato pone de manifiesto el uso de la frase como expresión proverbial de uso corriente. La sentencia, que en la versión del sofista, a diferencia de en los paremiógrafos, no presenta forma ni de amenaza ni de deseo, está en boca de Damis, discípulo de Apolonio, en un pasaje en el que maestro y discípulo se aprestan a debatir con el rey de la India. Éste sostiene contra Apolonio que un hombre que ha bebido un poco pero no está borracho dormirá más y mejor que uno sobrio. Apolonio comenta con Damis que el hombre contra el que están a punto de argumentar está muy versado en elocuencia, a lo que Damis asiente, y añade: καὶ τοῦτ ἴσως ἦν τὸ μελαμπύγου τυχεῖν, "y a lo mejor eso era encontrarse con un culinegro", frase con la que pretende encarecer lo formidable que es el adversario, en este caso dialéctico, que tienen en frente. La expresión, por tanto, viene a equivaler a la castellana "encontrarse con la horma de su zapato". 5. Synesius Cyrenensis (ss. IV/V d. C.) Epistula 122 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Sinesio, lo mismo que Filóstrato (supra), pone de manifiesto lo popular de la sentencia, que como frase hecha que se refería al hecho de toparse con un enemigo formidable, sin que tampoco él la formule ni como amenaza o advertencia ni como deseo. La encontramos en una carta que Sinesio dirige a su hermano a propósito del enfrentamiento armado entre cristianos y ausurianos que debió tener lugar en algún momento después del otoño del 405 d. C. Cuenta Sinesio cómo los ausurianos se habían envalentonado mucho, por no haber encontrado hasta entonces resistencia alguna al atacer un poblado cristiano, pero ἔμελλον δὲ που καὶ μελαμπύγου τεύξεσθαι Φαύστου τοῦ διακόνου τῶν ἱερων, "todavía tenían que encontrarse con un culinegro, Fausto, diácono de la iglesia", que, armado tan sólo con una piedra, se las arregló para abatir al primer atacante. En este caso, como se ve, μελάμπυγος se usa como predicativo con el significado de "valiente", para encarecer el arrojo del diácono Fausto; y nuevamente se evidencia que el sentido del provebio es equivalente al castellano "encontrarse con la horma de su zapato". 4
5 Menciones paralelas en autores posteriores: 1. Hesychius (s. V d. C.?) Lexicon μ 1277 Latte SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Hesiquio cita la frase sin mencionar su procedencia, y sin ponerla en relación con el mito de Heracles y los Cercopes: μή τευ (corr. edd., μήτ εὐ traditum) μελαμπύγου τύχοις μή τινος ἀνδρείου καὶ ἰσχυροῦ τύχοις. Que no te encuentres con un culinegro!: Que no te encuentres con uno valeroso y fuerte! Es evidente que Hesiquio, aunque no menciona a su autor, está citando el dímetro yámbico de Arquíloco que también transmite Porfirio, si bien con algunas variantes; en especial, el lexicógrafo sigue la tradición, conocida también por la versión vulgata de Zenobio, que en lugar del subjuntivo τύχῃς presenta el optativo τύχοις; ambas formas eran homófonas ya antes de época de Hesiquio, pero la vacilación entre el subjuntivo y el optativo obedece seguramente más bien a que en unos casos la frase se concebía como una amenaza o advertencia, y en otras, como un voto o deseo. Es evidente, por otro lado, que la lectura μήτ εὐ transmitida es un mero error de escriba debido a una mala segmentación de palabras, y no atribuible a Hesiquio. RELACIÓN CON EL AUTOR: Comparten fuente indirecta. 2. Photius (s. IX d. C.) Lexicon μ 229 Theodoridis (= Paus. Gr. μ 17) SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: El lexico de Focio recoge la expresión como una frase hecha, sin atribuirsela a ningún autor concreto, y vinculándola con Heracles, al que se supone referido el témino μελάμπυγος, como en los paremiógrafos, si bien la explicación presenta una redacción bastante diferente de la de Zenobio, de la que se aparta así mismo en algunos detalles (en especial aquí la madre de los Cercopes aparece como Limne, en lugar de Tía). En cuanto al texto de la frase, la versión de Focio, que la reduce a lo esencial, presenta el verbo, como las de Porfirio y Ps. Diogeniano, en la forma de segunda persona del subjuntivo de aoristo que tenía en Arquíloco: μελαμπύγου τύχῃς μελάμπυγοι ἐγένοντο πέρπεροι Λίμνης υἱοί ἀκολασταινόντων αὐτῶν πολλὰ ἡ μήτηρ ἔλεγε φυλάσσεσθαι, μήποτε ἐμπέσωσιν εἰς δασύπρωκτον ἐμπεσόντες οὖν εἰς Ἡρακλέα ἀναφόρῳ ἐδέθησαν εἶτα ὁρῶν αὐτοὺς γελῶντας καὶ κατακύπτοντας ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὅτι λόγιον ἦν τὸ τῆς μητρός, ἐμπεσεῖσθαι ἡμὰς εἰς δασύπρωκτον. καὶ γελάσαντα τὸν Ἡρακλέα ἀφεῖναι αὐτοὺς τῶν δεσμῶν. Te encuentres con un culinegro. Culinegros indiscretos fueron los hijos de Limne. Como se comportaban licenciosamente, su madre les advertía a menudo de que tuvieran cuidado, no fueran a encontrarse con uno de culo velludo. Pues bien, habiéndose topado con Heracles, se vieron atados a un palo para portar bultos a hombros. Entonces, al ver que se reían e inclinaban la cabeza, les preguntó el motivo. Y ellos le dijeron: "porque la advertencia de nuestra madre fue que nos encontraríamos con uno de culo velludo". Y Heracles se echó a reír y los soltó de sus ataduras. H. Erbse (1950) incluye todo el pasaje de Focio entre los fragmentos de la Ἀττικῶν ὀνομάτων συναγωγή del gramático del s. II a. C. Pausanias (fr. μ 17), si bien prefiere 5
6 editar el verbo como τύχοις, tal como aparece en la Suda (vid. infra), al tiempo que reconstruye al principio de la frase las palabras μὴ σύγε. El intermedio entre Pausanias y nuestras fuentes directas sería, de acuerdo con Erbse, Lucilo de Tarras. 3. Suda (s. X d. C.) Lexicon μ 987, μ 449 Adler (= Paus. Gr., μ 17) SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: La Suda recoge dos versiones de la frase, sin atribución a ningún autor concreto. Una de ellas, la que se lee en μ 987, es un dímetro yámbico que evidentemente es, con algunas variantes, la misma cita de Arquíloco transmitida por Porfirio; la glosa correspondiente no vincula el pasaje con ningún autor, pero tampoco la refiere al mito de los Cercopes: Μὴ σύ γε μελαμπύγου τύχῃς μή τινος ἀνδρείου καὶ ἰσχυροῦ τύχῃς. ἐπὶ τῶν παράνομα δρώντων ὡς μή τινος ἰσχυροῦ τυχόντος δίκην δώσει. No te vayas a encontrar con un culinegro! No te vayas a encontrar con uno valeroso y fuerte. Se dice de los que llevan a cabo acciones criminales, como si se quisiera decir "no sea que, al encontrarte con uno fuerte, pagues tu merecido". Como se ve, el τευ que ofrece la versión de Porfirio aparece aquí, como en Zen. vulg., sustituido por σύ γε, pero el verbo presenta la forma de 2ª p. sg. del subjuntivo de aoristo que parece que tenía en Arquíloco. En μ 449, en cambio, la glosa de la Suda coincide casi exactamente con la de Focio, salvo por una adición final, pero el verbo de la frase aparece en optativo (en Focio conserva el subjuntivo), y de nuevo la encontramos vinculada con el mito de los Cercopes: μελαμπύγου τύχοις μελάμπυγοι ἐγένοντο πέρπεροι Λίμνης υἱοί ἀκολασταινόντων αὐτῶν πολλὰ ἡ μήτηρ ἔλεγε φυλάσσεσθαι, μήποτε ἐμπέσωσιν εἰς δασύπρωκτον ἐμπεσόντες οὖν εἰς Ἡρακλέα ἀναφόρῳ ἐδέθησαν εἶτα ὁρῶν αὐτοὺς γελῶντας καὶ κατακύπτοντας ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν. οἱ δὲ ἔλεγον, ὅτι λόγιον ἦν τὸ τῆς μητρός, ἐμπεσεῖσθαι ἡμὰς εἰς δασύπρωκτον. καὶ γελάσαντα τὸν Ἡρακλέα ἀφεῖναι αὐτοὺς τῶν δεσμῶν. ὅτι τοὺς λευκοπύγους ὡς γυναικώδεις ἐκωμῴδουν. Te encuentres con un culinegro. Culinegros indiscretos fueron los hijos de Limne. Como se comportaban licenciosamente, su madre les advertía a menudo de que tuvieran cuidado, no fueran a encontrarse con uno de culo velludo. Pues bien, habiéndose topado con Heracles, se vieron atados a un palo para portar bultos a hombros. Entonces, al ver que se reían e inclinaban la cabeza, les preguntó el motivo. Y ellos le dijeron: "porque la advertencia de nuestra madre fue que nos encontraríamos con uno de culo velludo". Y Heracles se echó a reír y los soldó de sus ataduras. Porque a los culiblancos se los ridiculiza como afeminados. La parte del texto de Suda que coincide con Focio (vid. supra) es editada Erbse (1950) como fr. μ 17 de la Ἀττικῶν ὀνομάτων συναγωγή del gramático Pausanias (s. II a. C.); de acuerdo con Erbse, esos autores habrían conocido el proverbio indirectamente a través de Lucilio de Tarras. 6
7 4. Eustathius Thessalonicensis (s. XII d. C.) Commentarii ad Homeri Iliadem pertinentes (= Suetonius, Blasph., vid , p. 51 Taill.) SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: La variante del proverbio que ofrece Eustacio se aparta bastante de la de la otras fuentes, aunque de nuevo la explicación se vincula con Heracles, siendo evidente que en este punto el obispo no sigue en absoluto a Porfirio (además de que el pasaje homérico que comenta es otro distinto del que provoca el comentario de éste), pero también se aparta de la versión de Dídimo/Lucilo de Tarras/Zenobio. De hecho, la información se piensa que la toma del Περὶ βλασφημιῶν (53-54 Taill.) de Suetonio (s. II d. C.; vid. Cohn 1881: 345, Hotop, 1888: 253, Kurtz 1891: 317), lo que explicaría la divergencia. Lo que se lee en Eustacio es lo siguiente: συμφωνεῖ δὲ τῇ λέξει ταύτῃ [sc. χρόα λευκόν, Il ] καὶ ὁ λειριόεις χροῦς [Il ], ὃν ὁ Εκτωρ ἐπισκώπτει τῷ Αἴαντι, καὶ μάλιστα ἡ κατὰ τὸν Μενέλαον λευκότης [Il. ], οὗ οἱ μηροὶ πρὸς ἐλέφαντος ὀστᾶ εἰκάσθησαν [Il ], εἰ καὶ ἄλλως τὸ λευκὸν ἐλοιδορεῖτο τοῖς παλαιοῖς. Οθεν, φασί, καὶ Αλεξις ὁ κωμικὸς λευκόπυγον ἔφη τὸν ἄνανδρον [PCG 2, fr. 322], οὗ ἔμπαλιν μελαμπύγους τοὺς ἀνδρείους ἔλεγον. ὅθεν καὶ παροιμία τὸ «οὔπω μελαμπύγῳ ἐνέτυχες», ὁποῖός τις ἐν ἱστορίαις φέρεται καὶ ὁ Ηρακλῆς. καὶ τοιάδε μὲν καὶ τάδε. Concuerda con lo que aquí se dice [e.e., "blanca piel", Il ] también la piel de lirio [Il ] por la que se burla Héctor de Ayante y, sobre todo, la blancura de Menelao, cuyos muslos se asemejaban a colmillos de elefante [Il ], entre otros pasajes en los que se burlaban de la blancura los antiguos. Por lo cual, según se dice, también Alexis el cómico [PCG 2, fr. 322] llama "culiblanco" al cobarde, mientras que, al contrario, llamaban "culinegros" a los valientes. De ahí también el proverbio: "aún no te has encontrado con un culinegro", tal como en las historias se habla también de Heracles, etc. 5. Proverbia Coisliniana (s.?) SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En esta colección de proverbios la frase no presenta negación inicial, y la redacción es ligeramente distinta a la que se encuentra en las otras fuentes pareomiográficas. Nuevamente se da la explicación que vincula el origen de la frase con la historia de los Cercopes, rechazada por Porfirio para el pasaje de Arquíloco, aunque aquí es peculiar que la historia termina con la muerte violenta de los Cercopes a manos de Heracles (lo que tampoco coindice con otras versiones sin final feliz, según las cuales los Cercopes fueron metamorfoseados en piedra, v. Pherecyd., FGrH 3, fr. 77, o en monos, v. Xenag. FGrH 240, fr. 28, etc.): μελαμπύγῳ συντύχοις. ἐπὶ κατάρας τίθεται. Θείας γὰρ τῆς Ὠκεανοῦ παῖδες δύο οἱ καὶ λεγόμενοι Κέρκωπες. τούτοις ἀπατῶσι πάντας εἶπεν ἡ μήτηρ ἀπεύξασθαι μὴ περιτυχεῖν μελαμπύγῳ. χρόνῳ δὲ ὕστερον τούτους ὁ Ἡρακλῆς ἐξαπατῆσαι αὐτὸν πειραθέντας λαβὼν καὶ δήσας ἔφερεν ἐπὶ τῶν ὤμων, ἄνω μὲν ἀναλαβὼν τοὺς πόδας, τὰς δὲ κεφαλὰς κάτω. ἰδόντες δὲ τὴν πυγὴν τοῦ Ἡρακλέους μέλαιναν καὶ ἀναμνησθέντες τῶν τῆς μητρὸς λόγων ἐγέλασαν. ἐφ οἷς ὀργισθεὶς ὁ Ἡρακλῆς καὶ συρράξας τῇ γῇ τὰς κεφαλὰς ἀπέκτεινεν. ὅθεν καὶ ἡ παροιμία ἐλήφθη. Que te topes con un culinegro! Se usa como imprecación. En efecto, de Tía la hija de Océano nacieron dos hijos, los también llamados Cercopes. Como engañaban a todo el 7
8 mundo, su madre les pidió que no se topasen con un culinegro. Pero un tiempo después, cuando intentaron engañar a Heracles, éste los cogió, los ató y los llevaba sobre sus hombros, con los pies sujetos arriba, y las cabezas hacia abajo. Y al ver el culo negro de Heracles y acordarse de las palabras de su madre, se echaron a reír. Heracles se encolerizó con ellos y los mató destrozándoles las cabezas contra el suelo. De donde también se dice el proverbio. 6. Iohannes Tzetzes (s. XII d. C.) ad Lycophronem 91, ii, pp Scheer SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Juan Tzetzes, al comentar la palabra πύγαργον que aparece en el verso 91 de la Alejandra de Licofrón, se convierte en la única fuente conocida aparte de Porfirio en indicar que en Arquíloco la frase hace referencia a un águila. Dice así el comentario: πύγαργον: δειλὸν αἰσχρὸν ἢ ἅρπαγα εἰσὶ γὰρ μελάμπυγοι πύγαργοι εἴδη ἀετῶν κατ' Αρχίλοχον ἀφ' οὗ ὁ ἅρπαξ πύγαργος [...] ὁ δὲ δειλὸς πάλιν πύγαργος λέγεται ὡς λευκὴν ἔχων τὴν πυγὴν ἐκ τοῦ ἐναντίου τῇ παροιμίᾳ οὔπω μελαμπύγῳ τετύχηκας. ἐὰν γὰρ οἱ μελάμπυγοι γενναῖοι ὡς Ηρακλῆς, οἱ λευκόπυγοι πάντως ἀσθενεῖς καὶ δειλοί καὶ ἄνανδροι. Θεία δὲ ἡ Ωκεανοῦ τοῖς ἰδίοις τοῦτο παισὶν εἶπε περὶ τοῦ Ηρακλέος οὔπω μελαμπύγῳ τετυχήκατε. οἱ γὰρ ἀρχαῖοι τοὺς δειλοὺς πυγάργους ἔλεγον, τοὺς δὲ ἀνδρείους μελαμπύγους. Culiblanco, cobarde, infame o ladrón. En efecto, culinegra <y> culiblanca son tipos de águilas según Arquíloco, a partir del cual el ladrón recibe el nombre de culiblanco [...] El cobarde recibe el nombre de culiblanco como si tuviera el culo blanco por oposición al proverbio aún no te has encontrado a un culinegro, pues si los culinegros son fuertes como Heracles, los culiblancos son débiles, cobardes y faltos de hombría por completo. Tía la hija de Océano les dijo a sus propios hijos sobre Heracles: todavía no os habéis encontrado con un culinegro. Porque los antiguos llamaban culiblancos a los cobardes, y culinegros, a los valientes. Lo más interesante del testimonio de Tzetzes es que retoma la vinculación del término "culinegro" en Arquíloco con un águila, noticia desaparecida por completo en las otras fuentes, al tiempo que parece dar a entender que el poeta, a su vez, se habría basado en un proverbio ya existente, que él habría reaprovechado en un contexto diferente. Por otro lado, Tzetzes da dos versiones de la frase que no coinciden exactamente con la de ninguna de las otras fuentes, la segunda de las cuales presenta la particularidad de que el verbo aparece en segunda persona del plural, ya que se trata de una alocución en estilo directo que dirige Tía a sus dos hijos. 7. Iohannes Tzetzes (s. XII d. C.) Historiarum variarum Chiliades SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Tzetzes ofrece una vez más una variante de la historia que vincula la cita con Heracles, si bien en esta ocasión en relación no con los Cercopes, sino con otra pareja de hermanos bribones, hijos de la viuda de Memnón. Como en una de las versiones que ofrece el mismo autor en el comentario a la Alejandra de Licofrón (v. supra), también aquí la frase aparece con verbo en segunda 8
9 persona del plural, para adaptarla al contexto en el que la madre se la dice a sus dos hijos. Se certifica, además, lo muy conocido y usado que es el proverbio. El texto de Tzetzes es el siguiente: οὗτοι δὲ [Μολιονίδαι] παλαιότεροι ὧν μέμνηται ὁ Νέστωρ [sc. in Il ]/ λῃσταὶ δὲ ἦσαν ἀμφότεροι Πάσσαλος καὶ Ἀκλήμων/ καὶ τοῖς ὀρθῶς ἐθέλουσι συγγράφειν ἱστορίας/ οὐδὲ καλοῦνται οὐδαμῶς οὗτοι Μολιονίδας./ οὗτοι παῖδες τυγχάνοντες χήρας τῆς Μεμνονίδος/ τό λῃστικὸν ἐμπόρευμα καὶ τὸ τῶν φόνων κέρδος/ δεικνύοντες ἐκόμπαζον λέγοντες ἀριστείας,/ καὶ κατεγέλων τῆς μητρὸς εἰπούσης πρὸς ἐκείνους / οὔπω ἐντετυχήκατε ἀνδρί τῶν μελαμπύγων./ οὗτοί ποτε καθεύδοντι τῷ Ἡρακλεῖ ἐκ κόπου/ ἐλθόντες λάθρᾳ τὴν αὐτοὺ πήραν ἐξανηρεύνων./ ὃς ἄμφω τούτους κατασχὼν καὶ τῶν ποδῶν δεσμήσας/ ἀπὸ τοῦ ὤμου τε αὐτοῦ κρεμάσας ἀμφοτέρους,/ τὸν μὲν μερῶν τῶν ἔμπροσθεν, τὸν δὲ ἐκ τῶν ὀπιστίων,/ εἴχετο οὕτω τῆς ὁδοὺ καὶ τῆς αὑτοὺ πορείας./ οὗτοι δὲ ἀντιπρόσωποι κρεμάμενοι ἀλλήλοις,/ θάλπει ἀναναξύριδος ὄντος τοῦ Ἡρακλέος,/ ἰδόντες τούτου τὰς πυγὰς καὶ τὴν αἰδῶ σὺν ταύταις/ δασείας καὶ μελάντριχας καὶ τῆς μητρὸς μνησθέντες/ πρὸς γέλων ἐκινήθησαν, γέλων πολύν καὶ μέγαν./ ὅπερ μαθὼν ὁ Ἡρακλῆς ἀφῆκεν ἐλευθέρους./ ἡ παροιμία πάνδημος μυρίοις λελεγμένη./ τίς δ ὁ χρησάμενός φησι τῇ ἱστορίᾳ πλάτει,/ ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν πολλῶν ἱστορικῶν, οὐκ οἶδα./ χράται καὶ ὁ Λυκόφρων [91] δὲ αὐτῇ ἐξ ἐναντίου,/ τῷ λέγειν τὸν Ἀλέξανδρον πύγαργον τῶν ἀνανδρῶν./ καὶ Θεόλογος [e.e. Gr. Naz., Or. 4.77, M C ] μέμνηται καὶ ἄλλοι δὲ μύριοι. Más estos otros [Moliónidas] más antiguos que los que menciona Néstor [en Il ]/ eran ambos ladrones: Pásalo y Aclemón,/ y -para los que quieren componer historias como es debido-/ a éstos ni siquiera se los llama jamás Moliónidas./ Éstos, que resulta que eran hijos de la viuda de Memnón,/ alardeaban contando sus hazañas, enseñando/ la mercancía robada y la ganancia obtenida de sus asesinatos,/ y se rieron de su madre cuando les dijo: "todavía no os habéis encontrado con un hombre de los culinegros"./ Éstos en una ocasión yendo a escondidas le intentaron registrar la alforja/ a Heracles mientras descansaba de sus fatigas./ Éste los pilló a los dos, los ató de los pies,/ se los colgó al hombro, el uno por delante de los muslos y el otro por detrás,/ y así seguía su camino y su propio rumbo./ Y ellos, colgando opuestos cara a cara entre sí,/ como Heracles iba sin calzones por el calor/, al verle las nalgas y las vergüenzas con ellas,/ peludas y de vello negro, acordándose de su madre/ se vieron movidos a la risa, riéndose mucho y largamente./ Cuando Heracles supo todo esto, los dejó libres./ El proverbio común se emplea miles de veces./ Pero quién fue el que, sirviéndose de la historia, la contó por extenso,/ de entre la multitud de los muchos escritores, no lo sé./ Se sirve de ella también Licofrón [91] al revés,/ porque llama a Alejandro "culiblanco", por los privados de hombría./ También el Teólogo [e.e. Gr. Naz., Or. 4.77, M C ] alude a ella, entre otros miles. 8. Gregorius Cyprius (s. XIII d. C.) CPG II, cent. II 10 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Gregorio coincide por completo tanto en la forma de la frase como en su explicación con Ps. Diogeniano (v. supra). 9. Apostolius (s. XV d. C.) CPG II, cent. XI 19 9
10 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En Apostolio la cita presenta la forma μελαμπύγων τύχοις, que te encuentres con algunos culinegros!, que ofrece la particularidad de que el adjetivo aparece en plural, a diferencia de todas las otras fuentes, donde figura siempre en singular. Por lo demás, la explicación del proverbio es prácticamente idéntica a la que aparece en Suda μ 449 Adler (v. supra). 10. Arethas Caesarensis (ss. IX/ X d. C.) Scripta minora 13 SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: Aretas hace alusión al proverbio, manifestando su popularidad, en un texto en el que expone su deseo de enfrentarse a ciertos adversarios que sabe que se preparan para escribir contra él, diciendo: καὶ πῶς γὰρ ἂν ἄλλως γνοῖεν μελαμπύγῳ, τὸ παροιμιῶδες, περιτυχόντες ἢ οὕτως, καὶ γέλωτα προσφλήσουσι πλατὺν οἱ νῦν τινὲς ἐπὶ λόγους εἶναι κομπάζοντες; "pues, además, de qué otro modo más que así reconocerían a un culinegro, como dice el refrán, si se toparan con él, y se van a ganar además una gran carcajada esos que se jactan de dedicarse a los discursos?". Está claro que el discípulo de Focio se pone a sí mismo en el papel de Hércules y a sus adversarios, en el de los Cercopes, siendo él el culinegro, el adversario temible, la horma de su zapato, con el que se van a topar. 11. Ps. Lucianus (post s. XII d. C.) Timarion (86) 44 McLeod SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS: En el escrito pseudo-lucianesco la frase presenta la forma πλὴν ἀλλὰ μελαμπύγῳ ἐνέτυχε, "solo que se topó con un culinegro", en el sentido de "se topó con la horma de su zapato", en referencia a un tal Juan de Italia que intenta tomarle el pelo a Diógenes el cínico, que reacciona enfrentándosele violentamente. Nuevamente en su uso literario la frase no presenta forma ni de amenaza ni de advertencia. Comentario: Como puede verse en el apartado de menciones paralelas, toda la tradición paremiográfica griega y numerosos léxicos se hacen eco de la frase, con variantes diversas que afectan sobre todo a la presencia o no de negación inicial, y a la forma del verbo, que aparece en segunda persona del singular bien del optativo de aoristo (τύχοις; συντύχοις en los Proverbios Coislinianos) bien del subjuntivo de aoristo (τύχῃς), como en la versión que atestigua Porfirio para Arquíloco, presentándose la sentencia, en consecuencia, unas veces como un voto, deseo o imprecación, y otras como una amenaza o advertencia. Caso especial son Zen. Ath. y Eustacio, en los que el verbo aparece en segunda persona del singular del aoristo de indicativo con la forma συνέτυχες. También Juan Tzetzes, que ofrece dos versiones algo distintas, se aparta del resto de los testimonios al presentar el verbo una vez en segunda persona del singular del perfecto de indicativo (τετύχηκας) y otras dos, en la segunda persona del plural del mismo tiempo (ἐντετυχήκατε). A su vez, varios autores de épocas diversas (así Filóstrato, Sinesio, Aretas y el autor del Timarión falsamente atribuido a Luciano) emplean la sentencia en sus obras, dándole una redacción libre en cada caso. Además, 10
11 en ellos la frase nunca presenta forma ni de amenaza o advertencia ni de deseo. En todo caso, su uso en la literatura pone claramente de manifiesto que su sentido estaba próximo al de la expresión castellana "encontrarse con la horma de su zapato". Estas fuentes son claro testimonio de lo viva que se mantuvo la expresión a lo largo de los siglos, como atestigua explícitamente Tzetzes en sus Historiarum variarum Chiliades (v. supra). Por otro lado, todos los paremiógrafos y lexicógrafos que ofrecen una explicación del origen de la sentencia la vinculan con la historia de Heracles y los Cercopes, de la que también se hacen eco Eustacio y J. Tzetzes, si bien este último habla de otra pareja de hermanos, los Moliónidas o Memnónidas. Porfirio, por su parte, conoce esa explicación, pero rechaza explícitamente que en el caso concreto de Arquíloco la frase guardase relación con el mencionado mito. De hecho, de las otras tres fuentes que citan el dímetro yámbico arquiloqueo (Zenobio vulg., Hesiquio y Suda en μ 987) sólo Zenobio lo vincula con dicha leyenda. Aunque el texto de la cuestión porfiriana, conservada sólo en extracto, está corrupto en varios puntos, no cabe duda de que, de acuerdo con Porfirio, en Arquíloco el término μελάμπυγος se refería a un tipo de águila ( culinegra o colinegra ), que en realidad es completamente negra, pero a la que Arquíloco llamaba así por oposición jocosa al πύγαργος, literalmente culiblanco o coliblanco, que sí tiene únicamente blanca la cola. Viene a confirmar el hecho de que el dímetro de Arquíloco no era una frase dirigida por Tía a sus hijos el hecho de que, estando en estilo directo, el verbo aparezca en segunda persona de singular, y no del plural, como sería de esperar si estuviese dirigida a los dos hermanos. La combinación de los testimonios de Porfirio y J. Tzetzes (éste último en el comentario a la Alejandra de Licofrón) deja ver que el yambógrafo jugaba con la oposición entre πύγαργος y μελάμπυγος, que aparecían como símbolos el uno, de la cobardía y el otro, de la fortaleza, sin que ello implique en absoluto que Arquíloco haya sido el invertor de la expresión original "toparse con un culinegro", que sin duda sería ya popular en su época (desde luego el mito de los Cercopes está testimoniado en las artes figurativas desde época arcaica, véase Adler, RE XI/1 [1921] 310). Lo que probablemente hizo el poeta fue aprovechar el sentido de "fiero", "valiente", "poderoso" que tenía μελάμπυγος en la sentencia original, que equivalía a la castellana "encontrarse con la horma de su zapato", en un juego de palabras con πύγαργος, que por oposición adquiriría en el contexto el significado de "cobarde" o "vil" con el que luego aparece en Alexis (PCG 2, fr. 322) o Licofrón (v. 91). Es decir, en el contexto del poema de Arquíloco la frase tendría un doble sentido: "ten cuidado no te encuentres con un <águila> culinegra/ con la horma de tu zapato". Tal como quieren la mayoría de los editores, el Epodo I, en el que se narraba la fábula del águila y la zorra, parece el contexto más probable para el pasaje (puede verse un excelente comentario en Bossi 1990: , con bibliografía), siendo el verso una advertencia amenazadora que posiblemente le dirija la zorra al águila, al descubrir que ésta ha devorado a sus cachorros mientras ella se encontraba fuera. En cuanto a la forma original del verso, cabe suponer que en las QH el ἢ inicial procede de la corrupción del μή que testimonian la mayoría de las otras fuentes; por otro lado, sin duda Porfirio reprodujo la forma pronominal τευ tal como circulaba en la edición alejandrina de Arquíloco; sin embargo, en época del poeta su forma debía ser todavía τεο (aunque con -εο- medido como una única sílaba larga, con sinicesis), ya que la 11
12 transformación del hiato /eo/ en el diptongo /eu/ no se testimonia en las inscripciones jonias hasta el s. IV a. C. Conclusiones: El testimonio de Porfirio es fundamental para la conservación del texto, siendo su fuente principal, que cabe combinar con el testimonio de Tzetzes para una mejor comprensión de su significado originario en el poema de Arquíloco. Bibliografía: Bossi, F. (1990), Studi su Archiloco, Bari. Bühler, W. (1999), Zenobii Athoi proverbia, Gotinga. Cohn, A. (1881), De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus, Leipzig. Erbse, H. (1950), Untersuchungen zur den attizistischen Lexika, Berlin. Kurtz, E. (1891), "Die Sprichwörter bei Eustathios", Philologus, Suppl. band 6, García Romero (2010), "La paremiografía griega antigua", Proverbium 27, Gudeman, A. (1927), "Lukillos", RE 13/2, coll Hotop, A. (1888), De Eustathii proverbiis, Leipzig. Leutsch, E. L., Schneidewin, F. G. (1839), Corpus Paroemiographorum Graecorum, vol. I, Gottinga (reimpr. Hildesheim 1965). Tosi, R. (2010), "Introduzzione", ΠΑΡΟΙΜΙΑΚΩΣ, Il proverbio in Grecia e a Roma (a cura di E. Lelli, introduzione di R. Tosi, postfazione di R. di Donato, pp , Pisa-Roma. Firma: Lucía Rodríguez-Noriega Guillén Universidad de Oviedo, 22 de mayo del
την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente
- Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo
μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos
Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación
Filipenses 2:5-11. Filipenses
Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó
TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa
TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto
Académico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica
Escenas de episodios anteriores
Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje
Tema de aoristo. Morfología y semántica
Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales
Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)
L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación
1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson
1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes
SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119
Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg
Porphyrius, Quaestiones Homericae (rec. χ) ad Il. Ξ 200, p = Schr. (212 [31] MacPh.)
Porphyrius, Quaestiones Homericae (rec. χ) ad Il. Ξ 200, p. 191.11-13 = 193.24-25 Schr. (212 [31] MacPh.) Autor citado: Aristophanes (), Danaides PCG III 2, fr. 261 Se menciona en el texto el origen de
Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...
- Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή
PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109
PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5
Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Lógica Proposicional
Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -
Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO
CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo
Los Determinantes y los Pronombres
Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).
Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano
Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS
TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,
La experiencia de la Mesa contra el Racismo
La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones
Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20
Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué
PARTICIPIO DE PRESENTE
EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,
Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.
- Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado
Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato
Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα
- Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?
C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.
S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña
Inmigración Documentos
- General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de
Inmigración Documentos
- General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición
Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'
Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα
Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO
Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN
ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος
Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του
EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS
EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA
TEMA 6.- BIOMOLÉCULAS ORGÁNICAS IV: ÁCIDOS NUCLEICOS
TEMA 6.- BIMLÉCULAS RGÁNICAS IV: ÁCIDS NUCLEICS A.- Características generales de los Ácidos Nucleicos B.- Nucleótidos y derivados nucleotídicos El esqueleto covalente de los ácidos nucleicos: el enlace
1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.
TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:
Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ
- Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de
Themistius (s. IV d.c.), Oratio c
Themistius (s. IV d.c.), Oratio 27 337c Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), test. de patria Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?
Aelianus sophista (ss. II/III d.c.), Varia Historia 13.15
Aelianus sophista (ss. II/III d.c.), Varia Historia 13.15 Autor citado: Comici anonymi (s.?), PCG 8 72 Se menciona en el texto el origen de la cita? Si Se cita a través de una fuente intermedia también
Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού
- Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de
Themistius (s. IV d.c.), Oratio b-262a
Themistius (s. IV d.c.), Oratio 21.261b-262a Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 2.231 ss. Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?
Themistius (s. IV d.c.), Oratio c-d
Themistius (s. IV d.c.), Oratio 27 334c-d Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), test. de patria. Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?
Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου
Themistius (s. IV d.c.), Oratio d-257b (II)
Themistius (s. IV d.c.), Oratio 21.256d-257b (II) Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 18.478 ss. Se menciona en el texto el origen de la cita? Si Se cita a través de una fuente intermedia también
Roma* Turquía Jerusalén*
Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής
Académico Introducción
- Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή
Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza
Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido
FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1
Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego
Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones
RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas
Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos
ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011
KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς
EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3
EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer
LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA
LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz
Nro. 01 Septiembre de 2011
SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección
Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento
BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL
Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:
Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo
Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)
17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.
De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra
De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría
IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP
IX Jornadas de Investigación del Departamento de Filosofía FaHCE-UNLP Numenio y Plotino sobre la causa segunda Gabriela Müller UBA-CONICET I. Introducción El título de este trabajo está inspirado en una
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο
Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta
Myrtia, nº 23, 2008, pp. 135-155 QUÉ ERA UN CENTÓN PARA LOS GRIEGOS? PRECEPTIVA Y REALIDAD DE UNA FORMA LITERARIA NO TAN PERIFÉRICA *
Myrtia, nº 23, 2008, pp. 135-155 QUÉ ERA UN CENTÓN PARA LOS GRIEGOS? PRECEPTIVA Y REALIDAD DE UNA FORMA LITERARIA NO TAN PERIFÉRICA * ÓSCAR PRIETO DOMÍNGUEZ Universidad de Valladolid ** Resumen: Nuestro
Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ ὄντα, φύσις y οὐρανός
[49-66] ISSN 2362-4841 (en línea) / ISSN 0325-1721 (impresa) Anales de Filología Clásica /28 (2015) 49 Los nombres que significan mundo en Aristóteles: κόσμος, τὸ ὅλον, τὸ πᾶν, τὰ πάντα, τὰ πράγματα, τὰ
IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español
IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:
Signos de puntuación (Σημεία στίξης)
Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de
2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ
Ejercicios 3º declinación. Temas consonantes: (Temas en oclusivas) 1.-Siguiendo el modelo de la tercera declinación, completa el siguiente cuadro con la palabra: αἴξ, αἰγός 2.-Relaciona grupos sintácticos
URI:http://hdl.handle.net/ /37642
Trasilo y Tiberio: un fragmento de La vita Ttberii de Plutarco? Autor(es): Publicado por: URL persistente: DOI: Pérez Jiménez, Aurelio International Plutarch Society URI:http://hdl.handle.net/10316.2/37642
Dios, alma y materia.
Dios, alma y materia. Una reconstrucción del pensamiento metafísico de Numenio de Apamea Müller, Gabriela Santa Cruz, María Isabel 2015 Tesis presentada con el fin de cumplimentar con los requisitos finales
Αιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν
Themistius (s. IV d.c.), Oratio XX 236b-c
Themistius (s. IV d.c.), Oratio XX 236b-c Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Odyssea 10.38 Se menciona en el texto el origen de la cita? Si Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?
Gonzalo Hernández Sanjorge
Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino
Personal Buenos deseos
- Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar
ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ
Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Distinguido Señor: Distinguida
Negocios Carta. Carta - Dirección
- Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección
El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia
El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com 2017 Trevor R Allin www.livingwater-spain.com Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)
ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα
GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )
GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) Por J. W. Roberts, Ph. D. Associate Professor of Bible Abilene Christian College The Extension Department Abilene Christian College
-νω. - νω. -σκω. - σκω
TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
Personal Buenos deseos
- Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se
TEMA DE AORISTO. Estos grupos son los siguientes:
TEMA DE AORISTO. El tema de aoristo indica el valor aspectual de acción puntual o indefinida (propiamente la palabra aoristo siginifica indefinido, sin delimitar ; cf.: horizonte ). A esta acción puntual
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid
Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό
Catálogodegrandespotencias
www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión
Themistius (s. IV d.c.), Oratio VI 78d-79b (ΙΙ)
Themistius (s. IV d.c.), Oratio VI 78d-79b (ΙΙ) Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 1.337, 1.489, etc.; Od. 2.352, 2.366, etc. Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través
Themistius (s. IV d.c.), Oratio a
Themistius (s. IV d.c.), Oratio 23.289a Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 2.329, 12.15; Odyssea 5.107, 14.241 Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea TESIS DOCTORAL Edición crítica, traducción y comentario del diálogo "Sobre la filosofía"
Themistius (s. IV d.c.), Oratio XXI 254c-255a
Themistius (s. IV d.c.), Oratio XXI 254c-255a Autor citado: Homerus (s. VIII a.c.), Ilias 9.529 ss. Se menciona en el texto el origen de la cita? No Se cita a través de una fuente intermedia también mencionada?
TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS
Ttradução INTRODUÇÃO TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS TRADUÇ O DE DAVID TORRIJOS-CASTRILLEJO * Presentamos una nueva traducción del breve opúsculo de Teofrasto conocido por el nombre de
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ
ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ
ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος
Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19
Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,
Αιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Distinguido Señor: Αγαπητέ κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Αγαπητή κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο
Αιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Αγαπητέ κύριε, Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Αγαπητή κυρία, Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο